Genesis 24:33

HOT(i) 33 ויישׂם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H3455 ויישׂם   H6440 לפניו before H398 לאכל him to eat: H559 ויאמר but he said, H3808 לא I will not H398 אכל eat, H5704 עד until H518 אם until H1696 דברתי I have told H1697 דברי mine errand. H559 ויאמר And he said, H1696 דבר׃ Speak on.
Vulgate(i) 33 et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
Clementine_Vulgate(i) 33 Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.
Wycliffe(i) 33 And breed was set forth in his siyt, which seide, Y schal not ete til Y speke my wordis. He answerde to the man, Speke thou.
Tyndale(i) 33 and there was meate sett before him to eate.But he sayde: I will not eate vntill I haue sayde myne earede: And he sayde saye on.
Coverdale(i) 33 and set meate before him.Neuertheles he sayde: I wil not eate, tyll I haue fyrst tolde myne earade. They answered: Tell on.
MSTC(i) 33 and there was meat set before him to eat. But he said, "I will not eat, until I have said mine errand." And he said, "Say on."
Matthew(i) 33 & ther was meate sette before hym to eate. But he sayed: I wyll not eate, vntyll I haue sayed myne earande. And he sayd: saye on.
Great(i) 33 & set meate before hym to eate. But he sayde: I wyll not eate, vntyll I haue sayde myne arande. And he sayde: saye on.
Geneva(i) 33 Afterward the meate was set before him: but he saide, I will not eate, vntill I haue saide my message: And he said, Speake on.
Bishops(i) 33 And there was set meate before hym to eate: but he sayd, I wyll not eate vntyll I haue sayde myne arande. And he sayd: say on
DouayRheims(i) 33 And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.
KJV(i) 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
KJV_Cambridge(i) 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
Thomson(i) 33 and set bread before them to eat. But the man said I cannot eat till I have told my business. And Laban said, speak.
Webster(i) 33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
Brenton(i) 33 And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν· καὶ εἶπεν, οὐ μὴ φάγω, ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου· καὶ εἶπαν, λάλησον.
Leeser(i) 33 And there was set food before him to eat; but he said, I will not eat, until I have spoken my words. And he said, Speak on.
YLT(i) 33 and setteth before him to eat; but he saith, `I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, `Speak.'
JuliaSmith(i) 33 And he will set before his face to eat, and he will say, Not to eat till I have spoken my word. And he will say, Speak.
Darby(i) 33 And there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.
ERV(i) 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
ASV(i) 33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And there was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said: 'Speak on.'
Rotherham(i) 33 and [food] was set before him to eat, But he said, I cannot eat, until I have spoken my words. And he said––Speak!
CLV(i) 33 And placing is he bread before him to eat. Yet saying is he, "Not eat will I till I should speak my word.And saying is he, "Speak.
BBE(i) 33 And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
MKJV(i) 33 And food was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on.
LITV(i) 33 And food was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have spoken my message. And he said, Speak.
ECB(i) 33 And they set at his face to eat: but he says, I eat not until I word my word. And he says, Word.
ACV(i) 33 And there was set before him food to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on.
WEB(i) 33 Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.” Laban said, “Speak on.”
NHEB(i) 33 Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."
AKJV(i) 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
KJ2000(i) 33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
UKJV(i) 33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
TKJU(i) 33 And there was set food before him to eat: But he said, "I will not eat, until I have told my errand." And he said, "Speak on."
EJ2000(i) 33 And they set food before him to eat, but he said, I will not eat until I have told my errand. And he said unto him, Speak on.
CAB(i) 33 And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
LXX2012(i) 33 And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
NSB(i) 33 Food was brought. The man said: »I will not eat until I have said what I have to say.« Laban responded: »Go ahead and speak.«
ISV(i) 33 But when they had prepared a meal and set it in front of him, he said, “I’m not eating until I’ve spoken.”
“Speak up!” Laban exclaimed.
LEB(i) 33 And food was placed before him* to eat. And he said, "I will not eat until I have told my errand."* And he said, "Speak."
BSB(i) 33 Then a meal was set before the man, but he said, “I will not eat until I have told you what I came to say.” So Laban said, “Please speak.”
MSB(i) 33 Then a meal was set before the man, but he said, “I will not eat until I have told you what I came to say.” So Laban said, “Please speak.”
MLV(i) 33 And there was food set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told of my errand. And he said, Speak on.
VIN(i) 33 And food was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on.
Luther1545(i) 33 und setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache geworben habe. Sie antworteten: Sage her!
Luther1912(i) 33 und setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an!
ELB1871(i) 33 Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede!
ELB1905(i) 33 Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede!
