Genesis 26:14

HOT(i) 14 ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשׁתים׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 ויהי For he had H4735 לו מקנה possession H6629 צאן of flocks, H4735 ומקנה and possession H1241 בקר of herds, H5657 ועבדה of servants: H7227 רבה and great store H7065 ויקנאו envied H853 אתו   H6430 פלשׁתים׃ and the Philistines
Vulgate(i) 14 habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini
Clementine_Vulgate(i) 14 habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,
Wycliffe(i) 14 Also he hadde possessioun of scheep and grete beestis, and ful myche of meyne. For this thing Palestyns hadden enuye to hym,
Tyndale(i) 14 yt he had possessio of shepe of oxe and a myghtie housholde: so yt the Philestians had envy at him:
Coverdale(i) 14 so that he had moch good in shepe and greate catell, and a greate housholde. Therfore had the Philistynes envye at him,
MSTC(i) 14 that he had possession of sheep, of oxen, and a mighty household; so that the Philistines had envy at him,
Matthew(i) 14 that he had possession of shepe, of oxen, and a mighty housholde: so that the Philistians had enuye at hym:
Great(i) 14 for he had possessyon of shepe, of oxen and a myghtye housholde, and therfore the Philistians had enuy at hym:
Geneva(i) 14 For he had flockes of sheepe, and heards of cattell, and a mightie housholde: therefore the Philistims had enuy at him.
Bishops(i) 14 For he had possessio of sheepe, of oxen, and a myghtie housholde: and therfore the Philistines had enuie at hym
DouayRheims(i) 14 And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,
KJV(i) 14

For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

KJV_Cambridge(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
Thomson(i) 14 And he had flocks and herds of cattle and many fields under cultivation. And the Philistines envied him;
Webster(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and very many servants: And the Philistines envied him.
Brenton(i) 14 And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων, καὶ κτήνη βοῶν, καὶ γεώργια πολλά· ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιείμ.
Leeser(i) 14 And he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants; and the Philistines envied him.
YLT(i) 14 and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,
JuliaSmith(i) 14 And there will be to him possession of flocks, and possession of oxen, and service of many; and the Philistines will envy him.
Darby(i) 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.
ERV(i) 14 and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.
ASV(i) 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.
Rotherham(i) 14 So he came to have possessions of flocks gild possessions of herds, and a large body of servants,—and the Philistines envied him.
CLV(i) 14 And it is coming at his acquiring flocks and acquiring herds and many to serve, that jealous are the Philistines of him.
BBE(i) 14 For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy.
MKJV(i) 14 And he had possession of flocks and possession of herds, and many servants. And the Philistines envied him.
LITV(i) 14 And possessions of flocks and possessions of herds, and many slaves were his. And the Philistines envied him.
ECB(i) 14 and he has chattel of flocks and chattel of oxen and great servantry: and the Peleshethiym envy him.
ACV(i) 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.
WEB(i) 14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
NHEB(i) 14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
AKJV(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
KJ2000(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and a great store of servants: and the Philistines envied him.
UKJV(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
EJ2000(i) 14 for he had possession of flocks, possession of herds, great store of servants, and the Philistines envied him.
CAB(i) 14 And he had herds of sheep, and herds of oxen, and many tilled lands, and the Philistines envied him.
LXX2012(i) 14 And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him.
NSB(i) 14 He possessed flocks and herds and a great household. The Philistines envied him.
LEB(i) 14 And he possessed sheep and cattle and many servants, so that the Philistines envied him.
MLV(i) 14 And he had possessions of flocks and possessions of herds and a great household. And the Philistines envied him.
VIN(i) 14 He possessed flocks and herds and a great household. The Philistines envied him.
Luther1545(i) 14 daß er viel Guts hatte an kleinem und großem Vieh und ein groß Gesinde. Darum neideten ihn die Philister
Luther1912(i) 14 daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister
ELB1871(i) 14 Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn.
ELB1905(i) 14 Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn.
DSV(i) 14 En hij had bezitting van schapen, en bezitting van runderen, en groot gezin; zodat hem de Filistijnen benijdden.
Giguet(i) 14 Il eut des menus troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et beaucoup de terres. Les Philistins lui portèrent même envie.
DarbyFR(i) 14 et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;
Martin(i) 14 Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie :
Segond(i) 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.
SE(i) 14 y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los filisteos le tuvieron envidia.
ReinaValera(i) 14 Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia.
JBS(i) 14 y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los filisteos le tuvieron envidia.
Albanian(i) 14 Ai arriti të zotërojë kope dhënsh dhe qesh dhe kishte një numër të madh shërbëtorësh. Kështu Filistejtë e patën zili,
RST(i) 14 У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотныхполей, и Филистимляне стали завидовать ему.
Arabic(i) 14 فكان له مواش من الغنم ومواش من البقر وعبيد كثيرون. فحسده الفلسطينيون.
ArmenianEastern(i) 14 Նա ունեցաւ ոչխարի ու արջառի հօտեր, բազում կալուածքներ:
Bulgarian(i) 14 Той придоби овце и говеда и много слуги; а филистимците му завиждаха.
Croatian(i) 14 Stekao je stada ovaca i goveda i mnogu služinčad, tako da su mu Filistejci zavidjeli.
BKR(i) 14 Nebo měl stáda ovcí i stáda volů, a čeledi mnoho; pročež záviděli mu Filistinští.
Danish(i) 14 Og han ejede Faar og ejede Kvæg og mange Tyende; derfor bare Filisterene Avind mod ham.
CUV(i) 14 他 有 羊 群 牛 群 , 又 有 許 多 僕 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。
CUVS(i) 14 他 冇 羊 群 牛 群 , 又 冇 许 多 仆 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。
Esperanto(i) 14 Kaj li havis tre multe da brutoj malgrandaj kaj brutoj grandaj kaj grandan servistaron; kaj la Filisxtoj enviis lin.
Estonian(i) 14 Ja temal oli pudulojuste karju ja veiste karju ja palju peret, nõnda et vilistid teda kadestasid.
Finnish(i) 14 Ja hänellä oli paljo tavaraa lampaissa ja karjassa, oli myös paljo perhettä: sentähden Philistealaiset kadehtivat häntä.
FinnishPR(i) 14 Ja hänellä oli laumoittain sekä pikkukarjaa että raavaskarjaa ja paljon palvelijoita, niin että filistealaiset alkoivat kadehtia häntä.
Haitian(i) 14 Li te gen kantite kabrit, mouton ak bèf, ak anpil moun ki t'ap sèvi l'. Sa te fè moun Filisti yo rayi sò li.
Hungarian(i) 14 És vala néki apró és öreg barma és sok cselédje, s irigykedének ezért reá a Filiszteusok.
Indonesian(i) 14 Orang Filistin cemburu kepadanya karena ia mempunyai banyak hamba, kawanan domba dan sapi.
Italian(i) 14 Ed avea gregge di minuto bestiame, ed armenti di grosso, e molta famiglia; e perciò i Filistei lo invidiavano.
ItalianRiveduta(i) 14 Fu padrone di greggi di pecore, di mandre di buoi e di numerosa servitù. I Filistei lo invidiavano;
Korean(i) 14 양과 소가 떼를 이루고 노복이 심히 많으므로 블레셋 사람이 그를 시기하여
Lithuanian(i) 14 Jis turėjo daug gyvulių ir avių, ir didelį skaičių tarnų, todėl jam pavydėjo filistinai.
PBG(i) 14 I miał stada owiec, i stada wołów, i czeladzi dosyć; przetoż mu zajrzeli Filistyńczycy.
Portuguese(i) 14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
Norwegian(i) 14 Han eide småfe og storfe og mange tjenere, så filistrene blev misunnelige på ham.
Romanian(i) 14 Avea cirezi de vite şi turme de oi, şi un mare număr de robi: de aceea Filistenii îl pismuiau.
Ukrainian(i) 14 І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни.