Genesis 24:54

LXX_WH(i)
    54 G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAPNP οντες G2532 CONJ και G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G4404 ADV πρωι   V-AAI-3S ειπεν G1599 V-AAD-2P εκπεμψατε G1473 P-AS με G2443 CONJ ινα G565 V-AAS-1S απελθω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου
HOT(i) 54 ויאכלו וישׁתו הוא והאנשׁים אשׁר עמו וילינו ויקומו בבקר ויאמר שׁלחני לאדני׃
IHOT(i) (In English order)
  54 H398 ויאכלו And they did eat H8354 וישׁתו and drink, H1931 הוא he H376 והאנשׁים and the men H834 אשׁר that H5973 עמו with H3885 וילינו him, and tarried all night; H6965 ויקומו and they rose up H1242 בבקר in the morning, H559 ויאמר and he said, H7971 שׁלחני Send me away H113 לאדני׃ unto my master.
Vulgate(i) 54 initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum
Clementine_Vulgate(i) 54 Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer: Dimitte me, ut vadam ad dominum meum.
Wycliffe(i) 54 And whanne a feeste was maad, thei eeten and drunken to gider, and dwelliden there. Forsothe the child roos eerli, and spak, Delyuere ye me, that Y go to my lord.
Tyndale(i) 54 And then they ate and dranke both he and the men that were with him and taried all nyghte and rose vp in the mornynge.And he sayde: let me departe vnto my master.
Coverdale(i) 54 Then he ate and dronke, and the men also that were with him, and caried there all night.But in the mornynge he arose, and sayde: Let me departe vnto my master.
MSTC(i) 54 And then they ate and drank, both he and the men that were with him, and tarried all night and rose up in the morning. And he said, "Let me depart unto my master."
Matthew(i) 54 And then they ate and dranke both he & the men that were wt him, and taried al nyght and rose vp in the mornyng. And he sayed: let me depart vnto my master.
Great(i) 54 And they dyd eate & dryncke, both he and the men that were with him, and taryed all nyght. And whan they rose vp in the mornynge. He sayde: let me departe vnto my master.
Geneva(i) 54 Afterward they did eate and drinke, both he, and the men that were with him, and taried all night. and when they rose vp in the morning, he said, Let me depart vnto my master.
Bishops(i) 54 And they did eate and drinke, both he and the men that were with hym, and taried all night: and when they rose vp in the mornyng, he said: let me depart vnto my maister
DouayRheims(i) 54 And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master.
KJV(i) 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
KJV_Cambridge(i) 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
Thomson(i) 54 And when he and the men who were with him had eaten and drank, they went to rest. And he arose early next morning and said, Dismiss me that I may return to my master.
Webster(i) 54 And they ate and drank, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose in the morning, and he said, Send me away to my master.
Brenton(i) 54 And both he and the men with him ate and drank and went to sleep. And he arose in the morning and said, Send me away, that I may go to my master.
Brenton_Greek(i) 54 Καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν· καὶ ἀναστὰς τὸ πρωῒ εἶπεν, ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
Leeser(i) 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried the night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
YLT(i) 54 And they eat and drink, he and the men who are with him, and lodge all night; and they rise in the morning, and he saith, `Send me to my lord;'
JuliaSmith(i) 54 And they will eat and drink, he and the men which were with him; and they will pass the night; and they will rise up in the morning, and he will say, Send me forth to my lord.
Darby(i) 54 And they ate and drank, he and the men that were with him, and lodged. And they rose up in the morning; and he said, Send me away to my master.
ERV(i) 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
ASV(i) 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
JPS_ASV_Byz(i) 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said: 'Send me away unto my master.'
Rotherham(i) 54 And they did eat and drink, he, and the men who were with him, and they tarried the night,––and when they arose in the morning, he said, Let me go unto my lord!
CLV(i) 54 And eating are they and drinking, he and the mortals who are with him, and lodging. And rising are they in the morning, and saying is he, "Send me, and I will go to my lord.
BBE(i) 54 Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.
MKJV(i) 54 And they ate and drank, he and the men with him, and stayed all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
LITV(i) 54 And they ate and drank, he and the men who were with him; and they stayed the night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
ECB(i) 54 and they eat and drink - he and the men with him and stay overnight; and they rise in the morning, and he says, Send me to my adoni.
ACV(i) 54 And they ate and drank, he and the men who were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
WEB(i) 54 They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
NHEB(i) 54 They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master."
AKJV(i) 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
KJ2000(i) 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
UKJV(i) 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
EJ2000(i) 54 ¶ And they ate and drank, he and the men that were with him, and slept; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
CAB(i) 54 And both he and the men with him ate and drank and went to sleep. And he arose in the morning and said, Send me away, that I may go to my master.
LXX2012(i) 54 And both he and the men with him ate and drank and went to sleep. And he arose in the morning and said, Send me away, that I may go to my master.
NSB(i) 54 He and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said: »Let me go back to my master.«
ISV(i) 54 He and the men with him ate and drank, and then they spent the night.
The Servant Prepares to LeaveWhen they got up the next morning, the servant requested, “Send me off to my master.”
LEB(i) 54 And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night. And they got up in the morning, and he said, "Let me go to my master."
BSB(i) 54 Then he and the men with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
MSB(i) 54 Then he and the men with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
MLV(i) 54 And they ate and drank, he and the men who were with him and stayed all night. And they rose up in the morning and he said, Send me away to my master.
VIN(i) 54 He and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said: "Let me go back to my master."
Luther1545(i) 54 Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieb über Nacht allda. Des Morgens aber stund er auf und sprach: Lasset mich ziehen zu meinem HERRN.
Luther1912(i) 54 Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieb über Nacht allda. Des Morgens aber stand er auf und sprach: Laß mich ziehen zu meinem Herrn.
ELB1871(i) 54 Und sie aßen und tranken, er und die Männer, die bei ihm waren, und übernachteten. Und des Morgens standen sie auf, und er sprach: Entlasset mich zu meinem Herrn!
ELB1905(i) 54 Und sie aßen und tranken, er und die Männer, die bei ihm waren, und übernachteten. Und des Morgens standen sie auf, und er sprach: Entlasset mich zu meinem Herrn!
DSV(i) 54 Toen aten en dronken zij, hij en de mannen, die bij hem waren; en zij vernachtten, en zij stonden des morgens op, en hij zeide: Laat mij trekken tot mijn heer!
DarbyFR(i) 54
Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là; et ils se levèrent le matin, et il dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.
Martin(i) 54 Puis ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et y logèrent cette nuit-là; et quand ils se furent levés de bon matin, il dit : Renvoyez-moi à mon Seigneur.
Segond(i) 54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur.
SE(i) 54 Y comieron y bebieron él y los varones que venían con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme a mi señor.
ReinaValera(i) 54 Y comieron y bebieron él y los varones que venían con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme á mi señor.
JBS(i) 54 ¶ Y comieron y bebieron él y los varones que venían con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme a mi señor.
Albanian(i) 54 Pastaj hëngrën e pinë ai dhe njerëzit që ishin bashkë me të; u ndalën vetëm atë natë. Kur u ngritën në mëngjes, shërbëtori tha: "Më lini të kthehem te zotëria im".
RST(i) 54 И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.
Arabic(i) 54 فأكل وشرب هو والرجال الذين معه وباتوا. ثم قاموا صباحا فقال اصرفوني الى سيدي.
ArmenianEastern(i) 54 Կերան ու խմեցին նա եւ այն մարդիկ, որոնք նրա հետ էին, եւ ապա քնեցին: Առաւօտեան վեր կենալով՝ նա ասաց. «Ճանապարհեցէ՛ք ինձ, որ գնամ տիրոջս մօտ»:
Bulgarian(i) 54 После той и мъжете, които бяха с него, ядоха и пиха и пренощуваха. И като станаха сутринта, каза: Изпратете ме при господаря ми.
Croatian(i) 54 Tada jedoše i piše on i ljudi koji su bili s njim i provedoše noć. Kad su ujutro ustali, on reče: "Pustite me da se vratim svome gospodaru!"
BKR(i) 54 Tedy jedli a pili, on i muži, kteříž byli s ním, a zůstali tu přes noc. Ráno pak když vstali, řekl: Propusťte mne ku pánu mému.
Danish(i) 54 Saa aade de og drak, han og de Mænd, som vare med ham, og bleve der om Natten, og de stode op om Morgenen, og han sagde: Lader mig fare til min Herre!
CUV(i) 54 僕 人 和 跟 從 他 的 人 吃 了 喝 了 , 住 了 一 夜 。 早 晨 起 來 , 僕 人 就 說 : 請 打 發 我 回 我 主 人 那 裡 去 罷 。
CUVS(i) 54 仆 人 和 跟 从 他 的 人 吃 了 喝 了 , 住 了 一 夜 。 早 晨 起 来 , 仆 人 就 说 : 请 打 发 我 回 我 主 人 那 里 去 罢 。
Esperanto(i) 54 Kaj mangxis kaj trinkis li kaj la homoj, kiuj estis kun li, kaj ili tradormis tie la nokton. Kaj kiam ili levigxis matene, li diris: Lasu min for al mia sinjoro.
Estonian(i) 54 Siis nad sõid ja jõid, tema ja mehed, kes ühes temaga olid, ja nad ööbisid seal. Aga hommikul, kui nad olid tõusnud, ütles ta: „Saatke mind nüüd mu isanda juurde!"
Finnish(i) 54 Niin he söivät ja joivat, hän ja miehet, jotka hänen kanssansa olivat, ja siellä pitivät yötä: ja he nousivat aamulla varhain: ja hän sanoi: päästäkäät minua herrani tykö.
FinnishPR(i) 54 Ja he söivät ja joivat, hän ja hänen seuralaisensa, ja olivat siellä yötä. Mutta kun he olivat nousseet seuraavana aamuna, sanoi hän: "Päästäkää minut menemään herrani luo".
Haitian(i) 54 Apre sa, domestik Abraram lan manje ansanm ak moun ki te avè l' yo, yo bwè, yo dòmi. Nan maten, lè yo leve, domestik la di: -Kite m' tounen al jwenn mèt mwen.
Hungarian(i) 54 Evének azután és ivának, õ és a férfiak, a kik õ vele valának, és ott hálának. Mikor pedig felkelének reggel, monda: Bocsássatok el engem az én uramhoz.
Indonesian(i) 54 Setelah itu hamba Abraham dan orang-orangnya makan dan minum, lalu bermalam di situ. Sesudah mereka bangun keesokan harinya, hamba itu berkata, "Izinkanlah saya pulang kepada tuan saya."
Italian(i) 54 E poi mangiarono e bevvero, egli, e gli uomini ch’erano con lui, ed albergarono quivi quella notte; e la mattina seguente, essendosi levati, egli disse: Rimandatemi al mio signore.
ItalianRiveduta(i) 54 Poi mangiarono e bevvero, egli e gli nomini ch’eran con lui, e passaron quivi la notte. La mattina, quando si furono levati, il servo disse: "Lasciatemi tornare al mio signore".
Korean(i) 54 이에 그들 곧 종과 종자들이 먹고 마시고 유숙하고 아침에 일어나서 그가 가로되 `나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서'
Lithuanian(i) 54 Jie valgė, gėrė ir pasiliko tenai per naktį. Rytą, jiems atsikėlus, jis tarė: “Leiskite man keliauti pas mano valdovą”.
PBG(i) 54 Jedli tedy i pili, on i mężowie, którzy z nim byli, i zostali tam na noc; a rano wstawszy, rzekł: Puśćcie mię do pana mego.
Portuguese(i) 54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
Norwegian(i) 54 Så åt de og drakk, han og de menn som var med ham, og de blev der om natten. Men da de stod op om morgenen, sa han: La mig nu fare hjem til min herre!
Romanian(i) 54 După aceea, au mîncat şi au băut, el şi oamenii cari erau împreună cu el şi s'au culcat. Dimineaţa cînd s'au sculat, robul a zis:,,Lăsaţi-mă să mă întorc la stăpînul meu.``
Ukrainian(i) 54 І їли й пили він та люди, що з ним, і ночували. А коли рано встали, то він сказав: Відішліть мене до пана мого.