Genesis 21:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ανεωξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G5421 N-ASN φρεαρ G5204 N-GSN υδατος G2198 V-PAPGS ζωντος G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASM τον G779 N-ASM ασκον G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον
HOT(i) 19 ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשׁק את הנער׃
Vulgate(i) 19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Clementine_Vulgate(i) 19 Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
Wycliffe(i) 19 And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
Tyndale(i) 19 And God opened hir eyes and she sawe a well of water. And she went and fylled the bottell with water and gaue the boye drynke.
Coverdale(i) 19 And God opened hir eyes, that she sawe a well of water.Then wente she and fylled ye botell with water, and gaue ye childe drynke.
MSTC(i) 19 And God opened her eyes and she saw a well of water. And she went and filled the bottle with water, and gave the boy drink.
Matthew(i) 19 And God opened her eyes and she sawe a well of water. And she went & fylled the bottel wyth water, and gaue the boye drynke.
Great(i) 19 And God opened hyr eyes: and she sawe a well of water. And she went and fylled the bottell with water, and gaue the boye drynke.
Geneva(i) 19 And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.
Bishops(i) 19 And God opened her eyes, and she sawe a well of water, and she went and filled the bottell with water, and gaue the lad drinke
DouayRheims(i) 19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
KJV(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
KJV_Cambridge(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Thomson(i) 19 And God opened her eyes and she saw a well of spring water. So she went and filled the vessel with water and gave the boy drink.
Webster(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Brenton(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἀνέῳξεν ὁ Θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ εἶδε φρέαρ ὕδατος ζῶντος, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔπλησε τὸν ἀσκὸν ὕδατος, καὶ ἐπότισε τὸ παιδίον.
Leeser(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
YLT(i) 19 And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle with water, and causeth the youth to drink;
JuliaSmith(i) 19 And God will open her eyes, and she will see a well of waters, and will go and fill the water skin with water, and will give the child to drink.
Darby(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
ERV(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
ASV(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Rotherham(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water,––and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy.
CLV(i) 19 And unclosing is the Elohim her eyes, and seeing is she a well of living water, and is going and filling the flask with water, and giving the lad a drink.
BBE(i) 19 Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
MKJV(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water, and gave drink to the boy.
LITV(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave drink to the young boy.
ECB(i) 19 And Elohim opens her eyes and she sees a well of water; and she goes and fills the skin with water and gives the lad drink.
ACV(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
WEB(i) 19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
NHEB(i) 19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
AKJV(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
KJ2000(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
UKJV(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
TKJU(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
EJ2000(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and gave the lad drink.
CAB(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child a drink.
LXX2012(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink.
NSB(i) 19 Then God opened her eyes. She saw a well of water. She filled the skin with water and gave the lad a drink.
ISV(i) 19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went, filled the skin with water, and gave the boy a drink.
LEB(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave a drink to the boy.
BSB(i) 19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
MSB(i) 19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
MLV(i) 19 And God opened her eyes and she saw a well of water. And she went and filled the skin-container with water and gave the lad a drink.
VIN(i) 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
Luther1545(i) 19 Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllete die Flasche mit Wasser und tränkte den Knaben.
Luther1912(i) 19 Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
ELB1871(i) 19 Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; und sie ging hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
ELB1905(i) 19 Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; und sie ging hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
DSV(i) 19 En God opende haar ogen, dat zij een waterput zag; en zij ging, en vulde de fles met water, en gaf den jongen te drinken.
Giguet(i) 19 Et, Dieu lui ayant ouvert les yeux, elle vit un puits d’eau vive. Alors elle s’avança, remplit l’outre, et fit boire l’enfant.
DarbyFR(i) 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant.
Martin(i) 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant.
Segond(i) 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
SE(i) 19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.
ReinaValera(i) 19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
JBS(i) 19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.
Albanian(i) 19 Atëherë Perëndia ia hapi sytë dhe ajo pa një pus uji: kështu vajti të mbushë calikun me ujë dhe i dha të pijë djaloshit.
RST(i) 19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
Arabic(i) 19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام.
ArmenianEastern(i) 19 Աստուած բացեց Ագարի աչքերը, սա տեսաւ ըմպելի ջրի մի ջրհոր, գնաց, տիկը լցրեց ջրով ու խմեցրեց երեխային:
Bulgarian(i) 19 Тогава Бог й отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие.
Croatian(i) 19 Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
BKR(i) 19 A otevřel Bůh oči její, aby uzřela studnici vody. I šla a naplnila láhvici vodou, a napojila dítě.
Danish(i) 19 Og Gud oplod hendes Øjne, at hun saa en Vandbrønd, saa gik hun og fyldte Flasken med Vand og gav Drengen at drikke.
CUV(i) 19 神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 見 一 口 水 井 , 便 去 將 皮 袋 盛 滿 了 水 , 給 童 子 喝 。
CUVS(i) 19 神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 见 一 口 水 井 , 便 去 将 皮 袋 盛 满 了 水 , 给 童 子 喝 。
Esperanto(i) 19 Kaj Dio malfermis sxiajn okulojn, kaj sxi ekvidis puton kun akvo, kaj sxi iris kaj plenigis la felsakon per akvo kaj trinkigis la knabon.
Estonian(i) 19 Ja Jumal tegi ta silmad lahti, nõnda et ta nägi üht veekaevu; ta läks ning täitis lähkri veega ja andis poisile juua.
Finnish(i) 19 Ja Jumala avasi hänen silmänsä, että hän näki vesikaivon; niin hän meni ja täytti leilin vedellä, ja antoi pojan juoda.
FinnishPR(i) 19 Ja Jumala avasi hänen silmänsä, niin että hän huomasi vesikaivon. Ja hän meni ja täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda.
Haitian(i) 19 Bondye louvri je Aga. Aga wè yon pi. li ale, li plen sak an po a dlo. Li bay ti pitit la bwè dlo kont kò l'.
Hungarian(i) 19 És megnyitá Isten az õ szemeit, és láta egy vízforrást, oda méne azért, és megtölté a tömlõt vízzel, és inni ada a gyermeknek.
Indonesian(i) 19 Lalu Allah membuat Hagar melihat dengan jelas, sehingga tampak olehnya sebuah sumur. Maka pergilah ia lalu mengisi kantong kulit itu dengan air, kemudian diberinya anaknya minum.
Italian(i) 19 E Iddio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua, ed andò, ed empiè il bariletto d’acqua, e diè bere al fanciullo.
ItalianRiveduta(i) 19 E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
Korean(i) 19 하나님이 하갈의 눈을 밝히시매 샘물을 보고 가서 가죽부대에 물을 채워다가 그 아이에게 마시웠더라
Lithuanian(i) 19 Dievas atvėrė jai akis, ir ji pamatė šulinį. Nuėjusi pripildė odinę vandens ir pagirdė berniuką.
PBG(i) 19 Otworzył tedy Bóg oczy jej, że ujrzała źródło wody; a szedłszy napełniła łagiew wodą, i dała pić dziecięciu.
Portuguese(i) 19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
Norwegian(i) 19 Og Gud åpnet hennes øine, så hun så en brønn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten å drikke.
Romanian(i) 19 Şi Dumnezeu i -a deschis ochii, şi ea a văzut un izvor de apă; s'a dus de a umplut burduful cu apă, şi a dat copilului să bea.
Ukrainian(i) 19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.