Genesis 29:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3708 he saw, G2532 and G2400 behold, G5421 there was a well G1722 in G3588 the G3977.1 plain. G1510.7.6 And there were G1161   G1563 there G5140 three G4168 flocks G4263 of sheep G373 resting G1909 near G1473 it, G1537 for from out of G1063   G3588   G5421 that well G1565   G4222 they watered G3588 the G4168 flocks. G3037 [4stone G1161 1And G1510.7.3 2there was G3173 3a great] G1909 upon G3588 the G4750 mouth G3588 of the G5421 well.
  3 G2532 And G4863 [4came together G1563 5there G3956 1all G3588 2the G4168 3flocks]. G2532 And G617 they rolled away G3588 the G3037 stone G575 from G3588 the G4750 mouth G3588 of the G5421 well, G2532 and G4222 they watered G3588 the G4263 sheep, G2532 and G600 restored G3588 the G3037 stone G1909 upon G3588 the G4750 mouth G3588 of the G5421 well G1519 into G3588   G5117 its place. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3708 ορά G2532 και G2400 ιδού G5421 φρέαρ G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1563 εκεί G5140 τρία G4168 ποίμνια G4263 προβάτων G373 αναπαυόμενα G1909 επ΄ G1473 αυτού G1537 εκ γαρ G1063   G3588 του G5421 φρέατος εκείνου G1565   G4222 επότιζον G3588 τα G4168 ποίμνια G3037 λίθος G1161 δε G1510.7.3 ην G3173 μέγας G1909 επί G3588 τω G4750 στόματι G3588 του G5421 φρέατος
  3 G2532 και G4863 συνήγοντο G1563 εκεί G3956 πάντα G3588 τα G4168 ποίμνια G2532 και G617 απεκύλιον G3588 τον G3037 λίθον G575 από G3588 του G4750 στόματος G3588 του G5421 φρέατος G2532 και G4222 επότιζον G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G600 αποκαθίστων G3588 τον G3037 λίθον G1909 επί G3588 το G4750 στόμα G3588 του G5421 φρέατος G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3708 V-PAI-3S ορα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5421 N-NSN φρεαρ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G1510 V-IAI-3P ησαν G1161 PRT δε G1563 ADV εκει G5140 A-NPN τρια G4168 N-NPN ποιμνια G4263 N-GPN προβατων G373 V-PMPNP αναπαυομενα G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G1063 PRT γαρ G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G1565 D-GSM εκεινου G4222 V-IAI-3P εποτιζον G3588 T-APN τα G4168 N-APN ποιμνια G3037 N-NSM λιθος G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος
    3 G2532 CONJ και G4863 V-IMI-3P συνηγοντο G1563 ADV εκει G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4168 N-NPN ποιμνια G2532 CONJ και G617 V-IAI-3P απεκυλιον G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G2532 CONJ και G4222 V-IAI-3P εποτιζον G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G600 V-IAI-3P απεκαθιστων G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 וירא והנה באר בשׂדה והנה שׁם שׁלשׁה עדרי צאן רבצים עליה כי מן הבאר ההוא ישׁקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר׃ 3 ונאספו שׁמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשׁקו את הצאן והשׁיבו את האבן על פי הבאר למקמה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7200 וירא And he looked, H2009 והנה and behold H875 באר a well H7704 בשׂדה in the field, H2009 והנה and, lo, H8033 שׁם there H7969 שׁלשׁה three H5739 עדרי flocks H6629 צאן of sheep H7257 רבצים lying H5921 עליה by H3588 כי it; for H4480 מן out of H875 הבאר well H1931 ההוא that H8248 ישׁקו they watered H5739 העדרים the flocks: H68 והאבן stone H1419 גדלה and a great H5921 על upon H6310 פי mouth. H875 הבאר׃ the well's
  3 H622 ונאספו gathered: H8033 שׁמה And thither H3605 כל were all H5739 העדרים the flocks H1556 וגללו and they rolled H853 את   H68 האבן the stone H5921 מעל from H6310 פי mouth, H875 הבאר the well's H8248 והשׁקו and watered H853 את   H6629 הצאן the sheep, H7725 והשׁיבו and put H853 את   H68 האבן the stone H5921 על again upon H6310 פי mouth H875 הבאר the well's H4725 למקמה׃ in his place.
new(i)
  2 H7200 [H8799] And he looked, H875 and behold a well H7704 in the field, H7969 and, lo, there were three H5739 flocks H6629 of sheep H7257 [H8802] crouching H875 by it; for out of that well H8248 [H8686] they watered H5739 the flocks: H1419 and a great H68 stone H875 was upon the well's H6310 mouth.
  3 H5739 And there were all the flocks H622 [H8738] gathered: H1556 [H8804] and they rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 [H8689] and watered H6629 the sheep, H7725 0 and put H68 the stone H7725 [H8689] again H875 upon the well's H6310 mouth H4725 in its place.
Vulgate(i) 2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur 3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
Clementine_Vulgate(i) 2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur. 3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
Wycliffe(i) 2 and seiy a pit in the feeld, and thre flockis of scheep restynge bisidis it, for whi scheep weren watrid therof, and the mouth therof was closid with a greet stoon. 3 And the custom was that whanne alle scheep weren gaderid togidere, thei schulden turne awei the stoon, and whanne the flockis weren fillid thei schulden put it eft on the mouth of the pit.
Tyndale(i) 2 And as he loked aboute behold there was a well in the feld and .iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there laye a great stone at the well mouth 3 And the maner was to brynge the flockes thyther and to roull the stone fro the welles mouth and to water the shepe and to put the stone agayne vppon the wells mouth vnto his place.
Coverdale(i) 2 & loked aboute him, and beholde, there was a well in the felde, and ye flockes of shepe therby, for the flockes dranke of the well. And there laye a greate stone at the welles mouth, 3 and thyther they vsed to brynge the flockes, and to roule the stone from ye mouth of the well, and to geue the shepe drynke, & so they put the stone agayne vpon the welles mouth in to his place.
MSTC(i) 2 And as he looked about, behold there was a well in the field, and three flocks of sheep lay thereby — for at that well were the flocks watered — and there lay a great stone at the well mouth. 3 And the manner was to bring the flocks thither, and to roll the stone from the well's mouth and to water the sheep, and to put the stone again upon the well's mouth unto his place.
Matthew(i) 2 And as he loked aboute, beholde there was a well in the fylde, and thre flockes of shepe laye thereby (for at that well were the flockes watered) and ther lay a greate stone at the well mouth. 3 And the maner was to bryng the flocke thethers, and to roull the stone frome the welles mouthe, and to water the shepe, and to put the stone agayne vppon the welles mouthe vnto his place.
Great(i) 2 And as he loked aboute, beholde there was a well in the felde, and .iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there was a great stone vpon the well mouth. 3 And thyther were all the flockes brought, and they rolled the stone from the welles mouth, and watred the shepe, & put the stone agayne vpon the welles mouth vnto hys place.
Geneva(i) 2 And as he looked about, behold there was a well in the field, and lo, three flocks of sheepe lay thereby (for at that well were the flockes watered) and there was a great stone vpon the welles mouth. 3 And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place.
Bishops(i) 2 And [as] he loked about, beholde, there was a wel in the field, and loe, three flockes of sheepe lay there by, for at that well were the flockes watered: and there was a great stone vpon the well mouth 3 And thyther were all the flockes brought, and they roulled the stone fro the welles mouth, & watred the sheepe, & put the stone agayne vpon the welles mouth vnto his place
DouayRheims(i) 2 And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone. 3 And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
KJV(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
KJV_Cambridge(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
KJV_Strongs(i)
  2 H7200 And he looked [H8799]   H875 , and behold a well H7704 in the field H7969 , and, lo, there were three H5739 flocks H6629 of sheep H7257 lying [H8802]   H875 by it; for out of that well H8248 they watered [H8686]   H5739 the flocks H1419 : and a great H68 stone H875 was upon the well's H6310 mouth.
  3 H5739 And thither were all the flocks H622 gathered [H8738]   H1556 : and they rolled [H8804]   H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth H8248 , and watered [H8689]   H6629 the sheep H7725 , and put H68 the stone H7725 again [H8689]   H875 upon the well's H6310 mouth H4725 in his place.
Thomson(i) 2 And looking, he saw a well in the plain and there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. Now there was a great stone on the mouth of the well, 3 and when all the flocks were collected there, the shepherds rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep; and then put the stone again in its place on the mouth of the well.
Webster(i) 2 And he looked, and behold, a well in the field, and lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
Webster_Strongs(i)
  2 H7200 [H8799] And he looked H875 , and behold a well H7704 in the field H7969 , and, lo, there were three H5739 flocks H6629 of sheep H7257 [H8802] lying H875 by it; for out of that well H8248 [H8686] they watered H5739 the flocks H1419 : and a great H68 stone H875 was upon the well's H6310 mouth.
  3 H5739 And there were all the flocks H622 [H8738] gathered H1556 [H8804] : and they rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth H8248 [H8689] , and watered H6629 the sheep H7725 0 , and put H68 the stone H7725 [H8689] again H875 upon the well's H6310 mouth H4725 in its place.
Brenton(i) 2 And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well. 3 And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ὁρᾷ, καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ· ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπʼ αὐτοῦ· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια· λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος. 3 Καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια· καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα, καὶ ἀποκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
Leeser(i) 2 And he looked, and behold there was a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the mouth of the well was great. 3 And there all the flocks were wont to assemble; and they rolled then the stone from the mouth of the well, and watered the sheep; and they put the stone again upon the mouth of the well in its place.
YLT(i) 2 and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone is on the mouth of the well. 3 (When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
JuliaSmith(i) 2 And he will see, and behold, a well in the field, and behold there three flocks of sheep lying by it; for from that well they will water the flocks and the great stone upon the mouth of the well. 3 And they gather there all the flocks; and they rolled away the stone from the mouth of the well and watered the sheep, and turned back the stone upon the mouth of the well to its place.
Darby(i) 2 And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well. 3 And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
ERV(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well’s mouth was great. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
ASV(i) 2 And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well's mouth was great. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
ASV_Strongs(i)
  2 H7200 And he looked, H875 and, behold, a well H7704 in the field, H7969 and, lo, three H5739 flocks H6629 of sheep H7257 lying H875 there by it; for out of that well H8248 they watered H5739 the flocks: H68 and the stone H875 upon the well's H6310 mouth H1419 was great.
  3 H5739 And thither were all the flocks H622 gathered: H1556 and they rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the sheep, H7725 and put H68 the stone H7725 again H875 upon the well's H6310 mouth H4725 in its place.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. - For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great. 3 And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place. -
Rotherham(i) 2 And he looked, and lo! a well, in the field, and lo! there, three flocks of sheep, lying down near it, for, out of that well, do they water the flocks,––but, the stone, is great, on the mouth of the well: 3 so they gather together thither all the flocks, and roll away the stone from off the mouth of the well, and water the sheep,––and put back the stone upon the mouth of the well, to its place.
CLV(i) 2 And seeing is he, and, behold! A well in the field. And, behold! There are three droves of small cattle reclining at it, for from that well are they giving the droves a drink. And the stone on the mouth of the well is great. 3 And gathered there are all the droves. And they roll the stone off the mouth of the well and give the small cattle a drink. Then they restore the stone on the mouth of the well to its place.
BBE(i) 2 And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone. 3 And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.
MKJV(i) 2 And he looked, and behold, a well was in the field! And, lo, there were three flocks of sheep lying by it, for they watered the flocks out of that well. And a great stone was upon the well's mouth. 3 And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
LITV(i) 2 And he looked, and, behold, a well in the field. And, behold, three flocks of sheep were lying by it; for from that well they watered the flocks, and the stone on the mouth of the well was great. 3 And all the flocks were usually gathered there, and they rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep, and replaced the stone on the mouth of the well, to its place.
ECB(i) 2 and he sees, and behold, a well in the field and behold, three droves of flocks crouch by it; for from that well they moisten the droves: and a great stone is on the mouth of the well: 3 and all the droves gather there: and they roll the stone from the mouth of the well and moisten the flock and return the stone in place on the mouth of the well.
