Genesis 24:51

HOT(i) 51 הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשׁה לבן אדניך כאשׁר דבר יהוה׃
Vulgate(i) 51 en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
Clementine_Vulgate(i) 51 En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus.
Wycliffe(i) 51 Lo! Rebecca is bifore thee; take thou hir, and go forth, and be sche wijf of the sone of thi lord, as the Lord spak.
Tyndale(i) 51 Beholde Rebecca before thy face take her and goo and let her be thy masters sonnes wife euen as the LORde hath sayde.
Coverdale(i) 51 There is Rebecca before the, take her, and go thy waye, that she maye be thy masters sonnes wife, as the LORDE hath sayde.
MSTC(i) 51 Behold Rebekah before thy face: take her and go, and let her be thy master's son's wife, even as the LORD hath said."
Matthew(i) 51 behold Rebecca before thy face, take hyr & go, and let hyr be thy maisters sonnes wyfe, euen as the Lord hath sayed.
Great(i) 51 beholde, Rebecca is before the, take her and goo, that she maye be thy masters sonnes wyfe, euen as God hath sayde.
Geneva(i) 51 Beholde, Rebehak is before thee, take her and goe, that she may be thy masters sonnes wife, euen as the Lord hath said.
Bishops(i) 51 Beholde, Rebecca [is] before thee, take her, and go, that she may be thy maisters sonnes wife, euen as god hath sayde
DouayRheims(i) 51 Behold, Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken.
KJV(i) 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
KJV_Cambridge(i) 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
Thomson(i) 51 Behold Rebekka is before thee. Take her and go and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken.
Webster(i) 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
Brenton(i) 51 Behold, Rebecca is before thee, take her and go away, and let her be wife to the son of thy master, as the Lord has said.
Brenton_Greek(i) 51 Ἰδοὺ Ῥεβέκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε· καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησε Κύριος.
Leeser(i) 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be the wife of thy master’s son, as the Lord hath spoken.
YLT(i) 51 lo, Rebekah is before thee, take and go, and she is a wife to thy lord's son, as Jehovah hath spoken.'
JuliaSmith(i) 51 Behold, Rebekah before thy face, take and go, and she shall be wife to thy lord's son, according to what Jehovah spake.
Darby(i) 51 Behold, Rebecca is before thee: take [her], and go away; and let her be wife of thy master`s son, as Jehovah has said.
ERV(i) 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.
ASV(i) 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken.
JPS_ASV_Byz(i) 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.'
Rotherham(i) 51 Lo! Rebekah, is before thee, Take [her] and go thy way,––And let her become wife unto the son of thy lord, as Yahweh hath spoken.
CLV(i) 51 Behold! Rebecca is before you. Take her and go, and she shall become the wife of your lord's son, as Yahweh speaks.
BBE(i) 51 See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.
MKJV(i) 51 Behold! Rebekah is before you; take her and go. And let her be the wife of your master's son, even as Jehovah has spoken.
LITV(i) 51 Behold! Rebekah is before you, take her and go. And let her become the wife of the son of your master, as Jehovah has spoken.
ECB(i) 51 Behold, Ribqah faces you, take and go, to become the woman of the son of your adoni as Yah Veh worded.
ACV(i) 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as LORD has spoken.
WEB(i) 51 Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master’s son’s wife, as Yahweh has spoken.”
NHEB(i) 51 Look, Rebekah is before you. Take, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken."
AKJV(i) 51 Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken.
KJ2000(i) 51 Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken.
UKJV(i) 51 Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken.
EJ2000(i) 51 Behold, Rebekah is before thee; take her and go and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD has spoken.
CAB(i) 51 Behold, Rebecca is before you, take her and go away, and let her be the wife to the son of your master, as the Lord has said.
LXX2012(i) 51 Behold, Rebecca is before you, take her and go away, and let her be wife to the son of your master, as the Lord has said.
NSB(i) 51 »Here is Rebekah before you; take her and go. Let her be the wife of your master’s son, as Jehovah has spoken.«
ISV(i) 51 So here’s Rebekah—she’s right in front of you. Take her and go, so she can become a wife for your master’s son, just as the LORD has decreed.”
LEB(i) 51 Here is Rebekah before you. Take her and go; let her be a wife for the son of your master as Yahweh has spoken."
BSB(i) 51 Rebekah is here before you. Take her and go, and let her become the wife of your master’s son, just as the LORD has decreed.”
MSB(i) 51 Rebekah is here before you. Take her and go, and let her become the wife of your master’s son, just as the LORD has decreed.”
MLV(i) 51 Behold, Rebekah is before you, take her and go and let her be your master's son's wife, as Jehovah has spoken.
VIN(i) 51 "Here is Rebekah before you; take her and go. Let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken."
Luther1545(i) 51 Da ist Rebekka vor dir; nimm sie und zeuch hin, daß sie deines HERRN Sohnes Weib sei, wie der HERR geredet hat.
Luther1912(i) 51 da ist Rebekka vor dir, nimm sie und zieh hin, daß sie das Weib sei des Sohnes deines Herrn, wie der HERR geredet hat.
ELB1871(i) 51 Siehe, Rebekka ist vor dir: nimm sie und ziehe hin; und sie sei das Weib des Sohnes deines Herrn, wie Jehova geredet hat.
