Genesis 3:16-19

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G3588 to the G1135 woman G2036 he said, G4129 In multiplying G4129 I will multiply G3588   G3077 your distresses, G1473   G2532 and G3588   G4726 your moanings. G1473   G1722 In G3077 distresses G5088 you will bear G5043 children, G2532 and G4314 to G3588   G435 your husband G1473   G3588   G654.1 your submission, G1473   G2532 and G1473 he G1473 will dominate you. G2961  
  17 G3588 And to G1161   G* Adam G2036 he said, G3754 Because G191 you hearkened to G3588 the G5456 voice G3588   G1135 of your wife, G1473   G2532 and G2068 ate G575 from G3588 the G3586 tree G3739 of which G1781 I gave charge G1473 to you, saying, G3778 This G3441 alone G3361 you are not G2068 to eat G575 from G1473 it -- G2068 and you ate; G1944 accursed G3588 is the G1093 land G1722 among G3588   G2041 your works; G1473   G1722 in G3077 distresses G2068 you will eat G1473 it G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of your life. G1473  
  18 G173 Thorn-bushes G2532 and G5146 thistles G393 will rise G1473 to you, G2532 and G2068 you will eat G3588 the G5528 grass G3588 of the G68 field.
  19 G1722 By G2402 sweat G3588   G4383 of your face G1473   G2068 you will eat G3588   G740 your bread, G1473   G2193 until G3588 the G654 returning G1473 you G1519 into G3588 the G1093 earth G1537 from out G3739 of which G2983 you were taken. G3754 For G1093 earth G1510.2.2 you are G2532 and G1519 unto G1093 earth G565 you will go.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G3588 τη G1135 γυναικί G2036 είπε G4129 πληθύνων G4129 πληθυνώ G3588 τας G3077 λύπας σου G1473   G2532 και G3588 τους G4726 στεναγμους σου G1473   G1722 εν G3077 λύπαις G5088 τέξη G5043 τέκνα G2532 και G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα σου G1473   G3588 η G654.1 αποστροφή σου G1473   G2532 και G1473 αυτός G1473 σου κυριεύσει G2961  
  17 G3588 τω δε G1161   G* Αδάμ G2036 είπεν G3754 ότι G191 ήκουσας G3588 της G5456 φωνής G3588 της G1135 γυναικός σου G1473   G2532 και G2068 έφαγες G575 από G3588 του G3586 ξύλου G3739 ου G1781 ενετειλάμην G1473 σοι G3778 τούτου G3441 μόνου G3361 μη G2068 φαγείν G575 απ΄ G1473 αυτού G2068 έφαγες G1944 επικατάρατος G3588 η G1093 γη G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις σου G1473   G1722 εν G3077 λύπαις G2068 φαγή G1473 αυτήν G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής σου G1473  
  18 G173 ακάνθας G2532 και G5146 τριβόλους G393 ανατελεί G1473 σοι G2532 και G2068 φαγή G3588 τον G5528 χόρτον G3588 του G68 αγρού
  19 G1722 εν G2402 ίδρωτι G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G2068 φαγή G3588 τον G740 άρτον σου G1473   G2193 έως G3588 του G654 αποστρέψαι G1473 σε G1519 εις G3588 την G1093 γην G1537 εξ G3739 ης G2983 ελήφθης G3754 ότι G1093 γη G1510.2.2 ει G2532 και G1519 εις G1093 γην G565 απελεύση
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι   V-AAI-3S ειπεν G4129 V-PAPNS πληθυνων G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-APF τας G3077 N-APF λυπας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4726 N-ASM στεναγμον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3077 N-DPF λυπαις G5088 V-FMI-2S τεξη G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η   N-NSF αποστροφη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4771 P-GS σου G2961 V-FAI-3S κυριευσει
    17 G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G76 N-PRI αδαμ   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G191 V-AAI-2S ηκουσας G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-2S εφαγες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3739 R-GSN ου G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G3778 D-GSM τουτου G3441 A-GSM μονου G3165 ADV μη G2068 V-AAN φαγειν G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3077 N-DPF λυπαις G2068 V-FMI-2S φαγη G846 D-ASF αυτην G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου
    18 G173 N-APF ακανθας G2532 CONJ και G5146 N-APM τριβολους G393 V-FAI-3S ανατελει G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
    19 G1722 PREP εν G2402 N-DSM ιδρωτι G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-2S φαγη G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1537 PREP εξ G3739 R-GSF ης G2983 V-API-2S ελημφθης G3754 CONJ οτι G1065 N-NSF γη G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G565 V-FMI-2S απελευση
HOT(i) 16 אל האשׁה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל אישׁך תשׁוקתך והוא ימשׁל׃ 17 ולאדם אמר כי שׁמעת לקול אשׁתך ותאכל מן העץ אשׁר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך׃ 18 וקוץ ודרדר תצמיח לך ואכלת את עשׂב השׂדה׃ 19 בזעת אפיך תאכל לחם עד שׁובך אל האדמה כי ממנה לקחת כי עפר אתה ואל עפר תשׁוב׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H413 אל Unto H802 האשׁה the woman H559 אמר he said, H7235 הרבה I will greatly H7235 ארבה multiply H6093 עצבונך thy sorrow H2032 והרנך and thy conception; H6089 בעצב in sorrow H3205 תלדי thou shalt bring forth H1121 בנים children; H413 ואל to H376 אישׁך thy husband, H8669 תשׁוקתך and thy desire H1931 והוא and he H4910 ימשׁל׃ shall rule
  17 H121 ולאדם And unto Adam H559 אמר he said, H3588 כי Because H8085 שׁמעת thou hast hearkened H6963 לקול unto the voice H802 אשׁתך of thy wife, H398 ותאכל and hast eaten H4480 מן of H6086 העץ the tree, H834 אשׁר of which H6680 צויתיך I commanded H559 לאמר thee, saying, H3808 לא Thou shalt not H398 תאכל eat H4480 ממנו of H779 ארורה it: cursed H127 האדמה the ground H5668 בעבורך for thy sake; H6093 בעצבון in sorrow H398 תאכלנה shalt thou eat H3605 כל it all H3117 ימי the days H2416 חייך׃ of thy life;
  18 H6975 וקוץ Thorns H1863 ודרדר also and thistles H6779 תצמיח shall it bring forth H398 לך ואכלת to thee; and thou shalt eat H853 את   H6212 עשׂב the herb H7704 השׂדה׃ of the field;
  19 H2188 בזעת In the sweat H639 אפיך of thy face H398 תאכל shalt thou eat H3899 לחם bread, H5704 עד till H7725 שׁובך thou return H413 אל unto H127 האדמה the ground; H3588 כי for H4480 ממנה out of H3947 לקחת it wast thou taken: H3588 כי for H6083 עפר dust H859 אתה thou H413 ואל and unto H6083 עפר dust H7725 תשׁוב׃ shalt thou return.
new(i)
  16 H802 To the woman H559 [H8804] he said, H7235 [H8687] I will greatly H7235 [H8686] multiply H6093 thy hard labour H2032 and thy conception; H6089 in sorrow H3205 [H8799] thou shalt bring forth H1121 sons; H8669 and thy desire H376 shall be to thy husband, H4910 [H8799] and he shall rule over thee.
  17 H121 And to Adam H559 [H8804] he said, H8085 [H8804] Because thou hast hearkened H6963 to the voice H802 of thy wife, H398 [H8799] and hast eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 [H8765] I commanded thee, H559 [H8800] saying, H398 [H8799] Thou shalt not eat H779 [H8803] of it: cursed H127 is the soil H9031 for thy H5668 sake; H9003 in H6093 hard labour H398 [H8799] shalt thou eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of thy life;
  18 H6975 Thorns also H1863 and thistles H6779 [H8686] shall it bring forth H398 [H8804] to thee; and thou shalt eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 In the sweat H639 of thy nostrils H398 [H8799] shalt thou eat H3899 bread, H5704 till H7725 [H8800] thou shalt return H127 to the soil; H3947 [H8795] for out of it wast thou taken: H6083 for dust H859 thou H6083 art, and to dust H7725 [H8799] shalt thou return.
Vulgate(i) 16 mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui 17 ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae 18 spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae 19 in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris
Clementine_Vulgate(i) 16 Mulieri quoque dixit: Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. 17 Adæ vero dixit: Quia audisti vocem uxoris tuæ, et comedisti de ligno, ex quo præceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo: in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ. 18 Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ. 19 In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris.
Wycliffe(i) 16 Also God seide to the womman, Y schal multiplie thi wretchidnessis and thi conseyuyngis; in sorewe thou schalt bere thi children; and thou schalt be vndur power of the hosebonde, and he schal be lord of thee. 17 Sothely God seyde to Adam, For thou herdist the voys of thi wijf, and hast ete of the tree, of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete, the erthe schal be cursid in thi werk; in traueylis thou schalt ete therof in alle daies of thi lijf; 18 it schal brynge forth thornes and breris to thee, and thou schalt ete eerbis of the erthe; 19 in swoot of thi cheer thou schalt ete thi breed, til thou turne ayen in to the erthe of which thou art takun; for thou art dust, and thou schalt turne ayen in to dust.
Tyndale(i) 16 And vnto the woman he sayd: I will suerly encrease thy sorow ad make the oft with child and with payne shalt thou be deleverd: And thy lustes shall pertayne vnto thy husbond and he shall rule the. 17 And vnto Ada he sayd: for as moch as thou hast obeyed the voyce of thy wyfe and hast eaten of the tree of which I commaunded the saynge: se thou eate not therof: cursed be the erth for thy sake. In sorow shalt thou eate therof all dayes of thy lyfe 18 And it shall beare thornes ad thystels vnto the. And thou shalt eate the herbes of ye feld: 19 In the swete of thy face shalt thou eate brede vntill thou returne vnto the erth whece thou wast take: for erth thou art ad vnto erth shalt thou returne.
Coverdale(i) 16 And vnto the woman he sayde: I will increase thy sorow, whan thou art with childe: with payne shalt thou beare thy childre, and thy lust shal pertayne vnto yi husbande, and he shal rule the. 17 And vnto Adam he sayde: For so moch as thou hast herkened vnto the voyce of thy wyfe, and hast eaten of the tre, wherof I commaunded the, sayenge: thou shalt not eate of it. Cursed be ye earth for thy sake. With sorowe shalt thou eate therof, all the dayes of thy life. 18 Thornes and thistles shalt it beare vnto the, and thou shalt eate the herbes of the felde. 19 In the sweate of thy face shalt thou eate thy bred, tyll thou be turned agayne vnto earth, whece thou art take: for earth thou art, and vnto earth shalt thou be turned agayne.
MSTC(i) 16 And unto the woman he said, "I will surely increase thy sorrow and make thee oft with child, and with pain shalt thou be delivered: And thy lusts shall pertain unto thy husband and he shall rule thee." 17 And unto Adam he said, "Forasmuch as thou hast obeyed the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying 'See thou eat not thereof' cursed be the earth for thy sake. In sorrow shalt thou eat thereof all days of thy life: 18 and it shall bear thorns and thistles unto thee. And thou shalt eat the herbs of the field: 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, until thou return unto the earth whence thou wast taken: for earth thou art, and unto earth shalt thou return."
Matthew(i) 16 And vnto the woman he said: I wyl suerly encrease thy sorow, and make the oft with chylde, & with payne shalt thou be deliuered: And thy lustes shall pertayne vnto thy husband, and he shal rule the. 17 And vnto Adam he sayd: For as moch as thou hast obeyed the voyce of thy wyfe, and hast eaten of the tree of which I commaunded the, sayinge: Se thou eate not therof: curssed be the erth for thy sake. In sorow shalt thou eate therof all dayes of thy lyfe: 18 And it shall beare thornes & thystels vnto the. And thou shalt eate the herbes of the feld. 19 In the swete of thy face shalt thou eate brede, vntyll thou returne vnto the erth whence thou wast taken: for erth thou art, & vnto erth shalt thou returne.
Great(i) 16 But vnto the woman he sayde: In multiplienge wyll I multiplye thy sorowe & thy conceyuynge: In sorowe shalt thou brynge furth chyldren, & thy lust shall pertayne to thy husbande, & he shall haue the rule of the. 17 Unto Adam he sayde: Because thou hast herkened vnto the voyce of thy wyfe, & hast eaten of the tree (concernynge the which I commaunded the, sayinge: Thou shalt not eate of it) cursed is the ground for thy sake. In sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy lyfe. 18 Thorne also & thystle shall it cause to growe vnto the, & thou shalt eate the herbe of the felde. 19 In the sweat of thy face shalt thou eate bread, tyll thou be turned agayne into the grounde, for out of it was thou taken, in asmuch as thou art dust, & into dust shalt thou be turned agayne.
Geneva(i) 16 Vnto the woman he said, I will greatly increase thy sorowes, and thy conceptions. In sorowe shalt thou bring foorth children, and thy desire shalbe subiect to thine husband, and he shall rule ouer thee. 17 Also to Adam he said, Because thou hast obeyed the voyce of thy wife, and hast eaten of the tree, (whereof I commanded thee, saying, Thou shalt not eate of it) cursed is the earth for thy sake: in sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy life. 18 Thornes also, and thistles shall it bring foorth to thee, and thou shalt eate the herbe of the fielde. 19 In the sweate of thy face shalt thou eate bread, till thou returne to the earth: for out of it wast thou taken, because thou art dust, and to dust shalt thou returne.
Bishops(i) 16 But vnto the woman he sayde: I wyll very much multiplie thy sorowe, and thy griefes of chylde bearyng, In sorowe shalt thou bring foorth children: thy desire [shalbe] to thy husbande, and he shall haue the rule of thee 17 Unto Adam he sayde: Because thou hast hearkened vnto the voyce of thy wyfe, and hast eaten of the tree concernyng the whiche I commaunded thee, saying, thou shalt not eate of it, cursed is the grounde for thy sake, in sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy lyfe 18 Thorne also and thistle shall it bryng foorth to thee, and thou shalt eate the hearbe of the fielde 19 In the sweatte of thy face shalt thou eate thy breade, tyll thou be turned agayne into the ground, for out of it wast thou taken: For dust thou art, and into dust shalt thou be turned agayne
DouayRheims(i) 16 To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee. 17 And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee, that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work: with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life. 18 Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herbs of the earth. 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.
KJV(i) 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
KJV_Cambridge(i) 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
KJV_Strongs(i)
  16 H802 Unto the woman H559 he said [H8804]   H7235 , I will greatly [H8687]   H7235 multiply [H8686]   H6093 thy sorrow H2032 and thy conception H6089 ; in sorrow H3205 thou shalt bring forth [H8799]   H1121 children H8669 ; and thy desire H376 shall be to thy husband H4910 , and he shall rule [H8799]   over thee.
  17 H121 And unto Adam H559 he said [H8804]   H8085 , Because thou hast hearkened [H8804]   H6963 unto the voice H802 of thy wife H398 , and hast eaten [H8799]   H6086 of the tree H834 , of which H6680 I commanded thee [H8765]   H559 , saying [H8800]   H398 , Thou shalt not eat [H8799]   H779 of it: cursed [H8803]   H127 is the ground H6093 for thy sake; in sorrow H398 shalt thou eat [H8799]   H3605 of it all H3117 the days H2416 of thy life;
  18 H6975 Thorns also H1863 and thistles H6779 shall it bring forth [H8686]   H398 to thee; and thou shalt eat [H8804]   H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 In the sweat H639 of thy face H398 shalt thou eat [H8799]   H3899 bread H5704 , till H7725 thou return [H8800]   H127 unto the ground H3947 ; for out of it wast thou taken [H8795]   H6083 : for dust H859 thou H6083 art, and unto dust H7725 shalt thou return [H8799]  .
Thomson(i) 16 And to the woman he said, "I will greatly multiply thy sorrows and thy anguish. With sorrows thou shalt bear children and to thy husband shall be thy recourse, and he shall rule over thee." 17 And to Adam he said, "Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which alone I commanded thee not to eat, the ground is cursed by thy labours. With sorrows thou shalt eat of it all the days of thy life. 18 Thorns and thistles it shall cause to spring up for thee, and thou shalt eat the herbs of the field. 19 By the sweat of thy face thou shalt eat thy bread until thou return into the earth out of which thou wast taken; for earth thou art and to earth thou shalt return."
Webster(i) 16 To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou shalt return to the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and to dust shalt thou return.
Webster_Strongs(i)
  16 H802 To the woman H559 [H8804] he said H7235 [H8687] , I will greatly H7235 [H8686] multiply H6093 thy sorrow H2032 and thy conception H6089 ; in sorrow H3205 [H8799] thou shalt bring forth H1121 children H8669 ; and thy desire H376 shall be to thy husband H4910 [H8799] , and he shall rule over thee.
  17 H121 And to Adam H559 [H8804] he said H8085 [H8804] , Because thou hast hearkened H6963 to the voice H802 of thy wife H398 [H8799] , and hast eaten H6086 of the tree H834 , of which H6680 [H8765] I commanded thee H559 [H8800] , saying H398 [H8799] , Thou shalt not eat H779 [H8803] of it: cursed H127 is the ground H6093 for thy sake; in sorrow H398 [H8799] shalt thou eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of thy life;
  18 H6975 Thorns also H1863 and thistles H6779 [H8686] shall it bring forth H398 [H8804] to thee; and thou shalt eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 In the sweat H639 of thy face H398 [H8799] shalt thou eat H3899 bread H5704 , till H7725 [H8800] thou shalt return H127 to the ground H3947 [H8795] ; for out of it wast thou taken H6083 : for dust H859 thou H6083 art, and to dust H7725 [H8799] shalt thou return.
Brenton(i) 16 (3:17) And to the woman he said, I will greatly multiply thy pains and thy groanings; in pain thou shalt bring forth children, and thy submission shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 (3:18) And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree concerning which I charged thee of it only not to eat — of that thou hast eaten, cursed is the ground in thy labours, in pain shalt thou eat of it all the days of thy life. 18 (3:19) Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb of the field. 19 (3:20) In the sweat of thy face shalt thou eat thy bread until thou return to the earth out of which thou wast taken, for earth thou art and to earth thou shalt return.
Brenton_Greek(i) 16 17 Καὶ τῇ γυναικὶ εἶπε· πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου, καὶ τὸν στεναγμόν σου· ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα, καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου· καὶ αὐτός σου κυριεύσει. 17 18 Τῷ δὲ Ἀδὰμ εἶπεν· ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου, καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπʼ αὐτοῦ ἔφαγες, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φαγῇ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. 18 19 Ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φαγῇ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ. 19 20 Ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φαγῇ τὸν ἄρτον σου, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήφθης· ὅτι γῆ εἶ, καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.
Leeser(i) 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and the suffering of thy conception; in pain shalt thou bring forth children; and for thy husband shall be thy desire, but he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it; cursed be the ground for thy sake; in pain shalt thou eat of it all the days of thy life. 18 And thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herbs of the field. 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground, for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
YLT(i) 16 Unto the woman He said, `Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband is thy desire, and he doth rule over thee.'
17 And to the man He said, `Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed is the ground on thine account; in sorrow thou dost eat of it all days of thy life, 18 and thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field; 19 by the sweat of thy face thou dost eat bread till thy return unto the ground, for out of it hast thou been taken, for dust thou art, and unto dust thou turnest back.'
JuliaSmith(i) 16 To the woman he said, Multiplying, I will multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and to thy husband thy desire, and he shall rule over thee. 17 And to Adam he said, Because thou didst listen to the voice of thy wife, and thou wilt eat from the tree which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat from it; cursed the earth for thy sake; in labor shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 And thorns and weeds shall it cause to sprout forth to thee; and thou shalt eat the green herb of the field. 19 In the sweat of thy face thou shalt eat food until thy turning back to the earth; for out of it thou wert taken; for dust thou art, and to dust shalt thou turn back.
Darby(i) 16 To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall rule over thee. 17 And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which I commanded thee saying, Thou shalt not eat of it: cursed be the ground on thy account; with toil shalt thou eat [of] it all the days of thy life; 18 and thorns and thistles shall it yield thee; and thou shalt eat the herb of the field. 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, until thou return to the ground: for out of it wast thou taken. For dust thou art; and unto dust shalt thou return.
ERV(i) 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
ASV(i) 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
ASV_Strongs(i)
  16 H802 Unto the woman H559 he said, H7235 I will greatly H7235 multiply H6093 thy pain H2032 and thy conception; H6089 in pain H3205 thou shalt bring forth H1121 children; H8669 and thy desire H376 shall be to thy husband, H4910 and he shall rule over thee.
  17 H121 And unto Adam H559 he said, H8085 Because thou hast hearkened H6963 unto the voice H802 of thy wife, H398 and hast eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 I commanded thee, H559 saying, H398 Thou shalt not eat H779 of it: cursed H127 is the ground H6093 for thy sake; in toil H398 shalt thou eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of thy life;
  18 H6975 thorns also H1863 and thistles H6779 shall it bring forth H398 to thee; and thou shalt eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 in the sweat H639 of thy face H398 shalt thou eat H3899 bread, H5704 till H7725 thou return H127 unto the ground; H3947 for out of it wast thou taken: H6083 for dust H859 thou H6083 art, and unto dust H7725 shalt thou return.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' 17 And unto Adam He said: 'Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life. 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field. 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.'
Rotherham(i) 16 Unto the woman, he said, I will, increase, thy pain of pregnancy, In pain, shalt thou bear children,––Yet, unto thy husband, shall be thy longing, Though, he, rule over thee.
17 And, to the man, he said, Because thou didst hearken to the voice of thy wife, and so didst eat of the tree as to which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, Accursed be the ground for thy sake, In pain, shalt thou eat of it, all the days of thy life; 18 Thorn also and thistle, shall it shoot forth to thee,––when thou hast come to eat of the herb of the field: 19 In the sweat of thy face, shalt thou eat bread, until thou return to the ground, because, therefrom, wast thou taken,––For, dust, thou art, And, unto dust, shalt thou return.
CLV(i) 16 And to the woman He says, "Multiplying, yea, multiplying am I your grief and the groaning of your pregnancy. In grief shall you bear sons. "Yet by your husband is your restoration, and he shall rule over you. 17 And to the human He says, "As you hearken to the voice of your wife, and are eating from the tree of which alone I instruct you, saying not eat shall you from it, cursed shall be the ground when you serve it, for your sakes. In grief shall you eat of it all the days of your lives. 18 And thorns and weeds shall it sprout for you, and you shall eat the herbage of the field. 19 In the sweat of your face shall you eat your bread, till your return to the ground, for from it are you taken, for soil you are, and to soil are you returning.
BBE(i) 16 To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master. 17 And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life. 18 Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food; 19 With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.
MKJV(i) 16 To the woman He said, I will greatly increase your sorrow and your conception. In pain you shall bear sons, and your desire shall be toward your husband, and he shall rule over you. 17 And to Adam He said, Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it! The ground is cursed for your sake. In pain shall you eat of it all the days of your life. 18 It shall also bring forth thorns and thistles to you, and you shall eat the herb of the field. 19 In the sweat of your face you shall eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For dust you are, and to dust you shall return.
LITV(i) 16 He said to the woman, I will greatly increase your sorrow and your conception; you shall bear sons in sorrow, and your desire shall be toward your husband; and he shall rule over you. 17 And He said to the man, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree about which I commanded you, saying, You shall not eat from it, the ground shall be cursed because of you; you shall eat of it in sorrow all the days of your life. 18 And it shall bring forth thorns and thistles for you, and you shall eat the plant of the field. 19 By the sweat of your face you shall eat bread until your return to the ground. For you have been taken out of it; for you are dust, and to dust you shall return.
ECB(i) 16 To the woman he says, In abounding, I abound your contortion and your conception; in contortion, birth your sons; and your desire is to your man and he reigns over you. 17 And to Adam he says, Because you hearkened to the voice of your woman and ate of the tree, of which I misvahed you, saying, Eat not thereof; cursed is the soil for your sake: in contortion, eat thereof all the days of your life; 18 and it sprouts thorns and thistles to you; and eat the herb of the field: 19 in the sweat of your nostrils, eat your bread, until you return to the soil; for thereof you were taken: for dust you are and to dust you return.
