Genesis 28:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G450 Having risen up, G590.2 you run away G1519 unto G3588   G* Mesopotamia G1519 to G3588 the G3624 house G* of Bethuel G3588 the G3962 father G3588   G3384 of your mother! G1473   G2532 and G2983 take G4572 to yourself G1564 from there G1135 a wife G1537 from G3588 the G2364 daughters G* of Laban G3588 the G80 brother G3588   G3384 of your mother! G1473  
  3 G3588   G1161 And G2316 [2my God G1473   G2127 1may 3bless] G1473 you, G2532 and G837 increase G1473 you, G2532 and G4129 multiply G1473 you; G2532 and G1510.8.2 you will be G1519 for G4864 gatherings G1484 of nations.
  4 G2532 And G1325 may he give G1473 to you G3588 the G2129 blessing G* of Abraham, G3588   G3962 my father, G1473   G1473 to you, G2532 and G3588   G4690 your seed G1473   G3326 after G1473 you; G2816 to inherit G3588 the G1093 land G3588   G3939.1 of your sojourning, G1473   G3739 which G1325 God gave G3588   G2316   G3588   G* to Abraham.
ABP_GRK(i)
  2 G450 αναστάς G590.2 απόδραθι G1519 εις G3588 την G* Μεσοποταμίαν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Βαθουήλ G3588 του G3962 πατρός G3588 της G3384 μητρός σου G1473   G2532 και G2983 λάβε G4572 σεαυτώ G1564 εκείθεν G1135 γυναίκα G1537 εκ G3588 των G2364 θυγατέρων G* Λάβαν G3588 του G80 αδελφού G3588 της G3384 μητρός σου G1473  
  3 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός μου G1473   G2127 ευλογήσαι G1473 σε G2532 και G837 αυξήσαι G1473 σε G2532 και G4129 πληθύναι G1473 σε G2532 και G1510.8.2 έση G1519 εις G4864 συναγωγάς G1484 εθνών
  4 G2532 και G1325 δώη G1473 σοι G3588 την G2129 ευλογίαν G* Αβραάμ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1473 σοι G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην G3588 της G3939.1 παροικήσεώς σου G1473   G3739 ην G1325 έδωκεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τω G* Αβραάμ
LXX_WH(i)
    2 G450 V-AAPNS αναστας   V-AAD-2S αποδραθι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3318 N-ASF μεσοποταμιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI βαθουηλ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω G1564 ADV εκειθεν G1135 N-ASF γυναικα G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων   N-PRI λαβαν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου
    3 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G837 V-AAO-3S αυξησαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-AAO-3S πληθυναι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1519 PREP εις G4864 N-APF συναγωγας G1484 N-GPN εθνων
    4 G2532 CONJ και G1325 V-AAO-3S δωη G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της   N-GSF παροικησεως G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
HOT(i) 2 קום לך פדנה ארם ביתה בתואל אבי אמך וקח לך משׁם אשׁה מבנות לבן אחי אמך׃ 3 ואל שׁדי יברך אתך ויפרך וירבך והיית לקהל עמים׃ 4 ויתן לך את ברכת אברהם לך ולזרעך אתך לרשׁתך את ארץ מגריך אשׁר נתן אלהים לאברהם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6965 קום Arise, H1980 לך go H6307 פדנה ארם to Padan-aram, H1004 ביתה to the house H1328 בתואל of Bethuel H1 אבי father; H517 אמך thy mother's H3947 וקח and take H8033 לך משׁם from thence H802 אשׁה thee a wife H1323 מבנות of the daughters H3837 לבן of Laban H251 אחי brother. H517 אמך׃ thy mother's
  3 H410 ואל And God H7706 שׁדי Almighty H1288 יברך bless H853 אתך   H6509 ויפרך thee, and make thee fruitful, H7235 וירבך and multiply H1961 והיית thee, that thou mayest be H6951 לקהל a multitude H5971 עמים׃ of people;
  4 H5414 ויתן And give H853 לך את   H1293 ברכת thee the blessing H85 אברהם of Abraham, H2233 לך ולזרעך to thee, and to thy seed H854 אתך with H3423 לרשׁתך thee; that thou mayest inherit H853 את   H776 ארץ the land H4033 מגריך wherein thou art a stranger, H834 אשׁר which H5414 נתן gave H430 אלהים God H85 לאברהם׃ unto Abraham.
new(i)
  2 H6965 [H8798] Arise, H3212 [H8798] go H6307 to Padanaram, H1004 to the house H1328 of Bethuel H517 thy mother's H1 father; H3947 [H8798] and take H802 thee a wife H1323 from there of the daughters H3837 of Laban H517 thy mother's H251 brother.
  3 H410 And God H7706 Almighty H1288 [H8762] bless H6509 [H8686] thee, and make thee fruitful, H7235 [H8686] and multiply H6951 thee, that thou mayest be a congregation H5971 of peoples;
  4 H5414 [H8799] And give H1293 thee the blessing H85 of Abraham, H2233 to thee, and to thy seed H3423 [H8800] with thee; that thou mayest possess H776 the land H4033 of thy sojournings, H430 which God H5414 [H8804] gave H85 to Abraham.
Vulgate(i) 2 sed vade et proficiscere in Mesopotamiam Syriae ad domum Bathuel patrem matris tuae et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui 3 Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere te faciat atque multiplicet ut sis in turbas populorum 4 et det tibi benedictiones Abraham et semini tuo post te ut possideas terram peregrinationis tuae quam pollicitus est avo tuo
Clementine_Vulgate(i) 2 sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, ad domum Bathuel patris matris tuæ, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui. 3 Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum. 4 Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo.
