Genesis 35:8

HOT(i) 8 ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית אל תחת האלון ויקרא שׁמו אלון בכות׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H4191 ותמת died, H1683 דברה But Deborah H3243 מינקת nurse H7259 רבקה Rebekah's H6912 ותקבר and she was buried H8478 מתחת beneath H1008 לבית אל Bethel H8478 תחת under H437 האלון an oak: H7121 ויקרא of it was called H8034 שׁמו and the name H439 אלון בכות׃ Allon-bachuth.
Vulgate(i) 8 eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccae et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci quercus Fletus
Clementine_Vulgate(i) 8 Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum: vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus.
Wycliffe(i) 8 Delbora, the nurische of Rebecca, diede in the same tyme, and sche was biried at the roote of Bethel, vndir an ook, and the name of the place was clepid The ook of wepyng.
Tyndale(i) 8 Than dyed Deborr Rebeccas norse and was buryed benethe Bethell vnder an ooke. And the name of it was called the ooke of lamentation.
Coverdale(i) 8 Then dyed Debora Rebeccas norse, and was buried beneth Bethel vnder the Oke, and it was called the Oke of lamentacion.
MSTC(i) 8 Then died Debora, Rebekah's nurse, and was buried beneath Bethel under an oak. And the name of it was called the oak of lamentation.
Matthew(i) 8 Then dyed Debora Rebeccas norsse, & was buryed beneth Bethell vnder an ooke. And the name of it was called the oke of lamentation.
Great(i) 8 But Debora Rebeccas norse, dyed, & was buryed beneth Bethell vnder an ooke. And the name of it was called: the ooke of lamentacyon.
Geneva(i) 8 Then Deborah Rebekahs nourse dyed, and was buried beneath Beth-el vnder an oke: and he called the name of it Allon Bachuth.
Bishops(i) 8 But Debora Rebeccas nurse died, and was buryed beneath Bethel vnder an oke: and the name of it was called, the oke of lamentation
DouayRheims(i) 8 At the same time Debora, the nurse of Rebecca, died, and was buried at the foot of Bethel, under an oak, and the name of that place was called, The oak of weeping.
KJV(i) 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
KJV_Cambridge(i) 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
Thomson(i) 8 And Debbora the nurse of Rebekka died and was buried under the Oak below Baithel. So Jacob called its name Oak of mourning.
Webster(i) 8 But Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Beth-el, under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.
Brenton(i) 8 And Deborrha, Rebecca's nurse, died, and was buried below Baethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning.
Brenton_Greek(i) 8 Ἀπέθανε δὲ Δεβόῤῥα, ἡ τροφὸς Ῥεβέκκας, καὶ ἐτάφη κατώτερον Βαιθὴλ ὑπὸ τὴν βάλανον· καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα αὐτῆς, Βάλανος πένθους.
Leeser(i) 8 And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth-el under an oak: and he called its named Allon-bachuth.
YLT(i) 8 And Deborah, Rebekah's nurse, dieth, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calleth its name `Oak of weeping.'
JuliaSmith(i) 8 And Deborah, Rebekah's nurse, will die, and be buried from below the house of God, under the oak: and its name shall be called, The Oak of Weeping.
Darby(i) 8 And Deborah, Rebecca`s nurse, died; and she was buried beneath Bethel, under the oak; and the name of it was called Allon-bachuth.
ERV(i) 8 And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
ASV(i) 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon- bacuth.
Rotherham(i) 8 And Deborah, Rebekah’s nurse died, and was buried below Bethel, under the oak,––so the name thereof was called, Allon–bacuth.
CLV(i) 8 And dying is Deborah, Rebecca's wet-nurse, and entombed is she below Beth-El, under the oak. And calling is Jacob the name of it Alun-Bakuth.
BBE(i) 8 And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth.
MKJV(i) 8 But Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Bethel, under an oak. And the name of it was called Oak of Weeping.
LITV(i) 8 And Deborah died, the nurse of Rebekah, and she was buried below Bethel, under the oak. And he called its name, Oak of Weeping.
ECB(i) 8 And Deborah the suckler of Ribqah dies and they entomb her beneath Beth El under an oak: and they call the name thereof Allon Bachuth.
ACV(i) 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under the oak. And the name of it was called Allon-bacuth.
WEB(i) 8 Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
NHEB(i) 8 Now Deborah, Rebekahʼs nurse, died, and she was buried under an oak outside Bethel. So he called its name Allon Bakuth.
AKJV(i) 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
KJ2000(i) 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbacuth.
UKJV(i) 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
TKJU(i) 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: And the name of it was called Allonbachuth.Allonbachuth; that is, The oak of weeping
EJ2000(i) 8 Then Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried beneath Bethel under an oak, and the name of it was called Allonbachuth.
CAB(i) 8 And Deborah, Rebecca's nurse, died, and was buried below Bethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning.
LXX2012(i) 8 And Deborrha, Rebecca's nurse, died, and was buried below Baethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning.
NSB(i) 8 Deborah died. She was the servant who cared for Rebekah from childhood. She was buried near Bethel, under the holy tree. They named it Allon-bacuth (weeping tree).
ISV(i) 8 Rebekah’s nurse Deborah died and was buried there, under the oak tree that was below Beth-el. That’s why the place was named Allon-bacuth.
LEB(i) 8 And Deborah, the nurse of Rebekah, died. And she was buried below Bethel, under the oak. And its name was called Allon-Bacuth.*
BSB(i) 8 Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So Jacob named it Allon-bachuth.
MSB(i) 8 Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So Jacob named it Allon-bachuth.
MLV(i) 8 And Deborah Rebekah's nurse died and she was buried below Bethel under the oak. And the name of it was called Allon-bacuth.
VIN(i) 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon- bacuth.
Luther1545(i) 8 Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unter Bethel, unter der Eiche; und ward, genannt die Klageiche.
Luther1912(i) 8 Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche; die ward genannt die Klageeiche.
ELB1871(i) 8 Und Debora, die Amme Rebekkas, starb, und sie wurde begraben unterhalb Bethel unter der Eiche; und man gab ihr den Namen Allon Bakuth.
ELB1905(i) 8 Und Debora, die Amme Rebekkas, starb, und sie wurde begraben unterhalb Bethel unter der Eiche; und man gab ihr den Namen Allon Bakuth. Eiche des Weinens
DSV(i) 8 En Debora, de voedster van Rebekka, stierf, en zij werd begraven onder aan Beth-el; onder dien eik, welks naam hij noemde Allon-bachuth.
Giguet(i) 8 Cependant Déborra, la nourrice de Rachel, mourut, et elle fut ensevelie sous un chêne au-dessous de Béthel, et Jacob nomma l’arbre Chêne de deuil.
DarbyFR(i) 8 Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth.
Martin(i) 8 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel sous un chêne, qui fut appelé Allon-bacuth.
Segond(i) 8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
SE(i) 8 Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada a las raíces de Bet-el, debajo de un alcornoque; y se llamó su nombre Alón-bacut.
ReinaValera(i) 8 Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth.
JBS(i) 8 Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada a las raíces de Bet-el, debajo de un alcornoque; y se llamó su nombre Alón-bacut.
Albanian(i) 8 Atëherë vdiq Debora, taja e Rebekës, dhe e varrosën poshtë Bethelit, në këmbët e lisit që u quajt Alon-Bakuth.
RST(i) 8 И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
Arabic(i) 8 وماتت دبورة مرضعة رفقة ودفنت تحت بيت ايل تحت البلوطة. فدعا اسمها ألون باكوت
ArmenianEastern(i) 8 Մեռաւ Դեբորան՝ Ռեբեկայի դայեակը, եւ թաղուեց Բեթէլից ներքեւ, կաղնու տակ: Յակոբն այդ վայրի անունը դրեց Սգոյ կաղնի:
Bulgarian(i) 8 И Девора, бавачката на Ревека, умря и я погребаха под дъба, по-долу от Ветил, затова се нарече Дъб на плача.
