Genesis 39:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2501 N-PRI ιωσηφ G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3794 N-ASN οχυρωμα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3588 T-NPM οι G1202 N-NPM δεσμωται G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2722 V-PMI-3P κατεχονται G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3794 N-DSN οχυρωματι
HOT(i) 20 ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר מקום אשׁר אסורי המלך אסורים ויהי שׁם בבית הסהר׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3947 ויקח took H113 אדני master H3130 יוסף And Joseph's H853 אתו   H5414 ויתנהו him, and put H413 אל him into H1004 בית the prison, H5470 הסהר the prison, H4725 מקום a place H834 אשׁר where H631 אסורי bound: H4428 המלך the king's H631 אסורים   H1961 ויהי and he was H8033 שׁם there H1004 בבית in the prison. H5470 הסהר׃ in the prison.
Vulgate(i) 20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
Wycliffe(i) 20 and he bitook Joseph in to prisoun, where the bounden men of the kyng weren kept, and he was closid there.
Tyndale(i) 20 And he toke Ioseph and put him in pryson: euen in the place where the kinges prisoners laye bounde. And there contynued he in preson.
Coverdale(i) 20 Then his master toke him, and put him in the preson, wherin the kinges presoners laie. And there he laye in preson.
MSTC(i) 20 And he took Joseph and put him in prison: even in the place where the king's prisoners lay bound. And there continued he in prison,
Matthew(i) 20 And he toke Ioseph & put him in preson: euen in the place where the kinges prisoners laye bounde. And there continued he in preson,
Great(i) 20 And the master toke Ioseph & put hym in pryson euen in to the place where the kynges prysoners laye bounde. And there continued he in preson,
Geneva(i) 20 And Iosephs master tooke him and put him in prison, in the place, where the kings prisoners lay bounde: and there he was in prison.
Bishops(i) 20 And Iosephes maister toke hym, and put hym in pryson, euen into the place where the kynges prysoners laye bounde: and there continued he in prison
DouayRheims(i) 20 And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
KJV(i) 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
KJV_Cambridge(i) 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
Thomson(i) 20 So Joseph's master took and cast him into prison; into the place where the king's prisoners were confined.
Webster(i) 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
Brenton(i) 20 And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ἰωσὴφ, ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον ἐν ᾦ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι.
Leeser(i) 20 And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were imprisoned: and he was there in the prison.
YLT(i) 20 and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners are bound; and he is there in the round-house.
JuliaSmith(i) 20 And Joseph's lord will take him and put him into the house of the fortress, the place where the king's prisoners were bound; and he shall be there in the house of the fortress.
Darby(i) 20 And Joseph`s lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king`s prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
ERV(i) 20 And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
ASV(i) 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.
Rotherham(i) 20 So Joseph’s lord took him, and delivered him up to the prison, the place where, the prisoners of the king, were imprisoned,––so he was there, in the prison.
CLV(i) 20 And Joseph's lord is taking him and is giving him over to the round-house, the place in which the king's prisoners are bound. And coming is he to be there in the round-house.
BBE(i) 20 And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
MKJV(i) 20 And Joseph's master took him and put him in the prison, a place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
LITV(i) 20 And Joseph's master took him and put him into the prison house the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison house.
ECB(i) 20 And the adoni of Yoseph takes him and gives him into the tower house, a place where the bound of the sovereign are bound: and there he is in the tower house.
ACV(i) 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
WEB(i) 20 Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound, and he was there in custody.
NHEB(i) 20 Then Josephʼs master took him and put him into the prison, the place where the kingʼs prisoners were bound, and he was there in prison.
AKJV(i) 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
KJ2000(i) 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
UKJV(i) 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
EJ2000(i) 20 And Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound; and he was there in the prison.
CAB(i) 20 And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
LXX2012(i) 20 And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
NSB(i) 20 and threw Joseph in the same prison where the king’s prisoners were kept. While Joseph was in prison,
ISV(i) 20 arrested Joseph, and locked him up in the same prison where the king’s prisoners were confined. So Joseph remained there in prison.
LEB(i) 20 And Joseph's master took him and put him into prison, the place that the king's prisoners were confined. And he was there in prison.
BSB(i) 20 So Joseph’s master took him and had him thrown into the prison where the king’s prisoners were confined. While Joseph was there in the prison,
MSB(i) 20 So Joseph’s master took him and had him thrown into the prison where the king’s prisoners were confined. While Joseph was there in the prison,
MLV(i) 20 And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
VIN(i) 20 And Joseph's master took him and put him into prison, the place that the king's prisoners were confined. And he was there in prison.
Luther1545(i) 20 Da nahm ihn sein HERR und legte ihn ins Gefängnis, da des Königs Gefangene innen lagen; und er lag allda im Gefängnis.
Luther1912(i) 20 Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefängnis.
ELB1871(i) 20 Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
ELB1905(i) 20 Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
DSV(i) 20 En Jozefs heer nam hem, en leverde hem in het gevangenhuis, ter plaatse, waar des konings gevangenen gevangen waren; alzo was hij daar in het gevangenhuis.