Wycliffe(i) 2 and walke forth in to Mesopotanye of Sirie, to the hows of Batuel, fadir of thi modir, and take to thee of thennus a wijf of the douytris of Laban, thin vncle. 3 Sotheli Almyyti God blesse thee, and make thee to encreesse, and multiplie thee, that thou be in to cumpanyes of puplis; 4 and God yyue to thee the blessyngis of Abraham, and to thi seed aftir thee, that thou welde the lond of thi pilgrymage, which he bihiyte to thi grauntsir.
Tyndale(i) 2 but aryse ad gett the to Mesopotamia to the house of Bethuel thy mothers father: and there take the a wife of the doughters of Laban thi mothers brother. 3 And God allmightie blesse the increase the and multiplie the that thou mayst be a nombre of people 4 and geue the the blessynge of Abraham: both to the and to thy seed with the that thou mayst possesse the lade (wherein thou art a strangere) which God gaue vnto Abraham.
Coverdale(i) 2 but get the vp, and go in to Mesopotamia vnto the house of Bethuel thy mothers father, and take ye there a wife of ye doughters of Laban yi mothers brother. 3 And the Allmightie God blesse the, and make the frutefull, and multiplye the, (that thou mayest be a multitude of people) 4 and geue the the blessynge of Abraham vnto ye & thy sede with the, that thou mayest possesse the lande, wherin thou art a straunger, which God gaue vnto Abraham.
MSTC(i) 2 but arise and get thee to Mesopotamia, to the house of Bethuel thy mother's father: and there take thee a wife of the daughters of Laban, thy mother's brother. 3 And God almighty bless thee, increase thee, and multiply thee that thou mayest be a number of people, 4 and give thee the blessing of Abraham: both to thee and to thy seed with thee, that thou mayest possess the land — wherein thou art a stranger — which God gave unto Abraham."
Matthew(i) 2 but aryse and gette the to Mesapotamia to the house of Bethuel thy mothers father: & ther take the a wyfe of the daughters of Laban thy mothers brother. 3 And God almyghty blesse the, encrease the, and multiply the that thou mayst be a numbre of people, 4 and giue the the blessing of Abraham: both to the, and to thy sede with the, that thou mayst possesse the Lande (wherein thou arte a straunger) whych God gaue vnto Abraham
Great(i) 2 but aryse & gett the to Mesopotamia to the house of Bethuel thy mothers father: and there take the a wyfe of the daughters of Laban thy mothers brother. 3 And God almyghtye blesse the, & make the to increase, and multyplye the that thou mayst be a nombre of people, 4 and geue the the blessynge of Abraham: to the and to thy seed wyth the, that thou mayst possesse the lande (wherin thou art a straunger) whyche God gaue vnto Abraham.
Geneva(i) 2 Arise, get thee to Padan Aram to the house of Bethuel thy mothers father, and thence take thee a wife of the daughters of Laban thy mothers brother. 3 And God all sufficient blesse thee, and make thee to encrease, and multiplie thee, that thou mayest be a multitude of people, 4 And giue thee the blessing of Abraham, euen to thee and to thy seede with thee, that thou mayest inherite the lande (wherein thou art a stranger,) which God gaue vnto Abraham.
Bishops(i) 2 Arise, and get thee to Mesopotamia, to the house of Bethuel thy mothers father, and there take thee a wyfe of the daughters of Laban thy mothers brother 3 And God almyghtie blesse thee, and make thee to encrease, & multiplie thee, that thou mayest be a number of people 4 And geue the blessing of Abraham vnto thee, and to thy seede with thee, that thou mayest receaue to inherite ye lande wherein thou art a straunger, whiche God gaue vnto Abraham
DouayRheims(i) 2 But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel, thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban, thy uncle. 3 And God almighty bless thee, and make thee to increase and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people. 4 And give the blessings of Araham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.
KJV(i) 2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; 4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
KJV_Cambridge(i) 2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; 4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
KJV_Strongs(i)
  2 H6965 Arise [H8798]   H3212 , go [H8798]   H6307 to Padanaram H1004 , to the house H1328 of Bethuel H517 thy mother's H1 father H3947 ; and take [H8798]   H802 thee a wife H1323 from thence of the daughters H3837 of Laban H517 thy mother's H251 brother.
  3 H410 And God H7706 Almighty H1288 bless [H8762]   H6509 thee, and make thee fruitful [H8686]   H7235 , and multiply [H8686]   H6951 thee, that thou mayest be a multitude H5971 of people;
  4 H5414 And give [H8799]   H1293 thee the blessing H85 of Abraham H2233 , to thee, and to thy seed H3423 with thee; that thou mayest inherit [H8800]   H776 the land H4033 wherein thou art a stranger H430 , which God H5414 gave [H8804]   H85 unto Abraham.
Thomson(i) 2 Arise and go to Mesopotamia and to the house of Bathuel thy mother's father, and take thence a wife for thyself of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And may my God bless thee and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayst become a multitude of nations. 4 And may he give thee the blessing of my father Abraham, to thee and thy seed after thee, to inherit this land of thy sojourning, which God gave to Abraham.
Webster(i) 2 Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; 4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land in which thou art a stranger, which God gave to Abraham.
Webster_Strongs(i)
  2 H6965 [H8798] Arise H3212 [H8798] , go H6307 to Padanaram H1004 , to the house H1328 of Bethuel H517 thy mother's H1 father H3947 [H8798] ; and take H802 thee a wife H1323 from there of the daughters H3837 of Laban H517 thy mother's H251 brother.
  3 H410 And God H7706 Almighty H1288 [H8762] bless H6509 [H8686] thee, and make thee fruitful H7235 [H8686] , and multiply H6951 thee, that thou mayest be a multitude H5971 of people;
  4 H5414 [H8799] And give H1293 thee the blessing H85 of Abraham H2233 , to thee, and to thy seed H3423 [H8800] with thee; that thou mayest inherit H776 the land H4033 in which thou art a stranger H430 , which God H5414 [H8804] gave H85 to Abraham.
Brenton(i) 2 Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bathuel the father of thy mother, and take to thyself thence a wife of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And may my God bless thee, and increase thee, and multiply thee, and thou shalt become gatherings of nations. 4 And may he give thee the blessing of my father Abraam, even to thee and to thy seed after thee, to inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraam.
Brenton_Greek(i) 2 Ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν, εἰς τὸν οἶκον Βαθουὴλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου, καὶ λάβε σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου. 3 Ὁ δὲ Θεός μου εὐλογήσαι σε, καὶ αὐξήσαι σε, καὶ πληθύναι σε· καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν. 4 Καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Ἁβραὰμ τοῦ πατρός μου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραάμ.
Brenton_interlinear(i)
  2 G450ἈναστὰςRise1 G590.2ἀπόδραθιdepart2 G1527εἰς   τὴν   Μεσοποταμίαν  G1527εἰς   τὸν   οἶκον  H1328Βαθουὴλ  G5120τοῦ   πατρὸς   τῆς   μητρός   σου  G2532καὶ   λάβε   σεαυτῷ  G1564ἐκεῖθεν   γυναῖκα  G1537ἐκ   τῶν   θυγατέρων   Λάβαν  G5120τοῦ   ἀδελφοῦ   τῆς   μητρός   σου. 
  3 G3588  G1161δὲAnd1 G2316ΘεόςGod3 G1473μουmy2 G2127εὐλογήσαιbless4 G4771σεthee5 G2532καὶand6 G837αὐξήσαιincrease7 G4771σεthee8 G2532καὶand9 G4129πληθύναιmultiply10 G4771σεthee11 G2532καὶand12 G1510.2.1ἔσῃthou shalt become13 G1527εἰς  G4864συναγωγὰςgatherings14 G1484ἐθνῶνof nations15
  4 G2532ΚαὶAnd1 G1325δῴηmay he give2 G4771σοιthee3 G3588τὴν  G2129εὐλόγιανthe blessing4 G11Ἁβραὰμof my father Abraam5 G3588τοῦ  G3962πατρόςof my father Abraam5 G1473μουof my father Abraam5 G4771σοὶto thee6 G2532καὶeven to7 G3588τῷ  G4690σπέρματίto thy seed8 G4771σουto thy seed8 G3326μετὰafter9 G4771σὲthee10 G2816κληρονομῆσαιto inherit11 G3588τὴν  G1093γῆνthe land12 G3588τῆς  G3939.1παροικήσεώςof thy sojourning13 G4771σουof thy sojourning13 G3739ἣνwhich14 G1325ἔδωκενgave15 G3588  G2316ΘεὸςGod16 G3588τῷ  G11Ἁβραάμto Abraam17
Leeser(i) 2 Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thyself from there a wife of the daughters of Laban thy mother’s brother. 3 And God, the Almighty, bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest become a multitude of people; 4 And may he give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojourn, which God gave unto Abraham.
YLT(i) 2 rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother's father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother's brother; 3 and God Almighty doth bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, and thou hast become an assembly of peoples; 4 and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.'
JuliaSmith(i) 2 Rising, go to Padan Aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take to thee from thence a wife from the daughters of Laban, thy mother's brother. 3 And God Almighty will bless thee, and will make thee fruitful, and will multiply thee, and thou wert for an assembly of nations. 4 And he will give to thee the praise of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; for thee to inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraham.
Darby(i) 2 Arise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel thy mother`s father, and take a wife thence of the daughters of Laban thy mother`s brother. 3 And the Almighty ?God bless thee, and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayest become a company of peoples. 4 And may he give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, in order that thou mayest possess the land of thy sojourning, which God gave to Abraham!
ERV(i) 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples; 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
ASV(i) 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples; 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
ASV_Strongs(i)
  2 H6965 Arise, H3212 go H6307 to Paddan-aram, H1004 to the house H1328 of Bethuel H517 thy mother's H1 father; H3947 and take H802 thee a wife H1323 from thence of the daughters H3837 of Laban H517 thy mother's H251 brother.
  3 H410 And God H7706 Almighty H1288 bless H6509 thee, and make thee fruitful, H7235 and multiply H6951 thee, that thou mayest be a company H5971 of peoples;
  4 H5414 and give H1293 thee the blessing H85 of Abraham, H2233 to thee, and to thy seed H3423 with thee; that thou mayest inherit H776 the land H4033 of thy sojournings, H430 which God H5414 gave H85 unto Abraham.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a congregation of peoples; 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.'
Rotherham(i) 2 Rise, go thy way to Padan–aram to the house of Bethuel, thy mother’s father,––and take thee from thence, a wife, of the daughters of Laban, thy mother’s brother. 3 And, GOD Almighty, bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee,––so shalt thou become a multitude of peoples. 4 And may he give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee,––that thou mayest possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.
CLV(i) 2 Rise, go to Padan, Syria, the home of Bethuel, your mother's father and take for yourself thence a wife, from the daughters of Laban, the brother of your mother. 3 And El-Who-Suffices will bless you and make you fruitful and increase you, and you shall become an assembly of peoples. 4 And give to you will he the blessing of Abraham, my father, to you and to your seed with you, for you to tenant the land of your sojournings, given by the Elohim to Abraham.
BBE(i) 2 But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother. 3 And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples. 4 And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.
MKJV(i) 2 Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel your mother's father. And take a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother. 3 And may God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, so that you may be a multitude of peoples. 4 And may He give you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, so that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave to Abraham.
LITV(i) 2 Go up, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father. And take a wife for yourself from there, from the daughters of Laban the brother of your mother. 3 And may God Almighty bless you and make you fruitful, and add to you; and may you become an assembly of nations. 4 And may He give to you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, for you to possess the land of your travels, which God gave to Abraham.
ECB(i) 2 Rise, go to Paddan Aram, to the house of Bethu El the father of your mother; and from there take a woman of the daughters of Laban the brother of your mother: 3 and El Shadday blesses you to bear fruit and abound you and there become a congregation of people; 4 and give you the blessing of Abraham - to you and to your seed with you; to possess the land of your sojournings which Elohim gave to Abraham.
ACV(i) 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take thee a wife from there of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou may be a company of peoples, 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee, that thou may inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraham.
WEB(i) 2 Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother’s brother. 3 May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, 4 and give you the blessing of Abraham, to you and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.”
WEB_Strongs(i)
  2 H6965 Arise, H3212 go H6307 to Paddan H1004 Aram, to the house H1328 of Bethuel H517 your mother's H1 father. H3947 Take H802 a wife H1323 from there from the daughters H3837 of Laban, H517 your mother's H251 brother.
  3 H410 May God H7706 Almighty H1288 bless H6509 you, and make you fruitful, H7235 and multiply H6951 you, that you may be a company H5971 of peoples,
  4 H5414 and give H1293 you the blessing H85 of Abraham, H2233 to you, and to your seed H3423 with you, that you may inherit H776 the land H4033 where you travel, H430 which God H5414 gave H85 to Abraham."
NHEB(i) 2 Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother. 3 May El Shaddai bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, 4 and give you the blessing of Abraham, to you, and to your descendants with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham."
AKJV(i) 2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from there of the daughers of Laban your mother's brother. 3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; 4 And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave to Abraham.
AKJV_Strongs(i)
  2 H6965 Arise, H3212 go H6307 to Padanaram, H1004 to the house H1328 of Bethuel H517 your mother’s H1 father; H3947 and take H802 you a wife H8033 from there H1323 of the daughters H3837 of Laban H517 your mother’s H251 brother.
  3 H410 And God H7706 Almighty H1288 bless H6509 you, and make you fruitful, H7235 and multiply H6951 you, that you may be a multitude H5971 of people;
  4 H5414 And give H1293 you the blessing H85 of Abraham, H2233 to you, and to your seed H3423 with you; that you may inherit H776 the land H4033 wherein you are a stranger, H834 which H430 God H5414 gave H85 to Abraham.
KJ2000(i) 2 Arise, go to Paddanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother. 3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; 4 And give you the blessing of Abraham, to you, and to your descendants with you; that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave unto Abraham.
UKJV(i) 2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from thence of the daughters of Laban your mother's brother. 3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; 4 And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave unto Abraham.
TKJU(i) 2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take a wife from there of the daughers of Laban your mother's brother. 3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; 4 and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave to Abraham."
CKJV_Strongs(i)
  2 H6965 Arise, H3212 go H6307 to Padan–aram, H1004 to the house H1328 of Bethuel H517 your mother's H1 father; H3947 and take H802 you a wife H1323 from there of the daughters H3837 of Laban H517 your mother's H251 brother.
  3 H410 And God H7706 Almighty H1288 bless H6509 you and make you fruitful, H7235 and multiply H6951 you that you may be a multitude H5971 of people;
  4 H5414 And give H1293 you the blessing H85 of Abraham, H2233 to you and to your seed H3423 with you that you may inherit H776 the land H4033 where you are a stranger, H430 which God H5414 gave H85 unto Abraham.
EJ2000(i) 2 Arise, go to Padanaram to the house of Bethuel, thy mother’s father, and take thee a wife from there of the daughters of Laban, thy mother’s brother. 3 And may God Almighty bless thee and make thee fruitful and multiply thee that thou may be a congregation of peoples 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee; that thou may inherit the land in which thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
CAB(i) 2 Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bethuel the father of your mother, and take to yourself a wife of the daughters of Laban, your mother's brother. 3 And may my God bless you, and increase you, and multiply you, and you shall become an assembly of nations. 4 And may He give you the blessing of my father Abraham, even to you and to your seed after you, to inherit the land of your sojourning, which God gave to Abraham.
LXX2012(i) 2 Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bathuel the father of your mother, and take to yourself thence a wife of the daughters of Laban your mother's brother. 3 And may my God bless you, and increase you, and multiply you, and you shall become gatherings of nations. 4 And may he give you the blessing of my father Abraam, even to you and to your seed after you, to inherit the land of your sojourning, which God gave to Abraam.
NSB(i) 2 »Go to Mesopotamia instead, to the home of your grandfather Bethuel. Marry one of the young women there, one of your uncle Laban’s daughters. 3 »Almighty God will bless your marriage and give you many children. You will become the father of many nations! 4 »He will bless you and your descendants as he blessed Abraham. You may take possession of this land, in which you have lived and which God gave to Abraham!«
ISV(i) 2 Instead, get up, travel to Paddan-aram, and visit the household of Bethuel, your mother’s father. Marry one of Laban’s daughters, since he’s your mother’s brother. 3 May God Almighty bless you and make you fruitful so that your descendants become a whole group of people. 4 May he give you and your descendants the blessings that he gave Abraham. May you possess the land where you have lived that God gave to Abraham.”
LEB(i) 2 Arise, go to Paddan-Aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and take for yourself a wife from there, from the daughters of Laban your mother's brother. 3 Now, may El-Shaddai* bless you, and make you fruitful, and multiply you, so that you become an assembly of peoples. 4 And may he give you the blessing of Abraham, to you and to your descendants with you, that you may take possession of the land of your sojourning, which God gave to Abraham."
BSB(i) 2 “Go at once to Paddan-aram, to the house of your mother’s father Bethuel, and take a wife from among the daughters of Laban, your mother’s brother. 3 May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples. 4 And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
MSB(i) 2 “Go at once to Paddan-aram, to the house of your mother’s father Bethuel, and take a wife from among the daughters of Laban, your mother’s brother. 3 May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples. 4 And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
MLV(i) 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother's father and take a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother. 3 And God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may be a company of peoples, 4 and give you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, that you may inherit the land of your travels, which God gave to Abraham.
VIN(i) 2 Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother. 3 May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, 4 "He will bless you and your descendants as he blessed Abraham. You may take possession of this land, in which you have lived and which God gave to Abraham!"
Luther1545(i) 2 sondern mach dich auf und zeuch in Mesopotamien zu Bethuels, deiner Mutter Vaters, Haus und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, deiner Mutter Bruders. 3 Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufen Völker; 4 und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, da du Fremdling innen bist, das Gott Abraham gegeben hat.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3212 sondern mach dich H6965 auf H6307 und zeuch in Mesopotamien H1328 zu Bethuels H517 , deiner Mutter H1 Vaters H1004 , Haus H3947 und nimm H802 dir ein Weib H1323 daselbst von den Töchtern H3837 Labans H517 , deiner Mutter H251 Bruders .
  3 H7706 Aber der allmächtige H410 GOtt H1288 segne dich H6509 und mache dich fruchtbar H7235 und mehre H6951 dich, daß du werdest ein Haufen H5971 Völker;
  4 H85 und H5414 gebe H1293 dir den Segen H2233 Abrahams, dir und deinem Samen H3423 mit dir, daß du besitzest H776 das Land H4033 , da du Fremdling H430 innen bist, das GOtt H85 Abraham H5414 gegeben hat.
Luther1912(i) 2 sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. 3 Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufe Völker, 4 und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott Abraham gegeben hat.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H6965 sondern mache H6965 dich auf H3212 und ziehe H6307 nach Mesopotamien H1004 zum Hause H1328 Bethuels H1 , des Vaters H517 deiner Mutter H3947 , und nimm H802 dir ein Weib H1323 daselbst von den Töchtern H3837 Labans H251 , des Bruders H517 deiner Mutter .
  3 H7706 Aber der allmächtige H410 Gott H1288 segne H6509 dich und mache dich fruchtbar H7235 und mehre H6951 dich, daß du werdest ein Haufe H5971 Völker,
  4 H5414 und gebe H1293 dir den Segen H85 Abrahams H2233 , dir und deinem Samen H3423 mit dir, daß du besitzest H776 das Land H4033 , darin du Fremdling H430 bist, das Gott H85 Abraham H5414 gegeben hat.
ELB1871(i) 2 Mache dich auf, gehe nach Paddan-Aram, zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter; und nimm dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. 3 Und Gott, der Allmächtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer Schar von Völkern werdest; 4 und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf daß du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat!
ELB1905(i) 2 Mache dich auf, gehe nach Paddan-Aram, Siehe die Anmerkung zu [Kap. 25,20] zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter; und nimm dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. 3 Und Gott, El der Allmächtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer Schar von Völkern werdest; 4 und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf daß du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat!
ELB1905_Strongs(i)
  2 H6965 Mache dich auf H3212 , gehe H1004 nach Paddan-Aram, zum Hause H1328 Bethuels H1 , des Vaters H517 deiner Mutter H3947 ; und nimm H802 dir von dort ein Weib H1323 von den Töchtern H3837 Labans H251 , des Bruders H517 deiner Mutter .
  3 H410 Und Gott H7706 , der Allmächtige H1288 , segne H6509 dich und mache dich fruchtbar H7235 und mehre H5971 dich, daß du zu einer Schar von Völkern werdest;
  4 H5414 und er gebe H1293 dir den Segen H85 Abrahams H2233 , dir und deinem Samen H3423 mit dir, auf daß du besitzest H776 das Land H430 deiner Fremdlingschaft, das Gott H85 dem Abraham H5414 gegeben hat!
DSV(i) 2 Maak u op, ga naar Paddan-aram, ten huize van Bethuël, den vader uwer moeder, en neem u van daar een vrouw, van de dochteren van Laban, uwer moeders broeder. 3 En God almachtig zegene u, en make u vruchtbaar, en vermenigvuldige u, dat gij tot een hoop volken wordt. 4 En Hij geve u den zegen van Abraham; aan u, en uw zaad met u, opdat gij erfelijk bezit het land uwer vreemdelingschappen, hetwelk God aan Abraham gegeven heeft.
DSV_Strongs(i)
  2 H6965 H8798 Maak u op H3212 H8798 , ga H6307 naar Paddan-aram H1004 , ten huize H1328 van Bethuel H1 , den vader H517 uwer moeder H3947 H8798 , en neem u H4480 van H8033 daar H802 een vrouw H4480 , van H1323 de dochteren H3837 van Laban H517 , uwer moeders H251 broeder.
  3 H410 En God H7706 almachtig H1288 H8762 zegene H853 u H6509 H8686 , en make u vruchtbaar H7235 H8686 , en vermenigvuldige H6951 u, dat gij tot een hoop H5971 volken H1961 H8799 wordt.
  4 H5414 H8799 En Hij geve H1293 u den zegen H85 van Abraham H2233 ; aan u, en uw zaad H854 met H3423 H8800 u, opdat gij erfelijk bezit H776 het land H4033 uwer vreemdelingschappen H834 , hetwelk H430 God H85 aan Abraham H5414 H8804 gegeven heeft.
Giguet(i) 2 Lève-toi, va en Mésopotamie, dans la maison de Bathuel, père de ta mère, et ramènes-en pour toi une femme des filles de Laban, frère de Rébécca; 3 Et mon Dieu te bénira, te grandira, te multipliera; tu seras père d’une foule de nations. 4 Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham pour toi et ta postérité, afin que tu hérites de la terre où tu n’es que passager, et que Dieu a donnée à Abraham.
DarbyFR(i) 2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de là une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère. 3 Et que le *Dieu Tout-puissant te bénisse, et te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples; 4 et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, lequel Dieu a donné à Abraham.
Martin(i) 2 Lève-toi; va en Paddan-Aram, à la maison de Béthuel, père de ta mère, et prends-toi de là une femme des filles de Laban, frère de ta mère. 3 Et le Dieu Fort, Tout-Puissant te bénisse, et te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une assemblée de peuples. 4 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à la postérité avec toi, afin que tu obtiennes en héritage le pays où tu as été étranger, lequel Dieu a donné à Abraham.
Segond(i) 2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère. 3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples! 4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham!
Segond_Strongs(i)
  2 H6965 Lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H6307 à Paddan-Aram H1004 , à la maison H1328 de Bethuel H1 , père H517 de ta mère H3947 , et prends H8798   H802 -y une femme H1323 d’entre les filles H3837 de Laban H251 , frère H517 de ta mère.
  3 H410 Que le Dieu H7706 tout-puissant H1288 te bénisse H8762   H6509 , te rende fécond H8686   H7235 et te multiplie H8686   H6951 , afin que tu deviennes une multitude H5971 de peuples !
  4 H5414 Qu’il te donne H8799   H1293 la bénédiction H85 d’Abraham H2233 , à toi et à ta postérité H3423 avec toi, afin que tu possèdes H8800   H776 le pays H4033 où tu habites comme étranger H430 , et qu’il H5414 a donné H8804   H85 à Abraham !
SE(i) 2 Levántate, ve a Padan-aram, a casa de Betuel, padre de tu madre, y toma de allí para ti mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre. 3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir a ser congregación de pueblos; 4 y te dé la bendición de Abraham, y a tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dio a Abraham.
ReinaValera(i) 2 Levántate, ve á Padan-aram, á casa de Bethuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre. 3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir á ser congregación de pueblos; 4 Y te dé la bendición de Abraham, y á tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dió á Abraham.
JBS(i) 2 Levántate, ve a Padan-aram, a casa de Betuel, padre de tu madre, y toma de allí para ti mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre. 3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir a ser congregación de pueblos; 4 y te dé la bendición de Abraham, y a tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dio a Abraham.
Albanian(i) 2 Çohu, shko në Padan-Aram, në shtëpinë e Bethuelit, i ati i nënës sate, dhe merr për grua një nga bijat e Labanos, vëllait të nënës sate. 3 Perëndia i plotfuqishëm të bekoftë, të bëftë pjellor dhe të shumoftë, në mënyrë që ti të bëhesh një kuvend popujsh, 4 dhe të dhëntë bekimin e Abrahamit ty dhe pasardhësve të tu, në mënyrë që ti të jesh zot i vendit ku banon si i huaj dhe që Perëndia ia fali Abrahamit".
RST(i) 2 встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей; 3 Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов, 4 и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!
Arabic(i) 2 قم اذهب الى فدّان ارام الى بيت بتوئيل ابي امك وخذ لنفسك زوجة من هناك من بنات لابان اخي امك. 3 والله القدير يباركك ويجعلك مثمرا ويكثّرك فتكون جمهورا من الشعوب. 4 ويعطيك بركة ابراهيم لك ولنسلك معك. لترث ارض غربتك التي اعطاها الله لابراهيم.
ArmenianEastern(i) 2 Գնա՛ Ասորիների Միջագետք, քո մօր հօր՝ Բաթուէլի տունը եւ այնտեղից, քո մօրեղբայր Լաբանի դուստրերից քեզ կին ա՛ռ: 3 Իմ Աստուածը թող օրհնի քեզ, աճեցնի քեզ, բազմացնի քեզ, բազում ժողովուրդների նախահայր լինես: Նա քեզ եւ քեզնից յետոյ գալիք քո սերունդներին թող տայ իմ հայր Աբրահամի օրհնութիւնը, 4 որպէսզի ժառանգես քո պանդխտութեան երկիրը, որ Աստուած տուել էր Աբրահամին»:
Bulgarian(i) 2 Стани, иди в Падан-Арам, в дома на Ватуил, бащата на майка си, и оттам вземи жена, от дъщерите на Лаван, брата на майка си. 3 И Всемогъщият Бог да те благослови и да те направи плодовит и да те умножи, така че да произлязат от теб множество народи, 4 и да ти даде благословението на Авраам, на теб и на потомството ти с теб, за да наследиш земята, в която си чужденец, която Бог даде на Авраам.
Croatian(i) 2 Odmah se zaputi u Padan Aram, u dom Betuela, oca svoje majke, pa odande sebi uzmi ženu, od kćeri Labana, brata svoje majke. 3 A Bog Svemožni, El-Šadaj, neka te blagoslovi i neka te učini rodnim i brojnim, tako da postaneš mnoštvo naroda. 4 Neka protegne na te blagoslov Abrahamov, na te i na tvoje potomstvo, tako da zaposjedneš zemlju u kojoj boraviš kao pridošlica, a koju je Bog predao Abrahamu!"
BKR(i) 2 Ale vstana, jdi do Pádan Syrské do domu Bathuele, otce matky své, a pojmi sobě odtud manželku ze dcer Lábana ujce svého. 3 A Bůh silný všemohoucí požehnejž tobě, a dejžť zrůst, a rozmnožiž tě, abys byl v zástup mnohého lidu. 4 A dejž tobě požehnání Abrahamovo, tobě i semeni tvému s tebou, abys dědičně obdržel zemi, v níž pohostinu jsi, kterouž dal Bůh Abrahamovi.