Croatian(i) 8 Tada umre Rebekina dojilja Debora te je sahraniše pod Betelom, pod hrastom, koji se otad zove "Tužni hrast".
BKR(i) 8 Tehdy umřela Debora, chovačka Rebeky, a pochována jest pod Bethel, pod dubem; i nazval jméno jeho Allon Bachuth.
Danish(i) 8 Og Debora, Rebekkas Amme, døde og blev begraven neden for Bethel, I under Egen, og han kaldte dens Navn Graadseg.
CUV(i) 8 利 百 加 的 奶 母 底 波 拉 死 了 , 就 葬 在 伯 特 利 下 邊 橡 樹 底 下 ; 那 棵 樹 名 叫 亞 倫 巴 古 。
CUVS(i) 8 利 百 加 的 奶 母 底 波 拉 死 了 , 就 葬 在 伯 特 利 下 边 橡 树 底 下 ; 那 棵 树 名 叫 亚 伦 巴 古 。
Esperanto(i) 8 Tiam mortis Debora, la mamnutrintino de Rebeka, kaj oni sxin enterigis apud Bet-El, sub la kverko. Kaj tiu loko ricevis la nomon Alon-Bahxut.
Estonian(i) 8 Aga Deboora, Rebeka imetaja, suri, ja ta maeti ühe tamme alla allpool Peetelit, ja sellele pandi nimeks Nututamm.
Finnish(i) 8 Niin kuoli Debora Rebekan imettäjä, ja haudattiin alemmaiselle puolelle BetEliä, tamme alle: ja se kutsuttiin itkutammeksi.
FinnishPR(i) 8 Mutta Debora, Rebekan imettäjä, kuoli, ja hänet haudattiin Beetelin alapuolelle tammen alle, ja se sai siitä nimen "Itkutammi".
Haitian(i) 8 Lè sa a, Debora, bòn Rebeka a, mouri. Yo antere l' pi ba Betèl, anba pye bwadchenn lan. Se konsa yo rele pye bwadchenn lan: chenn dlo nan je a.
Hungarian(i) 8 És meghala Débora, a Rebeka dajkája, és eltemeték Béthelen alól egy cserfa alatt, és nevezék annak nevét Allon-Bákhutnak.
Indonesian(i) 8 Di sana juga Debora, inang pengasuh Ribka, meninggal lalu dikuburkan di bawah pohon besar di sebelah selatan kota itu. Itulah sebabnya pohon itu dinamakan "Pohon Tangis".
Italian(i) 8 E Debora, balia di Rebecca, morì, e fu seppellita al disotto di Betel, sotto una quercia, la quale Giacobbe nominò: Quercia di pianto.
ItalianRiveduta(i) 8 Allora morì Debora, balia di Rebecca, e fu sepolta al di sotto di Bethel, sotto la quercia, che fu chiamata Allon-Bacuth.
Korean(i) 8 리브가의 유모 드보라가 죽으매 그를 벧엘 아래 상수리나무 밑에 장사하고 그 나무 이름을 알론바굿이라 불렀더라
Lithuanian(i) 8 Ten mirė Debora, Rebekos auklė, ir buvo palaidota prie Betelio po ąžuolu, kurį pavadino Raudos ąžuolu.
PBG(i) 8 Tedy umarła Debora, mamka Rebeki, i pogrzebiona jest przy Betel pod dębem, i nazwał imię onego miejsca, Allon Bachut.
Portuguese(i) 8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
Norwegian(i) 8 Da døde Debora, Rebekkas fostermor, og hun blev begravet nedenfor Betel under eken; og han kalte den gråts - eken.
Romanian(i) 8 Debora, doica Rebecii, a murit; şi a fost îngropată mai jos de Betel, subt stejarul căruia i s'a pus numele:,,Stejarul jalei.``
Ukrainian(i) 8 І вмерла Девора, мамка Ревеки, і була похована нижче Бет-Елу під дубом, а він назвав ім'я йому: Аллон-Бахут.