Genesis 39:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G1510.7.3 the lord was G2962   G3326 with G* Joseph, G2532 and G2708 he poured down G1473 upon him G1656 mercy; G2532 and G1325 he gave G1473 to him G5484 favor G1726 before G3588 the G747.1 chief jailer.
  22 G2532 And G1325 [3gave G3588 1the G747.1 2chief jailer] G3588 the G1201 jail G1223 over to G5495 the hand G* of Joseph, G2532 and G3956 all G3588 the ones G520 being taken away, G3745 as many as G1722 were in G3588 the G1201 jail, G2532 and G3956 all G3745 as much as G4160 they do G1563 there, G1473 he G1510.7.3 was G4160 doing.
  23 G3756 For not G1510.7.3 was G3588 the G747.1 chief jailer G3588 of the G1201 jail G1097 knowing anything G1223 concerning G1473 him -- G3762 not one thing . G3956 For all G1063   G1510.7.3 was G1223 through G5495 the hand G* of Joseph, G1223 because of G3588 the reason G3588 the G2962 lord G3326 [2with G1473 3him G1510.1 1being]. G2532 And G3745 as much as G1473 he G4160 did, G2962 the lord G2137 prospered the way G1722 in G3588   G5495 his hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1510.7.3 ην κύριος G2962   G3326 μετά G* Ιωσήφ G2532 και G2708 κατέχεεν G1473 αυτού G1656 έλεος G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G5484 χάριν G1726 εναντίον G3588 του G747.1 αρχιδεσμοφύλακος
  22 G2532 και G1325 έδωκεν G3588 ο G747.1 αρχιδεσμοφύλαξ G3588 το G1201 δεσμωτήριον G1223 διά G5495 χειρός G* Ιωσήφ G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G520 απηγμένους G3745 οσοι G1722 εν G3588 τω G1201 δεσμωτηρίω G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G4160 ποιούσιν G1563 εκεί G1473 αυτός G1510.7.3 ην G4160 ποιών
  23 G3756 ουκ G1510.7.3 ην G3588 ο G747.1 αρχιδεσμοφύλαξ G3588 του G1201 δεσμωτηρίου G1097 γινώσκων G1223 δι΄ G1473 αυτόν G3762 ουδέν G3956 πάντα γαρ G1063   G1510.7.3 ην G1223 διά G5495 χειρός G* Ιωσήφ G1223 διά G3588 το G3588 τον G2962 κύριον G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1510.1 είναι G2532 και G3745 όσα G1473 αυτός G4160 εποίει G2962 κύριος G2137 ευώδου G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G2708 V-IAI-3S κατεχεεν G846 D-GSM αυτου G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του   N-GSM αρχιδεσμοφυλακος
    22 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιδεσμοφυλαξ G3588 T-ASN το G1201 N-ASN δεσμωτηριον G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G520 V-RMPAP απηγμενους G3745 A-NPM οσοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1201 N-DSN δεσμωτηριω G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G1563 ADV εκει
    23 G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιδεσμοφυλαξ G3588 T-GSN του G1201 N-GSN δεσμωτηριου G1097 V-PAPNS γινωσκων G1223 PREP δι G846 D-ASM αυτον G3762 A-ASN ουθεν G3956 A-APN παντα G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G2501 N-PRI ιωσηφ G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAN ειναι G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G846 D-NSM αυτος G4160 V-IAI-3S εποιει G2962 N-NSM κυριος G2137 V-IAI-3S ευωδου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 21 ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שׂר בית הסהר׃ 22 ויתן שׂר בית הסהר ביד יוסף את כל האסירם אשׁר בבית הסהר ואת כל אשׁר עשׂים שׁם הוא היה עשׂה׃ 23 אין שׂר בית הסהר ראה את כל מאומה בידו באשׁר יהוה אתו ואשׁר הוא עשׂה יהוה מצליח׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1961 ויהי was H3068 יהוה But the LORD H854 את with H3130 יוסף Joseph, H5186 ויט and showed H413 אליו and showed H2617 חסד him mercy, H5414 ויתן and gave H2580 חנו him favor H5869 בעיני in the sight H8269 שׂר of the keeper H1004 בית of the prison. H5470 הסהר׃ of the prison.
  22 H5414 ויתן committed H8269 שׂר And the keeper H1004 בית of the prison H5470 הסהר of the prison H3027 ביד hand H3130 יוסף to Joseph's H853 את   H3605 כל all H615 האסירם the prisoners H834 אשׁר that H1004 בבית in the prison; H5470 הסהר in the prison; H853 ואת   H3605 כל and whatsoever H834 אשׁר and whatsoever H6213 עשׂים they did H8033 שׁם there, H1931 הוא he H1961 היה was H6213 עשׂה׃ the doer
  23 H369 אין not H8269 שׂר The keeper H1004 בית of the prison H5470 הסהר of the prison H7200 ראה looked H853 את   H3605 כל to any thing H3972 מאומה to any thing H3027 בידו under his hand; H834 באשׁר because H3068 יהוה the LORD H854 אתו was with H834 ואשׁר him, and which H1931 הוא he H6213 עשׂה did, H3068 יהוה the LORD H6743 מצליח׃ made to prosper.
new(i)
  21 H3068 But the LORD H3130 was with Joseph, H5186 [H8799] and showed H2617 him mercy, H5414 [H8799] and gave H2580 him favour H5869 in the eyes H8269 of the keeper H1004 H5470 of the prison.
  22 H8269 And the keeper H1004 H5470 of the prison H5414 [H8799] committed H3130 to Joseph's H3027 hand H615 all the prisoners H1004 H5470 that were in the prison; H6213 [H8802] and whatever they did H6213 [H8802] there, was done by him.
