Genesis 2:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G5452 God planted G3588   G2316   G3857 paradise G1722 in G* Eden G2596 according to G395 the east, G2532 and G5087 he put G1563 there G3588 the G444 man G3739 whom G4111 he shaped.
  9 G2532 And G1816 [2caused to rise up G3588   G2316 1God] G2089 yet G1537 from G3588 the G1093 earth G3956 every G3586 [2tree G5611 1beautiful] G1519 to G3706 the sight, G2532 and G2570 good G1519 for G1035 food, G2532 and G3588 the G3586 tree G3588   G2222 of life G1722 in G3319 the midst G3588 of the G3857 paradise, G2532 and G3588 the G3586 tree, G3588 the one G1492 to know G1110 knowing G2570 good G2532 and G4190 evil.
  10 G4215 And a river G1161   G1607 goes forth G1537 from G* Eden G4222 to water G3588 the G3857 paradise; G1564 from there G873 it separates G1519 into G5064 four G746 sources.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G5452 εφύτευσεν ο θεός G3588   G2316   G3857 παράδεισον G1722 εν G* Εδέν G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G5087 έθετο G1563 εκεί G3588 τον G444 άνθρωπον G3739 ον G4111 έπλασε
  9 G2532 και G1816 εξανέτειλεν G3588 ο G2316 θεός G2089 έτι G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3956 παν G3586 ξύλον G5611 ωραίον G1519 εις G3706 όρασιν G2532 και G2570 καλόν G1519 εις G1035 βρώσιν G2532 και G3588 το G3586 ξύλον G3588 της G2222 ζωής G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3857 παραδείσου G2532 και G3588 το G3586 ξύλον G3588 του G1492 ειδέναι G1110 γνωστόν G2570 καλού G2532 και G4190 πονηρού
  10 G4215 ποταμός δε G1161   G1607 εκπορεύεται G1537 εξ G* Εδέν G4222 ποτίζειν G3588 τον G3857 παράδεισον G1564 εκείθεν G873 αφορίζεται G1519 εις G5064 τέσσαρας G746 αρχάς
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3857 N-ASM παραδεισον G1722 PREP εν   N-PRI εδεμ G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G1563 ADV εκει G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-ASM ον G4111 V-AAI-3S επλασεν
    9 G2532 CONJ και G1816 V-AAI-3S εξανετειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G5611 A-ASN ωραιον G1519 PREP εις G3706 N-ASF ορασιν G2532 CONJ και G2570 A-ASM καλον G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3586 N-NSN ξυλον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-GSN του   V-RAN ειδεναι G1110 A-ASN γνωστον G2570 A-GSM καλου G2532 CONJ και G4190 A-GSM πονηρου
    10 G4215 N-NSM ποταμος G1161 PRT δε G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G1537 PREP εξ   N-PRI εδεμ G4222 V-PAN ποτιζειν G3588 T-ASM τον G3857 N-ASM παραδεισον G1564 ADV εκειθεν   V-PMI-3S αφοριζεται G1519 PREP εις G5064 A-APF τεσσαρας G746 N-APF αρχας
HOT(i) 8 ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישׂם שׁם את האדם אשׁר יצר׃ 9 ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע׃ 10 ונהר יצא מעדן להשׁקות את הגן ומשׁם יפרד והיה לארבעה ראשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5193 ויטע planted H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H1588 גן a garden H5731 בעדן in Eden; H6924 מקדם eastward H7760 וישׂם he put H8033 שׁם and there H853 את   H120 האדם the man H834 אשׁר whom H3335 יצר׃ he had formed.
  9 H6779 ויצמח to grow H3068 יהוה made the LORD H430 אלהים God H4480 מן And out of H127 האדמה the ground H3605 כל every H6086 עץ tree H2530 נחמד that is pleasant H4758 למראה to the sight, H2896 וטוב and good H3978 למאכל for food; H6086 ועץ the tree H2416 החיים of life H8432 בתוך also in the midst H1588 הגן of the garden, H6086 ועץ and the tree H1847 הדעת of knowledge H2896 טוב of good H7451 ורע׃ and evil.
  10 H5104 ונהר And a river H3318 יצא went out H5731 מעדן   H8248 להשׁקות to water H853 את   H1588 הגן the garden; H8033 ומשׁם and from thence H6504 יפרד it was parted, H1961 והיה and became H702 לארבעה into four H7218 ראשׁים׃ heads.
new(i)
  8 H3068 And the LORD H430 God H5193 [H8799] planted H1588 a garden H6924 eastward H5731 in Eden; H8033 and there H7760 [H8799] he put H120 the man H834 whom H3335 [H8804] he had formed.
  9 H4480 And out H127 of the soil H6779 0 made H3068 the LORD H430 God H6779 [H8686] to grow H6086 every tree H2530 [H8737] that is desirable H4758 to the sight, H2896 and good H3978 for food; H6086 the tree H2416 of life H8432 also in the midst H1588 of the garden, H6086 and the tree H1847 of knowledge H2896 of good H7451 and evil.
  10 H5104 And a river H3318 [H8802] went out H5731 of Eden H8248 [H8687] to water H1588 the garden; H6504 [H8735] and from there it was parted, H702 and became into four H7218 heads.
Vulgate(i) 8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat 9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali 10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
Clementine_Vulgate(i) 8 Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat. 9 Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali. 10 Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.
Wycliffe(i) 8 Forsothe the Lord God plauntide at the bigynnyng paradis of likyng, wherynne he settide man whom he hadde formed. 9 And the Lord God brouyte forth of the erthe ech tre fair in siyt, and swete to ete; also he brouyte forth the tre of lijf in the middis of paradis, and the tre of kunnyng of good and of yuel. 10 And a ryuer yede out fro the place of likyng to moyste paradis, which ryuer is departid fro thennus in to foure heedis.
Tyndale(i) 8 The LORde God also planted a garden in Eden from the begynnynge and there he sette man whom he had formed. 9 And the LORde God made to sprynge out of the erth all maner trees bewtyfull to the syghte and pleasant to eate and the tree of lyfe in the middes of the garden: and also the tree of knowlege of good and euell. 10 And there spronge a rever out of Eden to water the garden and thence devided it selfe and grewe in to foure principall waters.
Coverdale(i) 8 The LORDE God also planted a garde of pleasure in Eden, towarde ye east, and set man therin whom he had made. 9 And the LORDE God caused to sprynge out of the earth all maner trees, pleasaut to loke vpo, and good to eate: and the tre of life in the myddest of the garden, and the tre of knowlege of good and euell. 10 And out of Eden there wente a ryuer, to water the garden, and there deuyded it selfe into foure heade waters.
MSTC(i) 8 The LORD God also planted a garden in Eden from the beginning, and there he set man whom he had formed. 9 And the LORD God made to spring out of the earth, all manner trees beautiful to the sight and pleasant to eat; and the tree of life in the midst of the garden, and also the tree of knowledge of good and evil. 10 And there sprung a river out of Eden to water the garden, and thence divided itself, and grew into four principal waters.
Matthew(i) 8 The Lorde God also planted a garden in Eden from the beginning, and there he sette man whom he had formed. 9 And the Lord god made to sprynge out of the erth, all maner trees bewtyfull to the syght and pleasant to eate, and the tree of lyfe in the myddes of the garden: and also the tree of knowledge of good and euell. 10 And there sprange a ryuer out of Eden to water the garden, & thence deuyded it self, & grewe in to foure pryncypall waters.
Great(i) 8 And the Lorde God planted a garden eastwarde from Eden, and there he put man whom he had made. 9 Moreouer, out of the grounde made the Lorde God to growe, euery tre that was pleasaunt to the sight, and commodious for meate. The tre of lyfe also and the tre of knowledge of good and of euyll was in the myddes of the garden. 10 And out of Eden, there went forth a riuer to water the garden. And from thence it was deuyded, and became into foure heades.
Geneva(i) 8 And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made. 9 (For out of the ground made the Lord God to grow euery tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the mids of the garden, and the tree of knowledge of good and of euill. 10 And out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads.
Bishops(i) 8 And the Lord God planted a garden eastwarde in Eden, and there he put the man whom he had shapen 9 Moreouer, out of the grounde made the Lorde God to growe euery tree, that was fayre to syght, and pleasaunt to eate: The tree of lyfe in the myddest of the garden, and the tree of knowledge of good and euyll 10 And out of Eden there went foorth a flood to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heades
DouayRheims(i) 8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed. 9 And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
KJV(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
KJV_Cambridge(i) 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
KJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H430 God H5193 planted [H8799]   H1588 a garden H6924 eastward H5731 in Eden H8033 ; and there H7760 he put [H8799]   H120 the man H834 whom H3335 he had formed [H8804]  .
  9 H4480 And out H127 of the ground H6779 made H3068 the LORD H430 God H6779 to grow [H8686]   H6086 every tree H2530 that is pleasant [H8737]   H4758 to the sight H2896 , and good H3978 for food H6086 ; the tree H2416 of life H8432 also in the midst H1588 of the garden H6086 , and the tree H1847 of knowledge H2896 of good H7451 and evil.
  10 H5104 And a river H3318 went out [H8802]   H5731 of Eden H8248 to water [H8687]   H1588 the garden H6504 ; and from thence it was parted [H8735]   H702 , and became into four H7218 heads.
Thomson(i) 8 And God planted a garden in Eden towards the east and placed there the man whom he had made. 9 And God caused to spring up there also out of that ground every tree beautiful to the sight and good for food, and the tree of life in the middle of the garden, and the tree for the purpose of knowing what was to be known of good and evil. 10 Now a river issueth out of Eden to water the garden: thence it is divided into four heads.
Webster(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden: and from thence it was parted, and became into four heads.
Webster_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H430 God H5193 [H8799] planted H1588 a garden H6924 eastward H5731 in Eden H8033 ; and there H7760 [H8799] he put H120 the man H834 whom H3335 [H8804] he had formed.
  9 H4480 And out H127 of the ground H6779 0 made H3068 the LORD H430 God H6779 [H8686] to grow H6086 every tree H2530 [H8737] that is pleasant H4758 to the sight H2896 , and good H3978 for food H6086 ; the tree H2416 of life H8432 also in the midst H1588 of the garden H6086 , and the tree H1847 of knowledge H2896 of good H7451 and evil.
  10 H5104 And a river H3318 [H8802] went out H5731 of Eden H8248 [H8687] to water H1588 the garden H6504 [H8735] ; and from there it was parted H702 , and became into four H7218 heads.
Brenton(i) 8 And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed. 9 And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of good and evil. 10 And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐφύτευσεν ὁ Θεὸς παράδεισον ἐν Ἐδὲμ κατὰ ἀνατολὰς· καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασε. 9 Καὶ ἐξανέτειλεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν, καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν, καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ. 10 Ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Ἐδὲμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
Leeser(i) 8 And the Lord God planted a garden in Eden to the eastward, and he put there the man whom he had formed. 9 And the Lord God caused to grow out of the ground every tree that is pleasant to the sight and good for food; and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was parted, and became four principal streams.
YLT(i) 8 And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed; 9 and Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief rivers;
JuliaSmith(i) 8 And Jehovah God will plant a garden in Eden from the east; and he will put there the man which he will form. 9 And Jehovah God will cause to grow out of the earth every tree pleasant to the sight, and good for food; and the tree of lives in the midst of the garden, and the tree to know good and evil. 10 And a river shall go out from Eden to water the garden, and from thence it shall be separated into four heads.
Darby(i) 8 And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed. 9 And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
ERV(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
ASV(i) 8 And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
ASV_Strongs(i)
  8 H3068 And Jehovah H430 God H5193 planted H1588 a garden H6924 eastward, H5731 in Eden; H8033 and there H7760 he put H120 the man H834 whom H3335 he had formed.
  9 H4480 And out H127 of the ground H6779 made H3068 Jehovah H430 God H6779 to grow H6086 every tree H2530 that is pleasant H4758 to the sight, H2896 and good H3978 for food; H6086 the tree H2416 of life H8432 also in the midst H1588 of the garden, H6086 and the tree H1847 of the H2896 knowledge of good H7451 and evil.
  10 H5104 And a river H3318 went out H5731 of Eden H8248 to water H1588 the garden; H6504 and from thence it was parted, H702 and became four H7218 heads.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
Rotherham(i) 8 And Yahweh God planted a garden in Eden, on the east,––and put there, the man whom he had formed. 9 And Yahweh God, caused to spring up, out of the ground, every tree pleasant to the sight and good for food,––and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 Now, a river, was coming forth out of Eden, to water the garden,––and, from thence, it parted, and became four heads.
CLV(i) 8 And planting is Yahweh Elohim a garden in Eden, in the east, and He is placing there the human whom He forms. 9 And furthermore sprouting is Yahweh Elohim from the ground every tree coveted by the sight and good for food, and the tree of the living in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a stream is faring forth from Eden to irrigate the garden, and thence it is being parted and comes to four heads.
BBE(i) 8 And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made. 9 And out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.
MKJV(i) 8 And Jehovah God planted a garden eastward in Eden. And there He put the man whom He had formed. 9 And out of the ground Jehovah God caused to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food. The tree of life also was in the middle of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden. And from there it was divided and became four heads.
LITV(i) 8 And Jehovah God planted a garden in Eden to the east; and He put the man whom He had formed there. 9 And out of the ground Jehovah God made to spring up every tree that is pleasant to the sight, and good for food. The Tree of Life was also in the middle of the garden; also the Tree of the Knowledge of Good and Evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided and became four heads.
ECB(i) 8 And Yah Veh Elohim plants a garden eastward in Eden; and there he puts Adam whom he formed: 9 and from the soil Yah Veh Elohim sprouts every tree desirable in visage and good for food; and the tree of life midst the garden with the tree of knowledge of good and evil.
FOUR RIVERS
10 And a river goes from Eden to moisten the garden; and separates from there and becomes four heads.
ACV(i) 8 And LORD God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food, also the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided, and became four heads.
WEB(i) 8 Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed. 9 Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil. 10 A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.
WEB_Strongs(i)
  8 H3068 Yahweh H430 God H5193 planted H1588 a garden H6924 eastward, H5731 in Eden, H8033 and there H7760 he put H120 the man H834 whom H3335 he had formed.
  9 H4480 Out H127 of the ground H3068 Yahweh H430 God H6779 made H6086 every tree H6779 to grow H2530 that is pleasant H4758 to the sight, H2896 and good H3978 for food; H6086 the tree H2416 of life H8432 also in the middle H1588 of the garden, H6086 and the tree H1847 of the knowledge H2896 of good H7451 and evil.
  10 H5104 A river H3318 went out H5731 of Eden H8248 to water H1588 the garden; H6504 and from there it was parted, H702 and became four H7218 heads.
NHEB(i) 8 And God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from there it separated and became the source of four rivers.
AKJV(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became into four heads.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H430 God H5193 planted H1588 a garden H6924 eastward H5731 in Eden; H8033 and there H7760 he put H120 the man H834 whom H3335 he had formed.
  9 H127 And out of the ground H3068 made the LORD H430 God H6779 to grow H3605 every H6086 tree H2530 that is pleasant H4758 to the sight, H2896 and good H3978 for food; H6086 the tree H2416 of life H8432 also in the middle H1588 of the garden, H6086 and the tree H1847 of knowledge H2896 of good H7451 and evil.
  10 H5104 And a river H3318 went H5731 out of Eden H8248 to water H1588 the garden; H8033 and from there H6504 it was parted, H1961 and became H702 into four H7218 heads.
KJ2000(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.
UKJV(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
TKJU(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and He put the man whom He had formed there. 9 And out of the ground the LORD God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; also the tree of life in the middle of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from there it was divided, and dispersed into four waterheads.
CKJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the Lord H430 God H5193 planted H1588 a garden H6924 eastward H5731 in Eden; H8033 and there H7760 he put H120 the man H834 whom H3335 he had formed.
  9 H4480 And out H127 of the ground H6779 made H3068 the Lord H430 God H6779 to grow H6086 every tree H2530 that is pleasant H4758 to the sight, H2896 and good H3978 for food; H6086 the tree H2416 of life H8432 also in the middle H1588 of the garden, H6086 and the tree H1847 of knowledge H2896 of good H7451 and evil.
  10 H5104 And a river H3318 went out H5731 of Eden H8248 to water H1588 the garden; H6504 and from there it was parted, H702 and became four H7218 heads.
EJ2000(i) 8 ¶ And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is desirable to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided into four heads.
CAB(i) 8 And God planted a garden eastward in Eden, and placed there the man whom He had formed. 9 And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river proceeded out of Eden to water the garden, and it divided itself there into four heads.
LXX2012(i) 8 And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed. 9 And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of good and evil. 10 And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.
NSB(i) 8 Now Jehovah God planted a garden in the east, in Eden. He put the man he had formed there. 9 Jehovah God made all kinds of trees grow out of the ground, trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 10 A river watering the garden flowed from Eden. From there it was separated into four headwaters.
ISV(i) 8 The LORD God planted a garden in Eden, toward the east, where he placed the man whom he had formed. 9 The LORD God caused every tree that is both beautiful and suitable for food to spring up out of the ground. The tree of life was also in the middle of the garden, along with the tree of the knowledge of good and evil. 10 A river flows from Eden to water the garden, and from there it divides, becoming four branches.
LEB(i) 8 And Yahweh God planted a garden in Eden in the east, and there he put the man* whom he had formed. 9 And Yahweh God caused to grow every tree that was pleasing to the sight and good for food. And the tree of life was in the midst of the garden, along with* the tree of the knowledge of good and evil. 10 Now* a river flowed out from Eden that watered the garden, and from there it diverged and became four branches.
BSB(i) 8 And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, where He placed the man He had formed. 9 Out of the ground the LORD God gave growth to every tree that is pleasing to the eye and good for food. And in the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 10 Now a river flowed out of Eden to water the garden, and from there it branched into four headwaters:
MSB(i) 8 And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, where He placed the man He had formed. 9 Out of the ground the LORD God gave growth to every tree that is pleasing to the eye and good for food. And in the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 10 Now a river flowed out of Eden to water the garden, and from there it branched into four headwaters:
MLV(i) 8 And Jehovah God planted a garden eastward in Eden and he put the man whom he had formed there.
9 And out of the ground Jehovah God made to grow every tree that is desirable to the sight and good for food; also in the midst of the garden the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
10 And a river went out of Eden to water the garden and from there it was divided and became four chief rivers.
VIN(i) 8 ¶ And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed. 9 the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground, trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 10 A river watering the garden flowed from Eden. From there it was separated into four headwaters.
Luther1545(i) 8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen drein, den er gemacht hatte. 9 Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses. 10 Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und teilete sich daselbst in vier Hauptwasser.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H430 Und GOtt H3068 der HErr H5193 pflanzte H1588 einen Garten H5731 in Eden H6924 gegen Morgen H7760 und setzte H834 den H120 Menschen H3335 drein, den er gemacht hatte .
  9 H1847 Und H430 GOtt H3068 der HErr H6779 ließ aufwachsen H4480 aus H127 der Erde H6086 allerlei Bäume H2530 , lustig H4758 anzusehen H2896 und gut H3978 zu essen H6086 , und den Baum H2416 des Lebens H8432 mitten H1588 im Garten H6086 und den Baum H2896 des Erkenntnisses Gutes H7451 und Böses .
  10 H3318 Und es ging aus H5731 von Eden H5104 ein Strom H8248 , zu wässern H1588 den Garten H702 , und teilete sich daselbst in vier H7218 Hauptwasser .
Luther1912(i) 8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte. 9 Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. 10 Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H430 Und Gott H3068 der HERR H5193 pflanzte H1588 einen Garten H5731 in Eden H6924 gegen Morgen H8033 und setzte H120 den Menschen H7760 hinein H834 , den H3335 er gemacht hatte.
  9 H430 Und Gott H3068 der HERR H6779 ließ aufwachsen H4480 aus H127 der Erde H6086 allerlei Bäume H2530 , lustig H4758 anzusehen H2896 und gut H3978 zu essen H6086 , und den Baum H2416 des Lebens H8432 mitten H1588 im Garten H6086 und den Baum H1847 der Erkenntnis H2896 des Guten H7451 und Bösen .
  10 H3318 Und es ging H5731 aus von Eden H5104 ein Strom H8248 , zu wässern H1588 den Garten H6504 , und teilte H702 sich von da in vier H7218 Hauptwasser .
ELB1871(i) 8 Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte. 9 Und Jehova Gott ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, lieblich anzusehen und gut zur Speise; und den Baum des Lebens in der Mitte des Gartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. 10 Und ein Strom ging aus von Eden, den Garten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen.
ELB1905(i) 8 Und Jahwe Gott pflanzte einen Garten in Eden Wonne, Lieblichkeit gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte. 9 Und Jahwe Gott ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, lieblich anzusehen und gut zur Speise; und den Baum des Lebens in der Mitte des Gartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. 10 Und ein Strom ging aus von Eden, den Garten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen. W. Häuptern, di. Flußanfängen
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3068 Und Jehova H430 Gott H5193 pflanzte H1588 einen Garten H5731 in Eden H6924 gegen H7760 Osten, und er setzte H834 dorthin den H120 Menschen H3335 , den er gebildet hatte .
  9 H3068 Und Jehova H430 Gott H4480 ließ aus H127 dem Erdboden H6086 allerlei Bäume H6779 wachsen H4758 , lieblich anzusehen H2896 und gut H3978 zur Speise H6086 ; und den Baum H2416 des Lebens H8432 in H6086 der Mitte des Gartens, und den Baum H1847 der Erkenntnis H2896 des Guten H7451 und Bösen .
  10 H5104 Und ein Strom H3318 ging aus H5731 von Eden H7218 , den H1588 Garten H6504 zu bewässern; und von dort aus teilte H702 er sich und wurde zu vier Flüssen.
DSV(i) 8 Ook had de HEERE God een hof geplant in Eden, tegen het oosten, en Hij stelde aldaar den mens, dien Hij geformeerd had. 9 En de HEERE God had alle geboomte uit het aardrijk doen spruiten, begeerlijk voor het gezicht, en goed tot spijze; en den boom des levens in het midden van den hof, en de boom der kennis des goeds en des kwaads. 10 En een rivier was voortgaande uit Eden, om dezen hof te bewateren; en werd van daar verdeeld, en werd tot vier hoofden.
DSV_Strongs(i)
  8 H3068 Ook had de HEERE H430 God H1588 een hof H5193 H8799 geplant H5731 in Eden H6924 , tegen het oosten H7760 H8799 , en Hij stelde H8033 aldaar H120 den mens H834 , dien H3335 H8804 Hij geformeerd had.
  9 H3068 En de HEERE H430 God H3605 had alle H6086 geboomte H4480 uit H127 het aardrijk H6779 H8686 doen spruiten H2530 H8737 , begeerlijk H4758 voor het gezicht H2896 , en goed H3978 tot spijze H6086 ; en den boom H2416 des levens H8432 in het midden H1588 van den hof H6086 , en de boom H1847 der kennis H2896 des goeds H7451 en des kwaads.
  10 H5104 En een rivier H3318 H8802 was voortgaande H4480 uit H5731 Eden H1588 , om dezen hof H8248 H8687 te bewateren H4480 ; en werd van H8033 daar H6504 H8735 verdeeld H1961 H8804 , en werd H702 tot vier H7218 hoofden.
Giguet(i) 8 ¶ Or, Dieu avait créé un paradis dans Éden, à l’orient; et il y plaça l’homme qu’il venait de former. 9 Dieu aussi avait fait germer de la terre tout arbre à l’aspect magnifique et aux fruits délicieux, et, au milieu du paradis, l’arbre de vie avec l’arbre de la science du bien et du mal. 10 Pour arroser le paradis, un fleuve jaillissait d’Éden, d’où il sortait divisé en quatre bras.
DarbyFR(i) 8
Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait formé. 9 Et l'Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. 10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières.
Martin(i) 8 Aussi l'Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait formé. 9 Et l'Eternel Dieu avait fait germer de la terre tout arbre désirable à la vue, et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la science du bien et du mal. 10 Et un fleuve sortait d'Héden pour arroser le jardin; et de là il se divisait en quatre bras.
Segond(i) 8 Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé. 9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. 10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
Segond_Strongs(i)
  8 H3068 ¶ Puis l’Eternel H430 Dieu H5193 planta H8799   H1588 un jardin H5731 en Eden H6924 , du côté de l’orient H8033 , et il y H7760 mit H8799   H120 l’homme H834 qu H3335 ’il avait formé H8804  .
  9 H3068 L’Eternel H430 Dieu H6779 fit pousser H8686   H4480 du H127 sol H6086 des arbres H2530 de toute espèce, agréables H8737   H4758 à voir H2896 et bons H3978 à manger H6086 , et l’arbre H2416 de la vie H8432 au milieu H1588 du jardin H6086 , et l’arbre H1847 de la connaissance H2896 du bien H7451 et du mal.
  10 H5104 Un fleuve H3318 sortait H8802   H5731 d’Eden H8248 pour arroser H8687   H1588 le jardin H6504 , et de là il se divisait H8735   H702 en quatre H7218 bras.
SE(i) 8 Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó. 9 Había también hecho producir el SEÑOR Dios de la tierra todo árbol deseable a la vista, y bueno para comer, y el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal. 10 Y salía un río de Edén para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro cabezas.
ReinaValera(i) 8 Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado. 9 Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal. 10 Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.
JBS(i) 8 ¶ Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó. 9 También había hecho producir el SEÑOR Dios de la tierra todo árbol deseable a la vista, y bueno para comer, y el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal. 10 Y salía un río de Edén para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro cabezas.
Albanian(i) 8 Pastaj Zoti Perëndi mbolli një kopsht në Eden, në lindje, dhe vendosi në të njeriun që kishte formuar. 9 Pastaj Zoti Perëndi bëri që të mbijnë nga toka lloj-lloj pemësh të këndshme nga pamja dhe që jepnin fruta të mira për t'u ngrënë; në mes të kopshtit gjendeshin edhe pema e jetës dhe pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes. 10 Një lumë dilte nga Edeni për të ujitur kopshtin dhe ndahej në katër rrjedha uji.
RST(i) 8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. 10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
Arabic(i) 8 وغرس الرب الاله جنّة في عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله. 9 وأنبت الرب الاله من الارض كل شجرة شهية للنظر وجيدة للأكل. وشجرة الحياة في وسط الجنة وشجرة معرفة الخير والشر. 10 وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة. ومن هناك ينقسم فيصير اربعة رؤوس.
ArmenianEastern(i) 8 Աստուած դրախտ տնկեց Եդեմում՝ արեւելեան կողմը, եւ այնտեղ դրեց իր ստեղծած մարդուն: 9 Տէր Աստուած երկրից բուսցրեց նաեւ ամէն տեսակի գեղեցկատեսիլ ու համեղ մրգեր տուող ծառեր, իսկ կենաց ծառը՝ բարու եւ չարի գիտութեան ծառը, տնկեց դրախտի մէջտեղում: 10 Գետ էր բխում Եդեմից, որպէսզի ոռոգէր դրախտը, եւ այնտեղից բաժանւում էր չորս ճիւղերի:
Bulgarian(i) 8 И ГОСПОД Бог насади градина на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше образувал. 9 И ГОСПОД Бог направи да расте от земята всяко дърво, което е красиво на глед и добро за храна, както и дървото на живота сред градината, и дървото на познаване на доброто и злото. 10 И от Едем изтичаше река да напоява градината, и оттам се разклоняваше и ставаше на четири главни реки.
Croatian(i) 8 I Jahve, Bog, zasadi vrt na istoku, u Edenu, i u nj smjesti čovjeka koga je napravio. 9 Tada Jahve, Bog, učini te iz zemlje nikoše svakovrsna stabla - pogledu zamamljiva a dobra za hranu - i stablo života, nasred vrta, i stablo spoznaje dobra i zla. 10 Rijeka je izvirala iz Edena da bi natapala vrt; odatle se granala u četiri kraka.
BKR(i) 8 Štípil pak byl Hospodin Bůh ráj v Eden na východ, a postavil tam člověka, jehož byl učinil. 9 A vyvedl Hospodin Bůh z země všeliký strom na pohledění libý, a ovoce k jídlu chutné; též strom života u prostřed ráje, i strom vědění dobrého a zlého. 10 (A řeka vycházela z Eden, k svlažování ráje, a odtud dělila se, a byla ve čtyři hlavní řeky.
Danish(i) 8 Og Gud HERREN plantede en Have udi Eden mod Østen og satte der Mennesket, hvilket han havde gjort. 9 Og Gud HERREN lod opvokse alle Haande Træer af Jorden, som vare lystelige at se til og gode til at æde af, og Livsens Træ midt i Haven og Kundskabens Træ paa godt og ondt. 10 Og der gik en Flod ud fra Eden til at vande Haven, og derfra deltes den og blev til fire Hovedstrømme.
CUV(i) 8 耶 和 華   神 在 東 方 的 伊 甸 立 了 一 個 園 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 裡 。 9 耶 和 華   神 使 各 樣 的 樹 從 地 裡 長 出 來 , 可 以 悅 人 的 眼 目 , 其 上 的 果 子 好 作 食 物 。 園 子 當 中 又 有 生 命 樹 和 分 別 善 惡 的 樹 。 10 有 河 從 伊 甸 流 出 來 , 滋 潤 那 園 子 , 從 那 裡 分 為 四 道 :
CUV_Strongs(i)
  8 H3068 耶和華 H430  神 H6924 在東方的 H5731 伊甸 H5193 立了 H1588 一個園子 H834 ,把所 H3335 H120 的人 H7760 安置 H8033 在那裡。
  9 H3068 耶和華 H430  神 H6779 H 使 H6086 各樣的樹 H4480 H127 地裡 H6779 H2530 出來,可以悅人 H4758 的眼目 H2896 ,其上的果子好 H3978 作食物 H1588 。園子 H8432 當中 H2416 又有生命 H6086 H2896 和分別善 H7451 H6086 的樹。
  10 H5014 有河 H5731 從伊甸 H3318 流出來 H8248 ,滋潤 H1588 那園子 H6504 ,從那裡分 H702 為四道:
CUVS(i) 8 耶 和 华   神 在 东 方 的 伊 甸 立 了 一 个 园 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 里 。 9 耶 和 华   神 使 各 样 的 树 从 地 里 长 出 来 , 可 以 悦 人 的 眼 目 , 其 上 的 果 子 好 作 食 物 。 园 子 当 中 又 冇 生 命 树 和 分 别 善 恶 的 树 。 10 冇 河 从 伊 甸 流 出 来 , 滋 润 那 园 子 , 从 那 里 分 为 四 道 :
CUVS_Strongs(i)
  8 H3068 耶和华 H430  神 H6924 在东方的 H5731 伊甸 H5193 立了 H1588 一个园子 H834 ,把所 H3335 H120 的人 H7760 安置 H8033 在那里。
  9 H3068 耶和华 H430  神 H6779 H 使 H6086 各样的树 H4480 H127 地里 H6779 H2530 出来,可以悦人 H4758 的眼目 H2896 ,其上的果子好 H3978 作食物 H1588 。园子 H8432 当中 H2416 又有生命 H6086 H2896 和分别善 H7451 H6086 的树。
  10 H5014 有河 H5731 从伊甸 H3318 流出来 H8248 ,滋润 H1588 那园子 H6504 ,从那里分 H702 为四道:
Esperanto(i) 8 Kaj Dio la Eternulo plantis gxardenon en Eden en la Oriento, kaj Li metis tien la homon, kiun Li kreis. 9 Kaj Dio la Eternulo elkreskigis el la tero cxiun arbon cxarman por la vido kaj bonan por la mangxo, kaj la arbon de vivo en la mezo de la gxardeno, kaj la arbon de sciado pri bono kaj malbono. 10 Kaj rivero eliras el Eden, por akvoprovizi la gxardenon, kaj de tie gxi dividigxas kaj farigxas kvar cxefpartoj.
Estonian(i) 8 Ja Issand Jumal istutas Eedeni rohuaia päevatõusu poole ja pani sinna inimese, kelle Ta oli valmistanud. 9 Ja Issand Jumal laskis maast tõusta kõiksugu puid, mis armsad olid pealtnäha ja millest hea oli süüa, ja elupuu keset aeda, ning hea ja kurja tundmise puu. 10 Ja Eedenist väljus jõgi rohuaeda kastma, sealtpeale jagunedes neljaks haruks:
Finnish(i) 8 Ja Herra Jumala istutti Paradisin Edenissä itään päin, ja pani siihen ihmisen, jonka hän tehnyt oli. 9 Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaiset puut, ihanaiset nähdä ja hyvät syödä, ja elämän puun keskelle Paradisia, niin myös hyvän ja pahan tiedon puun. 10 Ja Edenistä kävi virta kastamaan Paradisia, ja jakoi sieltä itsensä neljäksi päävirraksi.
FinnishPR(i) 8 Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin, itään, ja asetti sinne ihmisen, jonka hän oli tehnyt. 9 Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaisia puita, ihania nähdä ja hyviä syödä, ja elämän puun keskelle paratiisia, niin myös hyvän-ja pahantiedon puun. 10 Ja Eedenistä lähti joki, joka kasteli paratiisia, ja se jakaantui sieltä neljään haaraan.
Haitian(i) 8 Seyè a, Bondye a, plante yon jaden yon kote yo rele Edenn, bò kote solèy leve a. Se la li mete nonm li te fè a. 9 Seyè a, Bondye a, te fè tout kalite pyebwa leve nan jaden an, bèl pyebwa ki donnen fwi ki bon pou manje. Nan mitan jaden an te gen de gwo pyebwa. Yonn se te pyebwa ki bay lavi a, lòt la se te pyebwa ki fè moun konnen sa ki byen ak sa ki mal la. 10 Yon gwo larivyè soti nan peyi Edenn, li wouze jaden an. Larivyè a te fè kat branch.
Hungarian(i) 8 És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felõl, és abba helyezteté az embert, a kit formált vala. 9 És nevele az Úr Isten a földbõl mindenféle fát, tekintetre kedvest és eledelre jót, az élet fáját is, a kertnek közepette, és a jó és gonosz tudásának fáját. 10 Folyóvíz jõ vala pedig ki Édenbõl a kert megöntözésére; és onnét elágazik és négy fõágra szakad vala.
Indonesian(i) 8 Selanjutnya TUHAN Allah membuat taman di Eden, di sebelah timur, dan ditempatkan-Nya di situ manusia yang sudah dibentuk-Nya itu. 9 TUHAN Allah menumbuhkan segala macam pohon yang indah, yang menghasilkan buah-buahan yang baik. Di tengah-tengah taman tumbuhlah pohon yang memberi hidup, dan pohon yang memberi pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. 10 Sebuah sungai mengalir dari Eden, membasahi taman itu; dan di luar Eden sungai itu terbagi menjadi empat cabang.
Italian(i) 8 Or il Signore Iddio piantò un giardino in Eden, dall’Oriente, e pose quivi l’uomo ch’egli avea formato. 9 E il Signore Iddio fece germogliar dalla terra ogni sorta d’alberi piacevoli a riguardare, e buoni a mangiare; e l’albero della vita, in mezzo del giardino; e l’albero della conoscenza del bene e del male. 10 Ed un fiume usciva di Eden, per adacquare il giardino; e di là si spartiva in quattro capi.
ItalianRiveduta(i) 8 E l’Eterno Iddio piantò un giardino in Eden, in oriente, e quivi pose l’uomo che aveva formato. 9 E l’Eterno Iddio fece spuntare dal suolo ogni sorta d’alberi piacevoli a vedersi e il cui frutto era buono da mangiare, e l’albero della vita in mezzo al giardino, e l’albero della conoscenza del bene e del male. 10 E un fiume usciva d’Eden per adacquare il giardino, e di la si spartiva in quattro bracci.
Korean(i) 8 여호와 하나님이 동방의 에덴에 동산을 창설하시고 그 지으신 사람을 거기 두시고 9 여호와 하나님이 그 땅에서 보기에 아름답고 먹기에 좋은 나무가 나게 하시니 동산 가운데에는 생명나무와 선악을 알게하는 나무도 있더라 10 강이 에덴에서 발원하여 동산을 적시고 거기서부터 갈라져 네 근원이 되었으니
Lithuanian(i) 8 Viešpats Dievas sukūrė sodą Edene rytuose ir ten apgyvendino žmogų, kurį buvo sutvėręs. 9 Viešpats Dievas išaugino iš žemės visokių medžių, gražių pasižiūrėti ir nešančių gerus vaisius maistui; taip pat gyvybės medį sodo viduryje ir medį pažinimo gero ir blogo. 10 Upė tekėjo iš Edeno sodui drėkinti; nuo ten ji šakojosi į keturias upes.
PBG(i) 8 Nasadził też był Pan Bóg sad w Eden, na wschód słońca, i postawił tam człowieka, którego był stworzył. 9 I wywiódł Pan Bóg z ziemi wszelkie drzewo wdzięczne na wejrzeniu, i smaczne ku jedzeniu: i drzewo żywota w pośrodku sadu; i drzewo wiadomości dobrego i złego. 10 A rzeka wychodziła z Eden dla odwilżenia sadu; i stamtąd dzieliła się na cztery główne rzeki;
Portuguese(i) 8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado. 9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal. 10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
Norwegian(i) 8 Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet. 9 Og Gud Herren lot trær av alle slag vokse op av jorden, prektige å se til og gode å ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt. 10 Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer.
Romanian(i) 8 Apoi Domnul Dumnezeu a sădit o grădină în Eden, spre răsărit; şi a pus acolo pe omul pe care -l întocmise. 9 Domnul Dumnezeu a făcut să răsară din pămînt tot felul de pomi, plăcuţi la vedere şi buni la mîncare, şi pomul vieţii în mijlocul grădinii, şi pomul cunoştinţei binelui şi răului. 10 Un rîu ieşea din Eden şi uda grădina; şi de acolo se împărţea şi se făcea patru braţe.
Ukrainian(i) 8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив. 9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла. 10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.