Genesis 35:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου   N-PRI βαιθηλ G1563 ADV εκει G1063 PRT γαρ G2014 V-API-3S επεφανη G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN αποδιδρασκειν G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 ויבן שׁם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שׁם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1129 ויבן And he built H8033 שׁם there H4196 מזבח an altar, H7121 ויקרא and called H4725 למקום the place H410 אל   H1008 בית אל   H3588 כי because H8033 שׁם there H1540 נגלו appeared H413 אליו unto H430 האלהים God H1272 בברחו him, when he fled H6440 מפני from the face H251 אחיו׃ of his brother.
Vulgate(i) 7 aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum
Clementine_Vulgate(i) 7 Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.
Wycliffe(i) 7 And he bildide there an auter to the Lord, and clepide the name of that place The hows of God, for God apperide there to hym, whanne he fledde his brothir.
Tyndale(i) 7 And he buylded there an aulter and called the place Elbethell: because that God appered vnto him there when he fled from his brother.
Coverdale(i) 7 and there he buylded an altare, and called ye place Bethel, because the LORDE appeared vnto him there, whan he fled from his brother.
MSTC(i) 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because that God appeared unto him there, when he fled from his brother.
Matthew(i) 7 And he builded there an aulter, and called the place Bethel: bicause that god appeared vnto him there, when he fled from hys brother.
Great(i) 7 And he buylded there an aulter, and called the place: The God of Bethell, because that God appered vnto hym there, when he fled from the face of his brother.
Geneva(i) 7 And he built there an altar, and had called the place, The God of Beth-el, because that God appeared vnto him there, when he fled from his brother.
Bishops(i) 7 And he builded there an aulter, and called the place, the God of Bethel, because that god appeared vnto him there when he fled fro the face of his brother
DouayRheims(i) 7 And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
KJV(i) 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
KJV_Cambridge(i) 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Thomson(i) 7 he built there an altar, and called the name of the place Baithel; because God appeared to him there, when he was fleeing from the face of his brother Esau.
Webster(i) 7 And he erected there an altar, and called the place El-beth-el; because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.
Brenton(i) 7 And he built there an altar, and called the name of the place Baethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, Βαιθήλ· ἐκεῖ γὰρ ἐφάνη αὐτῷ ὁ Θεὸς, ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ἡσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
YLT(i) 7 and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother.
JuliaSmith(i) 7 And he will build there an altar, and will call the place, God, the house of God; for there God appeared to him in his fleeing from the face of his brother.
Darby(i) 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother.
ERV(i) 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
ASV(i) 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el, because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
Rotherham(i) 7 And he built there an altar, and called the place El–Bethel,––because, there, God revealed himself unto him, when he fled from the face of his brother.
CLV(i) 7 And building is he there an altar, and calling is he the name of the place Beth-El, for there the Elohim was revealed to him when he ran away from the face of Esau, his brother.
BBE(i) 7 And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother.
MKJV(i) 7 And he built an altar there and called the place El-bethel, because God appeared to him there when he fled from the face of his brother.
LITV(i) 7 And he built an altar there and called the place Elbethel; because God revealed Himself to him there when he fled from the face of his brother.
ECB(i) 7 and he builds there a sacrifice altar and calls the place El Beth El: because there Elohim exposed himself to him, when he fled the face of his brother.
ACV(i) 7 And he built there an altar, and called the place El-bethel, because God was revealed to him there, when he fled from the face of his brother.
WEB(i) 7 He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
NHEB(i) 7 He built an altar there, and called the place El Bethel, because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
AKJV(i) 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.
KJ2000(i) 7 And he built there an altar, and called the place El-bethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
UKJV(i) 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
TKJU(i) 7 And he built an altar there, and called the place Elbethel: Because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.
EJ2000(i) 7 And there he built an altar and called the place Elbethel because there God had appeared unto him when he fled from the face of his brother.
CAB(i) 7 And he built there an altar, and called the name of the place Bethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau.
LXX2012(i) 7 And he built there an altar, and called the name of the place Baethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau.
NSB(i) 7 Jacob built an altar there and called it God of Bethel. That was the place where God appeared to him when he was running from Esau.
ISV(i) 7 He built an altar there to God and named the place El Beth-el, because God had revealed himself there when he was fleeing from his brother.
LEB(i) 7 And he built an altar there and called the place El-Bethel, for there God had appeared to him when he fled before his brother.
BSB(i) 7 There Jacob built an altar, and he called that place El-bethel, because it was there that God had revealed Himself to Jacob as he fled from his brother.
MSB(i) 7 There Jacob built an altar, and he called that place El-bethel, because it was there that God had revealed Himself to Jacob as he fled from his brother.
MLV(i) 7 And he built there an altar and called the place El-bethel, because God was revealed to him there, when he fled from the face of his brother.
VIN(i) 7 And he built there an altar, and called the place El-Beth-el,—because, there, God revealed himself unto him, when he fled from the face of his brother,
Luther1545(i) 7 und bauete daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Bethel, darum daß ihm daselbst Gott offenbaret war, da er floh vor seinem Bruder.
Luther1912(i) 7 und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.
ELB1871(i) 7 Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh.
ELB1905(i) 7 Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: Gott des Gotteshauses denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh.
DSV(i) 7 En hij bouwde aldaar een altaar, en noemde die plaats El Beth-el; want God was hem aldaar geopenbaard geweest, als hij voor zijns broeders aangezicht vlood.
