Genesis 39:19

LXX_WH(i)
    19 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγουσα G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη
HOT(i) 19 ויהי כשׁמע אדניו את דברי אשׁתו אשׁר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשׂה לי עבדך ויחר אפו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H113 אדניו when his master H853 את   H1697 דברי the words H802 אשׁתו of his wife, H834 אשׁר which H1696 דברה she spoke H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H1697 כדברים manner H428 האלה After this H6213 עשׂה did H5650 לי עבדך thy servant H2734 ויחר was kindled. H639 אפו׃ to me; that his wrath
Vulgate(i) 19 his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
Wycliffe(i) 19 And whanne these thingis weren herd, the lord bileuyde ouer myche to the wordis of the wijf, and was ful wrooth;
Tyndale(i) 19 When his master herde the woordes of his wyfe which she tolde him saynge: after this maner dyd thy servaunte to me he waxed wrooth.
Coverdale(i) 19 Whan his master herde the wordes of his wyfe which she tolde him, and sayde: Thus hath the Hebrue seruaunt done vnto me, he was very wroth.
MSTC(i) 19 When his master heard the words of his wife which she told him, saying, "after this manner did thy servant to me," he waxed wroth.
Matthew(i) 19 When his master herde the woordes of his wyfe which she told hym sayinge: after thys maner dyd thy seruaunte to me, he waxed wrooth.
Great(i) 19 When his master. hearde the wordes of hys wyfe whych she tolde hym sayinge: after this maner dyd thy seruaunte to me, he waxed wrooth.
Geneva(i) 19 Then when his master heard the wordes of his wife, which she tolde him, saying, After this maner did thy seruant to me, his anger was kindled.
Bishops(i) 19 When his maister hearde the wordes of his wyfe whiche she tolde hym, saying, after this maner dyd thy seruaunt to me: he waxed wroth
DouayRheims(i) 19 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry,
KJV(i) 19

And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

KJV_Cambridge(i) 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Thomson(i) 19 When his master heard the words of his wife, which she spoke saying, In this manner did thy slave treat me, he was greatly incensed.
Webster(i) 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Brenton(i) 19 And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did thy servant to me, that he was very angry.
Brenton_Greek(i) 19 Ἐγένετο δέ, ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, οὕτως ἐποίησέ μοι ὁ παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
Leeser(i) 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner hath thy servant done to me; that his wrath was kindled.
YLT(i) 19 And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, `According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;
JuliaSmith(i) 19 And it will be as his lord heard the words of his wife which she spake to him, saying, According to these words thy servant did to me; and his anger will be kindled.
Darby(i) 19 And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
ERV(i) 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
ASV(i) 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled.
Rotherham(i) 19 And it came to pass, when his lord heard the words of his wife which she spake unto him saying, According to these words, hath thy servant done to me, Then was kindled his anger.
CLV(i) 19 And coming is it, as his lord hears the words of his wife, which she speaks to him, saying, "According to these words does your servant to me,that hot is his anger.
BBE(i) 19 And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.
MKJV(i) 19 And it happened when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying, Your servant did this to me, his wrath was kindled.
LITV(i) 19 And it happened, when his master heard his wife's words which she spoke to him, saying, According to these words your slave did to me, his anger glowed.
ECB(i) 19 And so be it, when his adoni hears the words his woman words to him, saying, After this word your servant worked to me - his wrath kindles.
ACV(i) 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me, that his wrath was kindled.
WEB(i) 19 When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.
NHEB(i) 19 It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his anger burned.
AKJV(i) 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled.
KJ2000(i) 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled.
UKJV(i) 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled.
EJ2000(i) 19 ¶ And it came to pass when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did thy slave treat me, that his wrath was kindled.
CAB(i) 19 And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did your servant to me, that he was very angry.
LXX2012(i) 19 And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did your servant to me, that he was very angry.
LEB(i) 19 And when his master heard the words of his wife that she spoke to him, "This is what your servant did to me,"* he became very angry.*
MLV(i) 19 And it happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner, your servant did this to me, so that his wrath was kindled.
VIN(i) 19 And when his master heard the words of his wife that she spoke to him, "This is what your servant did to me," he became very angry.
Luther1545(i) 19 Als sein HERR hörete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
Luther1912(i) 19 Als sein Herr hörte die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
ELB1871(i) 19 Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.
ELB1905(i) 19 Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.
DSV(i) 19 En het geschiedde, als zijn heer de woorden zijner huisvrouw hoorde, die zij tot hem sprak, zeggende: Naar deze zelfde woorden heeft mij uw knecht gedaan, zo ontstak zijn toorn.
Giguet(i) 19 ¶ À peine le maître eut-il entendu les paroles de sa femme, lui affirmant que son serviteur l’avait ainsi traitée, qu’il fut transporté de colère.
DarbyFR(i) 19
Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu'elle lui disait: C'est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, -il arriva que sa colère s'enflamma.
Martin(i) 19 Et sitôt que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m'a fait ce que je t'ai dit, sa colère s'enflamma.
Segond(i) 19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
SE(i) 19 Y sucedió que cuando oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; se encendió su furor.
ReinaValera(i) 19 Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor.
JBS(i) 19 ¶ Y sucedió que cuando oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; se encendió su furor.
Albanian(i) 19 Kështu, kur zotëria e saj dëgjoi fjalët e gruas së vet që i fliste në këtë mënyrë duke thënë: "Shërbëtori yt më ka bërë këtë gjë!", ai u inatos.
RST(i) 19 Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
Arabic(i) 19 فكان لما سمع سيده كلام امرأته الذي كلمته به قائلة بحسب هذا الكلام صنع بي عبدك ان غضبه حمي.
ArmenianEastern(i) 19 Երբ տէրը լսեց իր կնոջ պատմածը, թէ՝ «Այսպէս վարուեց ինձ հետ քո ծառան», խիստ բարկացաւ:
Bulgarian(i) 19 Когато господарят му чу думите, които му говори жена му, като каза: Така ми стори слугата ти! — гневът му пламна.
Croatian(i) 19 Kad je njegov gospodar čuo pripovijest svoje žene koja reče: "Eto, tako sa mnom tvoj sluga", razgnjevi se.
BKR(i) 19 I stalo se, že, když uslyšel pán jeho slova ženy své, kteráž mluvila mu, pravěci: Tak mi učinil služebník tvůj, rozhněval se velmi.
Danish(i) 19 Og det skete, der hans Herre hørte sin Hustrus Ord, som hun talede til ham, sigende: Paa den Maade har din tjener gjort imod mig, da blev han meget vred.
CUV(i) 19 約 瑟 的 主 人 聽 見 他 妻 子 對 他 所 說 的 話 , 說 : 你 的 僕 人 如 此 如 此 待 我 , 他 就 生 氣 ,
CUVS(i) 19 约 瑟 的 主 人 听 见 他 妻 子 对 他 所 说 的 话 , 说 : 你 的 仆 人 如 此 如 此 待 我 , 他 就 生 气 ,
Esperanto(i) 19 Kiam lia sinjoro auxdis la vortojn de sia edzino, kiujn sxi diris al li, parolante: Tiel agis kun mi via sklavo-tiam li forte ekkoleris.
Estonian(i) 19 Ja kui ta isand kuulis oma naise jutustust, mida see temale rääkis, öeldes: „Nõndaviisi on su sulane minuga teinud!" siis ta viha süttis põlema.
Finnish(i) 19 Koska hänen isäntänsä kuuli emäntänsä sanat, kuin hän puhui hänelle, sanoen: niin on sinun palvelias tehnyt minulle, vihastui hän sangen kovin.
FinnishPR(i) 19 Kun hänen isäntänsä kuuli puolisonsa kertovan ja sanovan: "Näin sinun orjasi on tehnyt minulle", syttyi hänen vihansa.
Haitian(i) 19 Lè Potifa tande madanm li di l' sa domestik li a te fè l', li move sou Jozèf.
Hungarian(i) 19 És lõn, a mint hallja az õ ura az õ feleségének beszédeit, melyeket néki beszélt, mondván: Ilyesmiket tett velem a te szolgád; haragra gerjede.
Italian(i) 19 E quando il signore di Giuseppe ebbe intese le parole che sua moglie gli diceva, cioè: Il tuo servo mi ha fatte cotali cose, si accese nell’ira.
ItalianRiveduta(i) 19 Quando il signore di Giuseppe ebbe intese le parole di sua moglie che gli diceva: "Il tuo servo m’ha fatto questo!" l’ira sua s’infiammò.
Korean(i) 19 주인이 그 아내가 자기에게 고하기를 `당신의 종이 내게 이같이 행하였다' 하는 말을 듣고 심히 노한지라
Lithuanian(i) 19 Valdovas, išgirdęs žmonos žodžius, kuriais ji kalbėjo: “Taip tavo vergas pasielgė su manimi”, užsidegė pykčiu.
PBG(i) 19 I stało się, gdy usłyszał pan jego słowa żony swojej, które rzekła do niego, mówiąc: Tak mi uczynił sługa twój, rozgniewał się bardzo.
Portuguese(i) 19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
Norwegian(i) 19 Da nu hans herre hørte hvad hans hustru fortalte, hvorledes hun sa: Således har din træl gjort mot mig, da optendtes hans vrede.
Romanian(i) 19 După ce a auzit cuvintele nevestei sale, care -i zicea:,,Iată ce mi -a făcut robul tău,`` stăpînul lui Iosif s'a mîniat foarte tare.
Ukrainian(i) 19 І сталося, як почув пан його слова своєї жінки, що оповідала йому, кажучи: Отакі то речі вчинив мені твій раб, то запалився гнів його.