DSV(i) 33 Daarna werd hem te eten voorgezet; maar hij zeide: Ik zal niet eten, totdat ik mijn woorden gesproken heb. En hij zeide: Spreek!
DarbyFR(i) 33 Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire.
Martin(i) 33 Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit : Parle.
Segond(i) 33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.
SE(i) 33 Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
ReinaValera(i) 33 Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
JBS(i) 33 Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
Albanian(i) 33 Pastaj i vunë përpara për të ngrënë, por ai tha: "Nuk do të ha deri sa të plotësoj porosinë që më kanë dhënë". Tjetri tha: "Fol".
RST(i) 33 и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
Arabic(i) 33 ووضع قدامه ليأكل. فقال لا آكل حتى اتكلم كلامي. فقال تكلم
ArmenianEastern(i) 33 Նրանց առաջ հաց դրեցին, որ ուտեն: Ծառան ասաց. «Չեմ ուտի, մինչեւ չասեմ ասելիքս»: Նրանք ասացին. «Խօսի՛ր»:
Bulgarian(i) 33 И сложи се пред него да яде, но той каза: Не искам да ям, докато не кажа думите си. А Лаван рече: Казвай!
Croatian(i) 33 Ali kad su preda nj stavili hranu, reče: "Neću jesti dok ne kažem što imam kazati." A Laban mu reče: "Onda kazuj!"
BKR(i) 33 A položil předeň chléb, aby jedl. Ale on řekl: Nebudu jísti, dokudž nevypravím řečí svých. I řekl Lában: Mluv.
Danish(i) 33 Og der blev sat Mad for ham; men han sagde: Jeg vil ikke æde, før jeg har udsagt mit Ærinde; og han sagde: Tal!
CUV(i) 33 把 飯 擺 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 卻 說 : 我 不 吃 , 等 我 說 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 說 : 請 說 。
CUVS(i) 33 把 饭 摆 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 却 说 : 我 不 吃 , 等 我 说 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 说 : 请 说 。
Esperanto(i) 33 Kaj estis metita antaux li mangxo; sed li diris: Mi ne mangxos, antaux ol mi diros mian aferon. Kaj tiu diris: Parolu.
Estonian(i) 33 Siis pandi temale rooga ette. Aga ta ütles: „Ma ei söö enne kui ma oma asja olen rääkinud!" Ja talle vastati: „Räägi!"
Finnish(i) 33 Sitte pantiin ruokaa hänen eteensä: mutta hän sanoi: en minä syö ennenkuin minä olen puhunut minun asiani. He vastasivat: puhu.
FinnishPR(i) 33 Sitten pantiin ruokaa hänen eteensä, mutta hän sanoi: "En syö, ennenkuin olen puhunut asiani". Laaban vastasi: "Puhu".
Haitian(i) 33 Lèfini, yo sèvi yo manje. Men nonm lan di: -Anvan m' manje, se pou m' di sa m' gen pou m' di a. Laban di l': -Bon. Pale non.
Hungarian(i) 33 És enni valót tevének eleibe, de õ monda: Nem eszem, míg el nem mondom az én beszédemet. És szóla: Mondd el.
Indonesian(i) 33 Ketika makanan dihidangkan, hamba itu berkata, "Saya tidak akan makan sebelum menyampaikan pesan yang saya bawa." Laban berkata, "Silakan bicara."
Italian(i) 33 Poi gli fu posto avanti da mangiare; ma egli disse: Io non mangerò, finchè io non abbia detto ciò che ho da dire. Ed esso gli disse: Parla.
ItalianRiveduta(i) 33 Poi gli fu posto davanti da mangiare; ma egli disse: "Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata". E l’altro disse: "Parla".
Korean(i) 33 그 앞에 식물을 베푸니 그 사람이 가로되 `내가 내 일을 진술하기 전에는 먹지 아니하겠나이다' 라반이 가로되 `말하소서'
Lithuanian(i) 33 Ir jam buvo paduota maisto, bet jis tarė: “Aš nevalgysiu, kol nepasakysiu, dėl ko esu siųstas”. Labanas tarė: “Kalbėk!”
PBG(i) 33 I położył przedeń, coby jadł; ale on rzekł: Nie będę jadł, aż pierwej odprawię rzecz swoję. Tedy rzekł Laban: Mówże.
Portuguese(i) 33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
Norwegian(i) 33 Og de satte frem mat for ham; men han sa: Jeg vil ikke ete før jeg har båret frem mitt ærend. Og Laban sa: Tal!
Romanian(i) 33 Apoi, i -a dat să mănînce. Dar el a zis:,,Nu mănînc pînă nu voi spune ce am de spus.``,,Vorbeşte!`` a zis Laban.
Ukrainian(i) 33 І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: Не буду їсти, аж поки не розкажу своєї справи. А Лаван відказав: Говори!