  23 H8269 The keeper H1004 H5470 of the prison H7200 [H8802] looked H3972 not to any thing H3027 that was under his hand; H3068 because the LORD H6213 [H8802] was with him, and that which he did, H3068 the LORD H6743 [H8688] made it to prosper.
Vulgate(i) 21 fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris 22 qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat 23 nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
Clementine_Vulgate(i) 21 Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 22 Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat. 23 Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.
Wycliffe(i) 21 Forsothe the Lord was with Joseph, and hadde mercy on hym, and yaf grace to hym in the siyt of the prince of the prisoun, 22 which bitook in the hond of Joseph alle prisoneris that weren holdun in kepyng, and what euer thing was doon, it was vndur Joseph, nethir the prince knewe ony thing, 23 for alle thingis weren bitakun to Joseph; for the Lord was with hym, and dresside alle his werkis.
Tyndale(i) 21 But the LORde was with Ioseph ad shewed him mercie and gott him fauoure in the syghte of the keper of ye preson 22 which commytted to Iosephe hade all the presoners that were in the preson housse. And what soeuer was done there yt dyd he. 23 And the keper of the preso loked vnto nothinge that was vnder his hande because the LORde was with him and because that what soeuer he dyd the LORde made it come luckely to passe.
Coverdale(i) 21 But the LORDE was with him, and had mercy vpon him, & caused him to fynde fauor in the sight of the officer of ye preson, 22 so that he committed all the presoners of the preson vnto his hades: that what so euer were done, might be done by him. 23 For the officer of the preson sawe, yt the LORDE was with him in all yt was vnder his handes, and that what so euer he dyd, the LORDE made it to come prosperously to passe.
MSTC(i) 21 but the LORD was with Joseph and showed him mercy, and got him favour in the sight of the keeper of the prison; 22 which committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison house. And whatsoever was done there, that did he. 23 And the keeper of the prison looked unto nothing that was under his hand, because the LORD was with him, and because that whatsoever he did, the LORD made it come luckily to pass.
Matthew(i) 21 but the Lorde was wyth Ioseph & shewed hym mercye, & got him fauoure in the syghte of the keper of the preso 22 which commytted to Iosephs hande all the presoners that were in the preson house. And what soeuer was done there, that dyd he. 23 And the keper of the preson loked vnto nothynge that was vnder hys hande, because the Lorde was wyth hym, and because that what soeuer he dyd, the Lorde made it come luckely to passe.
Great(i) 21 but the Lorde was wyth Ioseph, and shewed hym mercye, and gote hym fauoure in the syghte of the Lorde of the preson. 22 And the keper of the preson commytted to Iosephs hande all the presoners that were in the preson house. And whatsoeuer was done there, that dyd he. 23 And the keper of the preson loked vnto nothynge that was vnder his hande, seynge that the Lorde was with him. For whatsoeuer he dyd, the Lorde made it to prosper.
Geneva(i) 21 But the Lord was with Ioseph, and shewed him mercie, and got him fauour in the sight of the master of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Iosephs hande all the prisoners that were in the prison, and whatsoeuer they did there, that did he. 23 And the keeper of the prison looked vnto nothing that was vnder his hande, seeing that the Lord was with him: for whatsoeuer he did, the Lord made it to prosper.
Bishops(i) 21 But the Lord was with Ioseph, and shewed hym mercie, and got hym fauour in the sight of the lord of the prison 22 And the keper of the prison committed to Iosephes hande all the prisoners that were in the prison house, and what so euer was done there, that dyd he 23 And the keper of the prison loked vnto nothyng that was vnder his hande, seyng that the Lord was with hym: For whatsoeuer he dyd, the Lorde made it to prosper
DouayRheims(i) 21 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison: 22 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. 23 Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.
KJV(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. 23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
KJV_Cambridge(i) 21 But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. 23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
KJV_Strongs(i)
  21 H3068 But the LORD H3130 was with Joseph H5186 , and shewed [H8799]   H2617 him mercy H5414 , and gave [H8799]   H2580 him favour H5869 in the sight H8269 of the keeper H1004 of the prison H5470  .
  22 H8269 And the keeper H1004 of the prison H5470   H5414 committed [H8799]   H3130 to Joseph's H3027 hand H615 all the prisoners H1004 that were in the prison H5470   H6213 ; and whatsoever they did [H8802]   H6213 there, he was the doer [H8802]   of it .
  23 H8269 The keeper H1004 of the prison H5470   H7200 looked [H8802]   H3972 not to any thing H3027 that was under his hand H3068 ; because the LORD H6213 was with him, and that which he did [H8802]   H3068 , the LORD H6743 made it to prosper [H8688]  .
Thomson(i) 21 But in the prison the Lord was with Joseph, and continued his kindness and gave him favour in the sight of the principal keeper of the prison. 22 And the principal keeper of the prison committed to Joseph's care the prison and all the prisoners who were in the prison. And whatever was done there, he was the person who caused it to be done. 23 The principal keeper took no cognizance of any thing himself; for all things were committed to Joseph's management, because the Lord was with him, and the Lord prospered in his hands whatever he did.
Webster(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, was done by him. 23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him: and that which he did the LORD made it to prosper.
Webster_Strongs(i)
  21 H3068 But the LORD H3130 was with Joseph H5186 [H8799] , and showed H2617 him mercy H5414 [H8799] , and gave H2580 him favour H5869 in the sight H8269 of the keeper H1004 H5470 of the prison.
  22 H8269 And the keeper H1004 H5470 of the prison H5414 [H8799] committed H3130 to Joseph's H3027 hand H615 all the prisoners H1004 H5470 that were in the prison H6213 [H8802] ; and whatever they did H6213 [H8802] there, was done by him.
  23 H8269 The keeper H1004 H5470 of the prison H7200 [H8802] looked H3972 not to any thing H3027 that was under his hand H3068 ; because the LORD H6213 [H8802] was with him, and that which he did H3068 , the LORD H6743 [H8688] made it to prosper.
Brenton(i) 21 And the Lord was with Joseph, and poured down mercy upon him; and he gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison. 22 And the chief keeper of the prison gave the prison into the hand of Joseph, and all the prisoners as many as were in the prison; and all things whatsoever they do there, he did them. 23 Because of him the chief keeper of the prison knew nothing, for all things were in the hand of Joseph, because the Lord was with him; and whatever things he did, the Lord made them to prosper in his hands.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰωσὴφ, καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος. 22 Καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ἰωσὴφ, καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, καὶ πάντα ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ, αὐτὸς ἦν ποιῶν. 23 Οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων διʼ αὐτὸν οὐδέν· πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ἰωσὴφ, διὰ τὸ τὸν Κύριον μετʼ αὐτοῦ εἶναι· καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει, ὁ Κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 21 But the Lord was with Joseph, and caused him to find kindness, and gave him favor in the eyes of the superintendent of the prison. 22 And the superintendent of the prison committed into Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, was done through him. 23 The superintendent of the prison looked not after the least that was under his hand, because the Lord was with him; and that which he did, the Lord made to prosper.
YLT(i) 21 And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house; 22 and the chief of the round-house giveth into the hand of Joseph all the prisoners who are in the round-house, and of all that they are doing there, he hath been doer; 23 the chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah is with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper.
JuliaSmith(i) 21 And Jehovah will be with Joseph, and will extend to him kindness, and will give his grace in the eyes of the chief of the house of the fortress. 22 And the chief of the house of the fortress will give into Joseph's hand all the prisoners that were in the house of the fortress; and all which was done there he was doing. 23 The chief of the house of the fortress saw not all the things in his hand, because Jehovah was with him: and what he did Jehovah prospering.
Darby(i) 21 And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house. 22 And the chief of the tower-house committed to Joseph`s hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did. 23 The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.
ERV(i) 21 But the LORD was with Joseph, and shewed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. 23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper.
ASV(i) 21 But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. 23 The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.
ASV_Strongs(i)
  21 H3068 But Jehovah H3130 was with Joseph, H5186 and showed H2617 kindness H5414 unto him, and gave H2580 him favor H5869 in the sight H8269 of the keeper H1004 of the prison.
  22 H8269 And the keeper H1004 of the prison H5414 committed H3130 to Joseph's H3027 hand H615 all the prisoners H1004 that were in the prison; H6213 and whatsoever they did H6213 there, he was the doer of it.
  23 H8269 The keeper H1004 of the prison H7200 looked H3972 not to anything H3027 that was under his hand, H3068 because Jehovah H6213 was with him; and that which he did, H3068 Jehovah H6743 made it to prosper.
JPS_ASV_Byz(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. 23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper.
Rotherham(i) 21 And it came to pass, that, Yahweh, was with Joseph, and extended unto him lovingkindness,––and gave him his favour in the eyes of the chief of the prison. 22 So the chief of the prison delivered up, into Joseph’s hand, all the prisoners who were in the prison,––and, of all that was doing there, he, was the doer. 23 After nothing, was the chief of the prison looking, of whatever was in his hand,––in that, Yahweh, was with him, and, whatsoever, he, was doing, Yahweh, was causing to prosper.
CLV(i) 21 Yet coming is Yahweh to be with Joseph, and He is stretching out to him in kindness and is giving him grace in the eyes of the chief of the round-house. 22 And the chief of the round-house is giving into the hand of Joseph all the prisoners who are in the round-house. And all that is being done there, he comes to be the doer. 23 Naught is the chief of the round-house prison seeing of all that is in his hand, in that Yahweh is with him, and all that he is doing Yahweh is prospering.
BBE(i) 21 But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend. 22 And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there. 23 And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well.
MKJV(i) 21 But Jehovah was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison gave all the prisoners in the prison into Joseph's hand. And whatever they did there, he was the doer of it. 23 The keeper of the prison did not look to anything under his hand, because Jehovah was with him; and whatever he did, Jehovah made it to prosper.
LITV(i) 21 And Jehovah was with Joseph, and extended kindness to him. And He gave him favor in the eyes of the warden of the prison house. 22 And the warden of the prison house gave all the prisoners in the prison house into Joseph's hand. And all which they did there, he was doing. 23 There was no looking of the warden of the prison house to anything in his hand, in that Jehovah was with him, and Jehovah was prospering what he was doing.
ECB(i) 21 And Yah Veh is with Yoseph and spreads him mercy; and gives him charism in the eyes of the governor of the tower house: 22 and the governor of the tower house gives into the hand of Yoseph all who are bound in the tower house: and whatever they work there, he is the worker thereof: 23 the governor of the tower house sees after naught under his hand; because Yah Veh is with him and whatever he works, Yah Veh prospers.
ACV(i) 21 But LORD was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. And whatever they did there, he was the doer of it. 23 The keeper of the prison did not look to anything that was under his hand, because LORD was with him, and that which he did, LORD made it prosper.
WEB(i) 21 But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 The keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it. 23 The keeper of the prison didn’t look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.
WEB_Strongs(i)
  21 H3068 But Yahweh H3130 was with Joseph, H5186 and showed H2617 kindness H5414 to him, and gave H2580 him favor H5869 in the sight H8269 of the keeper H1004 of the prison.
  22 H8269 The keeper H1004 of the prison H5414 committed H3130 to Joseph's H3027 hand H615 all the prisoners H1004 who were in the prison. H6213 Whatever they did H6213 there, he was responsible for it.
  23 H8269 The keeper H1004 of the prison H7200 didn't H3972 look after anything H3027 that was under his hand, H3068 because Yahweh H6213 was with him; and that which he did, H3068 Yahweh H6743 made it prosper.
NHEB(i) 21 But the LORD was with Joseph and showed him kindness and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 The keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison; he was made responsible for everything that was done there. 23 The keeper of the prison paid no attention to anything that was under his supervision, because God was with him, and made everything he did successful.
AKJV(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it. 23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
AKJV_Strongs(i)
  21 H3068 But the LORD H3130 was with Joseph, H5186 and showed H2617 him mercy, H5414 and gave H2580 him favor H5869 in the sight H8269 of the keeper H1004 of the prison.
  22 H8269 And the keeper H1004 of the prison H5470 H5414 committed H3130 to Joseph’s H3027 hand H3605 all H615 the prisoners H1004 that were in the prison; H5470 H3605 and whatever H834 H6213 they did H8033 there, H6213 he was the doer of it.
  23 H8269 The keeper H1004 of the prison H5470 H7200 looked H3972 not to any H3972 thing H3027 that was under his hand; H834 because H3068 the LORD H834 was with him, and that which H6213 he did, H3068 the LORD H6743 made it to prosper.
KJ2000(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. 23 The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
UKJV(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. 23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
CKJV_Strongs(i)
  21 H3068 But the Lord H3130 was with Joseph, H5186 and shown H2617 him mercy, H5414 and gave H2580 him favor H5869 in the sight H8269 of the keeper H1004 of the prison.
  22 H8269 And the keeper H1004 of the prison H5414 committed H3130 to Joseph's H3027 hand H615 all the prisoners H1004 that were in the prison; H6213 and whatever they did H6213 there, he was the doer of it.
  23 H8269 The keeper H1004 of the prison H7200 looked H3972 not to any thing H3027 that was under his hand; H3068 because the Lord H6213 was with him, and that which he did, H3068 the Lord H6743 made it to prosper.
EJ2000(i) 21 But the LORD was with Joseph and showed him mercy and gave him grace in the sight of the prince of the house of the prison. 22 And the prince of the house of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it. 23 The prince of the prison looked not to anything that was under his hand because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
CAB(i) 21 And the Lord was with Joseph, and poured down mercy upon him; and He gave him favor in the sight of the chief keeper of the prison. 22 And the chief keeper of the prison gave the prison into the hand of Joseph, and all the prisoners, as many as were in the prison; and all things whatsoever they do there, he did them. 23 Because of him the chief keeper of the prison knew nothing, for all things were in the hands of Joseph, because the Lord was with him; and whatever things he did, the Lord made them to prosper in his hands.
LXX2012(i) 21 And the Lord was with Joseph, and poured down mercy upon him; and he gave him favor in the sight of the chief keeper of the prison. 22 And the chief keeper of the prison gave the prison into the hand of Joseph, and all the prisoners as many as were in the prison; and all things whatever they do there, he did them. 23 Because of him the chief keeper of the prison knew nothing, for all things were in the hand of Joseph, because the Lord was with him; and whatever things he did, the Lord made them to prosper in his hands.
NSB(i) 21 Jehovah helped him and was good to him. He even made the jailer like Joseph so much that 22 he put him in charge of the other prisoners and of everything that was done in the jail. 23 The jailer did not worry about anything, because Jehovah was with Joseph and made him successful in all that he did.
ISV(i) 21 But the LORD was with Joseph. He extended gracious love to him, causing the prison warden to be pleased with Joseph. 22 So the prison warden entrusted into Joseph’s care all the prisoners who were confined in prison. Whatever they did, Joseph was in charge of the work detail. 23 The prison warden did not have to worry about anything under Joseph’s care, because the LORD was with him. That’s why Joseph prospered in everything he did.
LEB(i) 21 And Yahweh was with Joseph, and showed loyal love to him, and gave him favor in the eyes of the chief of the prison. 22 And the chief of the prison put all the prisoners that were in the prison into the hand of Joseph. And everything that was done there, he was the one who did it. 23 The chief of the prison did not worry about* anything in his* hand, since Yahweh was with him. And whatever he did Yahweh made it successful.
BSB(i) 21 the LORD was with him and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison warden. 22 And the warden put all the prisoners under Joseph’s care, so that he was responsible for all that was done in the prison. 23 The warden did not concern himself with anything under Joseph’s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
MSB(i) 21 the LORD was with him and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison warden. 22 And the warden put all the prisoners under Joseph’s care, so that he was responsible for all that was done in the prison. 23 The warden did not concern himself with anything under Joseph’s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
MLV(i) 21 But Jehovah was with Joseph and showed kindness to him and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. And whatever they did there, he was the doer of it. 23 The keeper of the prison did not look to anything that was under his hand, because Jehovah was with him and what he did, Jehovah made it prosper.

VIN(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there. 23 The jailer did not worry about anything, because the LORD was with Joseph and made him successful in all that he did.
Luther1545(i) 21 Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und ließ ihn Gnade finden vor dem Amtmann über das Gefängnis, 22 daß er ihm unter seine Hand befahl alle Gefangenen im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah, durch ihn geschehen mußte. 23 Denn der Amtmann über das Gefängnis nahm sich keines Dinges an; denn der HERR war mit Joseph, und was er tat, da gab der HERR Glück zu.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H3068 Aber der HErr H5186 war mit ihm und neigte H2580 seine Huld zu H5414 ihm und ließ H3130 ihn H2617 Gnade H5869 finden vor H8269 dem Amtmann über das Gefängnis,
  22 H6213 daß H3027 er ihm unter seine Hand H5414 befahl H615 alle Gefangenen H6213 im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah H3130 , durch ihn geschehen mußte.
  23 H8269 Denn der Amtmann H3027 über das Gefängnis nahm sich H3972 keines Dinges H7200 an H3068 ; denn der HErr H6213 war mit Joseph, und was er tat H6743 , da gab H3068 der HErr Glück zu.
Luther1912(i) 21 Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und ließ ihn Gnade finden vor dem Amtmann über das Gefängnis, 22 daß er ihm unter seine Hand befahl alle Gefangenen im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah, durch ihn geschehen mußte. 23 Denn der Amtmann des Gefängnisses nahm sich keines Dinges an; denn der HERR war mit Joseph, und was er tat, dazu gab der HERR Glück.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H3068 Aber der HERR H3130 war mit ihm H5186 und neigte H2617 seine Huld H5414 zu ihm und ließ H2580 ihn Gnade H5414 finden H5869 vor H8269 dem Amtmann H5470 H1004 über das Gefängnis,
  22 H5470 H8269 H1004 daß er H3130 ihm H3027 unter seine Hand H5414 befahl H615 alle Gefangenen H5470 H1004 im Gefängnis H6213 , auf daß alles, was da geschah H6213 , durch ihn geschehen mußte.
  23 H8269 Denn der Amtmann H5470 H1004 über das Gefängnis H7200 nahm H3972 sich keines Dinges H3027 H7200 an H3068 ; denn der HERR H6213 war mit Joseph, und was er tat H6743 , dazu gab H3068 der HERR H6743 Glück .
ELB1871(i) 21 Und Jehova war mit Joseph und wandte ihm Güte zu, und gab ihm Gnade in den Augen des Obersten der Feste. 22 Und der Oberste der Feste übergab alle Gefangenen, die in der Feste waren, der Hand Josephs; und alles was daselbst zu tun war, das tat er. 23 Der Oberste der Feste sah nicht nach dem Geringsten, das unter seiner Hand war, weil Jehova mit ihm war; und was er tat ließ Jehova gelingen.
ELB1905(i) 21 Und Jahwe war mit Joseph und wandte ihm Güte zu und gab ihm Gnade in den Augen des Obersten der Feste. 22 Und der Oberste der Feste übergab alle Gefangenen, die in der Feste waren, der Hand Josephs; und alles, was daselbst zu tun war, das tat er. 23 Der Oberste der Feste sah nicht nach dem Geringsten, das unter seiner Hand war, weil Jahwe mit ihm war; und was er tat, ließ Jahwe gelingen.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H3068 Und Jehova H5414 war H3130 mit Joseph H2617 und wandte ihm Güte H5186 zu und gab H2580 ihm Gnade H5869 in den Augen H8269 des Obersten der Feste.
  22 H8269 Und der Oberste H615 der Feste übergab alle Gefangenen H3027 , die in der Feste waren, der Hand H3130 Josephs H6213 ; und alles, was daselbst zu H5414 tun H6213 war, das tat er.
  23 H8269 Der Oberste H7200 der Feste sah H3027 nicht nach dem Geringsten, das unter seiner Hand H3068 war, weil Jehova H3972 mit ihm war; und H6213 was er tat H3068 , ließ Jehova H6743 gelingen .
DSV(i) 21 Doch de HEERE was met Jozef, en wende Zijn goedertierenheid tot hem; en gaf hem genade in de ogen van den overste van het gevangenhuis. 22 En de overste van het gevangenhuis gaf al de gevangenen, die in het gevangenhuis waren, in Jozefs hand; en al wat zij daar deden, deed hij. 23 De overste van het gevangenhuis zag gans op geen ding, dat in zijn hand was, overmits dat de HEERE met hem was; en wat hij deed, dat deed de HEERE wel gedijen.
DSV_Strongs(i)
  21 H3068 Doch de HEERE H1961 H8799 was H3130 met Jozef H5186 H8799 , en wende H2617 [Zijn] goedertierenheid H413 tot H5414 H8799 hem; en gaf H2580 hem genade H5869 in de ogen H8269 van den overste H1004 H5470 van het gevangenhuis.
  22 H8269 En de overste H1004 H5470 van het gevangenhuis H5414 H8799 gaf H3605 al H615 de gevangenen H834 , die H1004 H5470 in het gevangenhuis H3130 waren, in Jozefs H3027 hand H3605 ; en al H834 wat H8033 zij daar H6213 H8802 deden H6213 H8802 H1961 H8804 , deed H1931 hij.
  23 H8269 De overste H1004 H5470 van het gevangenhuis H7200 H8802 zag H369 H3605 gans op geen H3972 ding H3027 , dat in zijn hand H834 was, overmits H3068 dat de HEERE H854 met H834 hem was; en wat H1931 hij H6213 H8802 deed H3068 , dat deed de HEERE H6743 H8688 wel gedijen.
DarbyFR(i) 21 Et l'Éternel était avec Joseph; et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour. 22 Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c'est lui qui le faisait; 23 le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l'Éternel était avec lui; et ce qu'il faisait, l'Éternel le faisait prospérer.