Giguet(i) 7 Il y bâtit un autel, et il donna à ce lieu le nom de Béthel, parce que c’est là que le Seigneur lui était paru, quand il fuyait Esau son frère.
DarbyFR(i) 7 et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère.
Martin(i) 7 Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le Dieu Fort de Béthel; car Dieu lui était apparu là, quand il s'enfuyait de devant son frère.
Segond(i) 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
SE(i) 7 y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-betel, porque allí se le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
ReinaValera(i) 7 Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
JBS(i) 7 y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-betel, porque allí se le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
Albanian(i) 7 Dhe aty ndërtoi një altar dhe këtë vend e quajti El-Bethel, sepse aty i qe çfaqur Perëndia kur po ikte para vëllait të tij.
RST(i) 7 и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.
Arabic(i) 7 وبنى هناك مذبحا ودعا المكان ايل بيت ايل. لانه هناك ظهر له الله حين هرب من وجه اخيه.
ArmenianEastern(i) 7 Նա այնտեղ զոհասեղան շինեց, եւ այդ վայրը կոչեց Բեթէլ, որովհետեւ այնտեղ էր, որ Աստուած երեւացել էր նրան, երբ նա փախչում էր իր եղբայր Եսաւից:
Bulgarian(i) 7 И там издигна олтар и нарече мястото Ел-Ветил, защото там му се яви Бог, когато бягаше от лицето на брат си.
Croatian(i) 7 Ondje sagradi žrtvenik i mjesto nazva El Betel, jer mu se ondje Bog objavio kad on bježaše pred svojim bratom Ezavom.
BKR(i) 7 I vzdělal tu oltář, a nazval to místo Bůh silný Bethel; nebo tu se mu byl zjevil Bůh, když utíkal před bratrem svým.
Danish(i) 7 Og han byggede der et Alter og kaldte det Sted El-Beth-El, fordi Gud var aabenbaret der for ham, da han flyede for sin Broder.
CUV(i) 7 他 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 就 給 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 為 他 逃 避 他 哥 哥 的 時 候 ,   神 在 那 裡 向 他 顯 現 。
CUVS(i) 7 他 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 就 给 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 为 他 逃 避 他 哥 哥 的 时 候 ,   神 在 那 里 向 他 显 现 。
Esperanto(i) 7 Kaj li konstruis tie altaron, kaj donis al la loko la nomon El-Bet-El; cxar tie aperis al li Dio, kiam li kuris de sia frato.
Estonian(i) 7 Ja ta ehitas sinna altari ning pani sellele paigale nimeks Eel-Peetel, sest seal oli Jumal ennast temale ilmutanud, kui ta põgenes oma venna eest.
Finnish(i) 7 Ja rakensi siihen alttarin, ja kutsui sen paikan ElBetEl; sillä Jumala ilmestyi siinä hänelle, paetessansa veljensä edestä.
FinnishPR(i) 7 Ja hän rakensi sinne alttarin ja nimitti paikan Eel-Beeteliksi, koska Jumala oli siellä ilmestynyt hänelle, silloin kun hän pakeni veljeään.
Haitian(i) 7 Li bati yon lotèl la, li rele kote a Betèl, paske se la Bondye te parèt devan li lè li t'ap kouri pou frè l' la.
Hungarian(i) 7 És építe ott oltárt, és nevezé a helyet Él-Béthelnek, mivelhogy ott jelent meg néki az Isten, mikor az õ bátyja elõtt fut vala.
Indonesian(i) 7 Di situ Yakub mendirikan mezbah dan menamakan tempat itu "El-Betel", karena Allah telah menampakkan diri kepadanya di situ ketika ia lari dari abangnya.
Italian(i) 7 Ed edificò quivi un altare, e nominò quel luogo: L’Iddio di Betel; perciocchè quivi gli apparve Iddio, quando egli si fuggiva per tema del suo fratello.
ItalianRiveduta(i) 7 ed edificò quivi un altare, e chiamò quel luogo El-Bethel, perché quivi Iddio gli era apparso, quando egli fuggiva dinanzi al suo fratello.
Korean(i) 7 그가 거기서 단을 쌓고 그곳을 엘벧엘이라 불렀으니 이는 그 형의 낯을 피할 때에 하나님이 그에게 거기서 나타나셨음이더라
Lithuanian(i) 7 Ten jis pastatė aukurą ir tą vietą pavadino El Betelis, nes ten jam pasirodė Dievas, kai jis bėgo nuo savo brolio veido.
PBG(i) 7 I zbudował tam ołtarz, a nazwał miejsce ono El Betel; bo mu się tam był Bóg ukazał, gdy uciekał przed obliczem brata swego.
Portuguese(i) 7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
Norwegian(i) 7 Og han bygget der et alter og kalte stedet El-Betel*; for der hadde Gud åpenbaret sig for ham da han flyktet for sin bror. / {* d.e. Betels Gud.}
Romanian(i) 7 A zidit acolo un altar, şi a numit locul acela:,,El-Betel`` (Dumnezeul Betelului), căci acolo i se descoperise Dumnezeu, cînd fugea de fratele său.
Ukrainian(i) 7 І збудував він там жертівника, та й назвав те місце: Ел Бет-Ел, бо там явився йому Бог, коли він утікав перед своїм братом.