ELB1905(i) 51 Siehe, Rebekka ist vor dir: nimm sie und ziehe hin; und sie sei das Weib des Sohnes deines Herrn, wie Jahwe geredet hat.
DSV(i) 51 Zie, Rebekka is voor uw aangezicht; neem haar en trek henen; zij zij de vrouw van den zoon uws heren, gelijk de HEERE gesproken heeft!
DarbyFR(i) 51 Voici Rebecca devant toi; prends-la et t'en va; et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
Martin(i) 51 Voici Rébecca est entre tes mains, prends-la et t'en va; et qu'elle soit la femme du fils de ton Seigneur, comme l'Eternel en a parlé.
Segond(i) 51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Eternel l'a dit.
SE(i) 51 He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho el SEÑOR.
ReinaValera(i) 51 He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová.
JBS(i) 51 He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho el SEÑOR.
Albanian(i) 51 Ja, Rebeka është këtu para teje, merre me vete, shko dhe ajo të bëhet gruaja e birit të zotërisë tënd, ashtu siç ka thënë Zoti".
RST(i) 51 вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
Arabic(i) 51 هوذا رفقة قدامك. خذها واذهب. فلتكن زوجة لابن سيدك كما تكلم الرب.
ArmenianEastern(i) 51 Ահա Ռեբեկան առաջդ կանգնած է, ա՛ռ եւ գնա՛: Նա թող լինի քո տիրոջ որդու կինը, ինչպէս կարգադրել է Տէրը»:
Bulgarian(i) 51 Ето Ревека пред теб: вземи я и си иди, нека бъде жена на сина на господаря ти, както ГОСПОД е говорил.
Croatian(i) 51 Rebeka je, eto, pred tobom: uzmi je pa idi, neka bude ženom sinu tvoga gospodara, kako je Jahve rekao."
BKR(i) 51 Aj, Rebeka před tebou, vezmiž ji a jeď; a nechť jest manželkou synu pána tvého, jakož mluvil Hospodin.
Danish(i) 51 Se, der er Rebekka for dig, tag hende og gak, at hun bliver din Herres Søns Hustru, som HERREN har sagt.
CUV(i) 51 看 哪 , 利 百 加 在 你 面 前 , 可 以 將 他 帶 去 , 照 著 耶 和 華 所 說 的 , 給 你 主 人 的 兒 子 為 妻 。
CUVS(i) 51 看 哪 , 利 百 加 在 你 面 前 , 可 以 将 他 带 去 , 照 着 耶 和 华 所 说 的 , 给 你 主 人 的 儿 子 为 妻 。
Esperanto(i) 51 Jen Rebeka estas antaux vi; prenu sxin kaj iru, kaj sxi estu edzino al la filo de via sinjoro, kiel diris la Eternulo.
Estonian(i) 51 Vaata, Rebeka on su ees, võta tema ja mine! Saagu ta naiseks su isanda pojale, nõnda nagu Issand on öelnud!"
Finnish(i) 51 Siinä on Rebekka edessäs, ota häntä ja mene, ja olkaan sinun herras pojan emäntä, niinkuin Herra on sanonut.
FinnishPR(i) 51 Katso, siinä on Rebekka edessäsi, ota hänet ja mene. Tulkoon hän herrasi pojan vaimoksi, niinkuin Herra on sanonut."
Haitian(i) 51 Men Rebeka devan ou, pran li, mennen l' ale pou l' vin madanm pitit gason mèt ou a, jan Bondye te di l' la.
Hungarian(i) 51 Ímé elõtted van Rebeka, vegyed, menj el; és legyen felesége a te urad fiának, a mint az Úr elvégezte.
Indonesian(i) 51 Ini Ribka; biarlah ia ikut dengan Bapak dan menjadi istri anak tuan Bapak, seperti yang dikatakan TUHAN sendiri."
Italian(i) 51 Ecco Rebecca al tuo comando; prendila, e vattene; e sia moglie del figliuol del tuo signore, siccome il Signore ne ha parlato.
ItalianRiveduta(i) 51 Ecco, Rebecca ti sta dinanzi, prendila, va’, e sia ella moglie del figliuolo del tuo signore, come l’Eterno ha detto".
Korean(i) 51 리브가가 그대 앞에 있으니 데리고 가서 여호와의 명대로 그로 그대의 주인의 아들의 아내가 되게 하라'
Lithuanian(i) 51 Štai Rebeka yra tavo akivaizdoje. Imk ją ir eik, tebūna ji tavo valdovo sūnaus žmona, kaip Viešpats kalbėjo”.
PBG(i) 51 Oto Rebeka przed tobą; weźmij ją, a idź; a niech będzie żoną syna pana twego, jako rzekł Pan.
Portuguese(i) 51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
Norwegian(i) 51 Se, der står Rebekka; ta henne og dra bort og la din herres sønn få henne til hustru, som Herren har sagt!
Romanian(i) 51 Iată, Rebeca este înaintea ta; ia -o şi du-te, ca să fie nevasta fiului stăpînului tău, cum a spus Domnul.``
Ukrainian(i) 51 Ось перед тобою Ревека, візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був.