Genesis 24:21
Clementine_Vulgate(i)
21 Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.
DouayRheims(i)
21 But he musing, beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
KJV_Cambridge(i)
21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
Brenton_Greek(i)
21 Ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτήν· καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐώδωκε Κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἢ οὔ.
JuliaSmith(i)
21 And the man looking with attention at her, being silent to know whether Jehovah prospered his way or not
JPS_ASV_Byz(i)
21 And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
Luther1545(i)
21 Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg stille, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte, oder nicht.
Luther1912(i)
21 Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht.
ReinaValera(i)
21 Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje.
ArmenianEastern(i)
21 Մարդն ուշադիր հետեւում էր նրան ու լուռ մտածում, թէ Տէրը կը յաջողեցնի՞ իր գործը, թէ՞ ոչ:
Indonesian(i)
21 Sementara itu hamba Abraham terus memperhatikannya tanpa berkata sepatah pun. Ia ingin tahu apakah TUHAN membuat ia berhasil melakukan tugasnya atau tidak.
ItalianRiveduta(i)
21 E quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se l’Eterno avesse o no fatto prosperare il suo viaggio.
Lithuanian(i)
21 Tuo metu jis tylomis ją stebėjo, norėdamas patirti, ar Viešpats padarė jo kelionę sėkmingą, ar ne.
Portuguese(i)
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.