Genesis 24:52

HOT(i) 52 ויהי כאשׁר שׁמע עבד אברהם את דבריהם וישׁתחו ארצה ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  52 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר that, when H8085 שׁמע heard H5650 עבד servant H85 אברהם Abraham's H853 את   H1697 דבריהם their words, H7812 וישׁתחו he worshiped H776 ארצה to the earth. H3068 ליהוה׃ the LORD,
Vulgate(i) 52 quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
Wycliffe(i) 52 And whanne the child of Abraham hadde herd this, he felde doun, and worschipide the Lord in erthe.
Tyndale(i) 52 And whe Abrahams servaunte herde their wordes he bowed him selfe vnto the LORde flatt vpon the erth.
Coverdale(i) 52 When Abrahams seruaunt herde these wordes, he bowed him self vnto the LORDE flat vpon the earth,
MSTC(i) 52 And when Abraham's servant heard their words, he bowed himself unto the LORD, flat upon the earth.
Matthew(i) 52 And when Abrahams seruaunt hearde theyr wordes, he bowed him selfe vnto the Lorde, flatte vpon the earth.
Great(i) 52 And when Abrahams seruaunt hearde theyr wordes, he worshypped the Lorde, flatt vpon the erth.
Geneva(i) 52 And when Abrahams seruant heard their wordes, he bowed himselfe toward the earth vnto the Lord.
Bishops(i) 52 And when Abrahams seruaunt heard theyr wordes, he worshipped the Lord, bowyng hym selfe towarde the earth
DouayRheims(i) 52 Which when Abraham's servant heard, falling down to the ground, he adored the Lord.
KJV(i) 52

And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

KJV_Cambridge(i) 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
Thomson(i) 52 And when Abraham's servant heard these words, he worshipped the Lord on the ground.
Webster(i) 52 And it came to pass, that when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
Brenton(i) 52 And it came to pass when the servant of Abraam heard these words, he bowed himself to the Lord down to the earth.
Brenton_Greek(i) 52 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τοῦ Ἁβραὰμ τῶν ῥημάτων αὐτων, προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν τῷ Κυρίῳ.
Leeser(i) 52 And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he prostrated himself to the earth unto the Lord.
YLT(i) 52 And it cometh to pass, when the servant of Abraham hath heard their words, that he boweth himself towards the earth before Jehovah;
JuliaSmith(i) 52 And it shall be when Abraham's servant heard their words, and he will worship Jehovah to the earth.
Darby(i) 52 And it came to pass, when Abraham`s servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah.
ERV(i) 52 And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.
ASV(i) 52 And it came to pass, that, when Abrahams servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.
Rotherham(i) 52 And it came to pass when Abraham’s servant heard their words, that he bowed himself down towards the earth unto Yahweh.
CLV(i) 52 And coming is it, as Abraham's servant hears their words, that he is prostrating to the earth to Yahweh.
BBE(i) 52 And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.
MKJV(i) 52 And it happened, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth to Jehovah, bowing himself to the earth.
LITV(i) 52 And it happened when the slave of Abraham heard their words, he bowed himself to the earth to Jehovah.
ECB(i) 52 And so be it, when the servant of Abraham hears their words, he prostrates to Yah Veh - prostrating to the earth:
ACV(i) 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to LORD.
WEB(i) 52 When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.
NHEB(i) 52 It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to the LORD.
AKJV(i) 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
KJ2000(i) 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshiped the LORD, bowing himself to the earth.
UKJV(i) 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
EJ2000(i) 52 And it came to pass that when Abraham’s slave heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
CAB(i) 52 And it came to pass when the servant of Abraham heard these words, he worshipped the Lord, bowing down to the earth.
LXX2012(i) 52 And it came to pass when the servant of Abraam heard these words, he bowed himself to the Lord down to the earth.
NSB(i) 52 Abraham’s servant heard their answer. Then he bowed down to Jehovah.
LEB(i) 52 And it happened that when the servant of Abraham heard their words he bowed down to the ground to Yahweh.
MLV(i) 52 And it happened, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Jehovah.
VIN(i) 52 When Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to the LORD.
Luther1545(i) 52 Da diese Worte hörete Abrahams Knecht, bückte er sich dem HERRN zu der Erde.
Luther1912(i) 52 Da diese Worte hörte Abrahams Knecht, bückte er sich vor dem Herrn zur Erde
ELB1871(i) 52 Und es geschah, als Abrahams Knecht ihre Worte hörte, da beugte er sich zur Erde nieder vor Jehova.
ELB1905(i) 52 Und es geschah, als Abrahams Knecht ihre Worte hörte, da beugte er sich zur Erde nieder vor Jahwe.
DSV(i) 52 En het geschiedde, als Abrahams knecht hun woorden hoorde, zo boog hij zich ter aarde voor den HEERE.
DarbyFR(i) 52 Et il arriva, lorsque le serviteur d'Abraham entendit leurs paroles, qu'il se prosterna en terre devant l'Éternel;
Martin(i) 52 Et il arriva qu'aussitôt que le serviteur d'Abraham eut ouï leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Eternel.
Segond(i) 52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Eternel.
SE(i) 52 Y fue, que cuando el siervo de Abraham oyó sus palabras, se inclinó a tierra al SEÑOR.
ReinaValera(i) 52 Y fué, que como el criado de Abraham oyó sus palabras, inclinóse á tierra á Jehová.
JBS(i) 52 Y fue, que cuando el siervo de Abraham oyó sus palabras, se inclinó a tierra al SEÑOR.
Albanian(i) 52 Kur shërbëtori i Abrahamit dëgjoi fjalët e tyre u përul për tokë përpara Zotit.
RST(i) 52 Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
Arabic(i) 52 وكان عندما سمع عبد ابراهيم كلامهم انه سجد للرب الى الارض.
ArmenianEastern(i) 52 Երբ Աբրահամի ծառան լսեց նրանց խօսքերը, երկրպագեց Տիրոջը:
Bulgarian(i) 52 Като чу думите им, слугата на Авраам се поклони на ГОСПОДА до земята.
Croatian(i) 52 Kad Abrahamov sluga ču njihov pristanak, do zemlje se nakloni Jahvi.
BKR(i) 52 I stalo se, že jakž uslyšel služebník Abrahamův slova jejich, poklonil se Hospodinu až k zemi.
Danish(i) 52 Og det skete, der Abrahams Svend hørte deres Ord, da bøjede han sig til Jorden for HERREN.
CUV(i) 52 亞 伯 拉 罕 的 僕 人 聽 見 他 們 這 話 , 就 向 耶 和 華 俯 伏 在 地 。
CUVS(i) 52 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 听 见 他 们 这 话 , 就 向 耶 和 华 俯 伏 在 地 。
Esperanto(i) 52 Kaj kiam la sklavo de Abraham auxdis iliajn vortojn, li klinigxis gxis la tero al la Eternulo.
Estonian(i) 52 Kui Aabrahami sulane kuulis nende sõnu, siis ta kummardas maani Issanda ees.
Finnish(i) 52 Ja koska Abrahamin palvelia kuuli heidän sanansa; kumarsi hän maahan Herran eteen.
FinnishPR(i) 52 Kuultuaan heidän sanansa Aabrahamin palvelija kumartui maahan Herran eteen.
Haitian(i) 52 Lè domestik Abraram lan tande sa, li tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè devan Seyè a.
Hungarian(i) 52 És lõn, a mint hallja vala az Ábrahám szolgája azoknak beszédét, meghajtá magát a földig az Úr elõtt.
Indonesian(i) 52 Ketika hamba Abraham itu mendengar perkataan mereka, ia sujud menyembah TUHAN.
Italian(i) 52 E quando il servitore di Abrahamo ebbe udite le lor parole, s’inchinò a terra, e adorò il Signore.
ItalianRiveduta(i) 52 E quando il servo d’Abrahamo ebbe udito le loro parole si prostrò a terra dinanzi all’Eterno.
Korean(i) 52 아브라함의 종이 그들의 말을 듣고 땅에 엎드리어 여호와께 절하고
Lithuanian(i) 52 Išgirdęs jų žodžius, Abraomo tarnas pagarbino Viešpatį, nusilenkdamas iki žemės.
PBG(i) 52 I stało się, gdy usłyszał sługa Abrahamów słowa ich pokłonił się aż do ziemi Panu.
Portuguese(i) 52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
Norwegian(i) 52 Da Abrahams tjener hørte disse ord, bøide han sig til jorden for Herren.
Romanian(i) 52 Cînd a auzit robul lui Avraam cuvintele lor, s'a aruncat cu faţa la pămînt înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 52 І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господеві.