Genesis 24:46

LXX_WH(i)
    46 G2532 CONJ και G4692 V-AAPNS σπευσασα G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G846 D-GSF αυτης G575 PREP αφ G1438 D-GSF εαυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4095 V-AAD-2S πιε G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G4771 P-GS σου G4222 V-FAI-1S ποτιω G2532 CONJ και G4095 V-AAI-1S επιον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G1473 P-GS μου G4222 V-AAI-3S εποτισεν
HOT(i) 46 ותמהר ותורד כדה מעליה ותאמר שׁתה וגם גמליך אשׁקה ואשׁת וגם הגמלים השׁקתה׃
IHOT(i) (In English order)
  46 H4116 ותמהר And she made haste, H3381 ותורד and let down H3537 כדה her pitcher H5921 מעליה from H559 ותאמר her and said, H8354 שׁתה Drink, H1571 וגם also: H1581 גמליך and I will give thy camels H8248 אשׁקה drink H8354 ואשׁת so I drank, H1571 וגם also. H1581 הגמלים and she made the camels H8248 השׁקתה׃  
Vulgate(i) 46 quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
Clementine_Vulgate(i) 46 Quæ festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos.
Wycliffe(i) 46 and dide doun the pot of the schuldre, and seide to me, And thou drynke, and Y schal yyue drynke to thi camels; Y drank, and watride the camels.
Tyndale(i) 46 And she made hast and toke doune hir pitcher from of hir ad sayd: drinke and I will geue thy camels drynke also. And I dranke and she gaue the camels drynke also.
Coverdale(i) 46 And immediatly she toke downe the pitcher fro hir shulder, and sayde: drynke, and I wyll geue thy Camels drynke also.
MSTC(i) 46 And she made haste, and took down her pitcher from off her, and said, 'drink, and I will give thy camels drink also.' And I drank, and she gave the camels drink also.
Matthew(i) 46 And she made hast, & toke downe hir pytcher from of hyr & sayed: drincke, & I wyll giue thy camels drinke also.
Great(i) 46 And she made hast, & toke downe hyr pitcher from of hyr, and sayde dryncke, and I wyll geue thy camels dryncke also.
Geneva(i) 46 And she made haste, and tooke downe her pitcher from her shoulder, and said, Drinke, and I will giue thy camels drinke also. So I dranke, and she gaue the camels drinke also.
Bishops(i) 46 And she made haste, and toke downe her pitcher from her [shoulder] and said: Drinke, and I wyll geue thy Camelles drinke also. So I dranke, and she gaue the Camelles drinke also
DouayRheims(i) 46 And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels.
KJV(i) 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
KJV_Cambridge(i) 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
Thomson(i) 46 Upon which she speedily let down the pitcher on Her arm, and said, Drink thou, and I will water thy camels. So I drank. And when she had watered the camels,
Webster(i) 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
Brenton(i) 46 And she hasted and let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink thou, and I will give thy camels drink; and I drank, and she gave the camels drink.
Brenton_Greek(i) 46 Καί σπεύσασα καθεῖλε τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς ἀφʼ ἑαυτῆς, καὶ εἶπε, πίε σὺ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ· καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους ἐπότισε.
Leeser(i) 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and also to thy camels I will give drink; and I drank, and she made the camels drink also.
YLT(i) 46 and she hasteth and letteth down her pitcher from off her and saith, Drink, and thy camels also I water; and I drink, and the camels also she hath watered.
JuliaSmith(i) 46 And she will hasten and will bring down her bucket from her, and will say, Drink, and I will water thy camels also: and I shall drink, and she watered the camels also.
Darby(i) 46 And she hasted and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also. And I drank; and she gave the camels drink also.
ERV(i) 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
ASV(i) 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
JPS_ASV_Byz(i) 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said: Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.
Rotherham(i) 46 So she hastened, and lowered her pitcher from off her, and said, Drink! and, to thy camels also, will I give to drink,––So I drank, and, the camels also, she let drink.
CLV(i) 46 And hastening is she and letting down her jar on her hand and is saying, `Drink. And, moreover, your camels will I give a drink.' And drinking am I, and, moreover, she gives the camels a drink.
BBE(i) 46 And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.
MKJV(i) 46 And she hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give drink to your camels also. So I drank, and she made the camels drink also.
LITV(i) 46 And she hurried and let down her pitcher from her and said, Drink, and I also will water your camels. And I drank, and also she watered the camels.
ECB(i) 46 And she hastens and lowers her pitcher and says, Drink and I water your camels also: so I drink and she waters the camels also.
ACV(i) 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.
WEB(i) 46 She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will also give your camels a drink.’ So I drank, and she also gave the camels a drink.
NHEB(i) 46 She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she made the camels drink also.
AKJV(i) 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
KJ2000(i) 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
UKJV(i) 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
TKJU(i) 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will give your camels drink also: So I drank, and she made the camels drink also.
EJ2000(i) 46 And she made haste and let down her pitcher from her shoulder and said, Drink, and I will give thy camels drink also; so I drank, and she gave to drink unto the camels also.
CAB(i) 46 And she quickly let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink, and I will give your camels a drink, also; and I drank, and she gave the camels a drink.
LXX2012(i) 46 And she hasted and let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink you, and I will give your camels drink; and I drank, and she gave the camels drink.
NSB(i) 46 »She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
ISV(i) 46 She quickly lowered her jug from her shoulder and told me, ‘Have a drink while I also water your camels.’ So I drank, and she also gave my camels water to drink.
LEB(i) 46 And she hastened and let down her jar from her shoulder* and said, 'Drink, and I will give a drink to your camels also.' Then I drank and she gave a drink to the camels also.
BSB(i) 46 She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will water your camels as well.’ So I drank, and she also watered the camels.
MSB(i) 46 She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will water your camels as well.’ So I drank, and she also watered the camels.
MLV(i) 46 And she made haste and let down her pitcher from her shoulder and said, Drink and I will also give your camels drink. So I drank and she also made the camels drink.
VIN(i) 46 "She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will water your camels also'; so I drank, and she watered the camels also.
Luther1545(i) 46 Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch.
Luther1912(i) 46 Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch.
ELB1871(i) 46 Und eilends ließ sie ihren Krug von ihrer Schulter hernieder und sprach: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken. Und ich trank, und sie tränkte auch die Kamele.
ELB1905(i) 46 Und eilends ließ sie ihren Krug von ihrer Schulter W. von auf sich hernieder und sprach: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken. Und ich trank, und sie tränkte auch die Kamele.
DSV(i) 46 Zo haastte zij zich en liet haar kruik van zich neder, en zeide: Drink gij, en ik zal ook uw kemelen drenken; en ik dronk, en zij drenkte ook de kemelen.
DarbyFR(i) 46 Et elle s'est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. Et j'ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
Martin(i) 46 Et incontinent elle a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et m'a dit : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
Segond(i) 46 Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
SE(i) 46 Y ella prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré a beber. Y bebí, y dio también de beber a mis camellos.
ReinaValera(i) 46 Y prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también á tus camellos daré á beber. Y bebí, y dió también de beber á mis camellos.
JBS(i) 46 Y ella prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré a beber. Y bebí, y dio también de beber a mis camellos.
Albanian(i) 46 "Oh, lermë të pi!". Dhe ajo shpejtoi ta ulte shtambën nga shpatulla e saj dhe u përgjegj: "Pi dhe do t'u jap të pinë edhe deveve të tua". Kështu unë piva dhe ajo u dha të pinë edhe deveve.
RST(i) 46 Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.
Arabic(i) 46 فاسرعت وانزلت جرتها عنها وقالت اشرب وانا اسقي جمالك ايضا. فشربت. وسقت الجمال ايضا.
ArmenianEastern(i) 46 Նա իր ուսից փութով իջեցրեց սափորն ու ասաց. «Դու խմի՛ր, յետոյ քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ»: Ես խմեցի, եւ նա իմ ուղտերին էլ ջուր տուեց:
Bulgarian(i) 46 И тя бързо сне водоноса от рамото си и каза: Пий, и ще напоя и камилите ти. И аз пих, а тя напои и камилите.
Croatian(i) 46 Ona brzo spusti vrč i odvrati: 'Pij! A napojit ću i tvoje deve.' Tako sam se ja napio, a ona napoji i moje deve.
