Genesis 24:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεκενωσεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ποτιστηριον G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G2089 ADV ετι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G501 V-AAN αντλησαι G2532 CONJ και   V-AMI-3S υδρευσατο G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις
HOT(i) 20 ותמהר ותער כדה אל השׁקת ותרץ עוד אל הבאר לשׁאב ותשׁאב לכל גמליו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H4116 ותמהר And she hasted, H6168 ותער and emptied H3537 כדה her pitcher H413 אל into H8268 השׁקת the trough, H7323 ותרץ and ran H5750 עוד again H413 אל unto H875 הבאר the well H7579 לשׁאב to draw H7579 ותשׁאב and drew H3605 לכל for all H1581 גמליו׃ his camels.
Vulgate(i) 20 effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
Clementine_Vulgate(i) 20 Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
Wycliffe(i) 20 And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels.
Tyndale(i) 20 And she poured out hyr pitcher in to the trough hastely and ranne agayne vnto the well to fett water: and drewe for all his camels.
Coverdale(i) 20 And she made haist, and poured out hir pitcher in to the trough, and ranne agayne to the well to drawe, and drew for all his Camels.
MSTC(i) 20 And she poured out her pitcher into the trough hastily, and ran again unto the well, to fetch water: and drew for all his camels.
Matthew(i) 20 And she poured out her pitcher in to the tough hastely, & runne agayn vnto the well, to fet water: and drewe for all hys camels.
Great(i) 20 And she powred out hyr pytcher in to the trough hastely, and ranne agayne vnto the well to fett water: and drewe for all hys camels.
Geneva(i) 20 And she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne againe vnto the well to drawe water, and she drewe for all his camels.
Bishops(i) 20 And she poured out her pytcher into the trough hastyly, and ranne agayne vnto the well to draw [water] and drew for all his Camelles
DouayRheims(i) 20 And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave to all the camels.
KJV(i) 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
KJV_Cambridge(i) 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
Thomson(i) 20 And she hasted and emptied the pitcher into the watering trough and ran to the well to draw more and drew water for all the camels.
Webster(i) 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
Brenton(i) 20 And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἔσπευσε καὶ ἐξεκένωσε τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον· καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι πάλιν· καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
Leeser(i) 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
YLT(i) 20 and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
JuliaSmith(i) 20 And she will hasten and empty her bucket into the watering trough, and will run again to the well to draw, and will draw for all his camels.
Darby(i) 20 And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels.
ERV(i) 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
ASV(i) 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
Rotherham(i) 20 So she hastened, and emptied her pitcher into the drinking–trough, and ran again unto the well, to draw,––and she drew for all his camels.
CLV(i) 20 And hastening is she and emptying her jar into the drinking basin, and running again to the well to bail. And bailing is she for all his camels.
BBE(i) 20 And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
MKJV(i) 20 And she hurried, and emptied her pitcher in the trough, and ran again to the well to draw water. And she drew for all his camels.
LITV(i) 20 And she hurried and emptied her pitcher into the trough. And she again ran to the well to draw, and drew for all his camels.
ECB(i) 20 - and she hastens and empties her pitcher into the trough and runs again to the well to bail and bails for all his camels.
ACV(i) 20 And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
WEB(i) 20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
NHEB(i) 20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
AKJV(i) 20 And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
KJ2000(i) 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
UKJV(i) 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the gutter, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
TKJU(i) 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
EJ2000(i) 20 And she hastened and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water and drew for all his camels.
CAB(i) 20 And she quickly emptied the water pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
LXX2012(i) 20 And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
NSB(i) 20 She quickly emptied her jar into the water trough. Then she ran back to the well to draw more water. She drew enough for all his camels.
ISV(i) 20 She quickly emptied her jug into the trough and ran to the well to draw again until she had drawn enough water for all ten of the servant’s camels.
LEB(i) 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water. And she drew water for all his camels.
BSB(i) 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels.
MSB(i) 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels.
MLV(i) 20 And she hurried and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw and drew for all his camels.
VIN(i) 20 She quickly emptied her jar into the water trough. Then she ran back to the well to draw more water. She drew enough for all his camels.
Luther1545(i) 20 Und eilete und goß den Krug aus in die Tränke und lief aber zum Brunnen zu schöpfen und schöpfete allen seinen Kamelen.
Luther1912(i) 20 Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.
ELB1871(i) 20 Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele.
ELB1905(i) 20 Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele.
DSV(i) 20 En zij haastte zich, en goot haar kruik uit in de drinkbak, en liep weder naar den put om te putten, en zij putte voor al zijn kemelen.