Danish(i) 2 staa op, gak til Padaan-Aram til Bethuel din Morfaders Hus, og tag dig derfra en Hustru af Laban din Morbroders Døtre. 3 Og den almægtige Gud velsigne dig og gøre dig frugtbar og formere dig, at du maa blive til en Hob af Folk. 4 Og han give dig Abrahams velsignelse, dig og din Sæd med dig, at du kan arve det Land, hvor i du er fiemmed, hvilket Gud gav Abraham.
CUV(i) 2 你 起 身 往 巴 旦 亞 蘭 去 , 到 你 外 祖 彼 土 利 家 裡 , 在 你 母 舅 拉 班 的 女 兒 中 娶 一 女 為 妻 。 3 願 全 能 的 神 賜 福 給 你 , 使 你 生 養 眾 多 , 成 為 多 族 , 4 將 應 許 亞 伯 拉 罕 的 福 賜 給 你 和 你 的 後 裔 , 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 為 業 , 就 是   神 賜 給 亞 伯 拉 罕 的 地 。
CUV_Strongs(i)
  2 H6965 你起身 H6307 往巴旦亞蘭 H3212 H1328 ,到你外祖彼土利 H1004 H3837 裡,在你母舅拉班 H1323 的女兒 H3947 中娶 H802 一女為妻。
  3 H7706 願全能 H410 的神 H1288 賜福 H6509 H7235 給你,使你生養眾多 H6951 ,成為多 H5971 族,
  4 H85 將應許亞伯拉罕 H1293 的福 H5414 賜給 H2233 你和你的後裔 H3423 ,使你承受 H4033 你所寄居 H776 的地 H430 為業,就是 神 H5414 賜給 H85 亞伯拉罕的地。
CUVS(i) 2 你 起 身 往 巴 旦 亚 兰 去 , 到 你 外 祖 彼 土 利 家 里 , 在 你 母 舅 拉 班 的 女 儿 中 娶 一 女 为 妻 。 3 愿 全 能 的 神 赐 福 给 你 , 使 你 生 养 众 多 , 成 为 多 族 , 4 将 应 许 亚 伯 拉 罕 的 福 赐 给 你 和 你 的 后 裔 , 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 为 业 , 就 是   神 赐 给 亚 伯 拉 罕 的 地 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H6965 你起身 H6307 往巴旦亚兰 H3212 H1328 ,到你外祖彼土利 H1004 H3837 里,在你母舅拉班 H1323 的女儿 H3947 中娶 H802 一女为妻。
  3 H7706 愿全能 H410 的神 H1288 赐福 H6509 H7235 给你,使你生养众多 H6951 ,成为多 H5971 族,
  4 H85 将应许亚伯拉罕 H1293 的福 H5414 赐给 H2233 你和你的后裔 H3423 ,使你承受 H4033 你所寄居 H776 的地 H430 为业,就是 神 H5414 赐给 H85 亚伯拉罕的地。
Esperanto(i) 2 Levigxu, iru Mezopotamion, al la domo de Betuel, la patro de via patrino, kaj prenu al vi el tie edzinon el la filinoj de Laban, la frato de via patrino. 3 Kaj Dio la Plejpotenca benu vin kaj fruktigu vin kaj multigu vin, kaj kreskigu el vi amason da popoloj. 4 Kaj Li donu al vi la benon de Abraham, al vi kaj al via idaro kune kun vi, por ke vi heredu la landon de via fremdelogxado, kiun Dio donis al Abraham.
Estonian(i) 2 Võta kätte, mine Mesopotaamiasse oma emaisa Betueli kotta ja võta sealt enesele naine oma ema venna Laabani tütreist. 3 Kõigeväeline Jumal õnnistagu sind, tehku sind viljakaks ja paljuks, et sinust tuleks hulk rahvaid! 4 Ta andku sulle Aabrahami õnnistust, sinule ja su soole ühes sinuga, et sa päriksid maa, kus sa võõrana elad, mille Jumal on andnud Aabrahamile!"
Finnish(i) 2 Vaan valmista ja mene Mesopotamiaan, Betuelin sinun äitis isän huoneesen: ja ota sinulles sieltä emäntä, Labanin sinun enos tyttäristä. 3 Ja Jumala kaikkivaltias siunatkoon sinua, ja tehköön sinun hedelmälliseksi ja enätköön sinun, ettäs tulisit (suureksi) kansain joukoksi. 4 Antakoon myös sinulle Abrahamin siunauksen, sinulle ja sinun siemenelles sinun kanssas: periäkses sitä maata, jossas muukalainen olet, jonka Jumala Abrahamille antanut on.
FinnishPR(i) 2 vaan nouse ja mene Mesopotamiaan, isoisäsi Betuelin kotiin, ja ota sieltä itsellesi vaimo enosi Laabanin tyttäristä. 3 Ja Jumala, Kaikkivaltias, siunatkoon sinua ja antakoon sinun tulla hedelmälliseksi ja lisääntyä, niin että sinusta tulee suuri kansojen joukko. 4 Ja hän suokoon sinulle Aabrahamin siunauksen, sinulle ynnä sinun jälkeläisillesi, että saisit omaksesi maan, jossa sinä muukalaisena asut ja jonka Jumala on antanut Aabrahamille."
Haitian(i) 2 Leve non, ale Mezopotami lakay Betwèl, papa manman ou. W'a pran yonn nan piti fi Laban yo pou madanm. Laban, se frè manman ou. 3 Mwen mande Bondye ki gen tout pouvwa a pou l' beni maryaj ou, pou l' ba ou anpil pitit, pou ou tounen zansèt anpil nasyon. 4 Se pou l' beni ou, ou menm ansanm ak tout pitit pitit ou yo, menm jan li te beni Abraram, pou ou ka pran posesyon peyi kote w'ap viv koulye a, peyi li te deja bay Abraram lan.
Hungarian(i) 2 Kelj fel, menj el Mésopotámiába, Bethuélnek a te anyád atyjának házához, és onnan végy magadnak feleséget, Lábánnak a te anyád bátyjának leányai közûl. 3 A mindenható Isten pedig áldjon meg, szaporítson és sokasítson meg téged, hogy népek sokaságává légy; 4 És adja néked az Ábrahám áldását, tenéked, és a te magodnak te veled egybe; hogy örökség szerint bírjad a földet, melyen jövevény voltál, melyet az Isten adott vala Ábrahámnak.
Indonesian(i) 2 Pergilah ke Mesopotamia, kepada keluarga Betuel, kakekmu, dan kawinlah dengan salah seorang anak pamanmu Laban. 3 Semoga Allah Yang Mahakuasa memberkati perkawinanmu dan memberikan kepadamu anak cucu yang banyak, sehingga engkau menjadi leluhur banyak bangsa! 4 Semoga TUHAN memberkati engkau dan keturunanmu sebagaimana telah diberkatinya Abraham, dan semoga engkau memiliki tanah yang kaudiami ini, yang telah diberikan Allah kepada Abraham!"
Italian(i) 2 Levati, vattene in Paddan-aram, alla casa di Betuel, padre di tua madre, e prenditi di là moglie, delle figliuole di Labano, fratello di tua madre. 3 E l’Iddio Onnipotente ti benedica, e ti faccia fruttare, e crescere; talchè tu diventi una raunanza di popoli. 4 E ti dia la benedizione di Abrahamo; a te, ed alla tua progenie teco; acciocchè tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, il quale Iddio donò ad Abrahamo.
ItalianRiveduta(i) 2 Lèvati, vattene in Paddan-Aram, alla casa di Bethuel, padre di tua madre, e prenditi moglie di là, tra le figliuole di Labano, fratello di tua madre. 3 E l’Iddio onnipotente ti benedica, ti renda fecondo e ti moltiplichi, in guisa che tu diventi un’assemblea di popoli, 4 e ti dia la benedizione d’Abrahamo: a te, e alla tua progenie con te; affinché tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, e che Dio donò ad Abrahamo".
Korean(i) 2 일어나 밧단아람으로 가서 너의 외조부 브두엘 집에 이르러 거기서 너의 외삼촌 라반의 딸 중에서 아내를 취하라 3 전능하신 하나님이 네게 복을 주어 너로 생육하고 번성케하사 너로 여러 족속을 이루게 하시고 4 아브라함에게 허락하신 복을 네게 주시되 너와 너와 함께 네 자손에게 주사 너로 하나님이 아브라함에게 주신 땅 곧 너의 우거하는 땅을 유업으로 받게 하시기를 원하노라'
Lithuanian(i) 2 Keliauk į Mesopotamiją, į tavo motinos tėvo Betuelio namus, ir iš tavo motinos brolio Labano dukterų pasirink žmoną, 3 o visagalis Dievas telaimina tave ir tepadaro tave vaisingą, ir tepadaugina tave, kad iš tavęs kiltų daugybė tautų! 4 Jis tesuteikia tau ir tavo palikuonims Abraomo palaiminimą, kad paveldėtum žemę, kurioje esi svetimšalis, kurią Dievas atidavė Abraomui”.
PBG(i) 2 Ale wstawszy idź do krainy Syryjskiej, do domu Batuela, ojca matki twojej, a weźmij sobie stamtąd żonę, z córek Labana, brata matki twojej. 3 A Bóg Wszechmogący niech ci błogosławi, a niech cię rozrodzi i rozmnoży, abyś był w mnóstwo ludu; 4 I niech ci da błogosławieństwo Abrahamowe, tobie i nasieniu twemu z tobą, abyś odziedziczył ziemię pielgrzymstwa twojego, którą dał Bóg Abrahamowi.
Portuguese(i) 2 Levanta-te, vai a Padan-Aram, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe. 3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu 4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
Norwegian(i) 2 Gjør dig rede og dra til Mesopotamia, til din morfar Betuels hus, og hent dig en hustru derfra, en av din morbror Labans døtre! 3 Og Gud den allmektige velsigne dig og gjøre dig fruktbar og gi dig en tallrik ætt, så du blir til en hel skare av folkeslag, 4 han gi dig Abrahams velsignelse, både dig og din ætt, så du kommer til å eie det land hvor du nu bor som fremmed, det som Gud gav Abraham!
Romanian(i) 2 Scoală-te, du-te la Padan-Aram, în casa lui Betuel, tatăl mamei tale, şi ia-ţi de acolo o nevastă, dintre fetele lui Laban, fratele mamei tale. 3 Dumnezeul cel atotputernic să te binecuvinteze, să te facă să creşti şi să te înmulţeşti, ca să ajungi o ceată de noroade! 4 Să-ţi dea binecuvîntarea lui Avraam, ţie şi seminţei tale cu tine, ca să stăpîneşti ţara în care locuieşti ca străin, şi pe care a dat -o lui Avraam.``
Ukrainian(i) 2 Устань, піди до Падану арамейського, до дому Бетуїла, батька твоєї матері, і візьми собі звідти жінку з дочок Лавана, брата матері твоєї. 3 А Бог Всемогутній поблагословить тебе, і розплодить тебе, і розмножить тебе, і ти станеш громадою народів. 4 І дасть тобі благословення Авраамове, тобі та потомству твоєму з тобою, щоб віддати тобі землю твого тимчасового замешкання, що Бог дав був її Авраамові.