Genesis 35:22
LXX_WH(i)
22
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G1161
PRT
δε
G2259
ADV
ηνικα
V-AAI-3S
κατωκησεν
G2474
N-PRI
ισραηλ
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G1065
N-DSF
γη
G1565
D-DSF
εκεινη
G4198
V-API-3S
επορευθη
N-PRI
ρουβην
G2532
CONJ
και
G2837
V-API-3S
εκοιμηθη
G3326
PREP
μετα
N-PRI
βαλλας
G3588
T-GSF
της
N-GSF
παλλακης
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G191
V-AAI-3S
ηκουσεν
G2474
N-PRI
ισραηλ
G2532
CONJ
και
G4190
A-NSN
πονηρον
G5316
V-API-3S
εφανη
G1726
PREP
εναντιον
G846
D-GSM
αυτου
G1510
V-IAI-3P
ησαν
G1161
PRT
δε
G3588
T-NPM
οι
G5207
N-NPM
υιοι
G2384
N-PRI
ιακωβ
G1427
N-NUI
δωδεκα
IHOT(i)
(In English order)
22
H1961
ויהי
And it came to pass,
H7931
בשׁכן
dwelt
H3478
ישׂראל
when Israel
H776
בארץ
land,
H1931
ההוא
in that
H1980
וילך
went
H7205
ראובן
that Reuben
H7901
וישׁכב
and lay with
H853
את
H1090
בלהה
Bilhah
H6370
פילגשׁ
concubine:
H1
אביו
his father's
H8085
וישׁמע
heard
H3478
ישׂראל
and Israel
H1961
ויהיו
were
H1121
בני
Now the sons
H3290
יעקב
of Jacob
H8147
שׁנים
twelve:
H6240
עשׂר׃
twelve:
Clementine_Vulgate(i)
22 Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui: quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim.
DouayRheims(i)
22 And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve.
KJV_Cambridge(i)
22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
Brenton_Greek(i)
22 21 Ἐγένετο δέ ἡνίκα κατῴκησεν Ἰσραὴλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ῥουβὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλᾶς, τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰακὼβ· καὶ ἤκουσεν Ἰσραήλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ.
22 Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ, δώδεκα.
22 Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ, δώδεκα.
JuliaSmith(i)
22 And it will be in the dwelling of Israel in that land, and Reuben will go, and will lie with Bilhah, his father's concubine: and Israel will hear. And the sons of Jacob will be twelve.
JPS_ASV_Byz(i)
22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
Luther1545(i)
22 Und es begab sich, da Israel im Lande wohnete, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweibe; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.
Luther1912(i)
22 Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.
DSV_Strongs(i)
22
H1961 H8799
En het geschiedde
H3478
, als Israel
H1931
in dat
H776
land
H7931 H8800
woonde
H7205
, dat Ruben
H3212 H8799
heenging
H7901 H8799
, en lag
H1090
bij Bilha
H1
, zijns vaders
H6370
bijwijf
H3478
; en Israel
H8085 H8799
hoorde
H1121
het. En de zonen
H3290
van Jakob
H1961 H8799
waren
H8147 H6240
twaalf.
ReinaValera(i)
22 Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fué Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó á entender Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:
ArmenianEastern(i)
22 Երբ Իսրայէլը բնակուեց այդ երկրում, Ռուբէնը գնաց ու պառկեց իր հօր հարճի՝ Բալլայի հետ: Իսրայէլն իմացաւ, եւ այդ բանը վատ թուաց նրան: Յակոբն ունէր տասներկու որդի:
Indonesian(i)
22 Sementara mereka ada di tempat itu Ruben tidur dengan Bilha, selir ayahnya. Hal itu didengar Yakub, dan ia menjadi sangat marah. Yakub mempunyai dua belas anak laki-laki.
ItalianRiveduta(i)
22 E avvenne che, mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andò e si giacque con Bilha, concubina di suo padre. E Israele lo seppe.
Lithuanian(i)
22 Izraeliui gyvenant anoje šalyje, Rubenas miegojo su savo tėvo sugulove Bilha. Izraelis tai sužinojo. Jokūbo sūnų buvo dvylika.
Portuguese(i)
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacob: