Genesis 31:38-40

ABP_Strongs(i)
  38 G3778 These G1473   G1501 twenty G2094 years G1473 I G1510.2.1 am G3326 with G1473 you; G3588   G4263 your flocks G1473   G2532 and G3588   G137.1 your goats G1473   G3756 were not G815.1 barren, G2919.1 and the rams G3588   G4263 of your flocks G1473   G3756 I did not G2719 eat.
  39 G2340.1 That taken by wild beasts G3756 I have not G5342 brought G1473 to you. G1473 I G660.1 paid for them G3844 by G1683 myself, G2809 even thefts G2250 by day, G2532 and G2809 thefts G3571 by night.
  40 G1096 I was G3588   G2250 [4by day G4776.2 1burning with G3588 2the G2738 3sweltering heat], G2532 and G3588 with the G3801.1 icy coldness G3588 of the G3571 night. G2532 And G868 [3departed G3588   G5258 2sleep G1473 1my] G575 from G3588   G3788 my eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  38 G3778 ταύτά G1473 μοι G1501 είκοσιν G2094 έτη G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3326 μετά G1473 σου G3588 τα G4263 πρόβατά σου G1473   G2532 και G3588 αι G137.1 αίγές σου G1473   G3756 ουκ G815.1 ητεκνώθησαν G2919.1 κριούς G3588 των G4263 προβάτων σου G1473   G3756 ου G2719 κατέφαγον
  39 G2340.1 θηριάλωτον G3756 ουκ G5342 ενήνοχά G1473 σοι G1473 εγώ G660.1 απετίννυον G3844 παρ΄ G1683 εμαυτού G2809 κλέμματα G2250 ημέρας G2532 και G2809 κλέμματα G3571 νυκτός
  40 G1096 εγενόμην G3588 της G2250 ημέρας G4776.2 συγκαιόμενος G3588 τω G2738 καύματι G2532 και G3588 τω G3801.1 παγετώ G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G868 αφίστατο G3588 ο G5258 ύπνος G1473 μου G575 από G3588 των G3788 οφθαλμών μου G1473  
LXX_WH(i)
    38 G3778 D-NPN ταυτα G1473 P-DS μοι G1501 N-NUI εικοσι G2094 N-APN ετη G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF αιγες G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-API-3S ητεκνωθησαν   N-APM κριους G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2719 V-AAI-3P κατεφαγον
    39   A-ASN θηριαλωτον G3364 ADV ουκ G399 V-RAI-1S ανενηνοχα G4771 P-DS σοι G1473 P-NS εγω   V-IAI-1S απετιννυον G3844 PREP παρ G1683 D-GSM εμαυτου G2809 N-APN κλεμματα G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G2809 N-APN κλεμματα G3571 N-GSF νυκτος
    40 G1096 V-IMI-1S εγινομην G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας   V-PMPNS συγκαιομενος G3588 T-DSN τω G2738 N-DSN καυματι G2532 CONJ και   N-DSM παγετω G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-IMI-3S αφιστατο G3588 T-NSM ο G5258 N-NSM υπνος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου
HOT(i) 38 זה עשׂרים שׁנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שׁכלו ואילי צאנך לא אכלתי׃ 39 טרפה לא הבאתי אליך אנכי אחטנה מידי תבקשׁנה גנבתי יום וגנבתי לילה׃ 40 הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שׁנתי מעיני׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H2088 זה This H6242 עשׂרים twenty H8141 שׁנה years H595 אנכי I H5973 עמך with H7353 רחליך thee; thy ewes H5795 ועזיך and thy she goats H3808 לא have not H7921 שׁכלו cast their young, H352 ואילי and the rams H6629 צאנך of thy flock H3808 לא have I not H398 אכלתי׃ eaten.
  39 H2966 טרפה That which was torn H3808 לא not H935 הבאתי I brought H413 אליך unto H595 אנכי thee; I H2398 אחטנה bore the loss H3027 מידי of it; of my hand H1245 תבקשׁנה didst thou require H1589 גנבתי it, stolen H3117 יום by day, H1589 וגנבתי or stolen H3915 לילה׃ by night.
  40 H1961 הייתי I was; H3117 ביום in the day H398 אכלני consumed H2721 חרב the drought H7140 וקרח me, and the frost H3915 בלילה by night; H5074 ותדד departed H8142 שׁנתי and my sleep H5869 מעיני׃ from mine eyes.
new(i)
  38 H6242 These twenty H8141 years H7353 have I been with thee; thy ewes H5795 and thy female goats H7921 [H8765] have not cast their young, H352 and the rams H6629 of thy flock H398 [H8804] have I not eaten.
  39 H2966 That which was torn H935 [H8689] by beasts I brought H2398 [H8762] not to thee; I bore the loss H3027 of it; of my hand H1245 [H8762] didst thou require H1589 [H8803] it, whether stolen H3117 by day, H1589 [H8803] or stolen H3915 by night.
  40 H3117 Thus I was; in the day H2721 the drought H398 [H8804] consumed H7140 me, and the frost H3915 by night; H8142 and my sleep H5074 [H8799] departed H5869 from my eyes.
Vulgate(i) 38 idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi 39 nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas 40 die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
Clementine_Vulgate(i) 38 Idcirco viginti annis fui tecum? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi: 39 nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas: 40 die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.
Wycliffe(i) 38 Was I with thee herfore twenti yeer? Thi sheep and geet weren not bareyn, Y eet not the rammes of thi flok, 39 nether Y schewide to thee ony thing takun of a beeste; Y yeldide al harm; what euer thing perischide bi thefte, thou axidist of me; 40 Y was angwischid in dai and nyyt with heete and frost, and sleep fledde fro myn iyen;
Tyndale(i) 38 This xx. yere yt I haue bene wyth the thy shepe and thy gootes haue not bene baren and the rammes of thi flocke haue I not eate. 39 What soeuer was torne of beastes I broughte it not vnto ye but made it good mysilf: of my hade dydest thou requyre it whether it was stollen by daye or nyghte 40 Moreouer by daye the hete consumed me and the colde by nyghte and my slepe departed fro myne eyes.
Coverdale(i) 38 Twentye yeare haue I bene wt the: thy shepe & goates haue not bene vnfrutefull, the rammes of thy flocke haue I not eaten: 39 Loke what was torne of beastes, I brought it not vnto ye, I was fayne to paie it my self: thou requyredest it of my hande, whether it were stollen fro me by daye or by night. 40 On the daye tyme the heate cosumed me, and the frost on the night, and my slepe departed fro myne eyes.
MSTC(i) 38 This twenty years that I have been with thee, thy sheep and thy goats have not been barren, and the rams of thy flock have I not eaten. 39 Whatsoever was torn of beasts I brought it not unto thee, but made it good myself: of my hand didst thou require it, whether it was stolen by day or night. 40 Moreover, by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep departed from mine eyes.
Matthew(i) 38 Thys .xx. yere that I haue bene wt the thy shepe, & thy gotes haue not bene barren, & the rammes of thy flocke haue I not eaten. 39 Whatsoeuer was torne of beastes I brought it not vnto the, but made it good mi selfe of my hande dyddest thou requyre it, whether it was stollen by day or nyght. 40 Moreouer by daye the heate consumed me, and the colde by nyghte, and my slepe departed fro myne eyes.
Great(i) 38 Beholde: Thys .xx. yere haue I bene wyth the, thy shepe & thy goates haue not bene baren, & the rammes of thy flocke haue I not eaten. 39 Whatsoeuer was torne of beastes I brought it not vnto the, but made it good my selfe: of my hande dydest thou requyre it, euen as it that was stollen by daye or nyght. 40 By daye the hete consumed me, and the frost by nyght, and my slepe departed fro myne eyes.
Geneva(i) 38 This twenty yere I haue bin with thee: thine ewes and thy goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten. 39 Whatsoeuer was torne of beasts, I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of mine hand diddest thou require it, were it stollen by day or stollen by night. 40 I was in the day consumed with heate, and with frost in the night, and my sleepe departed from mine eyes.
Bishops(i) 38 Behold, this twentie yere haue I ben with thee, thy sheepe and thy goates haue not ben barren, and the rammes of thy flocke haue I not eaten 39 Whatsoeuer was torne [of beastes] I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of my hande diddest thou require it that was stolen by day or nyght 40 I was in suche case, that by day the heate consumed me, and the frost by nyght, and my slepe departed from mine eyes
DouayRheims(i) 38 Have I, therefore, been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat: 39 Neither did I shew thee that which the beast had torn; I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me: 40 Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.
KJV(i) 38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
KJV_Cambridge(i) 38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
KJV_Strongs(i)
  38 H6242 This twenty H8141 years H7353 have I been with thee; thy ewes H5795 and thy she goats H7921 have not cast their young [H8765]   H352 , and the rams H6629 of thy flock H398 have I not eaten [H8804]  .
  39 H2966 That which was torn H935 of beasts I brought [H8689]   H2398 not unto thee; I bare the loss [H8762]   H3027 of it; of my hand H1245 didst thou require [H8762]   H1589 it, whether stolen [H8803]   H3117 by day H1589 , or stolen [H8803]   H3915 by night.
  40 H3117 Thus I was; in the day H2721 the drought H398 consumed [H8804]   H7140 me, and the frost H3915 by night H8142 ; and my sleep H5074 departed [H8799]   H5869 from mine eyes.
Thomson(i) 38 These twenty years that I have been with thee, thy sheep and thy goats have not cast their young; nor have I devoured the rams of thy flock. 39 What was torn by wild beasts I brought not to thee. I made up at my own expence the loss of what was stolen by day or by night. 40 I have borne the sultry heat of the day and the frost of the night, and sleep departed from my eyes.
Webster(i) 38 These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. 39 That which was torn by beasts, I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
Webster_Strongs(i)
  38 H6242 These twenty H8141 years H7353 have I been with thee; thy ewes H5795 and thy female goats H7921 [H8765] have not cast their young H352 , and the rams H6629 of thy flock H398 [H8804] have I not eaten.
  39 H2966 That which was torn H935 [H8689] by beasts I brought H2398 [H8762] not to thee; I bore the loss H3027 of it; of my hand H1245 [H8762] didst thou require H1589 [H8803] it, whether stolen H3117 by day H1589 [H8803] , or stolen H3915 by night.
  40 H3117 Thus I was; in the day H2721 the drought H398 [H8804] consumed H7140 me, and the frost H3915 by night H8142 ; and my sleep H5074 [H8799] departed H5869 from my eyes.
Brenton(i) 38 These twenty years have I been with thee; thy sheep, and thy she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams of thy cattle. 39 That which was taken of beasts I brought not to thee; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night. 40 I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
Brenton_Greek(i) 38 Ταῦτά μοι εἴκοσιν ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον. 39 Θηριάλωτον οὐκ ἐνήνοχά σοι· ἐγὼ ἀπετίννυον παρʼ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας, καὶ κλέμματα νυκτός. 40 Ἐγενόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι, καὶ τῷ παγετῷ τῆς νυκτός· καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος μου ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
Leeser(i) 38 These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young; and the rams of thy flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I had to bear the loss of it, of my hand didst thou require it, whatever was stolen by day, or stolen by night. 40 Where I was in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
YLT(i) 38 `These twenty years I am with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten; 39 the torn I have not brought in unto thee—I, I repay it—from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night; 40 I have been thus : in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.
JuliaSmith(i) 38 These twenty years I am with thee; thy sheep and thy she-goats were not barren, and the rams of thy flock, I ate not. 39 The torn I brought not to thee; I shall bear the blame of it; from my hand thou will seek it, thefts of the day, and thefts of the night 40 I was in the day, the drought consumed me, and cold in the night, and sleep will flee away from mine eyes.
Darby(i) 38 These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten. 39 What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, [whether] stolen by day or stolen by night. 40 Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
ERV(i) 38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
ASV(i) 38 These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
ASV_Strongs(i)
  38 H6242 These twenty H8141 years H7353 have I been with thee; thy ewes H5795 and thy she-goats H7921 have not cast their young, H352 and the rams H6629 of thy flocks H398 have I not eaten.
  39 H2966 That which was torn H935 of beasts I brought H2398 not unto thee; I bare the loss H3027 of it; of my hand H1245 didst thou require H1589 it, whether stolen H3117 by day H1589 or stolen H3915 by night.
  40 H3117 Thus I was; in the day H2721 the drought H398 consumed H7140 me, and the frost H3915 by night; H8142 and my sleep H5074 fled H5869 from mine eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 38 These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
Rotherham(i) 38 This twenty years’ time, have, I, been with thee––Thy ewes and thy she–goats, have not cast their young,––And the rams of thy flock, have I not eaten, 39 The torn, have I not brought in unto thee––I, bare the loss, At my hand, didst thou require it,––Stolen by day, or stolen by night. 40 Thus have I been––By day, drought hath consumed me, And, frost, by, night,––So that my sleep fled away from mine eyes.
CLV(i) 38 This twenty years am I with you. Your ewes and your she-goats were not bereaved, and the rams of your flock I did not eat. 39 That which was torn to pieces, I did not bring to you. I was made a sin offering for it! From my hand you sought it, be it stolen by day or stolen by night!" 40 So became I: In the day the drought devoured me, and the ice in the night, and flit did my sleep from my eyes.
BBE(i) 38 These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food. 39 Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night. 40 This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
MKJV(i) 38 I was with you these twenty years. Your ewes and she-goats have not cast their young, and the rams of your flock I have not eaten. 39 That which was mangled I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it at my hand, whether stolen by day, or stolen by night. 40 I was there; in the day the heat consumed me, and the frost by night. And my sleep departed from my eyes.
LITV(i) 38 Now I was with you twenty years. Your ewes and your she-goats have not failed to bear, and I have not eaten the rams of your flock. 39 I did not bring to you the mangled; I replaced it. From my hand you exacted it, that stolen by day and that stolen by night. 40 I was there; by day the heat consumed me, and the cold by night. And my sleep fled from my eyes.
ECB(i) 38 These twenty years I am with you; your ewes and your she goats aborted not and the rams of your flock I ate not: 39 and I brought not the torn to you for the sin; of my hand you sought - stolen by day, or stolen by night. 40 So be I; in the day the parch consumes me and the frost by night; and my sleep flees from my eyes.
ACV(i) 38 These twenty years I have been with thee, thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and I have not eaten the rams of thy flocks. 39 I did not bring to thee that which was torn by beasts; I bore the loss of it, of my hand thou required it, whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
WEB(i) 38 “These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks. 39 That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night. 40 This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
WEB_Strongs(i)
  38 H6242 "These twenty H8141 years H7353 I have been with you. Your ewes H5795 and your female goats H7921 have not cast their young, H398 and I haven't eaten H352 the rams H6629 of your flocks.
  39 H2966 That which was torn H935 of animals, I didn't bring H2398 to you. I bore its loss. H3027 Of my hand H1245 you required H1589 it, whether stolen H3117 by day H1589 or stolen H3915 by night.
  40 H3117 This was my situation: in the day H2721 the drought H398 consumed H7140 me, and the frost H3915 by night; H8142 and my sleep H5074 fled H5869 from my eyes.
NHEB(i) 38 These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I havenʼt eaten the rams of your flocks. 39 That which was torn by animals I did not bring to you. I bore its loss. You demanded payment from me whether stolen by day or stolen by night. 40 I was consumed by the heat during the day and by the frost at night, and sleepless nights.
AKJV(i) 38 This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not to you; I bore the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
AKJV_Strongs(i)
  38 H2088 This H6242 twenty H8141 years H7353 have I been with you; your ewes H5795 and your she goats H7921 have not cast H352 their young, and the rams H6629 of your flock H398 have I not eaten.
  39 H2966 That which was torn H2966 of beasts H935 I brought H2398 not to you; I bore H2398 the loss H3027 of it; of my hand H1245 did you require H1589 it, whether stolen H3117 by day, H1589 or stolen H3915 by night.
  40 H3117 Thus I was; in the day H2721 the drought H398 consumed H7140 me, and the frost H3915 by night; H8142 and my sleep H5074 departed H5869 from my eyes.
KJ2000(i) 38 This twenty years have I been with you; your ewes and your female goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto you; I bore the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the heat consumed me, and the cold by night; and my sleep departed from my eyes.
UKJV(i) 38 This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto you; I bare the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
TKJU(i) 38 These twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats have not cast their young, and I have not eaten the rams of your flock. 39 That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it; you required it of my hand, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
CKJV_Strongs(i)
  38 H6242 This twenty H8141 years H7353 have I been with you your ewes H5795 and your she goats H7921 have not cast their young, H352 and the rams H6629 of your flock H398 have I not eaten.
  39 H2966 That which was torn H935 of beasts I brought H2398 not unto you. I bore the loss H3027 of it; of my hand H1245 did you require H1589 it, whether stolen H3117 by day, H1589 or stolen H3915 by night.
  40 H3117 Thus I was; in the day H2721 the drought H398 consumed H7140 me, and the frost H3915 by night; H8142 and my sleep H5074 departed H5869 from my eyes.
EJ2000(i) 38 These twenty years I have been with thee; thy ewes and thy she goats have not aborted their young, and I have not eaten the rams of thy flock. 39 That which was torn of beasts I did not bring unto thee; I bore the sin; thou didst require of my hand that which was stolen, whether by day or by night. 40 By day the drought consumed me, and by night, the frost; and my sleep departed from mine eyes.
CAB(i) 38 These twenty years have I been with you; your sheep, and your female goats have not failed in bearing; and I have not eaten the rams of your cattle. 39 That which was torn of beasts I did not bring to you; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night. 40 I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
LXX2012(i) 38 These twenty years have I been with you; your sheep, and your she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams of your cattle. 39 That which was taken of beasts I brought not to you; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night. 40 I was parched with heat by day, and [chilled] with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
NSB(i) 38 »I have been with you now for twenty years. Your sheep and your goats have not failed to reproduce. I have not even eaten any rams from your flocks. 39 »I always absorbed the loss when wild animals killed a sheep. I did not take it to you to show that it was not my fault. You demanded that I make good anything that was stolen during the day or during the night. 40 »Many times I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was not able to sleep.
ISV(i) 38 Meanwhile, these past 20 years that I’ve been with you, your sheep and goats never had miscarriages, I never once ate any of the rams from your flock, 39 and whatever was torn by beasts, I never bothered to bring to you. Instead, I bore the losses myself. Even so, you demanded that I provide restitution for anything that was stolen, whether during the day or the night. 40 As it was, I was attacked by drought during the day and by cold at night. I never got any decent rest.
LEB(i) 38 These twenty years I was with you; your ewes and your female goats did not miscarry, and the rams of your flocks I did not eat. 39 I brought no mangled carcass to you—I bore its loss. From my hand you sought it, whether stolen by day or stolen by night. 40 There I was, during the day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
BSB(i) 38 I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock. 39 I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night. 40 As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
MSB(i) 38 I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock. 39 I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night. 40 As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
MLV(i) 38 These twenty years I have been with you, your ewe-lambs and your female-goats have not cast their young and I have not eaten the rams of your flocks. 39 I did not bring to you what was torn by beasts; I bore the loss of it, you required it of my hand, whether stolen by day or stolen by night.
40 Thus I was; in the day the drought consumed me and the frost by night and my sleep fled from my eyes.
VIN(i) 38 "I have been with you now for twenty years. Your sheep and your goats have not failed to reproduce. I have not even eaten any rams from your flocks. 39 I did not bring to you what was torn by beasts; I bore the loss of it, you required it of my hand, whether stolen by day or stolen by night. 40 This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
Luther1545(i) 38 Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen. 39 Was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es wäre mir des Tages oder des Nachts gestohlen. 40 Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
Luther1545_Strongs(i)
  38 H6242 Diese zwanzig H8141 Jahre H7921 bin ich bei dir gewesen H7353 , deine Schafe H5795 und Ziegen H352 sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder H6629 deiner Herde H398 habe ich nie gegessen .
  39 H2966 Was die Tiere zerrissen H935 , brachte H2398 ich dir nicht, ich mußte es bezahlen H1245 ; du fordertest H3027 es von meiner Hand H3117 , es wäre mir des Tages H3915 oder des Nachts H1589 gestohlen .
  40 H3117 Des Tages H398 verschmachtete H2721 ich vor Hitze H3915 und des Nachts H7140 vor Frost H5074 , und kam H8142 kein Schlaf H5869 in meine Augen .
Luther1912(i) 38 Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen; 39 was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein. 40 Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
Luther1912_Strongs(i)
  38 H6242 Diese H8141 Jahre H7353 bin ich bei dir gewesen, deine Schafe H5795 und Ziegen H7921 sind nicht unfruchtbar H352 gewesen; die Widder H6629 deiner Herde H398 habe ich nie gegessen;
  39 H2966 was die Tiere zerrissen H935 , brachte H2398 ich dir nicht, ich mußte es bezahlen H1245 ; du fordertest H3027 es von meiner Hand H3117 , es mochte mir des Tages H3915 oder des Nachts H1589 gestohlen sein.
  40 H3117 Des Tages H398 verschmachtete H2721 ich vor Hitze H3915 und des Nachts H7140 vor Frost H5074 , und kam kein H8142 Schlaf H5869 in meine Augen .
ELB1871(i) 38 Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen. 39 Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht. 40 Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
ELB1905(i) 38 Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen. 39 Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht. 40 Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
ELB1905_Strongs(i)
  38 H6242 Zwanzig H8141 Jahre H7921 bin ich nun bei dir gewesen H5795 ; deine Mutterschafe und deine Ziegen H352 haben nicht fehlgeboren, und die Widder H6629 deiner Herde H398 habe ich nicht gegessen .
  39 H935 Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht H3027 , ich habe es büßen müssen; von meiner Hand H1589 hast H1245 du H1589 es gefordert, mochte es gestohlen sein H3117 bei Tage H3915 oder gestohlen bei Nacht .
  40 H3117 Es war mit mir also: des Tages H398 verzehrte H2721 mich die Hitze H7140 und der Frost H3915 des Nachts H8142 , und mein Schlaf H5869 floh von meinen Augen .
DSV(i) 38 Deze twintig jaren ben ik bij u geweest; uw ooien en uw geiten hebben niet misdragen, en de rammen uwer kudde heb ik niet gegeten. 39 Het verscheurde heb ik tot u niet gebracht; ik heb het geboet; gij hebt het van mijn hand geëist, het ware des daags gestolen, of des nachts gestolen. 40 Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week.
DSV_Strongs(i)
  38 H2088 Deze H6242 twintig H8141 jaren H595 ben ik H5973 bij H7353 u geweest; uw ooien H5795 en uw geiten H3808 hebben niet H7921 H8765 misdragen H352 , en de rammen H6629 uwer kudde H3808 heb ik niet H398 H8804 gegeten.
  39 H2966 Het verscheurde H595 heb ik H413 tot H3808 u niet H935 H8689 gebracht H2398 H8762 ; ik heb het geboet H4480 ; gij hebt het van H3027 mijn hand H1245 H8762 geeist H3117 , het ware des daags H1589 H8803 gestolen H3915 , of des nachts H1589 H8803 gestolen.
  40 H1961 H8804 Ik ben geweest H3117 , dat mij bij dag H2721 de hitte H398 H8804 verteerde H3915 , en bij nacht H7140 de vorst H8142 , en dat mijn slaap H4480 van H5869 mijn ogen H5074 H8799 week.
DarbyFR(i) 38 Ces vingt années j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. 39 Ce qui a été déchiré, je ne te l'ai pas rapporté; moi j'ai dû en souffrir la perte; tu as redemandé de ma main ce qui m'avait été volé de jour et ce qui m'avait été volé de nuit. 40 J'en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée; et mon sommeil fuyait mes yeux.
Martin(i) 38 J'ai été avec toi ces vingt ans passés; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; je n'ai point mangé les moutons de tes troupeaux. 39 Je ne t'ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré par les bêtes sauvages; j'en ai supporté la perte; et tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. 40 De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.
Segond(i) 38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau. 39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit. 40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
Segond_Strongs(i)
  38 H6242 Voilà vingt H8141 ans H7353 que j’ai passés chez toi ; tes brebis H5795 et tes chèvres H7921 n’ont point avorté H8765   H398 , et je n’ai point mangé H8804   H352 les béliers H6629 de ton troupeau.
  39 H935 Je ne t’ai point rapporté H8689   H2966 de bêtes déchirées H2398 , j’en ai payé H8762   H1245 le dommage ; tu me redemandais H8762   H3027   H1589 ce qu’on me volait H8803   H3117 de jour H1589 et ce qu’on me volait H8803   H3915 de nuit.
  40 H2721 La chaleur H398 me dévorait H8804   H3117 pendant le jour H7140 , et le froid H3915 pendant la nuit H8142 , et le sommeil H5074 fuyait H8799   H5869 de mes yeux.
SE(i) 38 Estos veinte años he estado contigo; tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas. 39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías. 40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
ReinaValera(i) 38 Estos veinte años he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas. 39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías. 40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
JBS(i) 38 Estos veinte años he estado contigo; tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas. 39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo cargé con el pecado; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías. 40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
Albanian(i) 38 Kam qenë njëzet vjet me ty; delet dhe dhitë e tua nuk kanë dështuar dhe unë nuk kam ngrënë deshtë e kopesë sate. 39 Unë nuk t'i kam sjellë kurrë kafshët të shqyera nga bishat; dëmin e kam pësuar vetë; ti kërkoje me ngulm nga unë atë që ishte vjedhur ditën apo natën. 40 Ky ishte fati im; ditën më ligte vapa dhe natën të ftohtit e madh, dhe gjumi më ikte nga sytë.
RST(i) 38 Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овновстада твоего я не ел; 39 растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало; 40 я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
Arabic(i) 38 الآن عشرين سنة انا معك. نعاجك وعنازك لم تسقط. وكباش غنمك لم آكل. 39 فريسة لم احضر اليك. انا كنت اخسرها. من يدي كنت تطلبها. مسروقة النهار او مسروقة الليل. 40 كنت في النهار يأكلني الحرّ وفي الليل الجليد. وطار نومي من عينيّ.
ArmenianEastern(i) 38 Քսան տարի է, ինչ քեզ հետ էի, քո մաքիներն ու այծերը չստերջացան, եւ քո մաքիների խոյերը ես չկերայ: 39 Գազաններից յօշոտուած կենդանիները ես չբերեցի քեզ մօտ, այլ ես ինքս էի հատուցում ցերեկը գողացուածի ու գիշերը գողացուածի վնասը: 40 Ցերեկը տանջւում էի շոգից, իսկ գիշերը՝ ցրտից: Քունը փախել էր աչքերիցս:
Bulgarian(i) 38 Двадесет години вече съм бил при теб — овцете ти и козите ти не помятаха, и овните на стадото ти не изядох. 39 Разкъсано от звяр не ти донесох, аз понасях загубата. От мен ти изискваше откраднатото, било че се открадне денем, или нощем. 40 Ето как беше с мен: денем пекът ме изнуряваше, а нощем — мразът, и сънят бягаше от очите ми.
Croatian(i) 38 Za ovih dvadeset godina što sam ih s tobom proveo ni tvoje ovce ni tvoje koze nisu se jalovile niti sam ja jeo ovnova iz tvoga stada. 39 Ono što bi zvijer razdrla, tebi nisam donosio, nego bih od svoga gubitak nadoknadio. Ti si to od mene tražio, bilo da je nestalo danju ili da je nestalo noću. 40 Često sam danju skapavao od žeđi, a obnoć od studeni. San je bježao od mojih očiju.
BKR(i) 38 Byl jsem již dvadceti let s tebou; ovce tvé ani kozy tvé nikdy nezmetaly; a skopců stáda tvého nejedl jsem. 39 Co od zvěři roztrháno, toho jsem neodvodil tobě; sám jsem tu škodu nahražoval, a ty jsi z ruky mé vyhledával toho, jako i toho, co bylo ukradeno ve dne aneb v noci. 40 Bývalo tak, že ve dne trápilo mne horko, a v noci mráz, tak že odcházel i sen můj od očí mých.
Danish(i) 38 Jeg har været hos dig disse tyve Aar, dine Faar og dine Geder have ikke født i Utide, og vædrene af dit Kvæg har jeg ikke ædet. 39 Hvad som var revet har jeg ikke baaret til dig; jeg betalte det, du krævede det af min Haand, det, som var stjaalet om Dagen, og det, som var stjaalet om Natten. 40 Saa gik det mig: om Dagen fortærede Heden mig og Kulden om Natten, og der kom ikke Søvn i mine Øjne.
