Genesis 32:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1781 ενετείλατο G3588 τω G4413 πρώτω G2532 και G3588 τω G1208 δευτέρω G2532 και G3588 τω G5154 τρίτω G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G4313 προπορευομένοις G3694 οπίσω G3588 των G4168 ποιμνίων τούτων G3778   G3004 λέγων G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2980 λαλήσατε G* Ησαύ G1722 εν G3588 τω G2147 ευρείν υμάς G1473   G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ [32:20] και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DSM τω G4413 A-DSMS πρωτω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5154 A-DSM τριτω G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G4313 V-PMPDP προπορευομενοις G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G4168 N-GPN ποιμνιων G3778 D-GPN τουτων G3004 V-PAPNS λεγων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2980 V-AAD-2P λαλησατε G2269 N-PRI ησαυ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2147 V-AAN ευρειν G4771 P-AP υμας G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 19 (32:20) ויצו גם את השׁני גם את השׁלישׁי גם את כל ההלכים אחרי העדרים לאמר כדבר הזה תדברון אל עשׂו במצאכם אתו׃
Vulgate(i) 19 similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum
Clementine_Vulgate(i) 19 Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens: Iisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum.
Wycliffe(i) 19 In lijk maner, he yaf comaundementis to the secounde, and to the thridde, and to alle that sueden flockis; and seide, Speke ye bi the same wordis to Esau,
Tyndale(i) 19 And so comaunded he the seconde ad euen so the thirde and lykewyse all that folowed the drooues sainge of this maner se that ye speake vnto Esau whe ye mete him
Coverdale(i) 19 Thus commaunded he the seconde also, and the thirde, and all them that folowed the flockes, and sayde: Like as I haue tolde you, so speake ye vnto Esau, whan ye mete him,
MSTC(i) 19 And so commanded he the second, and even so the third, and likewise all that followed the droves, saying, "Of this manner see that ye speak unto Esau when ye meet him,
Matthew(i) 19 And so commaunded he the second, & euen so the thyrd, & likewise al that folowed the droues sayinge, of this maner se that ye speake vnto Esau saying when ye mete hym,
Great(i) 19 And so commaunded he the seconde, and the thyrde, and all that folowed the droues sayinge of thys maner se that ye speake vnto Esau when ye mete hym
Geneva(i) 19 So likewise commanded he the seconde and the thirde, and all that followed the droues, saying, After this maner, ye shall speake vnto Esau, when ye finde him.
Bishops(i) 19 And so commaunded he the seconde, and the thirde, and all that folowed the droues, saying: on this maner see that you speake vnto Esau when ye meete hym
DouayRheims(i) 19 In like manner he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him.
KJV(i) 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
KJV_Cambridge(i) 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
Thomson(i) 19 This charge he gave to the first, and to the second, and to the third, and to all who went before him after their droves, saying, In this manner speak to Esau when you meet him.
Webster(i) 19 And so he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying, In this manner shall ye speak to Esau, when ye find him.
Brenton(i) 19 And he charged the first and the second and the third, and all that went before him after these flocks, saying, Thus shall ye speak to Esau when ye find him;
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ, καὶ τῷ δευτέρῳ, καὶ τῷ τρίτῳ, καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων, λέγων, κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ἡσαῦ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν·
Leeser(i) 19 And so he commanded also the second, also the third, as also all that followed the droves, saying, After this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
YLT(i) 19 And he commandeth also the second, also the third, also all who are going after the droves, saying, `According to this manner do ye speak unto Esau in your finding him,
JuliaSmith(i) 19 And he will command also the second, also the third, also all going behind the flocks, saying, According to this word shall ye speak to Esau in your finding him.
Darby(i) 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, According to this word shall ye speak to Esau when ye find him.
ERV(i) 19 And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
ASV(i) 19 And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
JPS_ASV_Byz(i) 19 (32:20) And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying: 'In this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
Rotherham(i) 19 And he commanded the second also, and the third, yea all that were going on behind the droves, saying,––According to this word, shall ye speak unto Esau, when ye find him.
CLV(i) 19 And instructing is he the first; moreover, the second; and, moreover, the third; and, moreover, all those who are going after the droves, saying, "According to this word shall you speak to Esau, when you find him.
BBE(i) 19 And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him;
MKJV(i) 19 And so he commanded the second and the third, and all that followed the droves, saying, In this way you shall speak to Esau when you find him.
LITV(i) 19 And he also commanded the second, also the third, even all the ones going after the droves, saying, You shall speak this word to Esau when you find him.
ECB(i) 19 And thus he misvahs the second and the third and all who come after the droves, saying, Word this word to Esav, when you find him:
ACV(i) 19 And he commanded also the second, and the third, and all who followed the herds, saying, On this manner shall ye speak to Esau when ye find him,
WEB(i) 19 He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, “This is how you shall speak to Esau, when you find him.
NHEB(i) 19 He instructed also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, "This is how you are to speak to Esau, when you find him.
AKJV(i) 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall you speak to Esau, when you find him.
KJ2000(i) 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall you speak unto Esau, when you find him.
UKJV(i) 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall all of you speak unto Esau, when all of you find him.
TKJU(i) 19 And so he commanded the second, and the third, and all that followed the herds, saying, "In this manner you shall speak to Esau, when you find him.
EJ2000(i) 19 And so commanded he the second and the third and all that followed those droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau when ye find him.
CAB(i) 19 And he charged the first, the second, and the third, and all that went before him after these flocks, saying, Thus shall you speak to Esau when you find him;
LXX2012(i) 19 And he charged the first and the second and the third, and all that went before him after these flocks, saying, Thus shall you⌃ speak to Esau when you⌃ find him;
NSB(i) 19 He also commanded the second servant, the third, and all the others who followed the herds. He said: »Say the same thing to Esau when you find him.
ISV(i) 19 He issued similar instructions to the second and third group, as well as to all the others who drove the herds that followed: “This is how you are to speak to Esau when you find him.
LEB(i) 19 And he also instructed the second servant and the third, and everyone else who was behind the herds, saying, "You must speak to Esau according to this word when you find him.
BSB(i) 19 He also instructed the second, the third, and all those following behind the herds: “When you meet Esau, you are to say the same thing to him.
MSB(i) 19 He also instructed the second, the third, and all those following behind the herds: “When you meet Esau, you are to say the same thing to him.
MLV(i) 19 And he commanded also the second and the third and all who followed the herds, saying, On this manner will you* speak to Esau when you* find him,
VIN(i) 19 He also commanded the second servant, the third, and all the others who followed the herds. He said: »Say the same thing to Esau when you find him.
Luther1545(i) 19 Also gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so saget zu Esau, wenn ihr ihm begegnet,
Luther1912(i) 19 sollst du sagen: Es gehört deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her.
ELB1871(i) 19 Und er gebot auch dem zweiten, auch dem dritten, auch allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: Nach diesem Worte sollt ihr zu Esau reden, wenn ihr ihn findet,
ELB1905(i) 19 so sollst du sagen: Deinem Knechte Jakob; es ist ein Geschenk, gesandt meinem Herrn, dem Esau; und siehe, er selbst ist hinter uns.
DSV(i) 19 En hij gebood ook den tweede, ook den derde, ook allen, die de kudden nagingen, zeggende: Naar ditzelfde woord zult gij spreken tot Ezau, als gij hem vinden zult.
Giguet(i) 19 Tu répondras: À ton serviteur Jacob; il envoie des présents à mon seigneur Esau, et voici qu’il vient derrière nous.
DarbyFR(i) 19 Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant: Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez;
Martin(i) 19 Il fit aussi le même commandement au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, disant : Vous parlerez en ces termes-ci à Esaü, quand vous l'aurez trouvé;
Segond(i) 19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez.
SE(i) 19 Y mandó también al segundo, y al tercero, y a todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme a esto hablaréis a Esaú, cuando le hallareis.
ReinaValera(i) 19 Y mandó también al segundo, y al tercero, y á todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme á esto hablaréis á Esaú, cuando le hallareis.
JBS(i) 19 Y mandó también al segundo, y al tercero, y a todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme a esto hablaréis a Esaú, cuando le hallareis.
Albanian(i) 19 Ai i dha të njëjtin urdhër të dytit, të tretit dhe gjithë atyre që ndiqnin kopetë, duke u thënë: "Në këtë mënyrë do t'i flisni Esaut kur do ta takoni;
RST(i) 19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли застадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
Arabic(i) 19 وامر ايضا الثاني والثالث وجميع السائرين وراء القطعان قائلا بمثل هذا الكلام تكلّمون عيسو حينما تجدونه.
ArmenianEastern(i) 19 Նա պատուիրեց առաջինին, երկրորդին, երրորդին եւ բոլոր նրանց, ովքեր հօտերի հետ գնում էին առջեւից, եւ ասաց. «Երբ կը հանդիպէք Եսաւին, կ՚ասէք նրան այն, ինչ ասացի ես ձեզ:
Bulgarian(i) 19 Така поръча и на втория, и на третия, и на всичките, които вървяха след стадата, като казваше: По този начин ще говорите на Исав, когато го срещнете.
Croatian(i) 19 odgovori: 'Tvoga sluge Jakova; ovo je dar koji šalje svome gospodaru Ezavu; on je tamo za nama.'"
BKR(i) 19 Poručil také druhému i třetímu, a všechněm jdoucím za těmi stády, řka: V táž slova mluvte k Ezau, když byste naň trefili.
Danish(i) 19 Og han befalede den anden ligesaa og den tredje og alle dem, som gik efter Hjordene, og sagde: Paa denne Maade skulle I sige til Esau, naar I møde ham.
CUV(i) 19 又 吩 咐 第 二 、 第 三 , 和 一 切 趕 群 畜 的 人 說 : 你 們 遇 見 以 掃 的 時 候 也 要 這 樣 對 他 說 ;
CUVS(i) 19 又 吩 咐 第 二 、 第 叁 , 和 一 切 赶 群 畜 的 人 说 : 你 们 遇 见 以 扫 的 时 候 也 要 这 样 对 他 说 ;
Esperanto(i) 19 Kaj li ordonis ankaux al la dua, ankaux al la tria, ankaux al cxiuj, kiuj iris post la gregoj, dirante: Tiamaniere parolu al Esav, kiam vi lin renkontos.
Estonian(i) 19 Siis vasta: need on su sulase Jaakobi omad, kingitus, mis läkitatakse mu isandale Eesavile, ja vaata, ka tema ise tuleb meie taga!"
Finnish(i) 19 Niin käski hän myös toiselle ja kolmannelle, ja kaikille niille, jotka kävivät lauman jälissä, sanoen: tämän minun sanani jälkeen puhukaat Esaulle, koska te hänen löydätte.
FinnishPR(i) 19 Samoin hän käski toista ja kolmatta ja kaikkia muita, jotka laumoja ajoivat, sanoen: "Juuri näin on teidän sanottava Eesaulle, kun tapaatte hänet.
Haitian(i) 19 Li pase dezyèm lan, twazyèm lan ak tout lòt moun ki t'ap mache dèyè bèt yo menm lòd la. -Men sa nou gen pou n' di Ezaou, lè nou kontre l'.
Hungarian(i) 19 Ugyanazt parancsolá a másiknak, a harmadiknak, és mindazoknak, kik a nyájak után mennek vala, mondván: Ilyen szóval szóljatok Ézsaúnak, mikor vele találkoztok.
Indonesian(i) 19 Kepada hambanya yang kedua, ketiga dan semua orang yang ditugaskan mengurus kawanan-kawanan itu, diberinya perintah yang sama. Sebab Yakub berpikir ia dapat membujuk Esau dengan persembahan itu, sehingga kalau bertemu nanti, Esau mau memaafkan dia.
Italian(i) 19 E diede lo stesso ordine al secondo, ed al terzo, ed a tutti que’ servitori che andavano dietro a quelle gregge; dicendo: Parlate ad Esaù in questa maniera, quando voi lo troverete.
ItalianRiveduta(i) 19 E dette lo stesso ordine al secondo, al terzo, e a tutti quelli che seguivano i greggi, dicendo: "In questo modo parlerete a Esaù, quando lo troverete,
Korean(i) 19 그 둘째와 세째와 각 떼를 따라가는 자에게 부탁하여 가로되 `너희도 에서를 만나거든 곧 이같이 그에게 고하고
Lithuanian(i) 19 Jis taip įsakė antrajam, trečiajam ir visiems, kurie ginė bandas: “Kalbėkite šitais žodžiais Ezavui, kai jį sutiksite,
PBG(i) 19 Także też rozkazał drugiemu, i trzeciemu, i wszystkim idącym za temi stady, mówiąc: Temiż słowy mówcie do Ezawa, gdy go potkacie.
Portuguese(i) 19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
Norwegian(i) 19 Og han bød likeledes den annen og den tredje og alle de andre som drev hjordene, og sa: Således skal I tale til Esau når I møter ham,
Romanian(i) 19 A dat aceeaş poruncă celui de al doilea, celui de al treilea, şi tuturor celor ce mînau turmele:,,Aşa să vorbiţi domnului meu Esau, cînd îl veţi întîlni.
Ukrainian(i) 19 то скажеш: Раба твого Якова це подарунок, посланий панові моєму Ісавові. А ото й він сам за нами.