Genesis 37:34

HOT(i) 34 ויקרע יעקב שׂמלתיו וישׂם שׂק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H7167 ויקרע rent H3290 יעקב And Jacob H8071 שׂמלתיו his clothes, H7760 וישׂם and put H8242 שׂק sackcloth H4975 במתניו upon his loins, H56 ויתאבל and mourned H5921 על for H1121 בנו his son H3117 ימים days. H7227 רבים׃ many
Vulgate(i) 34 scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
Wycliffe(i) 34 And he to-rente his clothis, and he was clothid with an heire, and biweilide his sone in myche tyme.
Tyndale(i) 34 And Iacob rent his cloothes ad put sacke clothe aboute his loynes and sorowed for his sonne a longe season.
Coverdale(i) 34 And Iacob rete his clothes, and put a sack cloth aboute his loynes, & mourned for his sonne a longe season.
MSTC(i) 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth about his loins, and sorrowed for his son a long season.
Matthew(i) 34 And Iacob rent hys cloothes, and put sacke cloth about hys loynes, and sorowed for hys sonne a longe season.
Great(i) 34 And Iacob rent hys cloothes, and put sacke clothe aboute his loynes, and sorowed for his sonne a longe season.
Geneva(i) 34 And Iaakob rent his clothes, and put sackecloth about his loynes, and sorowed for his sonne a long season.
Bishops(i) 34 And Iacob rent his clothes, & put sackcloth about his loynes, and mourned for his sonne a long season
DouayRheims(i) 34 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.
KJV(i) 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
KJV_Cambridge(i) 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Thomson(i) 34 Then Jacob rent his cloaths and put on sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
Webster(i) 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
Brenton(i) 34 (37:33) And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
Brenton_Greek(i) 34 33 Διέῤῥηξε δὲ Ἰακὼβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφῦν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
Leeser(i) 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
YLT(i) 34 And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,
JuliaSmith(i) 34 And Jacob will rend his garments, and will put sackcloth upon his loins, and will mourn for his son many days.
Darby(i) 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
ERV(i) 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
ASV(i) 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Rotherham(i) 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins,––and mourned over his son many days.
CLV(i) 34 And tearing is Jacob his garments, and is placing sackcloth on his waist, and is mourning over his son many days.
BBE(i) 34 Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
MKJV(i) 34 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
LITV(i) 34 And Jacob tore his clothing and put sackcloth on his loins. And he mourned many days for his son.
ECB(i) 34 - and Yaaqov rips his clothes and puts saq on his loins and mourns for his son many days.
ACV(i) 34 And Jacob tore his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
WEB(i) 34 Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
NHEB(i) 34 Then Jacob tore his clothes, and put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
AKJV(i) 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
KJ2000(i) 34 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
UKJV(i) 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
EJ2000(i) 34 Then Jacob rent his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.
CAB(i) 34 (37:33) And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
LXX2012(i) 34 And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him.
NSB(i) 34 Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time.
ISV(i) 34 So Jacob tore his clothes, dressed himself in sackcloth, and then mourned many days for his son.
LEB(i) 34 And Jacob tore his clothes and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
BSB(i) 34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
MSB(i) 34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
MLV(i) 34 And Jacob tore his garments and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.
VIN(i) 34 Then Jacob rent his cloaths and put on sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
Luther1545(i) 34 Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
Luther1912(i) 34 Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
ELB1871(i) 34 Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage.
ELB1905(i) 34 Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage.
DSV(i) 34 Toen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen.
DarbyFR(i) 34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.
Martin(i) 34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours.
Segond(i) 34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
SE(i) 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días.
ReinaValera(i) 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
JBS(i) 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días.
Albanian(i) 34 Atëherë Jakobi i shqeu rrobat e tij, veshi një grathore dhe mbajti zi për birin e tij shumë ditë.
RST(i) 34 И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои,и оплакивал сына своего многие дни.
Arabic(i) 34 فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة.
ArmenianEastern(i) 34 Եւ նա պատառոտեց իր հագուստները, քուրձ կապեց իր մէջքին եւ երկար ժամանակ սուգ էր պահում իր որդու համար:
Bulgarian(i) 34 И Яков раздра дрехата си, сложи вретище около кръста си и дълго време оплаква сина си.
Croatian(i) 34 I razdere Jakov svoje haljine, stavi pokorničku kostrijet oko bokova i dugo vremena oplakivaše svoga sina.
BKR(i) 34 I roztrhl Jákob roucha svá, a vloživ žíni na bedra svá, zámutek nesl po synu svém za mnoho dní.
Danish(i) 34 Og Jakob sønderrev sine Klæder og lagde Sæk om sine Lænder og sørgede over sin Søn lang Tid.
CUV(i) 34 雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 間 圍 上 麻 布 , 為 他 兒 子 悲 哀 了 多 日 。
CUVS(i) 34 雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 间 围 上 麻 布 , 为 他 儿 子 悲 哀 了 多 日 。
Esperanto(i) 34 Kaj Jakob dissxiris siajn vestojn kaj metis sakajxon cxirkaux sian lumbon kaj funebris pri sia filo multe da tagoj.
Estonian(i) 34 Ja Jaakob käristas oma riided lõhki, kinnitas kotiriide niuete ümber ja leinas oma poega kaua aega.
Finnish(i) 34 Ja Jakob repäisi vaatteensa, ja kääri säkin kupeisiinsa; ja murehti poikaansa monta päivää.
FinnishPR(i) 34 Ja Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat.
Haitian(i) 34 Sa ou tande a, yon sèl lapenn pran Jakòb, li chire rad ki te sou li, li mare yon tanga sak nan ren li. Li pase kèk tan ap kriye pou pitit gason l' lan.
Hungarian(i) 34 És megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az õ fiát sokáig.
Indonesian(i) 34 Yakub merobek pakaiannya karena sedih dan memakai pakaian kabung. Berhari-hari lamanya ia meratapi anaknya itu.
Italian(i) 34 E Giacobbe stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra i lombi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.
ItalianRiveduta(i) 34 E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.
Korean(i) 34 자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 위하여 애통하니
Lithuanian(i) 34 Jokūbas persiplėšė drabužius, užsivilko ašutinę ir daugelį dienų gedėjo savo sūnaus.
PBG(i) 34 Tedy rozdarłszy Jakób szaty swe, włożył wór na biodra swoje, żałując syna swego przez wiele dni.
Portuguese(i) 34 Então Jacob rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
Norwegian(i) 34 Og Jakob sønderrev sine klær og bandt sekk om sine lender og sørget over sin sønn i lang tid.
Romanian(i) 34 Şi şi -a rupt hainele, şi -a pus un sac pe coapse, şi a jălit multă vreme pe fiul său.
Ukrainian(i) 34 І роздер Яків одіж свою, і зодягнув веретище на стегна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своєму...