Giguet(i) 20 Il prit Joseph et il le jeta en prison, au même lieu où étaient renfermés les prisonniers du roi.
DarbyFR(i) 20 Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés; et il fut là, dans la tour.
Martin(i) 20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison; dans l'endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison.
Segond(i) 20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
SE(i) 20 Y tomó su señor a José, y le puso en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
ReinaValera(i) 20 Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
JBS(i) 20 Y tomó su señor a José, y le puso en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
Albanian(i) 20 Atëherë zotëria e Jozefit e mori dhe e futi në burg, në vendin ku ishin mbyllur të burgosurit e mbretit. Kështu ai mbeti në atë burg.
RST(i) 20 и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
Arabic(i) 20 فأخذ يوسف سيده ووضعه في بيت السجن المكان الذي كان اسرى الملك محبوسين فيه. وكان هناك في بيت السجن
ArmenianEastern(i) 20 Յովսէփի տէրը բռնեց ու բանտ նետեց նրան, այնտեղ, ուր արքունի կալանաւորներ էին բանտարկուած:
Bulgarian(i) 20 И господарят му взе Йосиф и го хвърли в крепостната тъмница, в мястото, където бяха затворени царските затворници. И той остана там, в крепостната тъмница.
Croatian(i) 20 Gospodar pograbi Josipa i baci ga u tamnicu - tamo gdje su bili zatvoreni kraljevi utamničenici. I osta u tamnici.
BKR(i) 20 Protož vzal ho pán jeho, a dal jej do věže žalářné, v to místo, kdež vězňové královští seděli; i byl tam v žaláři.
Danish(i) 20 Da tog Josefs Herre ham og kastede ham i Fængslets Hus, et Sted, hvor Kongens Fanger holdtes bundne, og han var der i Fængslets Hus.
CUV(i) 20 把 約 瑟 下 在 監 裡 , 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 。 於 是 約 瑟 在 那 裡 坐 監 。
CUVS(i) 20 把 约 瑟 下 在 监 里 , 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 。 于 是 约 瑟 在 那 里 坐 监 。
Esperanto(i) 20 Kaj la sinjoro de Jozef prenis lin kaj fordonis lin en malliberejon, en la lokon, kie la malliberuloj de la regxo estis tenataj; kaj li estis tie en la malliberejo.
Estonian(i) 20 Ja Joosepi isand võttis tema ja pani vangihoonesse, sinna paika, kus kuninga vange kinni peeti. Siis oli ta seal vangihoones.
Finnish(i) 20 Ja hänen isäntänsä otti Josephin, ja pani vankihuoneesen, jossa kuninkaan vangit olivat: ja niin hän oli siellä vankihuoneessa.
FinnishPR(i) 20 Ja Joosefin isäntä otti hänet ja pani hänet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vangit säilytettiin; ja hän jäi siihen vankilaan.
Haitian(i) 20 Li fè arete l', mete l' nan prizon kote yo fèmen tout prizonye wa a. Se konsa Jozèf twouve l' nan prizon.
Hungarian(i) 20 Vevé azért Józsefet az õ ura és veté õt a tömlöczbe, melyben a király foglyai valának fogva, és ott vala a tömlöczben.
Indonesian(i) 20 Dan ia memerintahkan supaya Yusuf segera ditangkap dan dimasukkan ke dalam penjara, tempat tahanan-tahanan raja dikurung.
Italian(i) 20 E il signore di Giuseppe lo prese, e lo mise nel Torrione, ch’era il luogo dove i prigioni del re erano incarcerati; ed egli fu ivi nel Torrione.
ItalianRiveduta(i) 20 E il signore di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, nel luogo ove si tenevano chiusi i carcerati del re. Egli fu dunque là in quella prigione.
Korean(i) 20 이에 요셉의 주인이 그를 잡아 옥에 넣으니 그 옥은 왕의 죄수를 가두는 곳이었더라 요셉이 옥에 갇혔으나
Lithuanian(i) 20 Ir Juozapo valdovas paėmė jį, ir atidavė į kalėjimą, kur kalėjo karaliaus kaliniai.
PBG(i) 20 I wziął pan Józefa, a dał go do domu więzienia, tam, gdzie więźnie królewskie sadzano, i był tam w domu więzienia.
Portuguese(i) 20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
Norwegian(i) 20 Og Josefs herre tok og satte ham i fengslet, der hvor kongens fanger holdtes fengslet; og han blev sittende der i fengslet.
Romanian(i) 20 A luat pe Iosif, şi l -a aruncat în temniţă în locul unde erau închişi întemniţaţii împăratului; şi astfel Iosif a stat acolo, în temniţă.
Ukrainian(i) 20 І взяв його Йосипів пан, та й віддав його до дому в'язничного, до місця, де були ув'язнені царські в'язні. І пробував він там у тім домі в'язничнім.