Giguet(i) 20 Et, se hâtant, elle vida sa cruche dans l’abreuvoir, courut au puits pour puiser encore, et puisa pour toutes les chamelles.
DarbyFR(i) 20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l'auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
Martin(i) 20 Et ayant vidé promptement sa cruche dans l'auge, elle courut encore au puits pour puiser de l'eau, et elle en puisa pour tous ses chameaux.
Segond(i) 20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
SE(i) 20 Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
ReinaValera(i) 20 Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
JBS(i) 20 Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
Albanian(i) 20 Me nxitim e zbrazi shtambën e saj në koritë, vrapoi përsëri te burimi për të mbushur ujë për të gjithë devetë e tij.
RST(i) 20 И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять кколодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
Arabic(i) 20 فاسرعت وافرغت جرتها في المسقاة وركضت ايضا الى البئر لتستقي. فاستقت لكل جماله.
ArmenianEastern(i) 20 Նա սափորի ջուրն իսկոյն թափեց գուռի մէջ եւ նորից գնաց ջրհորը՝ ջուր հանելու: Նա նրա բոլոր ուղտերի համար ջուր հանեց:
Bulgarian(i) 20 И като изля бързо водоноса си в поилото, изтича на кладенеца да извади още и извади за всичките му камили.
Croatian(i) 20 Izlivši brzo krčag u korito, otrča natrag zdencu da ponovo zahvaća, i tako nali svim njegovim devama.
BKR(i) 20 Tedy rychle vylila z věderce svého do koryta, a běžela ještě k studnici, aby vážila vodu; a vážila všechněm velbloudům jeho.
Danish(i) 20 Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i Truget og løb fremdeles til Brønden at øse, og hun drog til alle hans Kameler.
CUV(i) 20 他 就 急 忙 把 瓶 裡 的 水 倒 在 槽 裡 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 為 所 有 的 駱 駝 打 上 水 來 。
CUVS(i) 20 他 就 急 忙 把 瓶 里 的 水 倒 在 槽 里 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 为 所 冇 的 骆 驼 打 上 水 来 。
Esperanto(i) 20 Kaj rapide sxi elversxis el sia krucxo en la trinkujon, kaj kuris denove al la puto, por cxerpi por cxiuj liaj kameloj.
Estonian(i) 20 Ja ta tühjendas kähku oma kruusi künasse ning jooksis jälle kaevule vett ammutama ja ammutas kõigile ta kaamelitele.
Finnish(i) 20 Ja hän kaasi kohta veden astiastansa ruuheen, ja juoksi taas kaivolle ammuntamaan: ja ammunsi kaikille hänen kameleillensa.
FinnishPR(i) 20 Niin hän tyhjensi nopeasti astiansa kaukaloon ja riensi jälleen kaivolle ammentamaan vettä ja ammensi kaikille hänen kameleilleen.
Haitian(i) 20 Li prese vide rès dlo krich la nan yon ti basen pou chamo yo bwè, epi li kouri desann nan sous la al chache dlo jouk tout chamo yo fin bwè kont yo.
Hungarian(i) 20 És sietett és kiüríté vedrét a válúba és ismét elfuta a forrásra meríteni, és meríte mind az õ tevéinek.
Indonesian(i) 20 Kemudian dengan cepat air di dalam buyung itu dituangkannya ke dalam tempat minum unta, lalu berlarilah ia kembali ke sumur untuk menimba air lebih banyak lagi sampai semua binatang itu puas minum.
Italian(i) 20 E prestamente votò la sua secchia nell’abbeveratoio, e corse di nuovo al pozzo per attignere; e attinse per tutti i cammelli di esso.
ItalianRiveduta(i) 20 E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua, e ne attinse per tutti i cammelli di lui.
Korean(i) 20 급히 물 항아리의 물을 구유에 붓고 다시 길으려고 우물로 달려가서 모든 약대를 위하여 긷는지라
Lithuanian(i) 20 Skubiai išpylusi savo ąsotį į lovį, vėl nubėgo prie šulinio. Taip ji pagirdė visus jo kupranugarius.
PBG(i) 20 I wylała prędko wodę z wiadra swego w koryto, a bieżawszy jeszcze do studni czerpać, naczerpała wszystkim wielbłądom jego.
Portuguese(i) 20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
Norwegian(i) 20 Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i vanntrauet og løp atter til brønnen efter vann og lot alle hans kameler få drikke.
Romanian(i) 20 A vărsat în grabă vadra în adăpătoare, şi a alergat iarăş la fîntînă ca să scoată apă; şi a scos pentru toate cămilele lui.
Ukrainian(i) 20 І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.