Genesis 21:5-6

LXX_WH(i)
    5 G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G1540 N-NUI εκατον G2094 N-GPN ετων G2259 ADV ηνικα G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DSM αυτω G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G1071 N-ASM γελωτα G1473 P-DS μοι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G1063 PRT γαρ G302 PRT αν G191 V-AAS-3S ακουση G4796 V-FMI-3S συγχαρειται G1473 P-DS μοι
HOT(i) 5 ואברהם בן מאת שׁנה בהולד לו את יצחק בנו׃ 6 ותאמר שׂרה צחק עשׂה לי אלהים כל השׁמע יצחק׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H85 ואברהם And Abraham H1121 בן old, H3967 מאת was a hundred H8141 שׁנה years H3205 בהולד was born H853 לו את   H3327 יצחק Isaac H1121 בנו׃ when his son
  6 H559 ותאמר said, H8283 שׂרה And Sarah H6712 צחק me to laugh, H6213 עשׂה hath made H430 לי אלהים God H3605 כל all H8085 השׁמע that hear H6711 יצחק׃ will laugh
Vulgate(i) 5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac 6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Clementine_Vulgate(i) 5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac. 6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
Wycliffe(i) 5 whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir. 6 And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
Tyndale(i) 5 And Abraha was an hundred yere olde when his sonne Isaac was borne vnto him. 6 And Sara sayde: God hath made me a laughinge stocke: for all yt heare will laugh at me
Coverdale(i) 5 An hundreth yeare olde was Abraha, whan his sonne Isaac was borne vnto him. 6 And Sara sayde: God hath prepared a ioye for me, for who so euer heareth of it, wyll reioyse with me.
MSTC(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sara said, "God hath made me a laughingstock: for all that hear, will laugh at me."
Matthew(i) 5 And Abraham was an hundred yere old, when his sonne Isaac was borne vnto him. 6 And Sara sayd: God hath made me a laughynge stocke: for al that heare, wyl laugh at me.
Great(i) 5 And Abraham was an hundred yere olde: when his sonne Isahac was borne vnto hym. 6 But Sara sayde: God hath made me a laughynge stocke: so that all that heare: wyll laugh at me.
Geneva(i) 5 So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him. 6 Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.
Bishops(i) 5 And Abraham was an hundreth yere olde, when his sonne Isahac was borne vnto him 6 But Sara sayde: God hath made me to reioyce, so that all that heare, wyll ioy with me
DouayRheims(i) 5 When he was a hundred years old: for at this age of his father, was Isaac born. 6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
KJV(i) 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
KJV_Cambridge(i) 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
Thomson(i) 5 Now Abraham was a hundred years old when his son Isaak was born to him. 6 And Sarah said, The Lord hath made laughter for me; for whoever shall hear will rejoice with me.
Webster(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
Brenton(i) 5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ Ἁβραὰμ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ υἱὸς αὐτοῦ. 6 Εἶπε δὲ Σάῤῥα, γέλωτά μοι ἐποίησε Κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ, συγχαρεῖταί μοι.
Leeser(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me joy, whoever heareth it will laugh concerning me.
YLT(i) 5 And Abraham is a son of a hundred years in Isaac his son being born to him, 6 and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'
JuliaSmith(i) 5 And Abraham the son of an hundred years in the bringing forth to him Isaak his son. 6 And Sarah will say, God made me laugh; all hearing will laugh with me.
Darby(i) 5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
ERV(i) 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
ASV(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
Rotherham(i) 5 Now Abraham was a hundred years old,––when Isaac his son was born to him. 6 And Sarah said, A laughing, hath God made for me,––Everyone that heareth, will laugh with me!
CLV(i) 5 And Abraham is a hundred years of age when his son Isaac is born to him. 6 And saying is Sarah, "Laughter the Elohim makes for me. Everyone hearing is laughing for me.
BBE(i) 5 Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place. 6 And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
MKJV(i) 5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me laugh, so that all who hear will laugh with me.
LITV(i) 5 And Abraham was a son of a hundred years when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made laughter for me; all who hear will laugh with me.
ECB(i) 5 and Abraham is a son of a hundred years when he births his son Yischaq. 6 And Sarah says, Elohim works me laughter; all who hear laugh with me.
ACV(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me.
WEB(i) 5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him. 6 Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
NHEB(i) 5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him. 6 Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
AKJV(i) 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
KJ2000(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
UKJV(i) 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
TKJU(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, "God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me."
EJ2000(i) 5 And Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born unto him. 6 Then Sarah said, God has made me to laugh so that all that hear will laugh with me.
CAB(i) 5 And Abraham was one hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarah said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
LXX2012(i) 5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
NSB(i) 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Sarah said: »God brought me laughter. Everyone who hears about this will laugh on account of me.«
ISV(i) 5 Abraham was 100 years old when his son Isaac was born to him.
6 Now Sarah had said, “God has caused me to laugh, and all who hear about it will laugh with me.”
LEB(i) 5 And Abraham was one hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarah said, "God has made laughter for me; all who hear will laugh for me."
BSB(i) 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
MSB(i) 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
MLV(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him.
6 And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me.
VIN(i) 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Sarah said: "God brought me laughter. Everyone who hears about this will laugh on account of me."
Luther1545(i) 5 Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird mein lachen.
Luther1912(i) 5 Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,
ELB1871(i) 5 Und Abraham war hundert Jahre alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; jeder, der es hört, wird mit mir lachen.
ELB1905(i) 5 Und Abraham war hundert Jahre alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; Siehe die Anmerkung zu [Kap. 17,19] jeder, der es hört, wird mit mir lachen. Eig. mir lachen, zulachen
DSV(i) 5 En Abraham was honderd jaren oud, als hem Izak zijn zoon geboren werd. 6 En Sara zeide: God heeft mij een lachen gemaakt; al die het hoort, zal met mij lachen.
