Genesis 2:8

HOT(i) 8 ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישׂם שׁם את האדם אשׁר יצר׃
Vulgate(i) 8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
Clementine_Vulgate(i) 8 Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.
Wycliffe(i) 8 Forsothe the Lord God plauntide at the bigynnyng paradis of likyng, wherynne he settide man whom he hadde formed.
Tyndale(i) 8 The LORde God also planted a garden in Eden from the begynnynge and there he sette man whom he had formed.
Coverdale(i) 8 The LORDE God also planted a garde of pleasure in Eden, towarde ye east, and set man therin whom he had made.
MSTC(i) 8 The LORD God also planted a garden in Eden from the beginning, and there he set man whom he had formed.
Matthew(i) 8 The Lorde God also planted a garden in Eden from the beginning, and there he sette man whom he had formed.
Great(i) 8 And the Lorde God planted a garden eastwarde from Eden, and there he put man whom he had made.
Geneva(i) 8 And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made.
Bishops(i) 8 And the Lord God planted a garden eastwarde in Eden, and there he put the man whom he had shapen
DouayRheims(i) 8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
KJV(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
KJV_Cambridge(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Thomson(i) 8 And God planted a garden in Eden towards the east and placed there the man whom he had made.
Webster(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Brenton(i) 8 And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐφύτευσεν ὁ Θεὸς παράδεισον ἐν Ἐδὲμ κατὰ ἀνατολὰς· καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασε.
Leeser(i) 8 And the Lord God planted a garden in Eden to the eastward, and he put there the man whom he had formed.
YLT(i) 8 And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;
JuliaSmith(i) 8 And Jehovah God will plant a garden in Eden from the east; and he will put there the man which he will form.
Darby(i) 8 And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
ERV(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
ASV(i) 8 And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed.
Rotherham(i) 8 And Yahweh God planted a garden in Eden, on the east,––and put there, the man whom he had formed.
CLV(i) 8 And planting is Yahweh Elohim a garden in Eden, in the east, and He is placing there the human whom He forms.
BBE(i) 8 And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made.
MKJV(i) 8 And Jehovah God planted a garden eastward in Eden. And there He put the man whom He had formed.
LITV(i) 8 And Jehovah God planted a garden in Eden to the east; and He put the man whom He had formed there.
ECB(i) 8 And Yah Veh Elohim plants a garden eastward in Eden; and there he puts Adam whom he formed:
ACV(i) 8 And LORD God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
WEB(i) 8 Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
NHEB(i) 8 And God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
AKJV(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
KJ2000(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
UKJV(i) 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
EJ2000(i) 8 ¶ And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed.
CAB(i) 8 And God planted a garden eastward in Eden, and placed there the man whom He had formed.
LXX2012(i) 8 And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.
NSB(i) 8 Now Jehovah God planted a garden in the east, in Eden. He put the man he had formed there.
ISV(i) 8 The LORD God planted a garden in Eden, toward the east, where he placed the man whom he had formed.
LEB(i) 8 And Yahweh God planted a garden in Eden in the east, and there he put the man* whom he had formed.
BSB(i) 8 And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, where He placed the man He had formed.
MSB(i) 8 And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, where He placed the man He had formed.
MLV(i) 8 And Jehovah God planted a garden eastward in Eden and he put the man whom he had formed there.
VIN(i) 8 ¶ And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed.
Luther1545(i) 8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen drein, den er gemacht hatte.
Luther1912(i) 8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
ELB1871(i) 8 Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
ELB1905(i) 8 Und Jahwe Gott pflanzte einen Garten in Eden Wonne, Lieblichkeit gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
DSV(i) 8 Ook had de HEERE God een hof geplant in Eden, tegen het oosten, en Hij stelde aldaar den mens, dien Hij geformeerd had.
Giguet(i) 8 ¶ Or, Dieu avait créé un paradis dans Éden, à l’orient; et il y plaça l’homme qu’il venait de former.
DarbyFR(i) 8
Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait formé.
Martin(i) 8 Aussi l'Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait formé.
Segond(i) 8 Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
SE(i) 8 Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó.
ReinaValera(i) 8 Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
JBS(i) 8 ¶ Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó.
Albanian(i) 8 Pastaj Zoti Perëndi mbolli një kopsht në Eden, në lindje, dhe vendosi në të njeriun që kishte formuar.
RST(i) 8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
Arabic(i) 8 وغرس الرب الاله جنّة في عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله.
ArmenianEastern(i) 8 Աստուած դրախտ տնկեց Եդեմում՝ արեւելեան կողմը, եւ այնտեղ դրեց իր ստեղծած մարդուն:
Bulgarian(i) 8 И ГОСПОД Бог насади градина на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше образувал.
Croatian(i) 8 I Jahve, Bog, zasadi vrt na istoku, u Edenu, i u nj smjesti čovjeka koga je napravio.
BKR(i) 8 Štípil pak byl Hospodin Bůh ráj v Eden na východ, a postavil tam člověka, jehož byl učinil.
Danish(i) 8 Og Gud HERREN plantede en Have udi Eden mod Østen og satte der Mennesket, hvilket han havde gjort.
CUV(i) 8 耶 和 華   神 在 東 方 的 伊 甸 立 了 一 個 園 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 裡 。
CUVS(i) 8 耶 和 华   神 在 东 方 的 伊 甸 立 了 一 个 园 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 里 。
Esperanto(i) 8 Kaj Dio la Eternulo plantis gxardenon en Eden en la Oriento, kaj Li metis tien la homon, kiun Li kreis.
Estonian(i) 8 Ja Issand Jumal istutas Eedeni rohuaia päevatõusu poole ja pani sinna inimese, kelle Ta oli valmistanud.
Finnish(i) 8 Ja Herra Jumala istutti Paradisin Edenissä itään päin, ja pani siihen ihmisen, jonka hän tehnyt oli.
FinnishPR(i) 8 Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin, itään, ja asetti sinne ihmisen, jonka hän oli tehnyt.
Haitian(i) 8 Seyè a, Bondye a, plante yon jaden yon kote yo rele Edenn, bò kote solèy leve a. Se la li mete nonm li te fè a.
Hungarian(i) 8 És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felõl, és abba helyezteté az embert, a kit formált vala.
Indonesian(i) 8 Selanjutnya TUHAN Allah membuat taman di Eden, di sebelah timur, dan ditempatkan-Nya di situ manusia yang sudah dibentuk-Nya itu.
Italian(i) 8 Or il Signore Iddio piantò un giardino in Eden, dall’Oriente, e pose quivi l’uomo ch’egli avea formato.
ItalianRiveduta(i) 8 E l’Eterno Iddio piantò un giardino in Eden, in oriente, e quivi pose l’uomo che aveva formato.
Korean(i) 8 여호와 하나님이 동방의 에덴에 동산을 창설하시고 그 지으신 사람을 거기 두시고
Lithuanian(i) 8 Viešpats Dievas sukūrė sodą Edene rytuose ir ten apgyvendino žmogų, kurį buvo sutvėręs.
PBG(i) 8 Nasadził też był Pan Bóg sad w Eden, na wschód słońca, i postawił tam człowieka, którego był stworzył.
Portuguese(i) 8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
Norwegian(i) 8 Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet.
Romanian(i) 8 Apoi Domnul Dumnezeu a sădit o grădină în Eden, spre răsărit; şi a pus acolo pe omul pe care -l întocmise.
Ukrainian(i) 8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.