ACV(i) 16 To the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy childbearing, in pain thou shall bring forth children. And thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And to Adam he said, Because thou have hearkened to the voice of thy wife, and have eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shall not eat of it, cursed is the ground for thy sake. In toil thou shall eat of it all the days of thy life. 18 Also, thorns and thistles it shall bring forth to thee, and thou shall eat the herb of the field. 19 In the sweat of thy face thou shall eat bread, till thou return to the ground, for out of it thou were taken. For thou are dust, and to dust thou shall return.
WEB(i) 16 To the woman he said, “I will greatly multiply your pain in childbirth. You will bear children in pain. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” 17 To Adam he said, “Because you have listened to your wife’s voice, and ate from the tree, about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it,’ the ground is cursed for your sake. You will eat from it with much labor all the days of your life. 18 It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field. 19 You will eat bread by the sweat of your face until you return to the ground, for you were taken out of it. For you are dust, and you shall return to dust.”
WEB_Strongs(i)
  16 H802 To the woman H559 he said, H7235 "I will greatly H7235 multiply H2032 your pain in childbirth. H6089 In pain H3205 you will bear H1121 children. H8669 Your desire H376 will be for your husband, H4910 and he will rule over you."
  17 H121 To Adam H559 he said, H8085 "Because you have listened H802 to your wife's H6963 voice, H398 and have eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 I commanded you, H559 saying, H398 ‘You shall not eat H779 of it,' cursed H127 is the ground H6093 for your sake. In toil H398 you will eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of your life.
  18 H6779 It will yield H6975 thorns H1863 and thistles H398 to you; and you will eat H6212 the herb H7704 of the field.
  19 H2188 By the sweat H639 of your face H398 will you eat H3899 bread H7725 until you return H127 to the ground, H3947 for out of it you were taken. H6083 For you are dust, H7725 and to dust you shall return."
NHEB(i) 16 And to the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." 17 To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life. 18 Thorns also and thistles will it bring forth to you; and you will eat the plants of the field. 19 By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return."
AKJV(i) 16 To the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field; 19 In the sweat of your face shall you eat bread, till you return to the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and to dust shall you return.
AKJV_Strongs(i)
  16 H802 To the woman H559 he said, H7235 I will greatly multiply H6093 your sorrow H2032 and your conception; H6089 in sorrow H3205 you shall bring H3205 forth H1121 children; H8669 and your desire H376 shall be to your husband, H4910 and he shall rule over you.
  17 H121 And to Adam H559 he said, H3588 Because H8085 you have listened H6963 to the voice H802 of your wife, H398 and have eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 I commanded H559 you, saying, H398 You shall not eat H779 of it: cursed H127 is the ground H5668 for your sake; H6093 in sorrow H398 shall you eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of your life;
  18 H6975 Thorns H1863 also and thistles H6779 shall it bring H6779 forth H398 to you; and you shall eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 In the sweat H639 of your face H398 shall you eat H3899 bread, H5704 till H7725 you return H127 to the ground; H3947 for out of it were you taken: H6083 for dust H6083 you are, and to dust H7725 shall you return.
KJ2000(i) 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 And unto Adam he said, Because you have listened unto the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the plants of the field; 19 In the sweat of your face shall you eat bread, till you return unto the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and unto dust shall you return.
UKJV(i) 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 And unto Adam he said, Because you have hearkened unto the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field; 19 In the sweat of your face shall you eat bread, till you return unto the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and unto dust shall you return.
TKJU(i) 16 To the woman He said, "I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you." 17 And to Adam He said, "Because you have hearkened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it': Cursed is the ground for your sake; in sorrow you shall eat of it all the days of your life; 18 it shall also bring forth thorns and thistles to you; and you shall eat the herb of the field; 19 in the sweat of your face you shall eat bread, until you return to the ground; for out of it you were taken: For dust you are, and to dust you shall return."
CKJV_Strongs(i)
  16 H802 To the woman H559 he said, H7235 I will greatly H7235 multiply H6093 your pain H2032 in your pregnancy; H6089 in sorrow H3205 you shall bring forth H1121 sons; H8669 and your desire H376 shall be to your husband, H4910 and he shall rule over you.
  17 H121 And to Adam H559 he said, H8085 Because you have listened H6963 to the voice H802 of your wife, H398 and have eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 I commanded you, H559 saying, H398 You shall not eat H779 of it: cursed H127 is the ground H6093 for your sake; in sorrow H398 shall you eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of your life;
  18 H6975 Thorns also H1863 and thistles H6779 shall it bring forth H398 to you; and you shall eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 By the sweat H639 of your face H398 shall you eat H3899 bread, H5704 until H7725 you return H127 to the ground; H3947 for out of it were you taken: H6083 for dust H859 you H6083 are, and to dust H7725 shall you return.
EJ2000(i) 16 ¶ Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth sons; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 ¶ And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, cursed shall be the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the grass of the field; 19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread until thou return unto the ground; for out of it wast thou taken, for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
CAB(i) 16 (3:17) And to the woman He said, I will greatly multiply your pains and your groanings; in pain you shall bring forth children, and your submission shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 (3:18) And to Adam He said, Because you have listened to the voice of your wife, and eaten of the tree of which I commanded you not to eat of it — of that you have eaten, cursed is the ground in your labors, in pain shall you eat of it all the days of your life. 18 (3:19) Thorns and thistles shall it bring forth to you, and you shall eat the herb of the field. 19 (3:20) In the sweat of your face shall you eat your bread until you return to the ground out of which you were taken, for dust you are, and to dust you shall return.
LXX2012(i) 16 And to the woman he said, I will greatly multiply your pains and your groanings; in pain you shall bring forth children, and your submission shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and eaten of the tree concerning which I charged you of it only not to eat—of that you have eaten, cursed [is] the ground in your labors, in pain shall you eat of it all the days of your life. 18 Thorns and thistles shall it bring forth to you, and you shall eat the herb of the field. 19 In the sweat of your face shall you eat your bread until you return to the earth out of which you were taken, for earth you are and to earth you shall return.
NSB(i) 16 He said to the woman: »I will greatly increase your pains in childbirth; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.« 17 He said to Adam: »Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat of it,’ cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. 18 »It will produce thorns and thistles for you. You will eat the plants of the field. 19 »You will eat your food by the sweat of your brow until you return to the ground. You came from the ground. For dust you are and to dust you will return.«
ISV(i) 16 He told the woman, “I’ll greatly increase the pain of your labor during childbirth. It will be painful for you to bear children, “since your trust is turning toward your husband, and he will dominate you.”
17 He told the man, “Because you have listened to what your wife said, and have eaten from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ cursed is the ground because of you. You’ll eat from it through pain-filled labor for the rest of your life. 18 It will produce thorns and thistles for you, and you’ll eat the plants from the meadows. 19 You will eat food by the sweat of your brow until you’re buried in the ground, because you were taken from it. You’re made from dust and you’ll return to dust.”
LEB(i) 16 To the woman he said,
"I will greatly increase your pain in childbearing;* in pain you shall bear children. And to your husband shall be your desire. And he shall rule over you." 17 And to Adam* he said, "Because you listened to the voice of your wife and you ate from the tree from which I forbade you to eat,*
the ground shall be cursed on your account. In pain you shall eat from it all the days of your life. 18 And thorns and thistles shall sprout for you, and you shall eat the plants of the field. 19 By the sweat of your brow* you shall eat bread, until your return to the ground. For from it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return."
BSB(i) 16 To the woman He said: “I will sharply increase your pain in childbirth; in pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” 17 And to Adam He said: “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree of which I commanded you not to eat, cursed is the ground because of you; through toil you will eat of it all the days of your life. 18 Both thorns and thistles it will yield for you, and you will eat the plants of the field. 19 By the sweat of your brow you will eat your bread, until you return to the ground—because out of it were you taken. For dust you are, and to dust you shall return.”
MSB(i) 16 To the woman He said: “I will sharply increase your pain in childbirth; in pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” 17 And to Adam He said: “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree of which I commanded you not to eat, cursed is the ground because of you; through toil you will eat of it all the days of your life. 18 Both thorns and thistles it will yield for you, and you will eat the plants of the field. 19 By the sweat of your brow you will eat your bread, until you return to the ground—because out of it were you taken. For dust you are, and to dust you shall return.”
MLV(i) 16 He said to the woman, I will greatly multiply your pain and your childbearing, in pain you will bring forth children. And your desire will be to your husband and he will rule over you.
17 And to Adam he said, Because you have obeyed the voice of your wife and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You will not eat of it, cursed is the ground for your sake. You will eat of it in toil all the days of your life.
18 Also, it will bring forth thorns and thistles to you and you will eat the herb of the field. 19 You will eat bread by the sweat of your face, till you return to the ground, because out of it you were taken. For you are dust and you will return to dust.
VIN(i) 16 He said to the woman: "I will greatly increase your pains in childbirth; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." 17 He said to Adam: "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. 18 It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants from the fields. 19 By the sweat of your brow you shall eat bread, until your return to the ground. For from it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return."
Luther1545(i) 16 Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Wille soll deinem Mann unterworfen sein, und er soll dein HERR sein. 17 Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorchet der Stimme deines Weibes und gegessen von dem Bäume, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen; verflucht sei der Acker um deinetwillen; mit Kummer sollst du dich drauf nähren dein Leben lang. 18 Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen. 19 Im Schweiß deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H7235 Und zum H802 Weibe H559 sprach H7235 er: Ich will dir viel H6093 Schmerzen H2032 schaffen, wenn du schwanger H6089 wirst; du sollst mit Schmerzen H1121 Kinder H3205 gebären H376 ; und dein Wille soll deinem Mann H4910 unterworfen sein, und er soll dein Herr sein.
  17 H3605 Und H121 zu Adam H559 sprach H8085 er: Dieweil du hast H6963 gehorchet der Stimme H802 deines Weibes H398 und gegessen H398 von dem H6086 Bäume H834 , davon H6680 ich dir gebot H559 und sprach H398 : Du sollst nicht davon essen H779 ; verflucht H127 sei der Acker H6093 um deinetwillen; mit Kummer H2416 sollst du dich drauf nähren dein Leben H3117 lang .
  18 H6975 Dornen und Disteln H6779 soll er dir tragen H6212 , und sollst das Kraut H7704 auf dem Felde H398 essen .
  19 H639 Im Schweiß deines Angesichts H859 sollst du H3899 dein Brot H398 essen H5704 , bis H7725 daß du wieder H127 zu Erde H7725 werdest H3947 , davon du genommen bist . Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
Luther1912(i) 16 Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein. 17 Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang. 18 Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen. 19 Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H802 Und zum Weibe H559 sprach H7235 er: Ich will dir viel H6093 Schmerzen H7235 schaffen H2032 , wenn du schwanger H6089 wirst; du sollst mit Schmerzen H1121 Kinder H3205 gebären H8669 ; und dein Verlangen H376 soll nach deinem Manne H4910 sein, und er soll dein Herr sein.
  17 H121 Und zu Adam H559 sprach H8085 er: Dieweil du hast gehorcht H6963 der Stimme H802 deines Weibes H398 und gegessen H6086 von dem Baum H834 , davon H6680 ich dir gebot H559 und sprach H398 : Du sollst nicht davon essen H779 , verflucht H127 sei der Acker H6093 um deinetwillen, mit Kummer H398 sollst du dich darauf nähren H2416 dein Leben H3605 H3117 lang .
  18 H6975 Dornen H1863 und Disteln H6779 soll er dir tragen H6212 , und sollst das Kraut H7704 auf dem Felde H398 essen .
  19 H2188 Im Schweiße H639 deines Angesichts H3899 sollst du dein Brot H398 essen H5704 , bis H7725 daß du wieder H127 zu Erde H3947 werdest, davon du genommen H859 bist. Denn du H6083 bist Erde H6083 und sollst zu Erde H7725 werden .
ELB1871(i) 16 Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen. 17 Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes gehört und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens; 18 und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen. 19 Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zur Erde, denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!
ELB1905(i) 16 Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, Eig. ich werde groß machen deine Mühsal und deine Schwangerschaft mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen. 17 Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes gehört und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens; 18 und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen. 19 Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zur Erde, Eig. zum Erdboden denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!
ELB1905_Strongs(i)
  16 H7235 Zu dem H802 Weibe H559 sprach H7235 er: Ich werde sehr mehren H6093 die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen H1121 sollst du Kinder H3205 gebären H376 ; und nach deinem Manne H8669 wird dein Verlangen H4910 sein, er aber wird über dich herrschen.
  17 H6086 Und H121 zu Adam H559 sprach H559 er H6963 : Weil du auf die Stimme H802 deines Weibes H3605 gehört und H398 gegessen H8085 hast H6680 von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe H834 : Du sollst nicht davon H398 essen H127 , so sei der Erdboden H779 verflucht H398 um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen H3117 alle Tage H2416 deines Lebens;
  18 H6975 und Dornen H1863 und Disteln H6779 wird er dir sprossen lassen H6212 , und du wirst das Kraut H7704 des Feldes H398 essen .
  19 H2188 Im Schweiße H639 deines Angesichts H7725 wirst du H3899 dein Brot H398 essen H5704 , bis H859 du H127 zurückkehrst zur Erde H3947 , denn von ihr bist H7725 du H6083 genommen. Denn Staub H6083 bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!
DSV(i) 16 Tot de vrouw zeide Hij: Ik zal zeer vermenigvuldigen uw smart, namelijk uwer dracht; met smart zult gij kinderen baren; en tot uw man zal uw begeerte zijn, en hij zal over u heerschappij hebben. 17 En tot Adam zeide Hij: Dewijl gij geluisterd hebt naar de stem uwer vrouw, en van dien boom gegeten, waarvan Ik u gebood, zeggende: Gij zult daarvan niet eten; zo zij het aardrijk om uwentwil vervloekt; en met smart zult gij daarvan eten al de dagen uws levens. 18 Ook zal het u doornen en distelen voortbrengen, en gij zult het kruid des velds eten. 19 In het zweet uws aanschijns zult gij brood eten, totdat gij tot de aarde wederkeert, dewijl gij daaruit genomen zijt; want gij zijt stof, en gij zult tot stof wederkeren.
DSV_Strongs(i)
  16 H413 Tot H802 de vrouw H559 H8804 zeide Hij H7235 H8687 : Ik zal zeer H7235 H8686 vermenigvuldigen H6093 uw smart H2032 , namelijk uwer dracht H6089 ; met smart H1121 zult gij kinderen H3205 H8799 baren H413 ; en tot H376 uw man H8669 [zal] uw begeerte H1931 [zijn], en hij H4910 H8799 zal over u heerschappij hebben.
  17 H121 En tot Adam H559 H8804 zeide Hij H3588 : Dewijl H8085 H8804 gij geluisterd hebt H6963 naar de stem H802 uwer vrouw H4480 , en van H6086 dien boom H398 H8799 gegeten H834 , waarvan H6680 H8765 Ik u gebood H559 H8800 , zeggende H4480 : Gij zult daarvan H3808 niet H398 H8799 eten H127 ; zo zij het aardrijk H5668 om uwentwil H779 H8803 vervloekt H6093 ; en met smart H398 H8799 zult gij daarvan eten H3605 al H3117 de dagen H2416 uws levens.
  18 H6975 Ook zal het u doornen H1863 en distelen H6779 H8686 voortbrengen H6212 , en gij zult het kruid H7704 des velds H398 H8804 eten.
  19 H2188 In het zweet H639 uws aanschijns H3899 zult gij brood H398 H8799 eten H5704 , totdat H413 gij tot H127 de aarde H7725 H8800 wederkeert H3588 , dewijl H4480 gij daaruit H3947 H8795 genomen zijt H3588 ; want H859 gij H6083 [zijt] stof H413 , en gij zult tot H6083 stof H7725 H8799 wederkeren.
Giguet(i) 16 ¶ Puis le Seigneur dit à la femme: Je multiplierai et multiplierai tes gémissements et tes douleurs; tu enfanteras dans les douleurs, tu attendras le commandement de ton époux, et il te maîtrisera. 17 ¶ Quant à Adam, Dieu lui dit: Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre, du seul dont je t’avais défendu de manger, maudite sera ta terre en tes travaux. Tu t’en nourriras dans les douleurs tous les jours de ta vie. 18 Elle produira pour toi des épines et de l’ivraie, et tu mangeras l’herbe des champs. 19 C’est à la sueur de ton front que tu mangeras ton pain: jusqu’à ce que tu retournes dans la terre d’où tu as été tiré, parce que: Tu es terre, et tu t’en iras dans la terre.