BKR(i) 46 Ona pak rychle složila věderce své s sebe, a řekla: Pí, také i velbloudy tvé napojím. Tedy pil jsem, a napojila také velbloudy.
Danish(i) 46 Saa skyndte hun sig og tog sin Krukke ned ad sig og sagde: Drik, og jeg vil ogsaa give dine Kameler at drikke; og jeg drak, og hun gav ogsaa Kamelerne at drikke.
CUV(i) 46 他 就 急 忙 從 肩 頭 上 拿 下 瓶 來 , 說 : 請 喝 ! 我 也 給 你 的 駱 駝 喝 。 我 便 喝 了 ; 他 又 給 我 的 駱 駝 喝 了 。
CUVS(i) 46 他 就 急 忙 从 肩 头 上 拿 下 瓶 来 , 说 : 请 喝 ! 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 。 我 便 喝 了 ; 他 又 给 我 的 骆 驼 喝 了 。
Esperanto(i) 46 Kaj rapide sxi deprenis sian krucxon de la sxultro, kaj diris: Trinku, kaj ankaux viajn kamelojn mi trinkigos. Kaj mi trinkis, kaj ankaux la kamelojn sxi trinkigis.
Estonian(i) 46 Siis ta tõstis kähku kruusi õlalt alla ning ütles: joo, ja ma joodan ka su kaameleid. Ja mina jõin ning tema jootis mu kaameleid.
Finnish(i) 46 Ja hän riensi ja laski vesiastian olaltansa alas, ja sanoi: juo, minä juotan myös kamelis. Niin minä join, ja hän juotti myös kamelit.
FinnishPR(i) 46 Hän laski nopeasti astian alas olaltansa ja sanoi: 'Juo, minä juotan myös sinun kamelisi'. Niin minä join, ja hän juotti myös kamelit.
Haitian(i) 46 Lamenm, li desann krich la soti sou zepòl li, li di m': Bwè non. Apre sa, m'a bay chamo ou yo bwè tou. Mwen bwè, epi li bay chamo m' yo bwè tou.
Hungarian(i) 46 Õ pedig sietett és leereszté az õ vedrét és monda: Igyál, sõt a te tevéidnek is inni adok; és én ivám, s a tevéknek is inni ada.
Indonesian(i) 46 Dengan segera ia menurunkan buyung itu dari bahunya dan berkata, 'Minumlah, dan unta-unta Bapak juga akan saya beri minum.' Lalu saya minum dan setelah itu unta-unta saya itu juga diberinya minum.
Italian(i) 46 Ed ella, calatasi prestamente la sua secchia d’addosso, mi disse: Bevi; ed anche darò da bere a’ tuoi cammelli. Ed io bevvi, ed ella diede ancora da bere a’ cammelli.
ItalianRiveduta(i) 46 Deh, dammi da bere! Ed ella s’è affrettata a calare la brocca dalla spalla, e m’ha risposto: Bevi! e darò da bere anche ai tuoi cammelli. Così ho bevuto io ed ella ha abbeverato anche i cammelli.
Korean(i) 46 그가 급히 물 항아리를 어깨에서 내리며 가로되 마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하기로 내가 마시매 그가 또 약대에게도 마시운지라
Lithuanian(i) 46 Ji, skubiai nuleidusi ąsotį nuo peties, tarė: ‘Gerk! Aš ir tavo kupranugarius pagirdysiu!’ Aš gėriau, o ji pagirdė ir kupranugarius.
PBG(i) 46 Ona tedy prędko złożywszy wiadro z siebie, rzekła: Pij, owszem i wielbłądy twoje napoję. I piłem; napoiła też i wielbłądy.
Portuguese(i) 46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
Norwegian(i) 46 Og hun skyndte sig og tok sin krukke ned og sa: Drikk, og jeg vil også la dine kameler få drikke. Så drakk jeg, og hun lot også kamelene få drikke.
Romanian(i) 46 Ea s'a grăbit, şi -a plecat vadra deasupra umărului, şi a zis:,,Bea, şi voi da de băut şi cămilelor tale.`` Am băut, şi a dat de băut şi cămilelor mele.
Ukrainian(i) 46 І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди.