Genesis 39:18

HOT(i) 18 ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1961 ויהי And it came to pass, H7311 כהרימי as I lifted up H6963 קולי my voice H7121 ואקרא and cried, H5800 ויעזב that he left H899 בגדו his garment H681 אצלי with H5127 וינס me, and fled H2351 החוצה׃ out.
Vulgate(i) 18 cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
Wycliffe(i) 18 he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out.
Tyndale(i) 18 But as soone as I lyft vp my voyce and cryed he left his garment with me and fled out.
Coverdale(i) 18 But whan I made a noyse and cried, he left his garment here by me, and fled out.
MSTC(i) 18 But as soon as I lift up my voice and cried, he left his garment with me and fled out."
Matthew(i) 18 But as soone as I lyft vp my voyce and cryed, he left hys garment with me & fled out.
Great(i) 18 But as soone as I lyft vp my voyce and cryed, he left hys garment wyth me and fled out.
Geneva(i) 18 But assoone as I lift vp my voyce and cried, he left his garment with me, and fled out.
Bishops(i) 18 But assoone as I lyft vp my voyce and cryed, he left his garment with me, and fledde out
DouayRheims(i) 18 And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
KJV(i) 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
KJV_Cambridge(i) 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
Thomson(i) 18 But when he heard that I raised my voice and cried aloud; leaving his mantle with me he fled and went out.
Webster(i) 18 And it came to pass, as I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled.
Brenton(i) 18 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth.
Brenton_Greek(i) 18 Ὡς δὲ ἤκουσεν, ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρʼ ἐμοὶ ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
Leeser(i) 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
YLT(i) 18 and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'
JuliaSmith(i) 18 And it will be as I lifted up my voice, and I will cry out, and he will let go his garment by me and will flee without
Darby(i) 18 and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
ERV(i) 18 and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
ASV(i) 18 and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.'
Rotherham(i) 18 And it came to pass, when I lifted high my voice, and cried out, then left he his garment beside me, and fled outside.
CLV(i) 18 And coming is it, as I raise high my voice and am calling, that he is leaving his cloak beside me and is fleeing and is faring forth outside.
BBE(i) 18 And when I gave a loud cry he went running out without his coat.
MKJV(i) 18 And it happened as I lifted up my voice and cried, that he left his robe with me and ran out.
LITV(i) 18 And it happened at my raising my voice and crying out, he left his robe beside me and fled outside.
ECB(i) 18 and so be it, as I lift up my voice and call, he leaves his clothes beside me and flees.
ACV(i) 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
WEB(i) 18 and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
NHEB(i) 18 But when I raised my voice and cried out, he left his garment beside me and ran outside."
AKJV(i) 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
KJ2000(i) 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
UKJV(i) 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
EJ2000(i) 18 and when I lifted up my voice and cried, he left his garment with me and fled out.
CAB(i) 18 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled outside.
LXX2012(i) 18 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth.
NSB(i) 18 »When I screamed for help, he left his coat and ran out of the house.«
ISV(i) 18 But when I started to scream, he left his outer garment with me and ran outside.”
LEB(i) 18 And it happened that as I raised my voice and called out, he left his garment beside me and fled outside."
BSB(i) 18 but when I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
MSB(i) 18 but when I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
MLV(i) 18 And it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me and fled out.
VIN(i) 18 "When I screamed for help, he left his coat and ran out of the house."
Luther1545(i) 18 Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
Luther1912(i) 18 Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
ELB1871(i) 18 und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
ELB1905(i) 18 und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
DSV(i) 18 En het is geschied, als ik mijn stem verhief, en riep, dat hij zijn kleed bij mij liet, en vluchtte naar buiten.
Giguet(i) 18 Et lorsqu’il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé chez moi son manteau, s’est échappé, et est sorti.
DarbyFR(i) 18 et il est arrivé, comme j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
Martin(i) 18 Mais comme j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s'en est fui.
Segond(i) 18 Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
SE(i) 18 y cuando yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto a mí, y huyó fuera.
ReinaValera(i) 18 Y como yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.
JBS(i) 18 y cuando yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto a mí, y huyó fuera.
Albanian(i) 18 Por sa ngrita zërin dhe bërtita, ai la rroben pranë meje dhe iku jashtë".
RST(i) 18 но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
Arabic(i) 18 وكان لما رفعت صوتي وصرخت انه ترك ثوبه بجانبي وهرب الى خارج
ArmenianEastern(i) 18 Իսկ երբ լսեց, որ ձայնս բարձրացրի, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»:
Bulgarian(i) 18 но като извиках с висок глас, той остави дрехата си при мен и избяга вън.
Croatian(i) 18 Ali čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van."
BKR(i) 18 A když jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, tedy nechal roucha svého u mne, a utekl ven.
Danish(i) 18 Og det skete, der jeg opløftede min Røst og kaldte, da eflerlod han sit Klædebon hos mig og flyede udenfor.
CUV(i) 18 我 放 聲 喊 起 來 , 他 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 , 跑 出 去 了 。
CUVS(i) 18 我 放 声 喊 起 来 , 他 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 出 去 了 。
Esperanto(i) 18 sed kiam mi lauxte ekkriis, li lasis sian veston cxe mi kaj elkuris el la domo.
Estonian(i) 18 Aga kui ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde ja põgenes õue!"
Finnish(i) 18 Mutta koska minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa ja pakeni ulos.
FinnishPR(i) 18 mutta kun minä kirkaisin ja huusin, jätti hän vaippansa viereeni ja pakeni ulos".
Haitian(i) 18 Men, mwen pete yon rèl, li kouri met deyò, li kite rad li bò kote m'.
Hungarian(i) 18 És mikor fenszóval kezdtem kiáltani, ruháját nálam hagyá és kifuta.
Indonesian(i) 18 Tetapi ketika saya berteriak, ia lari ke luar dan jubahnya tertinggal."
Italian(i) 18 Ma, come io ebbi alzata la voce, ed ebbi gridato, egli lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì fuori.
ItalianRiveduta(i) 18 Ma com’io ho alzato la voce e ho gridato, egli m’ha lasciato qui la sua veste e se n’è fuggito fuori".
Korean(i) 18 내가 소리질러 불렀더니 그가 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔나이다'
Lithuanian(i) 18 Bet kai aš pradėjau garsiai šaukti, jis paliko savo drabužį pas mane ir išbėgo”.
PBG(i) 18 A gdym podniosła głos swój, i zawołała, tedy zostawił szatę swą u mnie, i uciekł precz.
Portuguese(i) 18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
Norwegian(i) 18 men da jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
Romanian(i) 18 Şi cum am ridicat glasul şi am ţipat, şi -a lăsat haina lîngă mine, şi a fugit afară.``
Ukrainian(i) 18 І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір.