Genesis 37:34
LXX_WH(i)
34
V-AAI-3S
διερρηξεν
G1161
PRT
δε
G2384
N-PRI
ιακωβ
G3588
T-APN
τα
G2440
N-APN
ιματια
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G2007
V-AMI-3S
επεθετο
G4526
N-ASM
σακκον
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G3751
N-ASF
οσφυν
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3996
V-IAI-3S
επενθει
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G846
D-GSM
αυτου
G2250
N-APF
ημερας
G4183
A-APF
πολλας
Clementine_Vulgate(i)
34 Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
KJV_Cambridge(i)
34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Brenton_Greek(i)
34 33 Διέῤῥηξε δὲ Ἰακὼβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφῦν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
JuliaSmith(i)
34 And Jacob will rend his garments, and will put sackcloth upon his loins, and will mourn for his son many days.
JPS_ASV_Byz(i)
34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Luther1545(i)
34 Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
Luther1912(i)
34 Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
ReinaValera(i)
34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
ArmenianEastern(i)
34 Եւ նա պատառոտեց իր հագուստները, քուրձ կապեց իր մէջքին եւ երկար ժամանակ սուգ էր պահում իր որդու համար:
Indonesian(i)
34 Yakub merobek pakaiannya karena sedih dan memakai pakaian kabung. Berhari-hari lamanya ia meratapi anaknya itu.
ItalianRiveduta(i)
34 E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.
Lithuanian(i)
34 Jokūbas persiplėšė drabužius, užsivilko ašutinę ir daugelį dienų gedėjo savo sūnaus.
Portuguese(i)
34 Então Jacob rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.