Giguet(i) 5 Abraham avait cent ans, lorsque naquit son fils Isaac. 6 Sarra dit alors: Le Seigneur m’a causé un doux rire; quiconque l’apprendra se réjouira avec moi.
DarbyFR(i) 5 Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. 6 Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi.
Martin(i) 5 Or Abraham était âgé de cent ans quand Isaac son fils lui naquit. 6 Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi.
Segond(i) 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils. 6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
SE(i) 5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
ReinaValera(i) 5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
JBS(i) 5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
Albanian(i) 5 Por Abrahami ishte njëqind vjeç, kur i lindi biri i tij Isaku. 6 Dhe Sara tha: "Perëndia më ka dhënë çka duhet për të qeshur, kushdo që do ta dëgjojë ka për të qeshur bashkë me mua".
RST(i) 5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. 6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
Arabic(i) 5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه. 6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي.
ArmenianEastern(i) 5 Աբրահամը հարիւր տարեկան էր, երբ ունեցաւ իր որդի Իսահակին: 6 Սառան ասաց. «Աստուած ուրախութիւն պարգեւեց ինձ, եւ ով որ լսի այդ մասին, ինձ հետ կ՚ուրախանայ»:
Bulgarian(i) 5 А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак. 6 И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.
Croatian(i) 5 Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak. 6 Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se."
BKR(i) 5 Byl pak Abraham ve stu letech, když se mu narodil Izák syn jeho. 6 I řekla Sára: Radost mi učinil Bůh; kdokoli uslyší, radovati se bude spolu se mnou.
Danish(i) 5 Og Abraham var hundrede Aar gammel, der hans Søn Isak blev født ham. 6 Da sagde Sara: Gud har gjort mig til Latter; hver den, som hører dette, maa le ad mig.
CUV(i) 5 他 兒 子 以 撒 生 的 時 候 , 亞 伯 拉 罕 年 一 百 歲 。 6 撒 拉 說 :   神 使 我 喜 笑 , 凡 聽 見 的 必 與 我 一 同 喜 笑 ;
CUVS(i) 5 他 儿 子 以 撒 生 的 时 候 , 亚 伯 拉 罕 年 一 百 岁 。 6 撒 拉 说 :   神 使 我 喜 笑 , 凡 听 见 的 必 与 我 一 同 喜 笑 ;
Esperanto(i) 5 Kaj Abraham havis la agxon de cent jaroj, kiam naskigxis al li lia filo Isaak. 6 Kaj Sara diris: Ridindajxon faris al mi Dio; cxiu, kiu auxdos, ridos pri mi.
Estonian(i) 5 Ja Aabraham oli sada aastat vana, kui ta poeg Iisak temale sündis. 6 Aga Saara ütles: „Jumal pani mind naerma! Igaüks, kes sellest kuuleb, naerab mind!"
Finnish(i) 5 Ja Abraham oli sadan ajastaikainen, koska Isaak hänen poikansa hänelle syntyi. 6 Ja Saara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: kuka ikänä sen saa kuulla, hän nauraa minua.
FinnishPR(i) 5 Aabraham oli sadan vuoden vanha, kun hänen poikansa Iisak syntyi hänelle. 6 Ja Saara sanoi: "Jumala on saattanut minut naurunalaiseksi; kuka ikinä saa tämän kuulla, se nauraa minulle".
Haitian(i) 5 Abraram te gen santan sou tèt li lè Izarak, pitit li a, te fèt. 6 Sara di konsa. Bondye fè m' bagay ki fè m' ri. tout moun ki tande sa pral ri avè m' tou.
Hungarian(i) 5 Ábrahám pedig száz esztendõs [vala], mikor születék néki az õ fia Izsák. 6 És monda Sára: Nevetést szerzett az Isten, énnékem; a ki csak hallja, nevet rajtam.
Indonesian(i) 5 Abraham berusia seratus tahun ketika Ishak lahir. 6 Sara berkata, "Allah telah membuat saya tertawa karena gembira. Setiap orang yang mendengar hal ini akan tertawa gembira bersama saya."
Italian(i) 5 Or Abrahamo era d’età di cent’anni, quando Isacco suo figliuolo gli nacque. 6 E Sara disse: Iddio mi ha fatto di che ridere; chiunque l’intenderà riderà meco.
ItalianRiveduta(i) 5 Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco. 6 E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
Korean(i) 5 아브라함이 그 아들 이삭을 낳을 때에 백세라 6 사라가 가로되 `하나님이 나로 웃게 하시니 듣는 자가 다 나와 함께 웃으리로다'
Lithuanian(i) 5 Abraomas buvo šimto metų, kai jam gimė sūnus Izaokas. 6 Sara tarė: “Dievas man suteikė juoko, ir visi kiti, kas išgirs, juoksis su manimi.
PBG(i) 5 A było Abrahamowi sto lat, gdy mu się urodził Izaak, syn jego. 6 Tedy rzekła Sara: Śmiech mi uczynił Bóg; ktokolwiek usłyszy, śmiać się będzie ze mną.
Portuguese(i) 5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho. 6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
Norwegian(i) 5 Abraham var hundre år gammel da han fikk sin sønn Isak. 6 Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig.
Romanian(i) 5 Avraam era în vîrstă de o sută de ani, la naşterea fiului său Isaac. 6 Şi Sara a zis:,,Dumnezeu m'a făcut de rîs: oricine va auzi, va rîde de mine.``
Ukrainian(i) 5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його. 6 І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.