DarbyFR(i) 16
A la femme il dit: Je rendrai très-grandes tes souffrances et ta grossesse; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera tourné vers ton mari; et lui dominera sur toi. 17
Et à Adam il dit: Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu a mangé de l'arbre au sujet duquel je t'ai commandé, disant: Tu n'en mangeras pas, -maudit est le sol à cause de toi; tu en mangeras en travaillant péniblement tous les jours de ta vie. 18 Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l'herbe des champs. 19 A la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, car c'est de lui que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
Martin(i) 16 Et il dit à la femme : J'augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse; tu enfanteras en travail les enfants; tes désirs se rapporteront à ton mari, et il dominera sur toi. 17 Puis il dit à Adam : Parce que tu as obéi à la parole de ta femme, et que tu as mangé du fruit de l'arbre duquel je t'avais commandé, en disant : Tu n'en mangeras point, la terre sera maudite à cause de toi; tu en mangeras les fruits en travail, tous les jours de ta vie. 18 Et elle te produira des épines, et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs. 19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes en la terre, car tu en as été pris; parce que tu es poudre, tu retourneras aussi en poudre.
Segond(i) 16 Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. 17 Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie, 18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs. 19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
Segond_Strongs(i)
  16 H559 ¶ Il dit H8804   H802 à la femme H7235  : J’augmenterai H8687   H7235   H8686   H6093 la souffrance H2032 de tes grossesses H3205 , tu enfanteras H8799   H1121   H6089 avec douleur H8669 , et tes désirs H376 se porteront vers ton mari H4910 , mais il dominera H8799   sur toi.
  17 H559 ¶ Il dit H8804   H121 à l’homme H8085  : Puisque tu as écouté H8804   H6963 la voix H802 de ta femme H398 , et que tu as mangé H8799   H6086 de l’arbre H834 au sujet duquel H6680 je t’avais donné cet ordre H8765   H559   H8800   H398  : Tu n’en mangeras H8799   H127 point ! le sol H779 sera maudit H8803   H6093 à cause de toi. C’est à force de peine H398 que tu en tireras ta nourriture H8799   H3605 tous H3117 les jours H2416 de ta vie,
  18 H6779 il te produira H8686   H6975 des épines H1863 et des ronces H398 , et tu mangeras H8804   H6212 de l’herbe H7704 des champs.
  19 H2188 C’est à la sueur H639 de ton visage H398 que tu mangeras H8799   H3899 du pain H5704 , jusqu’à H7725 ce que tu retournes H8800   H127 dans la terre H3947 , d’où tu as été pris H8795   H859  ; car tu H6083 es poussière H7725 , et tu retourneras H8799   H6083 dans la poussière.
SE(i) 16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti. 17 Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste a la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo: No comerás de él. Maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida; 18 espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo; 19 en el sudor de tu rostro comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado. Porque polvo eres, y al polvo serás tornado.
ReinaValera(i) 16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti. 17 Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste á la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo, No comerás de él; maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida; 18 Espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo; 19 En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo serás tornado.
JBS(i) 16 ¶ A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti. 17 ¶ Y a Adán dijo: Por cuanto escuchaste la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo: No comerás de él. Maldita será la tierra por tu causa; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida; 18 espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo; 19 con el sudor de tu rostro comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado. Porque polvo eres, y al polvo serás tornado.
Albanian(i) 16 Gruas i tha: "Unë do të shumëzoj në masë të madhe vuajtjet e tua dhe barrët e tua; me vuajtje do të lindësh fëmijë; dëshirat e tua do të drejtohen ndaj burrit tënd dhe ai do të sundojë mbi ty". 17 Pastaj i tha Adamit: "Me qenë se dëgjove zërin e gruas sate dhe hëngre nga pema për të cilën të kisha urdhëruar duke thënë: "Mos ha prej saj", toka do të jetë e mallkuar për shkakun tënd, ti do të 18 Ajo do të prodhojë gjemba dhe bimë gjembore, dhe ti do të hash barin e fushave; 19 do të hash bukën me djersën e ballit, deri sa të rikthehesh në dhe sepse nga ai ke dalë; sepse ti je pluhur dhe në pluhur do të rikthehesh".
RST(i) 16 Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. 17 Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; 18 терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; 19 в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
Arabic(i) 16 وقال للمرأة تكثيرا اكثر اتعاب حبلك. بالوجع تلدين اولادا. والى رجلك يكون اشتياقك وهو يسود عليك. 17 وقال لآدم لانك سمعت لقول امرأتك وأكلت من الشجرة التي اوصيتك قائلا لا تأكل منها ملعونة الارض بسببك. بالتعب تأكل منها كل ايام حياتك. 18 وشوكا وحسكا تنبت لك وتأكل عشب الحقل. 19 بعرق وجهك تأكل خبزا حتى تعود الى الارض التي أخذت منها. لانك تراب والى تراب تعود
ArmenianEastern(i) 16 Իսկ կնոջն ասաց. «Պիտի անչափ բազմացնեմ քո ցաւերն ու քո հառաչանքները: Ցաւերով երեխաներ պիտի ծնես, քո ամուսնուն պիտի ենթարկուես, եւ նա պիտի իշխի քեզ վրայ»: 17 Աստուած Ադամին ասաց. «Քանի որ անսացիր քո կնոջ ձայնին եւ կերար այն ծառի պտղից, որի՛ց միայն քեզ պատուիրեցի չուտել, բայց կերար դրանից, թող անիծեալ լինի երկիրը քո արածի պատճառով: Տանջանքով հայթայթես քո սնունդը քո կեանքի բոլոր օրերին: 18 Փուշ ու տատասկ թող աճեցնի քեզ համար երկիրը, եւ դու դաշտային բոյսերով սնուես: 19 Քո երեսի քրտինքով ուտես հացդ մինչեւ հող դառնալդ, որից ստեղծուեցիր, որովհետեւ հող էիր եւ հող էլ կը դառնաս»:
Bulgarian(i) 16 На жената каза: Ще преумножа скръбта ти в бременността, с болки ще раждаш деца; и към мъжа ти ще бъде желанието ти, и той ще те владее! 17 А на човека каза: Понеже си послушал гласа на жена си и си ял от дървото, за което ти заповядах, като казах: Да не ядеш от него! — проклета да бъде земята поради теб; със скръб ще се прехранваш от нея през всичките дни на живота си; 18 тръни и бодили ще ти ражда, и ще ядеш полската трева. 19 С пот на лицето си ще ядеш хляб, докато се върнеш в земята, защото от нея си взет; понеже си пръст, и в пръстта ще се върнеш.
Croatian(i) 16 A ženi reče: "Trudnoći tvojoj muke ću umnožit, u mukama djecu ćeš rađati. Žudnja će te mužu tjerati, a on će gospodariti nad tobom." 17 A čovjeku reče: "Jer si poslušao glas svoje žene te jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti rekavši: S njega da nisi jeo! - evo: Zemlja neka je zbog tebe prokleta: s trudom ćeš se od nje hraniti svega vijeka svog! 18 Rađat će ti trnjem i korovom, a hranit ćeš se poljskim raslinjem. 19 U znoju lica svoga kruh svoj ćeš jesti dokle se u zemlju ne vratiš: tÓa iz zemlje uzet si bio - prah si, u prah ćeš se i vratiti."
BKR(i) 16 Ženě pak řekl: Velice rozmnožím bolesti tvé a počínání tvá, s bolestí roditi budeš děti, a pod mocí muže tvého bude žádost tvá, a on panovati bude nad tebou. 17 Adamovi také řekl: Že jsi uposlechl hlasu ženy své, a jedl jsi z stromu toho, kterýžť jsem zapověděl, řka: Nebudeš jísti z něho; zlořečená země pro tebe, s bolestí jísti budeš z ní po všecky dny života svého. 18 Trní a bodláčí tobě ploditi bude, i budeš jísti byliny polní. 19 V potu tváři své chléb jísti budeš, dokavadž se nenavrátíš do země, poněvadž jsi z ní vzat. Nebo prach jsi a v prach se navrátíš.