Martin(i) 21 Mais l'Eternel fut avec Joseph; il étendit sa gratuité sur lui, et lui fit trouver grâce envers le maître de la prison. 22 Et le maître de la prison mit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qu'il y avait à faire, il le faisait. 23 Et le maître de la prison ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre ses mains; parce que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer tout ce qu'il faisait.
Segond(i) 21 L'Eternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. 22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui. 23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Eternel était avec lui. Et l'Eternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait.
Segond_Strongs(i)
  21 H3068 L’Eternel H3130 fut avec Joseph H5186 , et il étendit H8799   H2617 sur lui sa bonté H5414 . Il le mit H8799   H2580 en faveur H5869 aux yeux H8269 du chef H1004 de la prison H5470  .
  22 H8269 Et le chef H1004 de la prison H5470   H3130 plaça sous sa H5414 surveillance H8799   H3027   H615 tous les prisonniers H1004 qui étaient dans la prison H5470   H6213  ; et rien ne s’y faisait H8802   H6213   H8802   que par lui.
  23 H8269 Le chef H1004 de la prison H5470   H3972 ne prenait aucune H7200 connaissance H8802   H3027 de ce que Joseph avait en main H3068 , parce que l’Eternel H3068 était avec lui. Et l’Eternel H6743 donnait de la réussite H8688   H6213 à ce qu’il faisait H8802  .
SE(i) 21 Mas el SEÑOR fue con José, y extendió a él su misericordia, y le dio gracia en ojos del príncipe de la casa de la cárcel. 22 Y el príncipe de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía. 23 No veía el príncipe de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque el SEÑOR era con él, y lo que él hacía, el SEÑOR lo prosperaba.
ReinaValera(i) 21 Mas Jehová fué con José, y extendió á él su misericordia, y dióle gracia en ojos del principal de la casa de la cárcel. 22 Y el principal de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía. 23 No veía el principal de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehová era con él, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.
JBS(i) 21 Mas el SEÑOR estaba con José, y extendió a él su misericordia, y le dio gracia en ojos del príncipe de la casa de la cárcel. 22 Y el príncipe de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía. 23 No veía el príncipe de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque el SEÑOR era con él, y lo que él hacía, el SEÑOR lo prosperaba.
Albanian(i) 21 Por Zoti qe me Jozefin dhe u tregua dashamirës ndaj tij, duke bërë që t'i hynte në zemër drejtorit të burgut. 22 Kështu drejtori i burgut i besoi Jozefit tërë të burgosurit që ndodheshin në burg; dhe ai ishte përgjegjës për të gjitha që bëheshin aty brënda. 23 Drejtori i burgut nuk kontrollonte më asgjë nga ato që i ishin besuar Jozefit, sepse Zoti ishte me të, dhe Zoti e bënte të mbarë gjithçka që ai bënte.
RST(i) 21 И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. 22 И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихсяв темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. 23 Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом , и во всем, что он делал, Господь давал успех.
Arabic(i) 21 ولكن الرب كان مع يوسف وبسط اليه لطفا وجعل نعمة له في عيني رئيس بيت السجن. 22 فدفع رئيس بيت السجن الى يد يوسف جميع الاسرى الذين في بيت السجن. وكل ما كانوا يعملون هناك كان هو العامل. 23 ولم يكن رئيس بيت السجن ينظر شيئا البتة مّما في يده. لان الرب كان معه ومهما صنع كان الرب ينجحه
ArmenianEastern(i) 21 Բայց Աստուած Յովսէփի հետ էր. նա ողորմութիւն պարգեւեց նրան, եւ այնպէս արեց, որ նա բանտապետի բարեհաճութեանն արժանանայ: 22 Բանտապետը բանտն ու բանտում եղած բոլոր կալանաւորներին վստահեց Յովսէփին: Եւ ինչ էլ որ լինում էր այնտեղ, նա էր անողը: 23 Բանտապետը նրա շնորհիւ բանտի գործերին չէր խառնւում, որովհետեւ ամէն ինչ յանձնուած էր Յովսէփի ձեռքը: Աստուած նրա հետ էր, եւ ինչ էլ որ ինքն անում էր, Տէրը յաջողութիւն էր տալիս նրան:
Bulgarian(i) 21 Но ГОСПОД беше с Йосиф и оказваше милост към него и му даде благоволение пред очите на тъмничния началник. 22 И тъмничният началник предаде в ръката на Йосиф всичките затворници, които бяха в крепостната тъмница. И за всичко, което се вършеше там, той беше разпоредник. 23 Тъмничният началник не наглеждаше нищо от онова, което беше в ръката на Йосиф; защото ГОСПОД беше с него и ГОСПОД правеше да благоуспява всичко, което той вършеше.
Croatian(i) 21 Ali je Jahve bio s njim, iskaza naklonost Josipu te on nađe milost u očima upravitelja tamnice. 22 Tako upravitelj tamnice preda u Josipove ruke sve utamničenike koji su se nalazili u tamnici; i ondje se ništa nije radilo bez njega. 23 Budući da je Jahve bio s njim, upravitelj tamnice nije nadgledao ništa što je Josipu bilo povjereno: Jahve bijaše s njim, i što god bi poduzeo, Jahve bi to okrunio uspjehom.
BKR(i) 21 Byl pak Hospodin s Jozefem, a naklonil se k němu milosrdenstvím; a dal jemu milost u vládaře nad žalářem. 22 I dal vládař žaláře v moc Jozefovi všecky vězně, kteříž byli v věži žalářné; a cožkoli tam činiti měli, on to spravoval. 23 Aniž vládař žaláře k čemu dohlídal,což jemu svěřil; proto že Hospodin byl s ním, a což on činil, Hospodin tomu prospěch dával.