CUV(i) 38 我 在 你 家 這 二 十 年 , 你 的 母 綿 羊 、 母 山 羊 沒 有 掉 過 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 沒 有 吃 過 ; 39 被 野 獸 撕 裂 的 , 我 沒 有 帶 來 給 你 , 是 我 自 己 賠 上 。 無 論 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。 40 我 白 日 受 盡 乾 熱 , 黑 夜 受 盡 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 著 , 我 常 是 這 樣 。
CUV_Strongs(i)
  38 H6242 我在你家這二十 H8141 H7353 ,你的母綿羊 H5795 、母山羊 H7921 沒有掉過胎 H6629 。你群 H352 中的公羊 H398 ,我沒有吃過;
  39 H2966 被野獸撕裂的 H935 ,我沒有帶 H2398 來給你,是我自己賠上 H3117 。無論是白日 H3915 ,是黑夜 H1589 ,被偷 H1245 去的,你都向我索要。
  40 H3117 我白日 H398 受盡 H2721 乾熱 H3915 ,黑夜 H7140 受盡寒霜 H5074 ,不得 H5869 合眼 H8142 睡著,我常是這樣。
CUVS(i) 38 我 在 你 家 这 二 十 年 , 你 的 母 绵 羊 、 母 山 羊 没 冇 掉 过 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 没 冇 吃 过 ; 39 被 野 兽 撕 裂 的 , 我 没 冇 带 来 给 你 , 是 我 自 己 赔 上 。 无 论 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。 40 我 白 日 受 尽 乾 热 , 黑 夜 受 尽 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 着 , 我 常 是 这 样 。
CUVS_Strongs(i)
  38 H6242 我在你家这二十 H8141 H7353 ,你的母绵羊 H5795 、母山羊 H7921 没有掉过胎 H6629 。你群 H352 中的公羊 H398 ,我没有吃过;
  39 H2966 被野兽撕裂的 H935 ,我没有带 H2398 来给你,是我自己赔上 H3117 。无论是白日 H3915 ,是黑夜 H1589 ,被偷 H1245 去的,你都向我索要。
  40 H3117 我白日 H398 受尽 H2721 乾热 H3915 ,黑夜 H7140 受尽寒霜 H5074 ,不得 H5869 合眼 H8142 睡着,我常是这样。
Esperanto(i) 38 Jam dudek jarojn mi estas cxe vi; viaj sxafoj kaj kaproj ne estis seninfanaj; la virsxafojn el via brutaro mi ne mangxis; 39 kion sovagxaj bestoj dissxiris, tion mi ne alportis al vi: gxi estis mia malprofito; de mi vi postulis cxion, kio estis sxtelita en tago aux sxtelita en nokto; 40 dum la tago min konsumis la varmego, kaj dum la nokto la malvarmo; kaj dormo kuris for de miaj okuloj.
Estonian(i) 38 Ma olin sinu juures kakskümmend aastat! Su emalambad ja kitsed ei heitnud loodet ja jääri su karjast ma ei söönud. 39 Murtut ma sulle ei toonud, ma pidin selle hüvitama. Sa nõudsid minult niihästi päeval kui öösel varastatut! 40 Päeval piinas mind palavus ja öösel külm, ja uni põgenes mu silmist!
Finnish(i) 38 Minä olen ollut sinun tykönäs jo kaksikymmentä ajastaikaa, ja sinun lampaas ja vuohes ei ole hedelmättömät olleet: ja en ole minä syönyt oinaita sinun laumastas. 39 Enkä ole tuonut sinulle pedolta haaskattua, mutta minun piti sen maksaman, sen olet sinä minun kädestäni vaatinut: niin myös mitä ikänänsä sinulta päivällä eli yöllä varastettu oli. 40 Päivällä on minun helle väsyttänyt, ja yöllä vilu: ja uni on paennut minun silmistäni.
FinnishPR(i) 38 Jo kaksikymmentä vuotta minä olen ollut sinun luonasi; sinun uuhesi ja vuohesi eivät ole synnyttäneet keskoisia, enkä minä ole oinaita sinun laumastasi syönyt. 39 Pedon haaskaamaa en ole sinulle tuonut, se oli minun itseni korvattava; minulta sinä sen vaadit, olipa se viety päivällä tai viety yöllä. 40 Päivällä vaivasi minua helle, yöllä vilu, ja uni pakeni silmistäni.
Haitian(i) 38 Sa fè ventan depi m avè ou. Mouton ou yo ak kabrit ou yo pa janm manke fè pitit. Mwen pa janm manje yon ti bouk nan bèt ou yo. 39 Lè bèt nan bwa touye yon mouton, mwen pa janm pote l' ba ou. Mwen te pran pèt la sou kont mwen. Ou te rann mwen reskonsab tout bèt yo vòlè, kit se lannwit, kit se lajounen. 40 Lajounen, chalè te fini avè m'. Lannwit, se te fredi, mwen pa t' kapab dòmi.
Hungarian(i) 38 Immár húsz esztendeje vagyok nálad, juhaid és kecskéid nem vetéltek el, és nyájad kosait nem ettem meg. 39 A mit a [vad] megszaggatott, nem vittem hozzád, én fizettem meg azt; tõlem követelted a nappal lopottat, mint az éjjel lopottat is. 40 Úgy voltam hogy nappal a hõség emésztett, éjjel pedig a hideg; és az álom távol maradt szemeimtõl.
Indonesian(i) 38 Dua puluh tahun saya sudah tinggal pada Paman. Kawanan domba dan kambing Paman telah berhasil berkembang biak, dan belum pernah saya makan seekor kambing jantan pun dari ternak Paman. 39 Yang mati diterkam binatang buas tidak pernah saya bawa kepada Paman, tetapi saya sendirilah yang menggantinya. Yang dicuri pada waktu siang maupun malam selalu Paman tuntut supaya saya yang menggantinya. 40 Seringkali saya kepanasan pada waktu siang dan kedinginan pada waktu malam. Dan kerap kali saya tidak dapat tidur pula.
Italian(i) 38 Già son vent’anni ch’io sono stato teco; le tue pecore e le tue capre non hanno disperduto, ed io non ho mangiati i montoni della tua greggia. 39 Io non ti ho portato ciò ch’era lacerato; io l’ho pagato; tu me lo hai ridomandato: come ancora se alcuna cosa era stata rubata di giorno o di notte. 40 Io mi son portato in maniera che il caldo mi consumava di giorno, e di notte il gelo, e il sonno mi fuggiva dagli occhi.
ItalianRiveduta(i) 38 Ecco vent’anni che sono stato con te; le tue pecore e le tue capre non hanno abortito, e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge. 39 Io non t’ho mai portato quel che le fiere aveano squarciato; n’ho subìto il danno io; tu mi ridomandavi conto di quello ch’era stato rubato di giorno o rubato di notte. 40 Di giorno, mi consumava il caldo; di notte, il gelo; e il sonno fuggiva dagli occhi miei.
Korean(i) 38 내가 이 이십년에 외삼촌과 함께 하였거니와 외삼촌의 암양들이나 암염소들이 낙태하지 아니하였고 또 외삼촌의 양떼의 수양을 내가 먹지 아니하였으며 39 물려 찢긴 것은 내가 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 스스로 그것을 보충하였으며 낮에 도적을 맞았든지, 밤에 도적을 맞았든지, 내가 외삼촌에게 물어 내었으며 40 내가 이와 같이 낮에는 더위를 무릅쓰고, 밤에는 추위를 당하며, 눈붙일 겨를도 없이 지내었나이다
Lithuanian(i) 38 Dvidešimt metų aš pas tave tarnavau. Tavo avys ir ožkos nebuvo bergždžios, ir tavo bandos avinų aš nevalgiau. 39 Kas žvėrių sudraskyta, nenešiau tau. Aš pats turėjau atlyginti nuostolį. Iš manęs reikalavai atlyginti, kas pavogta dieną ar naktį. 40 Aš dieną kenčiau kaitrą, naktį­šaltį, ir miegas bėgo nuo mano akių.
PBG(i) 38 Już dwadzieścia lat mieszkałem z tobą; owce twoje i kozy twoje nie pomiatały, a baranów stada twego nie jadałem. 39 Rozszarpanego od zwierza nie przyniosłem ci, jam szkodę nagradzał; z ręki mojej szukałeś tego, co było ukradzione we dnie, i co było ukradzione w nocy. 40 Bywało to, że we dnie trapiło mię gorąco, a mróz w nocy, tak, że odchadzał sen mój od oczu moich.
Portuguese(i) 38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho. 39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite. 40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
Norwegian(i) 38 Nu har jeg vært hos dig i tyve år; dine får og dine gjeter har ikke født i utide, og værene av ditt småfe har jeg ikke ett op; 39 det som var sønderrevet, kom jeg ikke hjem til dig med; jeg godtgjorde selv skaden; av mig krevde du det, enten det var stjålet om dagen, eller det var stjålet om natten. 40 Slik hadde jeg det: Om dagen fortærtes jeg av hete og av kulde om natten, og søvnen flydde fra mine øine.
Romanian(i) 38 Iată, am stat la tine două zeci de ani; oile şi caprele nu ţi s'au stărpit, şi n'am mîncat berbeci din turma ta. 39 Nu ţi-am adus acasă vite sfăşiate de fiare: eu însumi te-am despăgubit pentru ele; îmi cereai înapoi ce mi se fura ziua, sau ce mi se fura noaptea. 40 Ziua mă topeam de căldură, iar noaptea mă prăpădeam de frig, şi-mi fugea somnul de pe ochi.
Ukrainian(i) 38 Я вже двадцять літ із тобою. Вівці твої та кози твої не мертвили свого плоду, а баранів отари твоєї я не їв. 39 Розшарпаного диким звірем я не приносив до тебе, я сам ніс ту шкоду. Від мене домагався ти того, що було вкрадене вдень, і що було вкрадене вночі. 40 Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі паморозь, а мій сон мандрував від моїх очей.