Danish(i) 16 Til Kvinden sagde han: Jeg vil meget mangfoldiggøre din Kummer og din Undfangelse, med Smerte skal du føde Børn; og din Attraa skal være til din Mand, men han skal herske over dig. 17 Og til Adam sagde han: Efterdi du lød din Hustrus Røst og aad af det Træ, om hvilket jeg bød dig og sagde: Du skal ikke æde deraf, da være Jorden forbandet for din Skyld, med Kummer skal du æde deraf alle dit Livs Dage. 18 Og den skal bære dig Torn og Tidsel, og du skal æde Urter paa Marken. 19 I dit Ansigts Sved skal du æde dit Brød, indtil du bliver til Jord igen, thi deraf er du tagen; thi du er Støv, og du skal blive til Støv igen.
CUV(i) 16 又 對 女 人 說 : 我 必 多 多 加 增 你 懷 胎 的 苦 楚 ; 你 生 產 兒 女 必 多 受 苦 楚 。 你 必 戀 慕 你 丈 夫 ; 你 丈 夫 必 管 轄 你 。 17 又 對 亞 當 說 : 你 既 聽 從 妻 子 的 話 , 吃 了 我 所 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 樹 上 的 果 子 , 地 必 為 你 的 緣 故 受 咒 詛 ; 你 必 終 身 勞 苦 纔 能 從 地 裡 得 吃 的 。 18 地 必 給 你 長 出 荊 棘 和 蒺 藜 來 ; 你 也 要 吃 田 間 的 菜 蔬 。 19 你 必 汗 流 滿 面 纔 得 糊 口 , 直 到 你 歸 了 土 , 因 為 你 是 從 土 而 出 的 。 你 本 是 塵 土 , 仍 要 歸 於 塵 土 。
CUV_Strongs(i)
  16 H802 又對女人 H559 H7235 :我必多多 H7235 加增 H2032 你懷胎 H6093 的苦楚 H3205 ;你生產 H1121 兒女 H8669 必多受苦楚。你必戀慕 H376 你丈夫 H4910 ;你丈夫必管轄你。
  17 H121 又對亞當 H559 H8085 :你既聽從 H802 妻子的 H6963 H398 ,吃了 H6680 我所吩咐你 H398 不可吃 H6086 的那樹 H127 上的果子,地 H779 必為你的緣故受咒詛 H3605 H3117 H2416 ;你必終身 H6093 勞苦 H398 纔能從地裡得吃的。
  18 H6779 地必給你長出 H6975 荊棘 H1863 和蒺藜 H398 來;你也要吃 H7704 H6212 間的菜蔬。
  19 H2188 你必汗流 H639 滿面 H398 H3899 纔得糊口 H5704 ,直到 H7725 你歸了 H127 H6083 ,因為你是從土 H3947 而出的 H859 。你 H6083 本是塵土 H7725 ,仍要歸於 H6083 塵土。
CUVS(i) 16 又 对 女 人 说 : 我 必 多 多 加 增 你 怀 胎 的 苦 楚 ; 你 生 产 儿 女 必 多 受 苦 楚 。 你 必 恋 慕 你 丈 夫 ; 你 丈 夫 必 管 辖 你 。 17 又 对 亚 当 说 : 你 既 听 从 妻 子 的 话 , 吃 了 我 所 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 , 地 必 为 你 的 缘 故 受 咒 诅 ; 你 必 终 身 劳 苦 纔 能 从 地 里 得 吃 的 。 18 地 必 给 你 长 出 荆 棘 和 蒺 藜 来 ; 你 也 要 吃 田 间 的 菜 蔬 。 19 你 必 汗 流 满 面 纔 得 糊 口 , 直 到 你 归 了 土 , 因 为 你 是 从 土 而 出 的 。 你 本 是 尘 土 , 仍 要 归 于 尘 土 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H802 又对女人 H559 H7235 :我必多多 H7235 加增 H2032 你怀胎 H6093 的苦楚 H3205 ;你生产 H1121 儿女 H8669 必多受苦楚。你必恋慕 H376 你丈夫 H4910 ;你丈夫必管辖你。
  17 H121 又对亚当 H559 H8085 :你既听从 H802 妻子的 H6963 H398 ,吃了 H6680 我所吩咐你 H398 不可吃 H6086 的那树 H127 上的果子,地 H779 必为你的缘故受咒诅 H3605 H3117 H2416 ;你必终身 H6093 劳苦 H398 纔能从地里得吃的。
  18 H6779 地必给你长出 H6975 荆棘 H1863 和蒺藜 H398 来;你也要吃 H7704 H6212 间的菜蔬。
  19 H2188 你必汗流 H639 满面 H398 H3899 纔得糊口 H5704 ,直到 H7725 你归了 H127 H6083 ,因为你是从土 H3947 而出的 H859 。你 H6083 本是尘土 H7725 ,仍要归于 H6083 尘土。
Esperanto(i) 16 Al la virino Li diris: Mi multigos viajn suferojn dum via gravedeco; en doloro vi naskados infanojn; kaj al via viro vi vin tiros, kaj li regos super vi. 17 Kaj al Adam Li diris: CXar vi obeis la vocxon de via edzino, kaj vi mangxis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, dirante, ke vi ne mangxu de gxi, tial malbenita estu la tero pro vi; kun suferoj vi mangxados de gxi dum via tuta vivo. 18 Kaj dornojn kaj pikajxojn gxi kreskigos por vi, kaj vi mangxados herbojn de la kampo. 19 En la sxvito de via vizagxo vi mangxados panon, gxis vi revenos en la teron, el kiu vi estas prenita; cxar vi estas polvo kaj refarigxos polvo.
Estonian(i) 16 Naisele Ta ütles: „Sinule Ma saadan väga palju valu, kui sa käima peal oled: sa pead valuga lapsi ilmale tooma! Sa himustad küll oma meest, aga tema valitseb su üle!" 17 Aga Aadamale Ta ütles: „Et sa kuulsid oma naise sõna ja sõid puust, millest Mina sind keelasin, öeldes, et sa ei tohi sellest süüa, siis olgu maapind neetud sinu üleastumise pärast! Vaevaga pead sa sellest sööma kogu eluaja! 18 Ta peab sulle kasvatama kibuvitsu ja ohakaid, ja põllutaimed olgu sulle toiduks! 19 Oma palge higis pead sa leiba sööma, kuni sa jälle mullaks saad, sest sellest sa oled võetud! Tõesti, sa oled põrm ja pead jälle põrmuks saama!"
Finnish(i) 16 Ja vaimolle sanoi hän: Minä saatan sinulle paljon tuskaa, koskas raskaaksi tulet: sinun pitää synnyttämän lapsia kivulla, ja sinun tahtos pitää miehes alle annettu oleman, ja hänen pitää vallitseman sinua. 17 Ja Adamille sanoi hän: ettäs kuulit emäntäs ääntä, ja söit puusta, josta minä kielsin sinua sanoen: ei sinun pidä siitä syömän: kirottu olkoon maa sinun tähtes; surulla pitää sinun elättämän itses hänestä kaiken elinaikas. 18 Orjantappuroita ja ohdakkeita pitää hänen kasvaman, ja sinun pitää maan ruohoja syömän. 19 Sinun otsas hiessä pitää sinun syömän leipää, siihen asti kuin sinä maaksi jällensä tulet, ettäs siitä otettu olet: sillä sinä olet maa, ja maaksi pitää sinun jällensä tuleman.
FinnishPR(i) 16 Ja vaimolle hän sanoi: "Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia; mutta mieheesi on sinun halusi oleva, ja hän on sinua vallitseva". 17 Ja Aadamille hän sanoi: "Koska kuulit vaimoasi ja söit puusta, josta minä kielsin sinua sanoen: 'Älä syö siitä', niin kirottu olkoon maa sinun tähtesi. Vaivaa nähden sinun pitää elättämän itseäsi siitä koko elinaikasi; 18 orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle, ja kedon ruohoja sinun on syötävä. 19 Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinä olet otettu. Sillä maasta sinä olet, ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman."
Haitian(i) 16 Li di fanm lan. Lè w'ap fè pitit, m'ap fè soufrans ou vin pi rèd. Wa gen pou soufri anpil lè w'ap akouche. W'ap toujou anvi mari ou. Men, se mari ou ki va chèf ou. 17 Apre sa li di Adan. Ou koute pawòl madanm ou, pa vre! Ou manje fwi pyebwa mwen te ba ou lòd pa manje a. Poutèt sa ou fè a, m'ap madichonnen tè a. W'a gen pou travay di toutan pou fè tè a bay sa ou bezwen pou viv. 18 Tè a va kale tout kalite pikan ak pengwen ba ou. W'a manje fèy ki pouse nan raje. 19 Se swe kouraj ou ki pou fè ou mete yon moso pen nan bouch ou jouk lè wa tounen nan tè kote ou soti a. Paske, se pousyè ou ye, ou gen pou tounen pousyè ankò.
Hungarian(i) 16 Az asszonynak monda: Felette igen megsokasítom viselõsséged fájdalmait, fájdalommal szûlsz magzatokat; és epekedel a te férjed után, õ pedig uralkodik te rajtad. 17 Az embernek pedig monda: Mivelhogy hallgattál a te feleséged szavára, és ettél arról a fáról, a melyrõl azt parancsoltam, hogy ne egyél arról: Átkozott legyen a föld te miattad, fáradságos munkával élj belõle életednek minden napjaiban. 18 Töviset és bogácskórót teremjen tenéked; s egyed a mezõnek fûvét. 19 Orczád verítékével egyed a te kenyeredet, míglen visszatérsz a földbe, mert abból vétettél: mert por vagy te s ismét porrá leszesz.
Indonesian(i) 16 Lalu kata TUHAN kepada perempuan itu, "Aku akan menambah kesakitanmu selagi engkau hamil dan pada waktu engkau melahirkan. Tetapi meskipun demikian, engkau masih tetap berahi kepada suamimu, namun engkau akan tunduk kepadanya." 17 Lalu kata TUHAN kepada laki-laki itu, "Engkau mendengarkan kata-kata istrimu lalu makan buah yang telah Kularang engkau makan. Karena perbuatanmu itu, terkutuklah tanah. Engkau harus bekerja keras seumur hidupmu agar tanah ini bisa menghasilkan cukup makanan bagimu. 18 Semak dan duri akan dihasilkan tanah ini bagimu, dan tumbuh-tumbuhan liar akan menjadi makananmu. 19 Engkau akan bekerja dengan susah payah dan berkeringat untuk membuat tanah ini menghasilkan sesuatu, sampai engkau kembali kepada tanah, sebab dari tanahlah engkau dibentuk. Engkau dijadikan dari tanah, dan akan kembali ke tanah."
Italian(i) 16 Poi disse alla donna: Io accrescerò grandemente i dolori del tuo parto e della tua gravidanza; tu partorirai figliuoli con dolori, e i tuoi desiderii dipenderanno dal tuo marito, ed egli signoreggerà sopra te. 17 E ad Adamo disse: Perciocchè tu hai atteso alla voce della tua moglie, ed hai mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea data questo comandamento: Non mangiarne: la terra sarà maledetta per cagion tua; tu mangerai del frutto di essa con affanno, tutti i giorni della tua vita. 18 Ed ella ti produrrà spine e triboli; e tu mangerai l’erba de’ campi. 19 Tu mangerai il pane col sudor del tuo volto, fin che tu ritorni in terra; conciossiachè tu ne sii stato tolto; perciocchè tu sei polvere, tu ritornerai altresì in polvere.
ItalianRiveduta(i) 16 Alla donna disse: "Io moltiplicherò grandemente le tue pene e i dolori della tua gravidanza; con dolore partorirai figliuoli; i tuoi desideri si volgeranno verso il tuo marito, ed egli dominerà su te". 17 E ad Adamo disse: "Perché hai dato ascolto alla voce della tua moglie e hai mangiato del frutto dell’albero circa il quale io t’avevo dato quest’ordine: Non ne mangiare, il suolo sarà maledetto per causa tua; ne mangerai il frutto con affanno, tutti i giorni della tua vita. 18 Esso ti produrrà spine e triboli, e tu mangerai l’erba dei campi. 19 mangerai il pane col sudore del tuo volto, finché tu ritorni nella terra donde fosti tratto; perché sei polvere, e in polvere ritornerai".
Korean(i) 16 또 여자에게 이르시되 내가 네게 잉태하는 고통을 크게 더하리니 네가 수고하고 자식을 낳을 것이며 너는 남편을 사모하고 남편은 너를 다스릴 것이니라 하시고 17 아담에게 이르시되 네가 네 아내의 말을 듣고 내가 너더러 먹지 말라 한 나무 실과를 먹었은즉 땅은 너로 인하여 저주를 받고 너는 종신토록 수고하여야 그 소산을 먹으리라 18 땅이 네게 가시덤불과 엉겅퀴를 낼 것이라 너의 먹을 것은 밭의 채소인즉 19 네가 얼굴에 땀이 흘러야 식물을 먹고 필경은 흙으로 돌아가리니 그 속에서 네가 취함을 입었음이라 너는 흙이니 흙으로 돌아 갈 것이니라 하시니라
Lithuanian(i) 16 Moteriai Jis tarė: “Aš padauginsiu tavo nėštumo vargus ir su skausmu tu gimdysi vaikus; tave trauks prie tavo vyro, o jis tau viešpataus”. 17 O Adomui Jis tarė: “Kadangi tu paklausei savo žmonos ir valgei nuo medžio, apie kurį tau buvau įsakęs: ‘Nevalgyk nuo jo’,­prakeikta bus žemė dėl tavęs! Vargdamas turėsi maitintis iš jos visą savo gyvenimą. 18 Erškėčius ir usnis ji augins tau, ir tu valgysi lauko augalus. 19 Valgysi prakaitu uždirbtą duoną, kol sugrįši į žemę, iš kurios esi paimtas. Esi dulkė ir dulke vėl pavirsi”.
PBG(i) 16 A do niewiasty rzekł: Obficie rozmnożę boleści twoje, i poczęcia twoje; w boleści rodzić będziesz dzieci, a wola twa poddana będzie mężowi twemu, a on nad tobą panować będzie. 17 Zaś rzekł do Adama: Iżeś usłuchał głosu żony twojej, a jadłeś z drzewa tego, o któremem ci przykazał, mówiąc: Nie będziesz jadł z niego; przeklęta będzie ziemia dla ciebie, w pracy z niej pożywać będziesz po wszystkie dni żywota twego. 18 A ona ciernie i oset rodzić będzie tobie; i będziesz pożywał ziela polnego. 19 W pocie oblicza twego będziesz pożywał chleba, aż się nawrócisz do ziemi, gdyżeś z niej wzięty; boś proch, i w proch się obrócisz.
Portuguese(i) 16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará. 17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida. 18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo. 19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
Norwegian(i) 16 Til kvinnen sa han: Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du føde dine barn, og til din mann skal din attrå stå, og han skal råde over dig. 17 Og til Adam sa han: Fordi du lød din hustru og åt av det tre som jeg forbød dig å ete av, så skal jorden være forbannet for din skyld! Med møie skal du nære dig av den alle ditt livs dager. 18 Torner og tistler skal den bære dig, og du skal ete urtene på marken. 19 I ditt ansikts sved skal du ete ditt brød, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for støv er du, og til støv skal du vende tilbake.
Romanian(i) 16 Femeii i -a zis:,,Voi mări foarte mult suferinţa şi însărcinarea ta; cu durere vei naşte copii, şi dorinţele tale se vor ţinea după bărbatul tău, iar el va stăpîni peste tine.`` 17 Omului i -a zis:,,Fiindcă ai ascultat de glasul nevestei tale, şi ai mîncat din pomul despre care îţi poruncisem:,Să nu mănînci deloc din el,` blestemat este acum pămîntul din pricina ta. Cu multă trudă să-ţi scoţi hrana din el în toate zilele vieţii tale; 18 spini şi pălămidă să-ţi dea, şi să mănînci iarba de pe cîmp. 19 În sudoarea feţei tale să-ţi mănînci pînea, pînă te vei întoarce în pămînt, căci din el ai fost luat; căci ţărînă eşti, şi în ţărînă te vei întoarce.``
Ukrainian(i) 16 До жінки промовив: Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожадання твоє, а він буде панувати над тобою. 17 І до Адама сказав Він: За те, що ти послухав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: Від нього не їж, проклята через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойого життя. 18 Тернину й осот вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову. 19 У поті свойого лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, і до пороху вернешся.