Danish(i) 21 Men HERREN var med Josef og bøjede Miskundhed til ham og gav ham Naade hos Fængselhusets Forstander, 22 at Fængselhusets Forstander gav alle Fanger, som vare i Fængslets Hus, i Josefs Haand; og alt det, som skulde gøres der, det gjorde denne. 23 Forstanderen for Fængselhuset gav ikke Agt paa nogen Ting, som var i hans Haand, fordi HERREN var med ham, og det, som han gjorde, gav HERREN Lykke til.
CUV(i) 21 但 耶 和 華 與 約 瑟 同 在 , 向 他 施 恩 , 使 他 在 司 獄 的 眼 前 蒙 恩 。 22 司 獄 就 把 監 裡 所 有 的 囚 犯 都 交 在 約 瑟 手 下 ; 他 們 在 那 裡 所 辦 的 事 都 是 經 他 的 手 。 23 凡 在 約 瑟 手 下 的 事 , 司 獄 一 概 不 察 , 因 為 耶 和 華 與 約 瑟 同 在 ; 耶 和 華 使 他 所 做 的 盡 都 順 利 。
CUV_Strongs(i)
  21 H3068 但耶和華 H3130 與約瑟 H5186 同在,向他施 H2617 H8269 ,使他在司 H1004 H5470 H5869 的眼前 H5414 H2580 恩。
  22 H8269 H1004 H5470 H1004 H5470 就把監裡 H615 所有的囚犯 H5414 都交在 H3130 約瑟 H3027 H6213 下;他們在那裡所辦的事都是經他的手。
  23 H3027 凡在約瑟手 H3972 下的事 H8269 ,司 H1004 H5470 H7200 一概不察 H3068 ,因為耶和華 H3068 與約瑟同在;耶和華 H6213 使他所做的 H6743 盡都順利。
CUVS(i) 21 但 耶 和 华 与 约 瑟 同 在 , 向 他 施 恩 , 使 他 在 司 狱 的 眼 前 蒙 恩 。 22 司 狱 就 把 监 里 所 冇 的 囚 犯 都 交 在 约 瑟 手 下 ; 他 们 在 那 里 所 办 的 事 都 是 经 他 的 手 。 23 凡 在 约 瑟 手 下 的 事 , 司 狱 一 概 不 察 , 因 为 耶 和 华 与 约 瑟 同 在 ; 耶 和 华 使 他 所 做 的 尽 都 顺 利 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H3068 但耶和华 H3130 与约瑟 H5186 同在,向他施 H2617 H8269 ,使他在司 H1004 H5470 H5869 的眼前 H5414 H2580 恩。
  22 H8269 H1004 H5470 H1004 H5470 就把监里 H615 所有的囚犯 H5414 都交在 H3130 约瑟 H3027 H6213 下;他们在那里所办的事都是经他的手。
  23 H3027 凡在约瑟手 H3972 下的事 H8269 ,司 H1004 H5470 H7200 一概不察 H3068 ,因为耶和华 H3068 与约瑟同在;耶和华 H6213 使他所做的 H6743 尽都顺利。
Esperanto(i) 21 Kaj la Eternulo estis kun Jozef kaj estis favorkora al li kaj havigis al li la favoron de la estro de la malliberejo. 22 Kaj la estro de la malliberejo transdonis en la manojn de Jozef cxiujn malliberulojn, kiuj estis en la malliberejo; kaj cxio, kion ili tie faris, estis farata sub lia kontrolo. 23 La estro de la malliberejo rigardis nenion, kio estis sub lia disponado, cxar la Eternulo estis kun li; kaj cxion, kion li faris, la Eternulo sukcesigis.
Estonian(i) 21 Aga Issand oli Joosepiga ja pööras tema poole Oma helduse ning tegi, et ta sai vangihoone ülema soosikuks. 22 Ja vangihoone ülem andis Joosepi kätte kõik vangid, kes olid vangihoones, ja kõik, mis seal pidi tehtama, seadis tema. 23 Vangihoone ülem ei vaadanud millegi järele, mis oli tema käes, sest Issand oli temaga ja mis ta tegi, Issand laskis korda minna.
Finnish(i) 21 Mutta Herra oli Josephin kanssa, ja käänsi laupiutensa hänen tykönsä; ja antoi hänen löytää armon vankihuoneen haltian edessä. 22 Niin että hän antoi kaikki vangit vankihuoneessa Josephin käden alle, että kaikki mitä siellä tehtiin, se tehtiin hänen kauttansa. 23 Ja vankihuoneen haltia ei pitänyt mistään murhetta niistä, jotka hänen kädessänsä olivat; sillä Herra oli Josephin kanssa, ja mitä hän teki, antoi Herra menestyä.
FinnishPR(i) 21 Mutta Herra oli Joosefin kanssa ja soi hänen saavuttaa suosiota ja päästä vankilan päällikön armoihin. 22 Ja vankilan päällikkö uskoi kaikki vangit, jotka vankilassa olivat, Joosefin haltuun. Ja kaikki, mitä siellä toimitettiin, tehtiin hänen toimestaan. 23 Eikä vankilan päällikkö ollenkaan valvonut sitä, mikä oli Joosefille uskottu, sillä Herra oli Joosefin kanssa. Ja Herra antoi menestyä sen, mitä hän teki.
Haitian(i) 21 Men Seyè a te kanpe la avèk Jozèf. Li moutre l' jan l' te renmen l', li fè chèf prizon an gen Jozèf konfyans. 22 Li mete l' veye tout lòt prizonye yo. Se li menm ki te reskonsab tout bagay nan prizon an. 23 Depi li te renmèt yon bagay nan men Jozèf, li pa t' bezwen okipe anyen ankò paske Seyè a te la avèk Jozèf. Seyè a te fè tout zafè l' mache byen.
Hungarian(i) 21 De az Úr Józseffel vala, és kiterjeszté reá az õ kegyelmességét és kedvessé tevé õt a tömlöcztartó elõtt. 22 És a tömlöcztartó mind azokat a foglyokat, kik a tömlöczben valának, József kezébe adá, úgyhogy a mi ott történik vala, minden õ általa történék. 23 És semmi gondja nem vala a tömlöcztartónak azokra, a melyek keze alatt valának, mivelhogy az Úr vala [Józseffel], és valamit cselekeszik vala, az Úr szerencséssé teszi vala.
Indonesian(i) 21 Tetapi TUHAN menolong Yusuf dan terus mengasihinya, sehingga kepala penjara suka kepadanya. 22 Ia mempercayakan tahanan-tahanan lainnya kepada Yusuf, dan Yusuflah yang diserahi tanggung jawab atas segala pekerjaan yang dilakukan di dalam penjara itu. 23 Kepala penjara itu tidak lagi mengawasi segala yang dipercayakannya kepada Yusuf, karena TUHAN menolongnya sehingga dia berhasil dalam segala pekerjaannya.
Italian(i) 21 E il Signore fu con Giuseppe, e spiegò la sua benignità inverso lui, e lo rendette grazioso al carceriere. 22 E il carceriere diede in mano a Giuseppe tutti i prigioni ch’erano nel Torrione; ed egli faceva tutto ciò che vi si avea a fare. 23 Il carceriere non riguardava a cosa alcuna ch’egli avesse nelle mani; perciocchè il Signore era con lui; e il Signore prosperava tutto quello ch’egli faceva.
ItalianRiveduta(i) 21 Ma l’Eterno fu con Giuseppe, e spiegò a pro di lui la sua benignità, cattivandogli le grazie del governatore della prigione. 22 E il governatore della prigione affidò alla sorveglianza di Giuseppe tutti i detenuti ch’erano nella carcere; e nulla si faceva quivi senza di lui. 23 Il governatore della prigione non rivedeva niente di quello ch’era affidato a lui, perché l’Eterno era con lui, e l’Eterno faceva prosperare tutto quello ch’egli intraprendeva.
Korean(i) 21 여호와께서 요셉과 함께 하시고 그에게 인자를 더하사 전옥에게 은혜를 받게 하시매 22 전옥이 옥중 죄수를 다 요셉의 손에 맡기므로 그 제반 사무를 요셉이 처리하고 23 전옥은 그의 손에 맡긴 것을 무엇이든지 돌아보지 아니하였으니 이는 여호와께서 요셉과 함께 하심이라 여호와께서 그의 범사에 형통케 하셨더라
Lithuanian(i) 21 Bet Viešpats buvo su Juozapu ir parodė jam savo gailestingumą, ir davė jam rasti malonę kalėjimo viršininko akyse. 22 Šis pavedė Juozapui rūpintis visais kaliniais ir visi darbai buvo jo priežiūroje. 23 Kalėjimo viršininkas niekuo nesidomėjo, kas buvo Juozapui pavesta, nes Viešpats buvo su juo ir visuose darbuose jam duodavo sėkmę.
PBG(i) 21 A Pan był z Józefem, i skłoniwszy ku niemu miłosierdzie, dał mu łaskę w oczach przełożonego nad domem więzienia. 22 Tedy przełożony nad domem więzienia, podał w moc Józefowi wszystkie więźnie, którzy byli w domu więzienia; a wszystko, co tam czynić mieli, to on sprawował. 23 A przełożony nad domem więzienia nie doglądał tego, czego mu się powierzył, dla tego iż Pan był z nim, a co on czynił, to Pan szczęścił.
Portuguese(i) 21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro, 22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali. 23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.
Norwegian(i) 21 Men Herren var med Josef og lot ham vinne alles hjerter og gav ham yndest hos fengslets overopsynsmann. 22 Og fengslets overopsynsmann satte Josef til å se efter alle fangene som var i fengslet; og alt det som skulde gjøres der, det gjorde han. 23 Fengslets overopsynsmann så ikke efter nogen ting som han hadde under hender, fordi Herren var med ham; og hvad han gjorde, gav Herren lykke til.
Romanian(i) 21 Domnul a fost cu Iosif, şi Şi -a întins bunătatea peste el. L -a făcut să capete trecere înaintea mai marelui temniţei. 22 Şi mai marele temniţei a pus subt privegherea lui pe toţi întemniţaţii cari erau în temniţă. Şi nimic nu se făcea acolo decît prin el. 23 Mai marele temniţei nu se mai îngrijea de nimic din ce avea Iosif în mînă, pentrucă Domnul era cu el. Şi Domnul îi dădea izbîndă în tot ce făcea.
Ukrainian(i) 21 А Господь був із Йосипом, і прихилив до нього милосердя, та дав йому милість в очах начальника в'язничного дому. 22 І начальник в'язничного дому дав у руку Йосипа всіх в'язнів, що були в домі в'язничнім, і все, що там робили, робив він. 23 Начальник в'язничного дому не бачив нічого в руці його, бо Бог був із ним, і що він робив, щастив йому Господь.