Genesis 41:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G3588 T-NPF αι   A-NPF λεπται G3588 T-NPF αι G305 V-PAPNP αναβαινουσαι G3694 PREP οπισω G846 D-GPF αυτων G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G3588 T-NPM οι   A-NPM λεπτοι G2532 CONJ και   A-NPM ανεμοφθοροι G1510 V-FMI-3P εσονται G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G3042 N-GSM λιμου
HOT(i) 27 ושׁבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שׁבע שׁנים הנה ושׁבע השׁבלים הרקות שׁדפות הקדים יהיו שׁבע שׁני רעב׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H7651 ושׁבע And the seven H6510 הפרות kine H7534 הרקות thin H7451 והרעת and ill favored H5927 העלת that came up H310 אחריהן after H7651 שׁבע them seven H8141 שׁנים years; H2007 הנה   H7651 ושׁבע and the seven H7641 השׁבלים ears H7386 הרקות empty H7710 שׁדפות blasted H6921 הקדים with the east wind H1961 יהיו shall be H7651 שׁבע seven H8141 שׁני years H7458 רעב׃ of famine.
Vulgate(i) 27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
Clementine_Vulgate(i) 27 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.
Wycliffe(i) 27 and seuene kiyn thinne and leene, that stieden aftir tho, and seuene thinne eeris of corn and smytun with brennynge wynd, ben seuene yeer of hungur to comynge,
Tyndale(i) 27 Lykewyse the .vij. thynne and euell fauored kyne that came out after them are .vij. yeares: and the .vij. emptie and blasted eares shalbe vij. yeares of hunger.
Coverdale(i) 27 The seuen leene and euell fauoured kyne, that came vp after them, are seuen yeares. And the seuen thynne and blasted eares, shalbe seuen yeares of derth.
MSTC(i) 27 Likewise, the seven thin and evil favored cows that came out after them, are seven years: and the seven empty and blasted ears shall be seven years of hunger.
Matthew(i) 27 Likewyse the seuen thynne and euel fauored kyne that came out after them, are seuen yeres: and the .vij. emptye and blasted eares shalbe .vij. yeres of hunger.
Great(i) 27 Lykewyse, the .vii. thynne and euell fauored kyne that came out after them, are .vii. yeares: and the .vii. emptye and blasted eares shalbe .vii. yeares of hunger.
Geneva(i) 27 Likewise the seuen thinne and euilfauoured kine, that came out after them, are seuen yeeres: and the seuen emptie eares blasted with the East winde, are seuen yeeres of famine.
Bishops(i) 27 Lykewyse the seuen thinne and euyll fauoured kine that came vp after them, are seuen yeres, and the seuen emptie & blasted eares with the east wynde, shalbe seuen yeres of famine
DouayRheims(i) 27 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come:
KJV(i) 27 And the seven thin and ill favored kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
KJV_Cambridge(i) 27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
Thomson(i) 27 The seven lean cows also which came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years. There shall be seven years of famine.
Webster(i) 27 And the seven thin and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind will be seven years of famine.
Brenton(i) 27 And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ, αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι, ἑπτὰ ἔτη ἐστί ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
Leeser(i) 27 And the seven thin and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears, blasted with the east wind, shall be seven years of famine.
YLT(i) 27 and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
JuliaSmith(i) 27 And the seven heifers, thin and evil, coming up after them, they are seven years; and the seven ears, thin, blasted by the east, shall be seven years of famine.
Darby(i) 27 And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
ERV(i) 27 And the seven lean and ill favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
ASV(i) 27 And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And the seven lean and ill-favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
Rotherham(i) 27 And, the seven lean and uncomely heifers that were coming up after them, are, seven years, and, the seven lean ears, shrivelled by an east wind, will turn out to be––seven years of famine.
CLV(i) 27 And the seven emaciated and evil young cows coming up after them, seven years are they. And the seven empty spikes, blasted by the burning east wind, are coming to be seven years of famine.
BBE(i) 27 The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food.
MKJV(i) 27 And the seven thin and evil-appearing cows that came up after them are seven years. And the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
LITV(i) 27 And the seven thin and evil-appearing cows going up after them, they are seven years; and the seven empty ears blasted by the east wind will be seven years of famine.
ECB(i) 27 And the seven emaciated and evil heifers ascending after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the easterly are seven years of famine.
ACV(i) 27 And the seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind, they shall be seven years of famine.
WEB(i) 27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
NHEB(i) 27 And the seven thin and miserable-looking cows that came up after them represent seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind. They are seven years of famine.
AKJV(i) 27 And the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
KJ2000(i) 27 And the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears dried by the east wind shall be seven years of famine.
UKJV(i) 27 And the seven thin and ill favoured cattle that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
EJ2000(i) 27 Also the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and the seven empty heads blasted with the east wind shall be seven years of famine.
CAB(i) 27 And the seven thin cows that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted heads are seven years; there shall be seven years of famine.
LXX2012(i) 27 And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine.
NSB(i) 27 »The seven thin, sickly cows that came up behind them are seven years. The seven empty heads of grain scorched by the east wind are also seven years. Seven years of famine are coming!
ISV(i) 27 The seven gaunt cows that arose after the healthy cows are seven years, as are the seven gaunt ears scorched by the east wind. There will be seven years of famine.
LEB(i) 27 And the seven thin and ugly cows coming up after them, they are seven years, and the seven empty ears of grain, scorched by the east wind, they are also seven years of famine.
BSB(i) 27 Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine.
MSB(i) 27 Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine.
MLV(i) 27 And the seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years and also the seven empty ears blasted with the east wind, they will be seven years of famine.
VIN(i) 27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
Luther1545(i) 27 Die sieben magern und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengeten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
Luther1912(i) 27 Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
ELB1871(i) 27 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach ihnen heraufstiegen, sind sieben Jahre, so auch die sieben leeren, vom Ostwinde versengten Ähren: es werden sieben Jahre der Hungersnot sein.
ELB1905(i) 27 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach ihnen heraufstiegen, sind sieben Jahre, so auch die sieben leeren, vom Ostwinde versengten Ähren: es werden sieben Jahre der Hungersnot sein.
DSV(i) 27 En die zeven ranke en lelijke koeien, die na gene opkwamen, zijn zeven jaren; en die zeven ranke van den oostenwind verzengde aren zullen zeven jaren des hongers wezen.
DarbyFR(i) 27 Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient après elles, ce sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, ce sont sept années de famine.
Martin(i) 27 Et les sept jeunes vaches maigres et laides qui montaient après celles-là, sont sept ans; et les sept épis vides et flétris par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.
Segond(i) 27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
SE(i) 27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del solano, siete años serán de hambre.
ReinaValera(i) 27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre.
JBS(i) 27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del solano, siete años serán de hambre.
Albanian(i) 27 Edhe shtatë lopët e dobëta dhe të shëmtuara, që ngjiteshin pas atyre, janë shtatë vite; edhe shtatë kallinjtë bosh dhe të tharë nga era lindore janë shtatë vite zije buke.
RST(i) 27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром,это семь лет голода.
Arabic(i) 27 والبقرات السبع الرقيقة القبيحة التي طلعت وراءها هي سبع سنين. والسنابل السبع الفارغة الملفوحة بالريح الشرقية تكون سبع سنين جوعا.
ArmenianEastern(i) 27 Դրանցից յետոյ ելած տգեղ ու վտիտ եօթը երինջները եօթը տարի են նշանակում, իսկ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը նշանակում են, որ եօթը տարի սով է լինելու:
Bulgarian(i) 27 А седемте мършави и грозни крави, които са излезли след тях, са седем години, както и седемте празни класа, прегорели от източния вятър — те ще бъдат седем години на глад.
Croatian(i) 27 Sedam mršavih i ružnih krava poslije njih, a tako i sedam praznih, istočnjakom opaljenih klasova, označuje sedam gladnih godina.
BKR(i) 27 Sedm pak hubených krav a šeredných, vystupujících za nimi, sedm let jest; a sedm klasů drobných a větrem východním usvadlých bude sedm let hladu.
Danish(i) 27 Og de syv magre og stygge Køer, de ere syv Aar, og de syv tomme Aks, svedne af østenvinden, skulle væere syv Hungers Aar.
CUV(i) 27 那 隨 後 上 來 的 七 隻 又 乾 瘦 又 醜 陋 的 母 牛 是 七 年 , 那 七 個 虛 空 、 被 東 風 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 , 都 是 七 個 荒 年 。
CUVS(i) 27 那 随 后 上 来 的 七 隻 又 乾 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 是 七 年 , 那 七 个 虚 空 、 被 东 风 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 , 都 是 七 个 荒 年 。
Esperanto(i) 27 Kaj la sep bovinoj malgrasaj kaj malbelaj, kiuj eliris post ili, estas sep jaroj; kaj la sep spikoj, malplenaj kaj bruligitaj de la orienta vento, estos sep jaroj de malsato.
Estonian(i) 27 Ja seitse lahjat ja paha lehma, kes tõusid nende järel, on seitse aastat, ja seitse tühja, hommikutuulest kõrvetatud viljapead on seitse nälja-aastat.
Finnish(i) 27 Mutta ne seitsemän laihaa ja rumaa lehmää, jotka astuivat ylös heidän jälkeensä, ovat seitsemän vuotta, ja ne seitsemän laihaa ja itätuulelta surkastunutta tähkäpäätä ovat seitsemän nälkävuotta.
FinnishPR(i) 27 Ja seitsemän laihaa ja rumaa lehmää, jotka nousivat niiden jälkeen, merkitsee seitsemää vuotta, ja seitsemän tyhjää, itätuulen polttamaa tähkäpäätä merkitsee seitsemää nälkävuotta.
Haitian(i) 27 Sèt vach tout mèg, tout lèd ki vin apre lòt yo, se sèt lanne. Sèt grap ble boule yo, se sèt lanne tou. Sa vle di pral gen sèt lanne grangou.
Hungarian(i) 27 A hét ösztövér és rút tehén pedig, melyek amazok után jöttek ki, az is hét esztendõ, és a hét vékony, keleti széltõl kiszáradt gabonafej, az az éhségnek hét esztendeje.
Indonesian(i) 27 Tujuh sapi yang kurus, yang muncul kemudian, serta tujuh bulir gandum yang kurus dan kerut kering oleh angin gurun itu ialah masa kelaparan selama tujuh tahun.
Italian(i) 27 Parimente, le sette vacche magre e brutte, che salivano dopo quelle, son sette anni; e le sette spighe vote, arse dal vento orientale, saranno sette anni di fame.
ItalianRiveduta(i) 27 E le sette vacche magre e brutte che salivano dopo quelle altre, sono sette anni; come pure le sette spighe vuote e arse dal vento orientale saranno sette anni di carestia.
Korean(i) 27 그 후에 올라온 파리하고 흉악한 일곱 소는 칠년이요, 동풍에 말라 속이 빈 일곱 이삭도 일곱해 흉년이니
Lithuanian(i) 27 O septynios plonosios ir bjauriosios karvės ir septynios tuščiosios, rytų vėjo išdžiovintos varpos yra septyneri ateinančio bado metai.
PBG(i) 27 Siedem zaś krów chudych i szpetnych, które wychodziły za niemi, jest siedem lat, a siedem kłosów czczych, i wyschłych od wiatru wschodniego, będzie siedem lat głodnych.
Portuguese(i) 27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
Norwegian(i) 27 Og de syv magre og stygge kyr som steg op efter dem, er syv år, og de syv tomme aks som var svidd av østenvinden, er syv hungersår, som skal komme.
Romanian(i) 27 Cele şapte vaci sfrijite şi urîte, cari se suiau după cele dintîi, înseamnă şapte ani; şi cele şapte spice goale, arse de vîntul de răsărit, vor fi şapte ani de foamete.
Ukrainian(i) 27 А сім корів худих і бридких, що вийшли за ними, сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром то будуть сім літ голодних.