Genesis 24:47

ABP_GRK(i)
  47 G2532 και G2065 ηρώτησα G1473 αυτήν G2532 και G2036 είπα G2364 θυγάτηρ τίνος G5100   G1510.2.2 ει G3588 η G1161 δε G5346 έφη G2364 θυγάτηρ G* Βαθουήλ G1510.2.1 ειμί G5207 υιόυ G* Ναχωρ G3739 ον G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G* Μελχα G2532 και G4060 περιέθηκα G1473 αυτή G3588 τα G1801.1 ενώτια G2532 και G3588 τα G5568.8 ψελλία G4012 περί G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    47 G2532 CONJ και G2065 V-AAI-1S ηρωτησα G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-GSM τινος G1510 V-PAI-2S ει G2364 N-NSF θυγατηρ G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5346 V-IAI-3S εφη G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI βαθουηλ G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3493 N-PRI ναχωρ G3739 R-ASM ον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI μελχα G2532 CONJ και G4060 V-AAI-1S περιεθηκα G846 D-DSF αυτη G3588 T-APN τα   N-APN ενωτια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ψελια G4012 PREP περι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 47 ואשׁאל אתה ואמר בת מי את ותאמר בת בתואל בן נחור אשׁר ילדה לו מלכה ואשׂם הנזם על אפה והצמידים על ידיה׃
IHOT(i) (In English order)
  47 H7592 ואשׁאל And I asked H853 אתה   H559 ואמר her, and said, H1323 בת daughter H4310 מי Whose H859 את thou? H559 ותאמר And she said, H1323 בת The daughter H1328 בתואל of Bethuel, H1121 בן son, H5152 נחור Nahor's H834 אשׁר whom H3205 ילדה bore H4435 לו מלכה Milcah H7760 ואשׂם unto him: and I put H5141 הנזם the earring H5921 על upon H639 אפה her face, H6781 והצמידים and the bracelets H5921 על upon H3027 ידיה׃ her hands.
Vulgate(i) 47 interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus
Clementine_Vulgate(i) 47 Interrogavique eam, et dixi: Cujus es filia? Quæ respondit: Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus.
Wycliffe(i) 47 And Y axide hir, and seide, Whos douytir art thou? Which answerde, Y am the douytir of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him. And so Y hangide eere ryngis to ourne hir face, and Y puttide bies of the arm in hir hondis,
Tyndale(i) 47 And I asked her saynge: whose doughter art thou? And she answered: the doughter of Bathuell Nahors sonne whome Milca bare vnto him.And I put the earynge vpon hir face and the bracelettes apon hir hondes.
Coverdale(i) 47 So I dranke, and she gaue the Camels also to drynke. And I axed her, and sayde: Doughter, whose art thou? She answered: I am ye doughter of Bethuel the sonne of Nahor, whom Milca bare vnto him. Then layed I the earinge vpon hir face, and the bracelettes vpon hir handes,
MSTC(i) 47 And I asked her, saying, 'whose daughter art thou?' And she answered, 'the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him.' And I put the earring upon her face and the bracelets upon her hands.
Matthew(i) 47 And I dranke, & she gaue the camels drynke also. And I asked hyr saying: whose daughter art thou? And she answered: the doughter of Bathuel Nahors sonne, whom Milca bare vnto him. And I put the earing vpon hir face & the bracelets vpon hir handes.
Great(i) 47 And I drancke, & she gaue the camels dryncke also. And I asked her, sayinge: whose daughter art thou? She answered: the daughter of Bathuel Nahors sonne whom Milca bare vnto hym. And I put the earing vpon hyr face, and the bracelettes vpon hyr handes.
Geneva(i) 47 Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she answered, The daughter of Bethuel Nahors sonne, whom Milcah bare vnto him. Then I put the abillement vpon her face, and the bracelets vpon her hands:
Bishops(i) 47 And I asked her, saying: whose daughter art thou? She answered: the daughter of Bethuel Nachors sonne, whom Milcha bare vnto hym: and I put the earring vpon her face, and the bracelettes vpon her handes
DouayRheims(i) 47 And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands.
KJV(i) 47

And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.

KJV_Cambridge(i) 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
Thomson(i) 47 I asked her saying, Whose daughter art thou? Tell me. And she said, I am the daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him. Then I put the ear rings on her and the bracelets on her hands,
Webster(i) 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the ear-ring upon her face, and the bracelets upon her hands.
Brenton(i) 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear-rings, and the bracelets on her hands.
Brenton_Greek(i) 47 Καὶ ἠρώτησα αὐτὴν, καὶ εἶπα, θυγάτηρ τίνος εἶ, ἀναγγειλόν μοι· ἡ δὲ ἔφη, θυγάτηρ Βαθουὴλ εἰμι υἱοῦ τοῦ Ναχώρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχά· καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια, καί τὰ ψέλλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς·
Leeser(i) 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nachor’s son, whom Milcah bore unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
YLT(i) 47 `And I ask her, and say, Whose daughter art thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands,
JuliaSmith(i) 47 And I shall ask her and say., Whose daughter thou? And she will say, The daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah brought forth to him: and I shall place the ring upon her face, and the bracelets upon her hands.
Darby(i) 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor`s son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
ERV(i) 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
ASV(i) 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahors son, whom Milcah bare unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
JPS_ASV_Byz(i) 47 And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
Rotherham(i) 47 Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said Daughter of Bethuel son of Nahor, whom, Milcah, bare to him,—Then put I the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands;
CLV(i) 47 And asking her am I and saying, `Whose daughter are you?' And saying is she, `A daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah bore for him.' And placing am I the pendant on her nose and the bracelets on her hands.
BBE(i) 47 And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.
MKJV(i) 47 And I asked her and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the earring upon her nose and the bracelets upon her hands.
LITV(i) 47 And I asked her and I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
ECB(i) 47 And I ask her and say, Whose daughter are you? And she says, the daughter of Bethu El, the son of Nachor, whom Milchah birthed to him. - and I put the nosering on her nostrils and the bracelets on her hands:
ACV(i) 47 And I asked her, and said, Whose daughter are thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
WEB(i) 47 I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
NHEB(i) 47 I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
AKJV(i) 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the earring on her face, and the bracelets on her hands.
KJ2000(i) 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her arms.
UKJV(i) 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
EJ2000(i) 47 And I asked her and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore unto him. Then I put the pendant over her nose and the bracelets upon her hands.
CAB(i) 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me; and she said, I am the daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put on her the earrings, and the bracelets on her hands.
LXX2012(i) 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear-rings, and the bracelets on her hands.
NSB(i) 47 »Then I asked her: ‘Whose daughter are you?’ She said: ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
LEB(i) 47 Then I asked her and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah bore to him.' And I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
MLV(i) 47 And I asked her and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring upon her nose and the bracelets upon her hands.
VIN(i) 47 Then I asked her and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah bore to him.' And I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
Luther1545(i) 47 Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände;
Luther1912(i) 47 Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände
ELB1871(i) 47 Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Und sie sprach: Die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Arme;
ELB1905(i) 47 Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Und sie sprach: Die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Arme;
DSV(i) 47 Toen vraagde ik haar, en zeide: Wiens dochter zijt gij? En zij zeide: De dochter van Bethuël, den zoon van Nahor, welken Milka hem gebaard heeft. Zo leide ik het voorhoofdsiersel op haar aangezicht, en de armringen aan haar handen;
DarbyFR(i) 47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Et elle a dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
Martin(i) 47 Puis je l'ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Béthuel, fils de Nacor, que Milca lui a enfanté. Alors je lui ai mis une bague sur le front, et des bracelets en ses mains.
Segond(i) 47 Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
SE(i) 47 Entonces le pregunté, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Betuel, hijo de Nacor, que le dio a luz Milca. Entonces le puse un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos;
ReinaValera(i) 47 Entonces preguntéle, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Bethuel, hijo de Nachôr, que le parió Milca. Entonces púsele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos:
JBS(i) 47 Entonces le pregunté, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Betuel, hijo de Nacor, que le dio a luz Milca. Entonces le puse un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos;
Albanian(i) 47 Atëherë e pyeta dhe i thashë: "Bijë e kujt je?". Ajo m'u përgjegj: "Jam bijë e Bethuelit, biri i Nahorit, që Milkah lindi". Kështu unë i vura unazën në hundë dhe byzylykët në kyçet e dorës.
RST(i) 47 Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
Arabic(i) 47 فسألتها وقلت بنت من انت. فقالت بنت بتوئيل بن ناحور الذي ولدته له ملكة. فوضعت الخزامة في انفها والسوارين على يديها.
ArmenianEastern(i) 47 Ես նրան հարցրի ու ասացի. «Դու ո՞ւմ դուստրն ես, ասա՛ ինձ»: Նա պատասխանեց. «Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ»: Ես գինդեր դրեցի նրա ականջներին, ապարանջաններ՝ նրա ձեռքերին եւ ուրախացայ,
Bulgarian(i) 47 Тогава я попитах и казах: Чия дъщеря си? А тя каза: Аз съм дъщеря на Ватуил, сина на Нахор, когото му роди Мелха. Тогава сложих обицата на носа й и гривните на ръцете й,
Croatian(i) 47 Pitao sam je: 'Čija si kći?' Odgovorila je: 'Kći sam Betuela, koga je Nahoru rodila Milka.' Tada joj stavim viticu na nos a narukvice na ruke.
BKR(i) 47 I ptal jsem se jí, a řekl jsem: Čí jsi dcera? Ona odpověděla: Dcera Bathuele, syna Náchorova, jehož mu porodila Melcha. Tedy dal jsem náušnici na tvář její, a náramnice na ruce její.
Danish(i) 47 Og jeg spurgte hende og sagde: Hvis Datter er du og hun sagde: Jeg er en Datter af Bethuel, Nakors Søn, som Milka fødte ham. Saa hængte jeg en Ring i hendes Næse og Armbaand paa hendes Hænder.
CUV(i) 47 我 問 他 說 : 你 是 誰 的 女 兒 ? 他 說 : 我 是 密 迦 與 拿 鶴 之 子 彼 土 利 的 女 兒 。 我 就 把 環 子 戴 在 他 鼻 子 上 , 把 鐲 子 戴 在 他 兩 手 上 。
CUVS(i) 47 我 问 他 说 : 你 是 谁 的 女 儿 ? 他 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 。 我 就 把 环 子 戴 在 他 鼻 子 上 , 把 镯 子 戴 在 他 两 手 上 。
Esperanto(i) 47 Kaj mi demandis sxin, kaj mi diris: Kies filino vi estas? Kaj sxi diris: Filino de Betuel, filo de Nahxor, kiun naskis al li Milka. Kaj mi metis la ringon sur sxian nazon kaj la braceletojn sur sxiajn manojn.
Estonian(i) 47 Ja ma küsisin temalt ning ütlesin: kelle tütar sa oled? Ja tema vastas: Betueli, Naahori ja Milka poja tütar. Siis ma panin temale rõnga ninasse ja käevõrud kätele,
Finnish(i) 47 Ja minä kysyin häneltä, ja sanoin: kenekä tytär sinä olet? hän vastasi: minä olen Betuelin tytär, Nahorin pojan, jonka Milka hänelle synnytti. Niin minä panin otsalehden hänen otsaansa, ja rannerenkaat hänen käsiinsä:
FinnishPR(i) 47 Ja minä kysyin häneltä sanoen: 'Kenenkä tytär sinä olet?' Hän vastasi: 'Olen Betuelin, Naahorin ja Milkan pojan, tytär'. Niin minä panin nenärenkaan hänen nenäänsä ja rannerenkaat hänen käsiinsä.
Haitian(i) 47 Mwen mande l': Pitit ki moun ou ye? Li reponn mwen: Mwen se pitit fi Betwèl, pitit gason Milka ak Nakò. Lè sa a, mwen mete zanno a nan nen l', mwen mete braslè sa yo nan bra l'.
Hungarian(i) 47 És megkérdezém õt és mondék: Ki leánya vagy? õ pedig felele: Bethuélnek, a Nákhor fiának leánya vagyok, a kit Milkha szûlt vala õnéki. Ekkor a függõt orrába, és e pereczeket karjaira tevém.
Indonesian(i) 47 Sesudah itu saya bertanya, 'Siapakah ayahmu?' Dan ia menjawab, 'Ayah saya Betuel, anak Nahor dan Milka.' Lalu saya mengenakan perhiasan emas pada hidungnya dan sepasang gelang pada lengannya.
Italian(i) 47 Ed io la domandai, e le dissi: Di chi sei tu figliuola? Ed ella mi disse: Io son figliuola di Betuel, figliuolo di Nahor, il quale Milca gli partorì. Allora io le posi quel monile disopra al naso, e quelle maniglie in su le mani.
ItalianRiveduta(i) 47 Poi l’ho interrogata, e le ho detto: Di chi sei figliuola? Ed ella ha risposto: Son figliuola di Bethuel figlio di Nahor, che Milca gli partorì. Allora io le ho messo l’anello al naso e i braccialetti ai polsi.
Korean(i) 47 내가 그에게 묻기를 네가 뉘 딸이뇨? 한즉 가로되 밀가가 나홀에게 낳은 브두엘의 딸이라 하기로 내가 고리를 그 코에 꿰고 손목고리를 그 손에 끼우고
Lithuanian(i) 47 Po to paklausiau: ‘Kieno tu duktė?’ Ji atsakė: ‘Esu duktė Betuelio, Nahoro sūnaus, kurį Milka jam pagimdė’. Tada užkabinau sagtį ant jos kaktos ir uždėjau apyrankes jai ant rankų.
PBG(i) 47 I pytałem jej, mówiąc: Czyjaś ty córka? i odpowiedziała: Jestem córka Batuela, syna Nachorowego, którego mu urodziła Melcha, tedym włożył nausznice na twarz jej, i manele na ręce jej.
Portuguese(i) 47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
Norwegian(i) 47 Og jeg spurte henne: Hvem er du datter til? Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er sønn til Nakor og Milka. Da satte jeg ringen i hennes nese og armbåndene på hennes armer.
Romanian(i) 47 Eu am întrebat -o, şi am zis:,,A cui fată eşti?`` Ea a răspuns:,,Sînt fata lui Betuel, fiul lui Nahor şi al Milcăi.`` I-am pus veriga în nas, şi brăţările la mîni.
Ukrainian(i) 47 А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її.
Reformed Dating