Genesis 24:53

LXX_WH(i)
    53 G2532 CONJ και G1627 V-AAPNS εξενεγκας G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4632 N-APN σκευη   A-APN αργυρα G2532 CONJ και G5552 A-APN χρυσα G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI ρεβεκκα G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 53 ויוצא העבד כלי כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנת נתן לאחיה ולאמה׃
IHOT(i) (In English order)
  53 H3318 ויוצא brought forth H5650 העבד And the servant H3627 כלי jewels H3701 כסף of silver, H3627 וכלי and jewels H2091 זהב of gold, H899 ובגדים and raiment, H5414 ויתן and gave H7259 לרבקה to Rebekah: H4030 ומגדנת precious things. H5414 נתן he gave H251 לאחיה also to her brother H517 ולאמה׃ and to her mother
Vulgate(i) 53 prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
Clementine_Vulgate(i) 53 Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebecca pro munere: fratribus quoque ejus et matri dona obtulit.
Wycliffe(i) 53 And whanne vessels of siluer, and of gold, and clothis weren brouyt forth, he yaf tho to Rebecca for yifte, and he yaf yiftis to hir britheren, and modir.
Tyndale(i) 53 And the servaunte toke forth iewells of syluer and iewelles of gold and rayment and gaue them to Rebecca: But vnto hir brother and to hir mother he gaue spyces.
Coverdale(i) 53 and toke forth Iewels of syluer and golde, and rayment, and gaue them vnto Rebecca. But vnto hir brethren and the mother, he gaue spyces.
MSTC(i) 53 And the servant took forth jewels of silver and jewels of gold and raiment, and gave them to Rebekah: But unto her brother and to her mother, he gave spices.
Matthew(i) 53 And the seruaunt toke forthe iewels of siluer, & iewels of golde, & rayment, & gaue them to Rebecca: but vnto hyr brother, & to hir mother he gaue spyces.
Great(i) 53 And the seruaunt toke forth iewelles of syluer and iewelles of golde and rayment, and gaue them to Rebecca. And vnto hyr brother and to hyr mother, he gaue gyftes.
Geneva(i) 53 Then the seruant tooke foorth iewels of siluer, and iewels of golde, and raiment, and gaue to Rebekah: also vnto her brother and to her mother he gaue gifts.
Bishops(i) 53 And the seruaunt toke foorth iewelles of syluer, and iewelles of golde, and rayment, and gaue them to Rebecca: and to her brother, and to her mother he gaue costly gyfte
DouayRheims(i) 53 And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca, for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother.
KJV(i) 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
KJV_Cambridge(i) 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
Thomson(i) 53 Then the servant brought out jewels of silver and gold and raiment and gave them to Rebekka, and made presents to her brother and to her mother.
Webster(i) 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: He gave also to her brother and to her mother precious things.
Brenton(i) 53 And the servant having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother.
Brenton_Greek(i) 53 Καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν, ἔδωκε τῇ Ῥεβέκκᾳ· καὶ δῶρα ἔδωκε τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς, καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς.
Leeser(i) 53 And the servant brought forth vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and gave them to Rebekah; and precious things he gave to her brother and to her mother.
YLT(i) 53 and the servant taketh out vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and giveth to Rebekah; precious things also he hath given to her brother and to her mother.
JuliaSmith(i) 53 And the servant will bring forth silver vessels, and gold vessels, and garments, and he will give to Rebekah; and giving precious things to her brother and to her mother.
Darby(i) 53 And the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave [them] to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things.
ERV(i) 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
ASV(i) 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
JPS_ASV_Byz(i) 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.
Rotherham(i) 53 Then the servant brought forth jewels of silver and jewels of gold, and raiment, and gave unto Rebekah,––and, precious things, gave he to her brother, and to her mother.
CLV(i) 53 And forth is the servant bringing articles of silver and articles of gold and clothes, and is giving them to Rebecca. And token presents he gives to her brother and her mother.
BBE(i) 53 Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
MKJV(i) 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
LITV(i) 53 And the slave brought out vessels of silver and vessels of gold and garments, and he gave to Rebekah. And he gave precious things to her brother and to her mother.
ECB(i) 53 and the servant brings instruments of silver and instruments of gold and clothing and gives them to Ribqah: he also gives preciousnesses to her brother and to her mother:
ACV(i) 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
WEB(i) 53 The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
NHEB(i) 53 The servant brought out articles of silver and articles of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and her mother.
AKJV(i) 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
KJ2000(i) 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
UKJV(i) 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
TKJU(i) 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah: He also gave precious things to her brother and to her mother.
EJ2000(i) 53 And the slave brought forth vessels of silver and vessels of gold and raiment and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
CAB(i) 53 And the servant, having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother.
LXX2012(i) 53 And the servant having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother.
NSB(i) 53 The servant took out gold and silver jewelry and clothes and gave them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
ISV(i) 53 Then the servant brought out some silver and gold items, along with some clothing, and gave them to Rebekah. He also gave gifts to her brother and to her mother.
LEB(i) 53 And the servant brought out silver jewelry and gold jewelry, and garments, and he gave them to Rebekah. And he gave precious gifts to her brother and to her mother.
BSB(i) 53 Then he brought out jewels of silver and gold, and articles of clothing, and he gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother.
MSB(i) 53 Then he brought out jewels of silver and gold, and articles of clothing, and he gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother.
MLV(i) 53 And the servant brought out jewels of silver and jewels of gold and garments and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
VIN(i) 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
Luther1545(i) 53 Und zog hervor silberne und güldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze.
Luther1912(i) 53 und zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze.
ELB1871(i) 53 Und der Knecht zog hervor silbernes Geschmeide und goldenes Geschmeide und Kleider und gab sie der Rebekka; und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter.
ELB1905(i) 53 Und der Knecht zog hervor silbernes Geschmeide und goldenes Geschmeide und Kleider und gab sie der Rebekka; und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter.
DSV(i) 53 En de knecht langde voort zilveren kleinoden, en gouden kleinoden, en klederen, en hij gaf die aan Rebekka; hij gaf ook aan haar broeder en haar moeder kostelijkheden.
DarbyFR(i) 53 et le serviteur sortit des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
Martin(i) 53 Et le serviteur tira des bagues d'argent et d'or, et des habits, et les donna à Rébecca. Il donna aussi des présents exquis à son frère et à sa mère.
Segond(i) 53 Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
SE(i) 53 Y sacó el siervo vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y dio a Rebeca; también dio cosas preciosas a su hermano y a su madre.
ReinaValera(i) 53 Y sacó el criado vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y dió á Rebeca: también dió cosas preciosas á su hermano y á su madre.
JBS(i) 53 Y sacó el siervo vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y dio a Rebeca; también dio cosas preciosas a su hermano y a su madre.
Albanian(i) 53 Shërbëtori nxori sende të argjëndta dhe të arta si dhe rroba dhe ia dha Rebekës; dhe u dhuroi gjithashtu sende të vlefshme vëllait dhe nënës së Rebekës.
RST(i) 53 И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
Arabic(i) 53 واخرج العبد آنية فضة وآنية ذهب وثيابا واعطاها لرفقة. واعطى تحفا لاخيها ولامها.
ArmenianEastern(i) 53 Ծառան հանեց ոսկէ ու արծաթէ զարդեր եւ զգեստներ, տուեց Ռեբեկային: Նա նուէրներ տուեց նաեւ նրա եղբայրներին ու մօրը:
Bulgarian(i) 53 И слугата извади сребърни и златни украшения и облекла и ги даде на Ревека; даде също и скъпи дарове на брат й и на майка й.
Croatian(i) 53 Sluga zatim izvadi srebrnih i zlatnih predmeta te haljina i dade ih Rebeki, a dade darova i njezinu bratu i majci.
BKR(i) 53 A vyňav služebník ten nádoby stříbrné a nádoby zlaté a oděv, dal Rebece; drahé také dary dal bratru jejímu a matce její.
Danish(i) 53 Og Svenden udtog Sølvtøj og Guldtøj og Klæder og gav Rebekka; men hendes Broder og hendes Moder gav han dyrebar Skænk.
CUV(i) 53 當 下 僕 人 拿 出 金 器 、 銀 器 , 和 衣 服 送 給 利 百 加 , 又 將 寶 物 送 給 他 哥 哥 和 他 母 親 。
CUVS(i) 53 当 下 仆 人 拿 出 金 器 、 银 器 , 和 衣 服 送 给 利 百 加 , 又 将 宝 物 送 给 他 哥 哥 和 他 母 亲 。
Esperanto(i) 53 Kaj la sklavo elprenis argxentajxojn kaj orajxojn kaj vestojn kaj donis al Rebeka; kaj donacojn li donis al sxia frato kaj al sxia patrino.
Estonian(i) 53 Ja sulane võttis välja hõbe- ja kuldriistad ja riided ning andis Rebekale; ka tema vennale ja emale andis ta kalleid asju.
Finnish(i) 53 Ja palvelia toi hopia- ja kultakalut, ja vaatteet, ja antoi Rebekalle: vaan hänen veljellensä ja äidillensä antoi hän (muita) kalleita kaluja.
FinnishPR(i) 53 Sitten palvelija otti esille hopea-ja kultakaluja sekä vaatteita ja antoi ne Rebekalle. Myöskin hänen veljelleen ja äidilleen hän antoi kallisarvoisia lahjoja.
Haitian(i) 53 Apre sa, li pran rale bèl bijou fèt an ajan ak an lò ansanm ak rad, li bay Rebeka. Li te bay frè a ak manman an anpil bèl kado tou.
Hungarian(i) 53 És hoza elõ a szolga ezüst edényeket és arany edényeket és ruhákat, és adá azokat Rebekának: drága ajándékokat ada az õ bátyjának is és az õ anyjának.
Indonesian(i) 53 Lalu ia mengeluarkan pakaian, perhiasan perak dan emas, dan memberikan semua itu kepada Ribka. Juga abangnya dan ibunya diberinya hadiah yang mahal-mahal.
Italian(i) 53 Poi quel servitore trasse fuori vasellamenti d’argento e d’oro, e vestimenti; e li diede a Rebecca; ed al fratello, ed alla madre di essa donò cose preziose.
ItalianRiveduta(i) 53 Il servo trasse poi fuori oggetti d’argento e oggetti d’oro, e vesti, e li dette a Rebecca; e donò anche delle cose preziose al fratello e alla madre di lei.
Korean(i) 53 은,금 패물과 의복을 꺼내어 리브가에게 주고 그 오라비와 어미에게도 보물을 주니라
Lithuanian(i) 53 Tarnas, išėmęs sidabrinių ir auksinių indų bei drabužių, juos dovanojo Rebekai; be to, jis dovanojo vertingų daiktų jos broliui ir motinai.
PBG(i) 53 Zatem wyjął sługa on naczynia srebrne, i naczynia złote, i szaty, a oddał je Rebece; dał też upominki drogie bratu jej, i matce jej.
Portuguese(i) 53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
Norwegian(i) 53 Og tjeneren tok frem sølvsmykker og gullsmykker og klær og gav Rebekka; og hennes bror og hennes mor gav han også kostelige gaver.
Romanian(i) 53 Şi robul a scos scule de argint, scule de aur, şi îmbrăcăminte, pe cari le -a dat Rebecii; a dat de asemenea daruri bogate fratelui său şi mamei sale.
Ukrainian(i) 53 І вийняв той раб срібний посуд, і посуд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її.