Genesis 2:7
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G4111
V-AAI-3S
επλασεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASM
τον
G444
N-ASM
ανθρωπον
N-ASM
χουν
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
G2532
CONJ
και
G1720
V-AAI-3S
ενεφυσησεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G4383
N-ASN
προσωπον
G846
D-GSM
αυτου
G4157
N-ASF
πνοην
G2222
N-GSF
ζωης
G2532
CONJ
και
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G3588
T-NSM
ο
G444
N-NSM
ανθρωπος
G1519
PREP
εις
G5590
N-ASF
ψυχην
G2198
V-PAPAS
ζωσαν
IHOT(i)
(In English order)
7
H3335
וייצר
formed
H3068
יהוה
And the LORD
H430
אלהים
God
H853
את
H120
האדם
man
H6083
עפר
the dust
H4480
מן
of
H127
האדמה
the ground,
H5301
ויפח
and breathed
H639
באפיו
into his nostrils
H5397
נשׁמת
the breath
H2416
חיים
of life;
H1961
ויהי
became
H120
האדם
and man
H5315
לנפשׁ
soul.
H2416
חיה׃
a living
Clementine_Vulgate(i)
7 Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.
DouayRheims(i)
7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
KJV_Cambridge(i)
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Brenton_Greek(i)
7 Καὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
JuliaSmith(i)
7 And Jehovah God will form man of the dust from the earth, and will blow into his nostrils the breath of lives, and man shall be for a living soul.
JPS_ASV_Byz(i)
7 Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Luther1545(i)
7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
Luther1912(i)
7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
ReinaValera(i)
7 Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.
ArmenianEastern(i)
7 Տէր Աստուած մարդուն ստեղծեց երկրի հողից, նրա դէմքին կենդանութեան շունչ փչեց, եւ մարդն եղաւ կենդանի էակ:
Indonesian(i)
7 Kemudian TUHAN Allah mengambil sedikit tanah, membentuknya menjadi seorang manusia, lalu menghembuskan napas yang memberi hidup ke dalam lubang hidungnya; maka hiduplah manusia itu.
ItalianRiveduta(i)
7 E l’Eterno Iddio formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale, e l’uomo divenne un’anima vivente.
Lithuanian(i)
7 Ir Viešpats Dievas padarė žmogų iš žemės dulkių ir įkvėpė į jo šnerves gyvybės kvapą. Taip žmogus tapo gyva siela.
Portuguese(i)
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.