ACV(i) 2 And he looked, and, behold, a well in the field. And, lo, three flocks of sheep were lying there by it, for they watered the flocks out of that well. And the stone upon the well's mouth was great. 3 And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
WEB(i) 2 He looked, and behold, a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large. 3 There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.
WEB_Strongs(i)
  2 H7200 He looked, H875 and behold, a well H7704 in the field, H7969 and, behold, three H5739 flocks H6629 of sheep H7257 lying H875 there by it. For out of that well H8248 they watered H5739 the flocks. H68 The stone H875 on the well's H6310 mouth H1419 was large.
  3 H5739 There all the flocks H622 were gathered. H1556 They rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the sheep, H7725 and put H68 the stone H7725 again H875 on the well's H6310 mouth H4725 in its place.
NHEB(i) 2 He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large. 3 Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the wellʼs mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
AKJV(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and, see, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was on the well's mouth. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in his place.
AKJV_Strongs(i)
  2 H7200 And he looked, H2009 and behold H875 a well H7704 in the field, H2009 and, see, H8033 there H7969 were three H5739 flocks H6629 of sheep H7257 lying H875 by it; for out of that well H8248 they watered H5739 the flocks: H1419 and a great H68 stone H875 was on the well’s H6310 mouth.
  3 H8033 And thither H3605 were all H5739 the flocks H622 gathered: H1556 and they rolled H68 the stone H875 from the well’s H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the sheep, H7725 and put H68 the stone H7725 again H875 on the well’s H6310 mouth H4725 in his place.
KJ2000(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. 3 And there were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
UKJV(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
TKJU(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: And a great stone was upon the well's mouth. 3 And all the flocks were gathered to that place: And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put back the stone again upon the well's mouth in its place.
CKJV_Strongs(i)
  2 H7200 And he looked, H875 and behold a well H7704 in the field, H7969 and, behold, there were three H5739 flocks H6629 of sheep H7257 lying H875 by it; for out of that well H8248 they watered H5739 the flocks: H1419 and a great H68 stone H875 was upon the well's H6310 mouth.
  3 H5739 And there were all the flocks H622 gathered: H1556 and they rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the sheep, H7725 and put H68 the stone H7725 again H875 upon the well's H6310 mouth H4725 in his place.
EJ2000(i) 2 And he looked and saw a well in the field, and, behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well they watered the flocks, and a great stone was upon the well’s mouth. 3 And all the flocks gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth and water the sheep and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
CAB(i) 2 And he looked, and behold, a well in the plain; and there were three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well. 3 And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
LXX2012(i) 2 And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well. 3 And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
NSB(i) 2 Suddenly he came upon a well out in the fields. There were three flocks of sheep lying around it. The flocks were watered from this well. It had a large stone over the opening. 3 When all the flocks came together there, the shepherds would roll the stone back and water them. Then they would put the stone back in place.
ISV(i) 2 As he was observing a well that had been dug out on the open range, all of a sudden he noticed three flocks of sheep lying there, because shepherds watered their flocks from that well. There was a very large stone that covered the opening of the well, 3 and when all the flocks had been gathered there, they would roll away the stone from the opening of the well, water their flocks, and then return the stone to its place covering the opening of the well.
LEB(i) 2 And he looked, and behold, there was a well in the field, and behold, there were three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. And the stone on the mouth of the well was large. 3 And when all the flocks were gathered there, they rolled away the stone from the mouth of the well. And they watered the sheep and returned the stone upon the mouth of the well to its place.
BSB(i) 2 He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well. 3 When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
MSB(i) 2 He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well. 3 When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
MLV(i) 2 And he looked, and behold, a well in the field. And behold, three flocks of sheep were lying there by it, because they watered the flocks out of that well. And the stone upon the well's mouth was great. 3 And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep and put the stone again upon the well's mouth in its place.
VIN(i) 2 And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone. 3 and when all the flocks were collected there, the shepherds rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep; and then put the stone again in its place on the mouth of the well.
Luther1545(i) 2 und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde; und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei, denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und lag ein großer Stein vor dem Loch des Brunnens. 3 Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken, und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H7200 und sah H875 sich um, und siehe, da war ein Brunnen H7704 auf dem Felde H7969 ; und siehe, drei H5739 Herden H6629 Schafe H7257 lagen H875 dabei, denn von dem Brunnen H5739 pflegten sie die Herden H8248 zu tränken H1419 , und lag ein großer H68 Stein H6310 vor dem Loch H875 des Brunnens .
  3 H5739 Und sie pflegten die Herden H622 alle daselbst zu versammeln H68 und den Stein H6310 von dem Brunnenloch H1556 zu wälzen H6629 und die Schafe H8248 zu tränken H7725 , und taten H68 alsdann den Stein H7725 wieder H6310 vor das Loch H4725 an seine Stätte .
Luther1912(i) 2 und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und ein großer Stein lag vor dem Loch des Brunnens. 3 Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H7200 und sah H875 sich um, und siehe, da war ein Brunnen H7704 auf dem Felde H7969 , und siehe, drei H5739 Herden H6629 Schafe H7257 lagen H875 dabei; denn von dem Brunnen H5739 pflegten sie die Herden H8248 zu tränken H1419 , und ein großer H68 Stein H6310 lag vor dem Loch H875 des Brunnens .
  3 H5739 Und sie pflegten die Herden H622 alle daselbst zu versammeln H68 und den Stein H875 H6310 von dem Brunnenloch H1556 zu wälzen H6629 und die Schafe H8248 zu tränken H7725 und taten H68 alsdann den Stein H7725 wieder H6310 vor das Loch H4725 an seine Stätte .
ELB1871(i) 2 Und er sah: und siehe, ein Brunnen auf dem Felde; und siehe, daselbst waren drei Herden Schafe an demselben gelagert, denn aus diesem Brunnen tränkte man die Herden; und der Stein auf der Öffnung des Brunnens war groß. 3 Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so wälzte man den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe; und man brachte den Stein wieder auf die Öffnung des Brunnens an seinen Ort.
ELB1905(i) 2 Und er sah: und siehe, ein Brunnen auf dem Felde; und siehe, daselbst waren drei Herden Schafe Eig. Kleinvieh, dh. Schafe und Ziegen, desgl. [V. 6] an demselben gelagert, denn aus diesem Brunnen tränkte man O. tränkten sie dh. die Hirten die Herden; und der Stein auf der Öffnung des Brunnens war groß. 3 Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so wälzte man den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe; und man brachte den Stein wieder auf die Öffnung des Brunnens an seinen Ort.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H7200 Und er sah H875 : und siehe, ein Brunnen H7257 auf H7704 dem Felde H7969 ; und siehe, daselbst waren drei H5739 Herden H6629 Schafe H875 an demselben gelagert, denn aus diesem Brunnen H8248 tränkte H5739 man die Herden H68 ; und der Stein H875 auf der Öffnung des Brunnens H1419 war groß .
  3 H5739 Und waren alle Herden H1556 dort zusammengetrieben, so wälzte H68 man den Stein H875 von der Öffnung des Brunnens H8248 und tränkte H6629 die Schafe H7725 ; und man brachte H68 den Stein H7725 wieder H622 auf H875 die Öffnung des Brunnens H4725 an seinen Ort .
DSV(i) 2 En hij zag toe, en ziet, er was een put in het veld; en ziet, er waren drie kudden schapen nevens dien nederliggende; want uit dien put drenkten zij de kudden; en er was een grote steen op den mond van dien put. 3 En derwaarts werden al de kudden verzameld, en zij wentelden den steen van den mond des puts, en drenkten de schapen, en legden den steen weder op den mond van dien put, op zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  2 H7200 H8799 En hij zag toe H2009 , en ziet H875 , er was een put H7704 in het veld H2009 ; en ziet H8033 , er H7969 waren drie H5739 kudden H6629 schapen H5921 nevens H7257 H8802 dien nederliggende H3588 ; want H4480 uit H1931 dien H875 put H8248 H8686 drenkten zij H5739 de kudden H1419 ; en er was een grote H68 steen H5921 op H6310 den mond H875 van dien put.
  3 H8033 En derwaarts H3605 werden al H5739 de kudden H622 H8738 verzameld H1556 H8804 , en zij wentelden H68 den steen H4480 H5921 van H6310 den mond H875 des puts H8248 H8689 , en drenkten H6629 de schapen H7725 H0 , en legden H68 den steen H7725 H8689 weder H5921 op H6310 den mond H875 van dien put H4725 , op zijn plaats.
Giguet(i) 2 Il aperçut un puits, dans la plaine et trois troupeaux de brebis, arrêtés près du puits, car c’était là que l’on abreuvait les troupeaux, et il y avait une grande pierre sur l’ouverture du puits. 3 Lorsque tous les troupeaux étaient rassemblés, les pâtres faisaient rouler la pierre de l’ouverture du puits, et ils donnaient à boire au bétail, puis, ils remettaient la pierre à sa place, au-dessus du puits.
DarbyFR(i) 2 Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux); et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits. 3 Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait le bétail; puis on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.
Martin(i) 2 Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux,) et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits. 3 Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l'ouverture du puits.
Segond(i) 2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande. 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
Segond_Strongs(i)
  2 H7200 Il regarda H8799   H875 . Et voici, il y avait un puits H7704 dans les champs H7969  ; et voici, il y avait à côté trois H5739 troupeaux H6629 de brebis H7257 qui se reposaient H8802   H875 , car c’était à ce puits H8248 qu’on abreuvait H8686   H5739 les troupeaux H68 . Et la pierre H6310 sur l’ouverture H875 du puits H1419 était grande.
  3 H5739 Tous les troupeaux H622 se rassemblaient H8738   H1556 là ; on roulait H8804   H68 la pierre H6310 de dessus l’ouverture H875 du puits H8248 , on abreuvait H8689   H6629 les troupeaux H7725 , et l’on remettait H8689   H68 la pierre H4725 à sa place H6310 sur l’ouverture H875 du puits.
SE(i) 2 Y miró, y vio un pozo en el campo; y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo. 3 Y se juntaban allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo a su lugar.
ReinaValera(i) 2 Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo. 3 Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar.
JBS(i) 2 Y miró, y vio un pozo en el campo; y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo. 3 Y se juntaban allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo a su lugar.
Albanian(i) 2 Shikoi dhe pa një pus në një arë, dhe aty pranë tri kope dhensh të mbledhura tok, sepse ai pus shërbente për t'u dhënë ujë kopeve të dhenve; dhe rrasa mbi grykën e pusit ishte e madhe. 3 Aty mblidheshin zakonisht tërë kopetë; atëherë çobanët e hiqnin rrasën nga gryka e pusit dhe u jepnin ujë dhenve; pastaj e vinin përsëri rrasën në vendin e saj, në grykën e pusit.
RST(i) 2 И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. 3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезяи поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
Arabic(i) 2 ونظر واذا في الحقل بئر وهناك ثلاثة قطعان غنم رابضة عندها. لانهم كانوا من تلك البئر يسقون القطعان. والحجر على فم البئر كان كبيرا. 3 فكان يجتمع الى هناك جميع القطعان فيدحرجون الحجر عن فم البئر ويسقون الغنم. ثم يردون الحجر على فم البئر الى مكانه.
ArmenianEastern(i) 2 Նա դաշտում մի ջրհոր տեսաւ: Այնտեղ մակաղել էր ոչխարների երեք հօտ. այդ ջրհորից ջուր էին տալիս ոչխարներին: 3 Ջրհորի բերանին մի մեծ քար կար: Բոլոր հօտերն այնտեղ էին հաւաքւում: Հովիւները գլորում էին ջրհորի բերանը ծածկող քարը, ջուր էին տալիս ոչխարներին եւ ապա քարը դարձեալ դնելով իր տեղը՝ փակում էին ջրհորի բերանը:
Bulgarian(i) 2 И видя, и ето, кладенец на полето, и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец пояха стадата. А върху отвора на кладенеца имаше голям камък. 3 И когато всичките стада се събираха там, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха овцете, и после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
Croatian(i) 2 Najednom opazi studenac u polju. Tri su stada ovaca oko njega plandovala, jer se na tome studencu napajahu. Velik se kamen nalazio studencu na otvoru. 3 Jedino kad bi se svi pastiri ondje skupili, mogli bi odvaliti kamen s otvora i ovce napojiti; tada bi opet prevalili kamen na njegovo mjesto, na otvor studenca.
BKR(i) 2 A pohleděv, uzřel studnici v poli a tři stáda ovcí, ana se složila při ní; nebo z té studnice napájeli stáda; a kámen veliký byl navrchu studnice. 3 Shánívána pak tam bývala všecka stáda, a teprv odvalovali kámen ten od vrchu té studnice, a napájeli dobytky; potom zas přivalovali kámen na vrch studnice, na místo jeho.
Danish(i) 2 Og han saa og se, der var en Brønd paa Marken, og se, der vare tre Faarehjorde, som laa ved den; thi man skulde vande Hjorden af den samme Brønd, og Stenen over Hullet paa Brønden var stor. 3 Og derhen skulde alle Hjordene sankes, og Stenen væltes fra Hullet paa Brønden, og Faarene vandes, og Stenen igen lægges over Hullet paa sit Sted.
CUV(i) 2 看 見 田 間 有 一 口 井 , 有 三 群 羊 臥 在 井 旁 ; 因 為 人 飲 羊 群 都 是 用 那 井 裡 的 水 。 井 口 上 的 石 頭 是 大 的 。 3 常 有 羊 群 在 那 裡 聚 集 , 牧 人 把 石 頭 轉 離 井 口 飲 羊 , 隨 後 又 把 石 頭 放 在 井 口 的 原 處 。
CUVS(i) 2 看 见 田 间 冇 一 口 井 , 冇 叁 群 羊 卧 在 井 旁 ; 因 为 人 饮 羊 群 都 是 用 那 井 里 的 水 。 井 口 上 的 石 头 是 大 的 。 3 常 冇 羊 群 在 那 里 聚 集 , 牧 人 把 石 头 转 离 井 口 饮 羊 , 随 后 又 把 石 头 放 在 井 口 的 原 处 。
Esperanto(i) 2 Kaj li vidis: jen estas puto sur la kampo, kaj tri gregoj da sxafoj kusxas apud gxi; cxar el tiu puto oni trinkigadis la gregojn; kaj granda sxtono estis sur la aperturo de la puto. 3 Kaj kiam tie kunvenis cxiuj gregoj, tiam oni deruladis la sxtonon de sur la aperturo kaj trinkigadis la sxafojn kaj denove remetadis la sxtonon sur gxian lokon, sur la aperturon de la puto.
Estonian(i) 2 Ta vaatas, ja ennäe, väljal oli kaev! Ja vaata, sealsamas, selle kõrval, lebas kolm pudulojuste karja, sest sellest kaevust joodeti karju; kaevu suul aga oli suur kivi. 3 Kui kõik karjad olid kogunenud sinna, siis veeretati kivi kaevu suult, joodeti pudulojuseid ja seati kivi tagasi paika kaevu suule.
Finnish(i) 2 Ja katseli ympärillensä, ja katso, kaivo oli kedolla. Ja katso, siellä makasi myös kolme lammaslaumaa sen tykönä, sillä siitä kaivosta juottivat he laumat: ja suuri kivi oli kaivon suulla. 3 Sillä sinne koottiin kaikki laumat, ja vieritettiin kivi kaivon suulta, ja he juottivat lampaita: ja vierittivät kiven jälleen siallensa kaivon suulle.
FinnishPR(i) 2 Ja katso, hän huomasi kedolla kaivon, ja katso, sen ääressä makasi kolme lammaslaumaa, sillä siitä kaivosta oli tapana juottaa laumoja. Ja kaivon suulla oli suuri kivi. 3 Sentähden annettiin kaikkien laumojen kokoontua sinne ja sitten vieritettiin kivi kaivon suulta ja juotettiin lampaat, jonka jälkeen kivi taas pantiin paikoilleen kaivon suulle.
Haitian(i) 2 Li rete konsa, li wè yon pi nan mitan savann lan. Te gen twa bann mouton ki te kouche bò pi a. Se nan pi sa a yo te konn pran dlo pou bay bèt yo bwè. Men te gen yon gwo wòch ki te bouche bouch pi a. 3 Lè tout bèt yo te sanble, gadò yo te met ansanm pou wete wòch la sou bouch pi a pou fè bèt yo bwè. Apre sa, yo tounen met kouvèti a sou bouch pi a ankò.
Hungarian(i) 2 És látá, hogy ímé egy kút van a mezõben, és hogy ott három falka juh hever vala. Mert abból a kútból itatják vala a nyájakat; de a kútnak száján nagy kõ vala: 3 Mikor pedig ott valamennyi nyáj összeverõdik, elgördítik a követ a kút szájáról és megitatják a juhokat s ismét helyére teszik a követ, a kút szájára.
Indonesian(i) 2 Tiba-tiba dilihatnya sebuah sumur di padang, dan di dekatnya berbaringlah tiga kawanan kambing domba yang biasanya diberi minum di situ. Sumur itu tertutup batu besar. 3 Kalau semua kawanan kambing domba sudah berkumpul di tempat itu, para gembala menggulingkan batu itu ke samping, lalu kambing domba itu diberi minum. Setelah itu para gembala menutup sumur itu kembali.
Italian(i) 2 E riguardò, ed ecco un pozzo in un campo, e quivi erano tre gregge di pecore, che giacevano appresso di quello; perciocchè di quel pozzo si abbeveravano le gregge; ed una gran pietra era sopra la bocca del pozzo. 3 E quivi si raunavano tutte le gregge, e i pastori rotolavano quella pietra d’in su la bocca del pozzo, e abbeveravano le pecore; e poi tornavano la pietra al suo luogo, in su la bocca del pozzo.
ItalianRiveduta(i) 2 E guardò, e vide un pozzo in un campo; ed ecco tre greggi di pecore, giacenti lì presso; poiché a quel pozzo si abbeveravano i greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande. 3 Quivi s’adunavano tutti i greggi; i pastori rotolavan la pietra di sulla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano al posto la pietra sulla bocca del pozzo.
Korean(i) 2 본즉 들에 우물이 있고 그 곁에 양 세 떼가 누웠으니 이는 목자들이 그 우물에서 물을 양떼에게 먹임이라 큰 돌로 우물 아구를 덮었다가 3 모든 떼가 모이면 그들이 우물 아구에서 돌을 옮기고 양에게 물을 먹이고는 여전히 우물 아구 그 자리에 돌을 덮더라
Lithuanian(i) 2 Jis pamatė šulinį ir prie jo sugulusias tris avių bandas; iš to šulinio girdydavo bandas. Ant šulinio angos buvo užristas didelis akmuo. 3 Suvarius visas bandas, atrisdavo tą akmenį nuo šulinio angos ir pagirdydavo avis, po to vėl užrisdavo tą akmenį.
PBG(i) 2 I ujrzał studnią na polu, i trzy stada owiec leżących przy niej; bo z onej studni napawano stada, a kamień wielki był na wierzchu onej studni. 3 Albowiem schodziły się tam wszystkie stada, i odwalono kamień z wierzchu studni, a napawano stada; potem zaś kładziono kamień na wierzch studni na miejsce jego.
Portuguese(i) 2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. 3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
Norwegian(i) 2 Og da han så sig omkring, fikk han se en brønn på marken, og ved den lå det tre flokker småfe. for av denne brønn vannet de feet; men stenen som lå over brønnens åpning, var stor. 3 Der samlet alle feflokkene sig, og gjæterne veltet stenen fra brønnens åpning og vannet småfeet, og så la de stenen tilbake på sitt sted, over brønnens åpning.
Romanian(i) 2 S'a uitat înainte, şi iată că pe cîmp era o fîntînă; şi lîngă ea erau trei turme de oi, cari se odihneau; căci la fîntîna aceasta obicinuiau ciobanii să-şi adape turmele. Şi piatra de pe gura fîntînii era mare. 3 Toate turmele se strîngeau acolo; ciobanii prăvăleau piatra de pe gura fîntînii, adăpau turmele, şi apoi puneau piatra iarăş la loc pe gura fîntînii.
Ukrainian(i) 2 І побачив, аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада. А на отворі криниці лежав великий камінь. 3 І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце.