Genesis 20:17-21:3

ABP_Strongs(i)
  17 G4336 [3prayed G1161 1And G* 2Abraham] G4314 to G3588   G2316 God. G2532 And G2390 God healed G3588   G2316   G3588   G* Abimelech, G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3588   G3814 his maidservants, G1473   G2532 and G5088 they bore.
  18 G3754 For G4788 in closing up, G4788 the lord closed up G2962   G1855 outside G3956 every G3588   G3388 womb G1722 in G3588 the G3624 house G* of Abimelech, G1752 because of G* Sarah G3588 the G1135 wife G* of Abraham.
21
  1 G2532 And G2962 the lord G1980 visited G3588   G* Sarah G2505 as G2036 he said, G2532 and G4160 the lord did G2962   G3588   G* to Sarah G2505 as G2980 he spoke.
  2 G2532 And G4815 conceiving, G5088 she bore G3588   G* to Abraham G5207 a son G1519 in G3588 his G1094 old age, G1519 in G3588 the G2540 time G2505 as G2980 [2spoke G1473 3to him G2962 1 the lord].
  3 G2532 And G2564 Abraham called G*   G3588 the G3686 name G3588   G5207 of his son, G1473   G3588 the one G1096 born G1473 to him G3739 whom G5088 [2bore G1473 3to him G* 1Sarah] -- G* Isaac.
ABP_GRK(i)
  17 G4336 προσηύξατο G1161 δε G* Αβραάμ G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2390 ιάσατο ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Αβιμέλεχ G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G3814 παιδίσκας αυτού G1473   G2532 και G5088 έτεκον
  18 G3754 ότι G4788 συγκλείων G4788 συνέκλεισε κύριος G2962   G1855 έξωθεν G3956 πάσαν G3588 την G3388 μήτραν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Αβιμέλεχ G1752 ένεκεν G* Σάρρας G3588 της G1135 γυναικός G* Αβραάμ
21
  1 G2532 και G2962 κύριος G1980 επεσκέψατο G3588 την G* Σάρραν G2505 καθά G2036 είπε G2532 και G4160 εποίησε κύριος G2962   G3588 τη G* Σάρρα G2505 καθά G2980 ελάλησε
  2 G2532 και G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκε G3588 τω G* Αβραάμ G5207 υιόν G1519 εις G3588 το G1094 γήρας G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν G2505 καθά G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G2962 κύριος
  3 G2532 και G2564 εκάλεσεν Αβραάμ G*   G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G3588 του G1096 γενομένου G1473 αυτώ G3739 ον G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G* Σάρρα G* Ισαάκ
LXX_WH(i)
    17 G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2390 V-AMI-3S ιασατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3814 N-APF παιδισκας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3P ετεκον
    18 G3754 CONJ οτι G4788 V-PAPNS συγκλειων G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G2962 N-NSM κυριος G1855 ADV εξωθεν G3956 A-ASF πασαν G3388 N-ASF μητραν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του   N-PRI αβιμελεχ   PREP ενεκεν   N-PRI σαρρας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G11 N-PRI αβρααμ
21
    1 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-AMI-3S επεσκεψατο G3588 T-ASF την   N-PRI σαρραν G2505 ADV καθα   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη   N-PRI σαρρα G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν
    2 G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G5088 V-AAI-3S ετεκεν   N-PRI σαρρα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G5207 N-ASM υιον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1094 N-ASN γηρας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος
    3 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G1096 V-AMPGS γενομενου G846 D-DSM αυτω G3739 R-ASM ον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI σαρρα G2464 N-PRI ισαακ
HOT(i) 17 ויתפלל אברהם אל האלהים וירפא אלהים את אבימלך ואת אשׁתו ואמהתיו וילדו׃ 18 כי עצר עצר יהוה בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שׂרה אשׁת אברהם׃21 1 ויהוה פקד את שׂרה כאשׁר אמר ויעשׂ יהוה לשׂרה כאשׁר דבר׃ 2 ותהר ותלד שׂרה לאברהם בן לזקניו למועד אשׁר דבר אתו אלהים׃ 3 ויקרא אברהם את שׁם בנו הנולד לו אשׁר ילדה לו שׂרה יצחק׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6419 ויתפלל prayed H85 אברהם So Abraham H413 אל unto H430 האלהים God: H7495 וירפא healed H430 אלהים and God H853 את   H40 אבימלך Abimelech, H853 ואת   H802 אשׁתו and his wife, H519 ואמהתיו and his maidservants; H3205 וילדו׃ and they bore
  18 H3588 כי For H6113 עצר had fast closed up H6113 עצר   H3068 יהוה the LORD H1157 בעד   H3605 כל all H7358 רחם the wombs H1004 לבית of the house H40 אבימלך of Abimelech, H5921 על because H1697 דבר because H8283 שׂרה of Sarah H802 אשׁת wife. H85 אברהם׃ Abraham's
21
  1 H3068 ויהוה And the LORD H6485 פקד visited H853 את   H8283 שׂרה Sarah H834 כאשׁר as H559 אמר he had said, H6213 ויעשׂ did H3068 יהוה and the LORD H8283 לשׂרה unto Sarah H834 כאשׁר as H1696 דבר׃ he had spoken.
  2 H2029 ותהר conceived, H3205 ותלד and bore H8283 שׂרה For Sarah H85 לאברהם Abraham H1121 בן a son H2208 לזקניו in his old age, H4150 למועד at the set time H834 אשׁר of which H1696 דבר had spoken H854 אתו   H430 אלהים׃ God
  3 H7121 ויקרא called H85 אברהם And Abraham H853 את   H8034 שׁם the name H1121 בנו of his son H3205 הנולד that was born H834 לו אשׁר unto him, whom H3205 ילדה bore H8283 לו שׂרה Sarah H3327 יצחק׃ to him, Isaac.
new(i)
  17 H85 So Abraham H6419 [H8691] prayed H430 to God: H430 and God H7495 [H8799] healed H40 Abimelech, H802 and his wife, H519 and his maidservants; H3205 [H8799] and they bore children.
  18 H3068 For the LORD H6113 [H8804] had closed H6113 [H8800] fast H7358 all the wombs H1004 of the house H40 of Abimelech, H1697 because H8283 of Sarah H85 Abraham's H802 wife.
21
  1 H3068 And the LORD H6485 [H8804] visited H8283 Sarah H559 [H8804] as he had said, H3068 and the LORD H6213 [H8799] did H8283 to Sarah H1696 [H8765] as he had spoken.
  2 H8283 For Sarah H2029 [H8799] conceived, H3205 [H8799] and bore H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age, H4150 at the set time H430 of which God H1696 [H8765] had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 [H8799] called H8034 the name H1121 of his son H3205 [H8737] that was born H8283 to him, whom Sarah H3205 [H8804] bore H3327 to him, Isaac.
Vulgate(i) 17 orante autem Abraham sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepererunt 18 concluserat enim Deus omnem vulvam domus Abimelech propter Sarram uxorem Abraham 21 1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est 2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus 3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Clementine_Vulgate(i) 17 Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt: 18 concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ. 21 1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est. 2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. 3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
Wycliffe(i) 17 Sotheli for Abraham preiede, God curide Abymelech, and his wijf, and handmaydens, and thei childiden; 18 for God hadde closid ech wombe of the hows of Abymelech, for Sare, the wijf of Abraham. 21 1 Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak. 2 And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir. 3 And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
Tyndale(i) 17 And so Abraham prayde vnto God and God healed Abimeleh and his wyfe and hys maydens so that they bare. 18 For the LORde had closed to all the matryces of the house of Abimelech because of Sara Abrahams wyfe. 21 1 The lorde visyted Sara as he had sayde and dyd vnto her acordynge as he had spoken. 2 And Sara was with childe and bare Abraha a sonne in his olde age euen the same season which the LORde had appoynted. 3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him which Sara bare him Isaac:
Coverdale(i) 17 As for Abraham, he prayed vnto God: Then God healed Abimelech, and his wyfe, and his maydens, so that they bare childre. 18 For a fore the LORDE had closed all the matrices of Abimelechs house, because of Sara Abrahams wife. 21 1 The LORDE also vysited Sara, acordinge as he had promysed: & dealt with her, euen as he had sayde. 2 And Sara was with childe, and bare Abraham a sonne in his olde age, euen in the tyme appoynted, like as God had spoken vnto him afore. 3 And Abraham called his sonne which was borne vnto him (who Sara bare him) Isaac,
MSTC(i) 17 And so Abraham prayed unto God, and God healed Abimelech and his wife and his maidens, so that they bare. 18 For the LORD had closed to all the matrices of the house of Abimelech, because of Sara, Abraham's wife. 21 1 The LORD visited Sara as he had said, and did unto her according as he had spoken. 2 And Sara was with child and bare Abraham a son in his old age, even the same season which the LORD had appointed. 3 And Abraham called his son's name that was born unto him, which Sara bare him, Isaac:
Matthew(i) 17 And so Abraham prayd vnto God, & god healed Abimelech and his wyfe and his maydens, so that they bare chyldren. 18 For the lord had closed to, all the matryces of the house of Abimelech, because of Sara Abrahams wyfe. 21 1 The Lorde vysyted Sara as he had sayd & dyd vnto her acordyng as he had promysed. 2 And Sara was with chyld and bare Abraham a sonne in hys olde age euen the same season which the Lord had appoynted. 3 And Abraham called hys sonnes name that was borne vnto hym which Sara bare hym Isaac,
Great(i) 17 And so Abraham prayed vnto God, and God healed Abimelech and his wyfe and his maydens, & they bare chyldren. 18 For the Lorde had closed to, all the matryces of the house of Abymelech: because of Abrahams wyfe. 21 1 The Lorde visyted Sara as he had sayde and dyd vnto her accordynge as he had promysed. 2 For Sara was wyth chylde and bare Abraham a sonne in his olde age, euen the same season which the Lorde had appoynted him. 3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto hym which Sara bare him, Isahac:
Geneva(i) 17 Then Abraham prayed vnto God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women seruants: and they bare children. 18 For the Lord had shut vp euery wombe of the house of Abimelech, because of Sarah Abrahams wife. 21 1 Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised. 2 For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him. 3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak.
Bishops(i) 17 And so Abraham prayed vnto God, & God healed Abimelech, and his wife, and his maydens, & they bare chyldren 18 For the Lorde had closed vp all the wombes of the house of Abimelech, because of Abrahams wyfe 21 1 The Lord visited Sara as he had promised, and did vnto her accordyng as he had spoke 2 For Sara conceaued, and bare Abraham a sonne in his olde age, euen the same season whiche the Lorde had appoynted 3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, whiche Sara bare hym, Isahac
DouayRheims(i) 17 And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children: 18 For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech, on account of Sara, Abraham's wife. 21 1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. 2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. 3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
KJV(i) 17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. 21 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
KJV_Cambridge(i) 17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. 21 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
KJV_Strongs(i)
  17 H85 So Abraham H6419 prayed [H8691]   H430 unto God H430 : and God H7495 healed [H8799]   H40 Abimelech H802 , and his wife H519 , and his maidservants H3205 ; and they bare [H8799]   children .
  18 H3068 For the LORD H6113 had fast [H8800]   H6113 closed up [H8804]   H7358 all the wombs H1004 of the house H40 of Abimelech H1697 , because H8283 of Sarah H85 Abraham's H802 wife.
21
  1 H3068 And the LORD H6485 visited [H8804]   H8283 Sarah H559 as he had said [H8804]   H3068 , and the LORD H6213 did [H8799]   H8283 unto Sarah H1696 as he had spoken [H8765]  .
  2 H8283 For Sarah H2029 conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age H4150 , at the set time H430 of which God H1696 had spoken [H8765]   to him.
  3 H85 And Abraham H7121 called [H8799]   H8034 the name H1121 of his son H3205 that was born [H8737]   H8283 unto him, whom Sarah H3205 bare [H8804]   H3327 to him, Isaac.
Thomson(i) 17 Then Abraham prayed to God; and God healed Abimelech and his wife and his maid servants and they bore children. 18 For the Lord had shut up every womb in Abimelech family on the account of Sarah the wife of Abraham. Chapter 21

21 1 Now the Lord visited Sarah as he had said. And the Lord did for Sarah as he had spoken, 2 and she conceived and bare a son to Abraham in old age at the set time, of which the Lord had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaak.

Webster(i) 17 So Abraham prayed to God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants, and they bore children. 18 For the LORD had made barren all the females of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife. 21 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Webster_Strongs(i)
  17 H85 So Abraham H6419 [H8691] prayed H430 to God H430 : and God H7495 [H8799] healed H40 Abimelech H802 , and his wife H519 , and his maidservants H3205 [H8799] ; and they bore children.
  18 H3068 For the LORD H6113 [H8804] had closed H6113 [H8800] fast H7358 all the wombs H1004 of the house H40 of Abimelech H1697 , because H8283 of Sarah H85 Abraham's H802 wife.
21
  1 H3068 And the LORD H6485 [H8804] visited H8283 Sarah H559 [H8804] as he had said H3068 , and the LORD H6213 [H8799] did H8283 to Sarah H1696 [H8765] as he had spoken.
  2 H8283 For Sarah H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] , and bore H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age H4150 , at the set time H430 of which God H1696 [H8765] had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 [H8799] called H8034 the name H1121 of his son H3205 [H8737] that was born H8283 to him, whom Sarah H3205 [H8804] bore H3327 to him, Isaac.
Brenton(i) 17 And Abraam prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore children. 18 Because the Lord had fast closed from without every womb in the house of Abimelech, because of Sarrha Abraam's wife. 21 1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke. 2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him. 3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
Brenton_Greek(i) 17 Προσηύξατο δὲ Ἁβραὰμ πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ ἰάσατο ὁ Θεὸς τὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ· καὶ ἔτεκον. 18 Ὅτι συγκλείων συνέκλεισε Κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ Ἀβιμέλεχ, ἕνεκεν Σάῤῥας τῆς γυναικὸς Ἁβραάμ.
21 1 Καὶ Κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σάῤῥαν, καθὰ εἶπε· καὶ ἐποίησε Κύριος τῇ Σάῤῥᾳ, καθὰ ἐλάλησε. 2 Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἁβραὰμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας, εἰς τὸν καιρόν καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος. 3 Καὶ ἐκάλεσεν Ἁβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σάῤῥα, Ἰσαάκ.
Leeser(i) 17 And Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants, so that they could bear children. 18 For the Lord had fast closed up every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife. 21 1 And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bore unto Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
YLT(i) 17 And Abraham prayeth unto God, and God healeth Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bear: 18 for Jehovah restraining had restrained every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
21 1 And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken; 2 and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him; 3 and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him—Isaac;
JuliaSmith(i) 17 And Abraham will pray to God; and God will heal Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they will bring forth. 18 For shutting up, Jehovah shut up without every womb to the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife. 21 1 And Jehovah reviewed Sarah as he said; and Jehovah will do to Sarah as he spake. 2 And Sarah shall conceive, and bring forth to Abraham a son to his old age, at the appointed time which God spake to him. 3 And Abraham shall call the name of his son being born to him, whom Sarah will bear to him, Isaak.
Darby(i) 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife and his handmaids, and they bore [children]. 18 For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah Abraham`s wife. 21 1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
ERV(i) 17 And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife. 21 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
ASV(i) 17 And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bare children. 18 For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
21 1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
ASV_Strongs(i)
  17 H85 And Abraham H6419 prayed H430 unto God: H430 and God H7495 healed H40 Abimelech, H802 and his wife, H519 and his maid-servants; H3205 and they bare children.
  18 H3068 For Jehovah H6113 had fast H6113 closed up H7358 all the wombs H1004 of the house H40 of Abimelech, H1697 because H8283 of Sarah, H85 Abraham's H802 wife.
21
  1 H3068 And Jehovah H6485 visited H8283 Sarah H559 as he had said, H3068 and Jehovah H6213 did H8283 unto Sarah H1696 as he had spoken.
  2 H8283 And Sarah H2029 conceived, H3205 and bare H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age, H4150 at the set time H430 of which God H1696 had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H1121 of his son H3205 that was born H8283 unto him, whom Sarah H3205 bare H3327 to him, Isaac.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bore children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. 21 1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken. 2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Rotherham(i) 17 And Abraham prayed unto God,––and God healed Abimelech, and his wife, and his maid–servants, so that they bare children. 18 For Yahweh, had restrained from bearing, every female of the house of Abimelech,––because of Sarah, wife of Abraham.
21 1 Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said,––And Yahweh did for Sarah, as he had spoken. 2 So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age,––at the set time, of which God had spoken with him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
CLV(i) 17 And praying is Abraham to the Elohim and healing is the Elohim Abimelech and his wife and his maidservants, and they are bearing, 18 for Yahweh restrains, yea restrains all the wombs of the house of Abimelech over the matter of Sarah, Abraham's wife. 21 1 And Yahweh visits Sarah, as He had said, and doing is Yahweh to Sarah as He had spoken. 2 And pregnant is Sarah and is bearing for Abraham a son for his old age, at the appointed time of which the Elohim had spoken to him. 3 And Abraham is calling the name of his son who is born to him, whom Sarah bears for him, Isaac.
BBE(i) 17 Then Abraham made prayer to God, and God made Abimelech well again, and his wife and his women-servants, so that they had children. 18 For the Lord had kept all the women of the house of Abimelech from having children, because of Sarah, Abraham's wife. 21 1 And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken. 2 And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God. 3 And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
MKJV(i) 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his slave women, and they gave birth. 18 For the Lord had closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife. 21 1 And Jehovah visited Sarah as He had said. And Jehovah did to Sarah as He had spoken. 2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him (whom Sarah bore to him) Isaac.
LITV(i) 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his concubines, and they gave birth. 18 For Jehovah had completely closed up every womb of the house of Abimelech because of Sarah, the wife of Abraham. 21 1 And Jehovah visited Sarah as He had said. And the Lord did to Sarah as He had spoken. 2 And Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the time appointed, that which God had spoken with him. 3 And Abraham called the name of the son who was born to him, whom Sarah had borne to him, Isaac.
ECB(i) 17 So Abraham prays to Elohim: and Elohim heals Abi Melech and his woman and his maids; and they birth. 18 For in restraining, Yah Veh restrains all the wombs of the house of Abi Melech for sake of the word of Sarah the woman of Abraham. 21 1
SARAH BIRTHS YISCHAQ
And Yah Veh visits Sarah as he said and Yah Veh works to Sarah as he worded: 2 and Sarah conceives and births Abraham a son in his old age at the season Elohim worded to him: 3 and Abraham calls the name of the son he births, whom Sarah births to him, Yischaq:
ACV(i) 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants. And they bore sons. 18 For LORD had closed up fast all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife. 21 1 And LORD visited Sarah as he had said, and LORD did to Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
WEB(i) 17 Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children. 18 For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife. 21 1 Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken. 2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
WEB_Strongs(i)
  17 H85 Abraham H6419 prayed H430 to God. H430 God H7495 healed H40 Abimelech, H802 and his wife, H519 and his female servants, H3205 and they bore children.
  18 H3068 For Yahweh H6113 had closed H6113 up H7358 tight all the wombs H1004 of the house H40 of Abimelech, H1697 because H8283 of Sarah, H85 Abraham's H802 wife.
21
  1 H3068 Yahweh H6485 visited H8283 Sarah H559 as he had said, H3068 and Yahweh H6213 did H8283 to Sarah H1696 as he had spoken.
  2 H8283 Sarah H2029 conceived, H3205 and bore H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age, H4150 at the set time H430 of which God H1696 had spoken to him.
  3 H85 Abraham H7121 called H8034 his H1121 son H3205 who was born H8283 to him, whom Sarah H3205 bore H3327 to him, Isaac.
NHEB(i) 17 Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children. 18 For God had made every woman infertile in the household of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife. 21 1 Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken. 2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
AKJV(i) 17 So Abraham prayed to God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bore children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. 21 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
AKJV_Strongs(i)
  17 H85 So Abraham H6419 prayed H430 to God: H430 and God H7495 healed H40 Abimelech, H802 and his wife, H519 and his maidservants; H3205 and they bore children.
  18 H3068 For the LORD H6113 had fast closed H3605 up all H7358 the wombs H1004 of the house H40 of Abimelech, H5921 because H1697 H8283 of Sarah H85 Abraham’s H802 wife.
21
  1 H3068 And the LORD H6485 visited H8283 Sarah H559 as he had said, H3068 and the LORD H6213 did H8283 to Sarah H1696 as he had spoken.
  2 H8283 For Sarah H2029 conceived, H3205 and bore H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old H4150 age, at the set H834 time of which H430 God H1696 had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H1121 of his son H3205 that was born H834 to him, whom H8283 Sarah H3205 bore H3327 to him, Isaac.
KJ2000(i) 17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bore children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. 21 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
UKJV(i) 17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. 21 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
TKJU(i) 17 So Abraham prayed to God: And God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bore children. 18 For the LORD had firmly closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. 21 1 And the LORD visited Sarah as He had said, and the LORD did to Sarah as He had spoken. 2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
CKJV_Strongs(i)
  17 H85 So Abraham H6419 prayed H430 unto God: H430 and God H7495 healed H40 Abimelech, H802 and his wife, H519 and his maidservants; H3205 and they gave birth to sons.
  18 H3068 For the Lord H6113 had fast H6113 closed up H7358 all the wombs H1004 of the house H40 of Abimelech, H1697 because H8283 of Sarah H85 Abraham's H802 wife.
21
  1 H3068 And the Lord H6485 visited H8283 Sarah H559 as he had said, H3068 and the Lord H6213 did H8283 to Sarah H1696 as he had spoken.
  2 H8283 For Sarah H2029 conceived, H3205 and gave birth to H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age, H4150 at the set time H430 of which God H1696 had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H1121 of his son H3205 that was born H8283 to him, whom Sarah H3205 gave birth H3327 to him, Isaac.
EJ2000(i) 17 So Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech and his wife and his maidservants; and they bore children. 18 For the LORD had completely closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham’s wife. 21 1 ¶ And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did with Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
CAB(i) 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore children. 18 Because the Lord had closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife. 21 1 And the Lord visited Sarah, as He said, and the Lord did to Sarah, as He spoke. 2 And she conceived and bore to Abraham a son in his old age, at the set time according as the Lord spoke to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him — whom Sarah bore to him — Isaac.
LXX2012(i) 17 And Abraam prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore children. 18 Because the Lord had fast closed from without every womb in the house of Abimelech, because of Sarrha Abraam's wife. 21 1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke. 2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him. 3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
NSB(i) 17 Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife, and his female slaves so that they could have children. 18 Jehovah had made it impossible for any woman in Abimelech’s household to have children because of Abraham’s wife Sarah. 21 1 Jehovah was gracious to Sarah, as he had said. Jehovah did for Sarah what he had promised. 2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age. It was at the very time God had promised him. 3 Abraham gave the name Isaac (he laughs) to the son Sarah bore him.
ISV(i) 17 Then Abraham interceded with God, and God healed Abimelech, his wife, and his female servants so they could bear children, 18 since the LORD had made all the women barren in Abimelech’s household on account of Abraham’s wife Sarah.
21 1 Isaac is BornThe LORD came to Sarah, just as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised. 2 Sarah conceived and gave birth to a son for Abraham in his old age, at the very time that God had told him.
3 Abraham named his son who was born to him Isaac—the very one whom Sarah bore for him!
LEB(i) 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his female servants so that they could bear children again. 18 For Yahweh had completely closed up all the wombs of the house of Abimelech because of the matter of Sarah, the wife of Abraham. 21 1 And Yahweh visited Sarah as he had said. And Yahweh did to Sarah as he had promised. 2 And she conceived, and Sarah bore to Abraham a son in his old age at the appointed time that God had told him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
BSB(i) 17 Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maidservants, so that they could again bear children— 18 for on account of Abraham’s wife Sarah, the LORD had completely closed all the wombs in Abimelech’s household. 21 1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised. 2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised. 3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
MSB(i) 17 Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maidservants, so that they could again bear children— 18 for on account of Abraham’s wife Sarah, the LORD had completely closed all the wombs in Abimelech’s household. 21 1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised. 2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised. 3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
MLV(i) 17 And Abraham prayed to God and God healed Abimelech and his wife and his maid-servants. And they bore children. 18 For Jehovah had closed up fast all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.

21 1 And Jehovah visited Sarah as he had said and Jehovah did to Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, Isaac, whom Sarah bore to him.
VIN(i) 17 Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife, and his female slaves so that they could have children. 18 For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech, on account of Sara, Abraham's wife. 21 1 the LORD was gracious to Sarah, as he had said. the LORD did for Sarah what he had promised. 2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age. It was at the very time God had promised him. 3 Abraham gave the name Isaac (he laughs) to the son Sarah bore him.
Luther1545(i) 17 Abraham aber betete zu Gott; da heilete Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren. 18 Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelech um Saras, Abrahams Weibes, willen. 21 1 Und der HERR suchte heim Sara wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte. 2 Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, die ihm Gott geredet hatte. 3 Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
Luther1545_Strongs(i)
  17 H85 Abraham H6419 aber betete H430 zu GOtt H7495 ; da H430 heilete GOtt H40 Abimelech H802 und sein Weib H519 und seine Mägde H3205 , daß sie Kinder gebaren .
  18 H3068 Denn der HErr H6113 hatte zuvor hart H6113 verschlossen H7358 alle Mütter H1004 des Hauses H40 Abimelech H1697 um H8283 Saras H85 , Abrahams H802 Weibes, willen.
21
  1 H3068 Und H3068 der HErr H6485 suchte heim H8283 Sara H559 wie er geredet hatte H8283 , und H6213 tat mit ihr, wie er geredet hatte .
  2 H8283 Und Sara H2029 ward schwanger H3205 und gebar H85 Abraham H1121 einen Sohn H2208 in seinem Alter H4150 um die Zeit H430 , die ihm GOtt H1696 geredet hatte .
  3 H85 Und Abraham H7121 hieß H1121 seinen Sohn H3205 , der ihm geboren war H3327 , Isaak H8034 , den H8283 ihm Sara H3205 gebar,
Luther1912(i) 17 Abraham aber betete zu Gott; da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren. 18 Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelechs um Saras, Abrahams Weibes, willen. 21 1 Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte. 2 Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte. 3 Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
Luther1912_Strongs(i)
  17 H85 Abraham H6419 aber betete H430 zu Gott H7495 ; da heilte H430 Gott H40 Abimelech H802 und sein Weib H519 und seine Mägde H3205 , daß sie Kinder gebaren .
  18 H3068 Denn der HERR H6113 hatte zuvor hart H6113 verschlossen H7358 alle Mütter H1004 des Hauses H40 Abimelechs H1697 um H8283 Saras H85 , Abrahams H802 Weibes H1697 , willen .
21
  1 H3068 Und der HERR H6485 suchte H8283 heim Sara H3068 , wie er H559 geredet H6213 hatte, und tat H8283 mit ihr H1696 , wie er geredet hatte.
  2 H8283 Und Sara H2029 ward schwanger H3205 und gebar H85 Abraham H1121 einen Sohn H2208 in seinem Alter H4150 um die Zeit H430 , von der ihm Gott H1696 geredet hatte.
  3 H85 Und Abraham H8034 H7121 hieß H1121 seinen Sohn H3205 , der ihm geboren H3327 war, Isaak H8283 , den ihm Sara H3205 gebar,
ELB1871(i) 17 Und Abraham betete zu Gott; und Gott heilte Abimelech und sein Weib und seine Mägde, so daß sie gebaren. 18 Denn Jehova hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen jeden Mutterleib im Hause Abimelechs gänzlich verschlossen. 21 1 Und Jehova suchte Sara heim, wie er gesagt hatte, und Jehova tat der Sara, wie er geredet hatte. 2 Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zu der bestimmten Zeit, von welcher Gott ihm gesagt hatte. 3 Und Abraham gab seinem Sohne, der ihm geboren worden, welchen Sara ihm gebar, den Namen Isaak.
ELB1905(i) 17 Und Abraham betete zu Gott; und Gott heilte Abimelech und sein Weib und seine Mägde, so daß sie gebaren. 18 Denn Jahwe hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen jeden Mutterleib im Hause Abimelechs gänzlich verschlossen. 21 1 Und Jahwe suchte Sara heim, wie er gesagt hatte, und Jahwe tat der Sara, wie er geredet hatte. 2 Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zu der bestimmten Zeit, von welcher Gott ihm gesagt hatte. 3 Und Abraham gab seinem Sohne, der ihm geboren worden, welchen Sara ihm gebar, den Namen Isaak.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H85 Und Abraham H6419 betete H430 zu Gott H430 ; und Gott H7495 heilte H40 Abimelech H802 und sein Weib H519 und seine Mägde H3205 , so daß sie gebaren .
  18 H3068 Denn Jehova H1697 hatte um H8283 Saras H802 , des Weibes H85 Abrahams H7358 , willen jeden Mutterleib H1004 im Hause H40 Abimelechs H6113 gänzlich verschlossen .
21
  1 H3068 Und Jehova H8283 suchte Sara H6485 heim H559 , wie er gesagt H6213 hatte H3068 , und Jehova H8283 tat der Sara H1696 , wie er geredet hatte .
  2 H8283 Und Sara H2029 wurde schwanger H3205 und gebar H85 dem Abraham H1121 einen Sohn H2208 in seinem Alter H4150 , zu der bestimmten Zeit H430 , von welcher Gott H1696 ihm gesagt hatte .
  3 H85 Und Abraham H7121 gab H1121 seinem Sohne H3205 , der ihm geboren H8283 worden, welchen Sara H3205 ihm gebar H8034 , den Namen H3327 Isaak .
DSV(i) 17 En Abraham bad tot God; en God genas Abimelech, en zijn huisvrouw, en zijn dienstmaagden, zodat zij baarden. 18 Want de HEERE had al de baarmoeders van het huis van Abimelech ganselijk toegesloten, ter oorzake van Sara, Abrahams huisvrouw. 21 1 En de HEERE bezocht Sara, gelijk als Hij gezegd had; en de HEERE deed aan Sara, gelijk als Hij gesproken had. 2 En Sara werd bevrucht, en baarde Abraham een zoon in zijn ouderdom, ter gezetter tijd, dien hem God gezegd had. 3 En Abraham noemde den naam zijns zoons, die hem geboren was, dien hem Sara gebaard had, Izak.
DSV_Strongs(i)
  17 H85 En Abraham H6419 H8691 bad H413 tot H430 God H430 ; en God H7495 H8799 genas H40 Abimelech H802 , en zijn huisvrouw H519 , en zijn dienstmaagden H3205 H8799 , zodat zij baarden.
  18 H3588 Want H3068 de HEERE H1157 H3605 had al H7358 de baarmoeders H1004 van het huis H40 van Abimelech H6113 H8800 ganselijk H6113 H8804 toegesloten H5921 , ter H1697 oorzake H8283 van Sara H85 , Abrahams H802 huisvrouw.
21
  1 H3068 En de HEERE H6485 H8804 bezocht H8283 Sara H834 , gelijk als H559 H8804 Hij gezegd had H3068 ; en de HEERE H6213 H8799 deed H8283 aan Sara H834 , gelijk als H1696 H8765 Hij gesproken had.
  2 H8283 En Sara H2029 H8799 werd bevrucht H3205 H8799 , en baarde H85 Abraham H1121 een zoon H2208 in zijn ouderdom H4150 , ter gezetter tijd H430 , dien hem God H1696 H8765 gezegd had.
  3 H85 En Abraham H7121 H8799 noemde H8034 den naam H1121 zijns zoons H3205 H8737 , die hem geboren was H834 , dien H8283 hem Sara H3205 H8804 gebaard had H3327 , Izak.
Giguet(i) 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent. 18 Car le Seigneur avait fermé toutes les entrailles, en la maison d’Abimélech, à cause de Sarra, femme d’Abraham. 21 1 ¶ Ensuite le Seigneur visita Sarra, comme il avait dit; il accomplit la promesse qu’il lui avait faite. 2 Et ayant conçu, elle enfanta un fils à Abraham, dans sa vieillesse, au temps prédit par le Seigneur. 3 Abraham donna au fils nouveau-né que lui avait enfanté Sarra, le nom d’Isaac.
DarbyFR(i) 17 Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants: 18 car l'Éternel avait entièrement fermé toute matrice de la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham. 21 1
Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. 2 Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. 3 Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac.
Martin(i) 17 Et Abraham fit requête à Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme, et ses servantes; et elles eurent des enfants. 18 Car l'Eternel avait entièrement resserré toute matrice de la maison d'Abimélec, à cause de Sara femme d'Abraham. 21 1 Et l'Eternel visita Sara, comme il avait dit; et lui fit ainsi qu'il en avait parlé. 2 Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit. 3 Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.
Segond(i) 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter. 18 Car l'Eternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham. 21 1 L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. 2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. 3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
Segond_Strongs(i)
  17 H85 Abraham H6419 pria H8691   H430 Dieu H430 , et Dieu H7495 guérit H8799   H40 Abimélec H802 , sa femme H519 et ses servantes H3205  ; et elles purent enfanter H8799  .
  18 H3068 Car l’Eternel H6113 avait frappé de stérilité H8800   H6113   H8804   H7358   H1004 toute la maison H40 d’Abimélec H1697 , à cause H8283 de Sara H802 , femme H85 d’Abraham.
21
  1 H3068 ¶ L’Eternel H6485 se souvint H8804   H559 de ce qu’il avait dit H8804   H8283 à Sara H3068 , et l’Eternel H6213 accomplit H8799   H8283 pour Sara H1696 ce qu’il avait promis H8765  .
  2 H8283 Sara H2029 devint enceinte H8799   H3205 , et elle enfanta H8799   H1121 un fils H85 à Abraham H2208 dans sa vieillesse H4150 , au temps fixé H430 dont Dieu H1696 lui avait parlé H8765  .
  3 H85 Abraham H7121 donna H8799   H8034 le nom H3327 d’Isaac H1121 au fils H3205 qui lui était né H8737   H8283 , que Sara H3205 lui avait enfanté H8804  .
SE(i) 17 Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su mujer, y a sus siervas, y tuvieron hijos. 18 Porque había del todo cerrado el SEÑOR toda matriz de la casa de Abimelec, a causa de Sara mujer de Abraham. 21 1 Y visitó el SEÑOR a Sara, como había dicho, e hizo el SEÑOR con Sara como había hablado. 2 Y Sara concibió y dio a luz a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. 3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.
ReinaValera(i) 17 Entonces Abraham oró á Dios; y Dios sanó á Abimelech y á su mujer, y á sus siervas, y parieron. 18 Porque había del todo cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelech, á causa de Sara mujer de Abraham. 21 1 Y VISITO Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado. 2 Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. 3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.
JBS(i) 17 Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su mujer, y a sus siervas, y tuvieron hijos. 18 Porque había del todo cerrado el SEÑOR toda matriz de la casa de Abimelec, a causa de Sara mujer de Abraham. 21 1 ¶ Y visitó el SEÑOR a Sara, como había dicho, e hizo el SEÑOR con Sara como había hablado. 2 Y Sara concibió y dio a luz a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. 3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.
Albanian(i) 17 Atëherë Abrahami iu lut Perëndisë dhe Perëndia shëroi Abimelekun, gruan e tij dhe shërbyeset e saj, dhe ato mundën të pjellin. 18 Sepse Zoti e kishte shterpëzuar plotësisht tërë shtëpinë e Abimelekut, për shkak të Sarës, gruas së Abrahamit. 21 1 Zoti vizitoi Sarën, siç i kishte thënë; dhe Zoti i bëri Sarës ato që i kishte premtuar. 2 Dhe Sara u ngjiz dhe lindi një djalë me Abrahamin në pleqërinë e tij, në kohën e caktuar që Perëndia i kishte thënë. 3 Dhe Abrahami ia vuri emrin Isak birit që i kishte lindur dhe që Sara kishte pjellë.
RST(i) 17 И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать; 18 ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.21 1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. 2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; 3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
Arabic(i) 17 فصلّى ابراهيم الى الله. فشفى الله ابيمالك وامرأته وجواريه فولدن. 18 لان الرب كان قد اغلق كل رحم لبيت ابيمالك بسبب سارة امرأة ابراهيم21 1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم. 2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه. 3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق.
ArmenianEastern(i) 17 Աբրահամն աղօթեց Աստծուն, որը բուժեց Աբիմելէքին, ինչպէս նաեւ նրա կնոջն ու նրա աղախիններին: Նրանք արդէն կարողանում էին երեխայ ունենալ: 18 Մինչ այդ Տէրը Աբրահամի կին Սառայի պատճառով Աբիմելէքի ողջ տան կանանց զրկել էր երեխայ ունենալու կարողութիւնից:21 1 Տէրն այցելեց Սառային, ինչպէս ասել էր, եւ կատարեց Սառային տուած իր խոստումը: 2 Սառան յղիացաւ ու Աբրահամի համար ծեր տարիքում որդի ծնեց ճիշտ այն ժամանակ, ինչպէս Աստուած յայտնել էր Աբրահամին: 3 Աբրահամն իր որդու անունը, որին ծնեց Սառան նրա համար, դրեց Իսահակ:
Bulgarian(i) 17 И така, Авраам се помоли на Бога, и Бог изцели Авимелех и жена му, и слугините му, така че отново раждаха деца. 18 Защото поради Сара, жената на Авраам, ГОСПОД беше заключил напълно всички утроби в дома на Авимелех.21 1 И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил. 2 И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време. 3 И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
Croatian(i) 17 Abraham se pomoli Bogu, i Bog ozdravi Abimeleka, njegovu ženu i njegove sluškinje, tako te opet mogahu rađati. 18 Jer Jahve bijaše zbog Sare, Abrahamove žene, zatvorio svaku utrobu u domu Abimelekovu. 21 1 Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao: 2 Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio. 3 Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
BKR(i) 17 I modlil se Abraham Bohu, a uzdravil Bůh Abimelecha, a ženu jeho, a děvky jeho; i rodily. 18 Nebo byl zavřel Hospodin každý život ženský v domě Abimelechově, pro Sáru manželku Abrahamovu. 21 1 Navštívil pak Hospodin Sáru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sáře, jakož byl mluvil. 2 Nebo počala a porodila Sára Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterýž předpověděl Bůh. 3 A nazval Abraham jméno syna svého, kterýž se mu narodil, jehož porodila Sára, Izák.
Danish(i) 17 Saa bad Abraham til Gud; og Gud helbredede Abimelek og hans Hustru og hans Tjenestekvinder, og de fødte. 18 Thi HERREN havde aldeles lukket for hvert Moderliv i Abimeleks Hus, for Sara, Abrahams Hustrus, Skyld. 21 1 Og HERREN besøgte Sara, ligesom han havde sagt, og HERREN gjorde ved Sara, eftersom han havde talet. 2 Og Sara undfik og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom paa den bestemte Tid, som Gud havde sagt ham. 3 Og Abraham kaldte sin Søns Navn, som var født ham, som Sara havde født ham, Isak.
CUV(i) 17 亞 伯 拉 罕 禱 告   神 ,   神 就 醫 好 了 亞 比 米 勒 和 他 的 妻 子 , 並 他 的 眾 女 僕 , 他 們 便 能 生 育 。 18 因 耶 和 華 為 亞 伯 拉 罕 的 妻 子 撒 拉 的 緣 故 , 已 經 使 亞 比 米 勒 家 中 的 婦 人 不 能 生 育 。21 1 耶 和 華 按 著 先 前 的 話 眷 顧 撒 拉 , 便 照 他 所 說 的 給 撒 拉 成 就 。 2 當 亞 伯 拉 罕 年 老 的 時 候 , 撒 拉 懷 了 孕 ; 到   神 所 說 的 日 期 , 就 給 亞 伯 拉 罕 生 了 一 個 兒 子 。 3 亞 伯 拉 罕 給 撒 拉 所 生 的 兒 子 起 名 叫 以 撒 。
CUV_Strongs(i)
  17 H85 亞伯拉罕 H6419 禱告 H430  神 H430 , 神 H7495 就醫好 H40 了亞比米勒 H802 和他的妻子 H519 ,並他的眾女僕 H3205 ,他們便能生育。
  18 H3068 因耶和華 H85 為亞伯拉罕 H802 的妻子 H8283 撒拉 H1697 的緣故 H40 ,已經使亞比米勒 H1004 H7358 中的婦人 H6113 不能 H6113 生育。
21
  1 H3068 耶和華 H559 按著先前的話 H6485 眷顧 H8283 撒拉 H3068 ,便照他 H1696 所說 H8283 的給撒拉 H6213 成就。
  2 H2208 當亞伯拉罕年老 H8283 的時候,撒拉 H2029 懷了孕 H430 ;到 神 H1696 所說 H4150 的日期 H85 ,就給亞伯拉罕 H3205 H1121 了一個兒子。
  3 H85 亞伯拉罕 H8283 給撒拉 H3205 所生 H1121 的兒子 H8034 起名 H7121 H3327 以撒。
CUVS(i) 17 亚 伯 拉 罕 祷 告   神 ,   神 就 医 好 了 亚 比 米 勒 和 他 的 妻 子 , 并 他 的 众 女 仆 , 他 们 便 能 生 育 。 18 因 耶 和 华 为 亚 伯 拉 罕 的 妻 子 撒 拉 的 缘 故 , 已 经 使 亚 比 米 勒 家 中 的 妇 人 不 能 生 育 。21 1 耶 和 华 按 着 先 前 的 话 眷 顾 撒 拉 , 便 照 他 所 说 的 给 撒 拉 成 就 。 2 当 亚 伯 拉 罕 年 老 的 时 候 , 撒 拉 怀 了 孕 ; 到   神 所 说 的 日 期 , 就 给 亚 伯 拉 罕 生 了 一 个 儿 子 。 3 亚 伯 拉 罕 给 撒 拉 所 生 的 儿 子 起 名 叫 以 撒 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H85 亚伯拉罕 H6419 祷告 H430  神 H430 , 神 H7495 就医好 H40 了亚比米勒 H802 和他的妻子 H519 ,并他的众女仆 H3205 ,他们便能生育。
  18 H3068 因耶和华 H85 为亚伯拉罕 H802 的妻子 H8283 撒拉 H1697 的缘故 H40 ,已经使亚比米勒 H1004 H7358 中的妇人 H6113 不能 H6113 生育。
21
  1 H3068 耶和华 H559 按着先前的话 H6485 眷顾 H8283 撒拉 H3068 ,便照他 H1696 所说 H8283 的给撒拉 H6213 成就。
  2 H2208 当亚伯拉罕年老 H8283 的时候,撒拉 H2029 怀了孕 H430 ;到 神 H1696 所说 H4150 的日期 H85 ,就给亚伯拉罕 H3205 H1121 了一个儿子。
  3 H85 亚伯拉罕 H8283 给撒拉 H3205 所生 H1121 的儿子 H8034 起名 H7121 H3327 以撒。
Esperanto(i) 17 Kaj Abraham ekpregxis al Dio; kaj Dio sanigis Abimelehxon kaj lian edzinon kaj liajn sklavinojn, kaj ili komencis naski. 18 CXar la Eternulo estis sxlosinta cxiujn uterojn en la domo de Abimelehx pro Sara, la edzino de Abraham. 21 1 Kaj la Eternulo rememoris Saran, kiel Li diris, kaj la Eternulo faris al Sara, kiel Li parolis. 2 Kaj Sara gravedigxis kaj naskis al Abraham filon en lia maljuneco, en la difinita tempo, pri kiu Dio al li diris. 3 Kaj Abraham donis al sia filo, kiu naskigxis al li, kiun naskis al li Sara, la nomon Isaak.
Estonian(i) 17 Ja Aabraham palus Jumalat ja Jumal tegi terveks Abimeleki, ta naise ja ta ümmardajad, nõnda et nad said lapsi, 18 sest Issand oli sulgenud kõvasti kõik emaihud Abimeleki kojas Saara, Aabrahami naise pärast. 21 1 Ja Issand hoolitses Saara eest, nõnda nagu Ta oli lubanud. Issand toimis Saaraga, nõnda nagu Ta oli öelnud: 2 Saara sai käima peale ja tõi Aabrahamile poja ilmale ta vanas eas, määratud ajal, millest Jumal temaga oli rääkinud. 3 Ja Aabraham pani oma pojale, kes temale sündis, kelle Saara temale ilmale tõi, Iisak nimeks.
Finnish(i) 17 Ja Abraham rukoili Jumalaa: ja Jumala paransi Abimelekin, ja hänen emäntänsä, ja hänen piikansa, ja ne siittivät. 18 Sillä Herra oli peräti sulkenut kaikki kohdut Abimelekin huoneessa, Saaran Abrahamin emännän tähden. 21 1 Ja Herra etsei Saaraa, niinkuin hän sanonut oli: ja Herra teki Saaralle niinkuin hän puhunut oli. 2 Ja Saara tuli raskaaksi, ja synnytti Abrahamille pojan hänen vanhuudessansa; sillä ajalla kuin Jumala hänelle sanonut oli. 3 Ja Abraham kutsui poikansa nimen, joka hänelle syntynyt oli, ja jonka Saara hänelle synnyttänyt oli, Isaak.
FinnishPR(i) 17 Mutta Aabraham rukoili Jumalaa, ja Jumala paransi Abimelekin ja hänen vaimonsa ja hänen orjattarensa, niin että he synnyttivät lapsia. 18 Sillä Herra oli sulkenut jokaisen kohdun Abimelekin huoneessa Saaran, Aabrahamin vaimon, tähden. 21 1 Ja Herra piti Saarasta huolen, niinkuin oli luvannut; ja Herra teki Saaralle, niinkuin oli puhunut. 2 Ja Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hänen vanhoilla päivillään, juuri sinä aikana, jonka Jumala oli hänelle sanonut. 3 Ja Aabraham nimitti poikansa, joka hänelle oli syntynyt, sen, jonka Saara oli hänelle synnyttänyt, Iisakiksi.
Haitian(i) 17 - 18 Poutèt sa ki te rive Sara, madanm Abraram lan, Seyè a te fè tout fanm lakay Abimelèk pa t' kapab fè pitit. Abraram lapriyè pou Abimelèk, epi Bondye geri li. Bondye geri madanm li tout ansanm ak medam k'ap travay lakay li pou yo kapab fè pitit ankò. 21 1 Seyè a fè Sara favè, jan l' te di l' la. Li fè sa l' te pwomèt li a rive vre. 2 Sara vin ansent. Atout li te fin vye granmoun lan, li fè yon pitit gason pou Abraram, nan dat Bondye te di l' la. 3 Abraram rele pitit gason Sara te fè pou li a Izarak.
Hungarian(i) 17 Könyörge azért Ábrahám az Istennek, és meggyógyítá Isten Abiméleket, és az õ feleségét, és az õ szolgálóit, és szûlének. 18 Mert az Úr erõsen bezárta vala az Abimélek háza népének méhét, Sáráért az Ábrahám feleségéért. 21 1 Az Úr pedig meglátogatá Sárát, a mint mondotta vala, és akképen cselekedék az Úr Sárával, a miképen szólott vala. 2 Mert fogada Sára az õ méhében, és szûle fiat Ábrahámnak az õ vénségében, abban az idõben, melyet mondott vala néki az Isten. 3 És nevezé Ábrahám az õ fiának nevét, a ki néki született vala, a kit szûlt vala néki Sára, Izsáknak:
Indonesian(i) 17 TUHAN telah membuat mandul semua wanita di istana Abimelekh karena kejadian dengan Sara, istri Abraham itu. Lalu Abraham berdoa kepada Allah, dan Allah menyembuhkan Abimelekh, istrinya dan hamba-hambanya perempuan, sehingga wanita-wanita itu dapat melahirkan lagi. 18 (20:17) 21 1 TUHAN memberkati Sara, seperti yang telah dijanjikan-Nya. 2 Pada waktu yang telah ditentukan Allah, ketika Abraham sudah tua, mengandunglah Sara lalu melahirkan seorang anak laki-laki. 3 Abraham menamakan anak itu Ishak;
Italian(i) 17 Ed Abrahamo fece orazione a Dio; e Iddio guarì Abimelecco, e la sua moglie, e le sue serve; e poterono partorire. 18 Perciocchè il Signore avea del tutto serrata ogni matrice alla casa di Abimelecco, per cagion di Sara moglie di Abrahamo. 21 1 E IL Signore visitò Sara, come avea detto. E il Signore fece a Sara come ne avea parlato. 2 Ella adunque concepette, e partorì un figliuolo ad Abrahamo, nella vecchiezza di esso, al termine che Iddio gli aveva detto. 3 Ed Abrahamo pose nome Isacco al suo figliuolo che gli era nato, il qual Sara gli avea partorito.
ItalianRiveduta(i) 17 E Abrahamo pregò Dio, e Dio guarì Abimelec, la moglie e le serve di lui, ed esse poteron partorire. 18 Poiché l’Eterno avea del tutto resa sterile l’intera casa di Abimelec, a motivo di Sara moglie di Abrahamo. 21 1 L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato. 2 E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato. 3 E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
Korean(i) 17 아브라함이 하나님께 기도하매 하나님이 아비멜렉과 그 아내와 여종을 치료하사 생산케 하셨으니 18 여호와께서 이왕에 아브라함의 아내 사라의 연고로 아비멜렉의 집 모든 태를 닫히셨음이더라21 1 여호와께서 그 말씀대로 사라를 권고하셨고 여호와께서 그 말씀대로 사라에게 행하셨으므로 2 사라가 잉태하고 하나님의 말씀하신 기한에 미쳐 늙은 아브라함에게 아들을 낳으니 3 아브라함이 그 낳은 아들 곧 사라가 자기에게 낳은 아들을 이름하여 이삭이라 하였고
Lithuanian(i) 17 Abraomas meldė Dievą, ir Jis pagydė Abimelechą, jo žmoną ir tarnaites, kad jos gimdytų. 18 Nes Viešpats buvo padaręs nevaisingomis visas moteris Abimelecho namuose dėl Abraomo žmonos Saros. 21 1 Viešpats aplankė Sarą ir įvykdė, ką jai buvo pažadėjęs. 2 Sara pastojo ir sulaukusiam senatvės Abraomui pagimdė sūnų tuo metu, kurį Dievas buvo jam nurodęs. 3 Abraomas pavadino iš Saros gimusį sūnų Izaoku.
PBG(i) 17 I modlił się Abraham Bogu, a uzdrowił Bóg Abimelecha, i żonę jego, i służebnice jego, i rodziły. 18 Zawarł bowiem był Pan cale każdy żywot domu Abimelechowego dla Sary, żony Abrahamowej. 21 1 A Pan nawiedził Sarę, jako był rzekł: i uczynił Pan Sarze, jako był powiedział. 2 Bo poczęła i porodziła Sara Abrahamowi syna w starości jego, na tenże czas, który mu był Bóg przepowiedział. 3 I nazwał Abraham imię syna swego, który mu się urodził, którego mu urodziła Sara, Izaak.
Portuguese(i) 17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimélec, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos; 18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimélec, por causa de Sara, mulher de Abraão. 21 1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido. 2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara; 3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
Norwegian(i) 17 Og Abraham bad til Gud, og Gud helbredet Abimelek og hans hustru og hans tjenestekvinner, så de fikk barn. 18 For Herren hadde aldeles lukket for hvert morsliv i Abimeleks hus for Abrahams hustru Saras skyld. 21 1 Og Herren så til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt. 2 Sara blev fruktsommelig og fødte Abraham en sønn i hans alderdom på den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om. 3 Og Abraham kalte den sønn han hadde fått, den som Sara hadde født ham, Isak.
Romanian(i) 17 Avraam s'a rugat lui Dumnezeu, şi Dumnezeu a însănătoşat pe Abimelec, pe nevasta şi roabele lui, aşa că au putut să nască. 18 Fiindcă Domnul încuiase pîntecele tuturor femeilor din casa lui Abimelec, din pricina Sarei, nevasta lui Avraam. 21 1 Domnul Şi -a adus aminte de cele ce spusese Sarei, şi Domnul a împlinit faţă de Sara ce făgăduise. 2 Sara a rămas însărcinată, şi a născut lui Avraam un fiu la bătrîneţă, la vremea hotărîtă, despre care -i vorbise Dumnezeu. 3 Avraam a pus fiului său nou născut, pe care i -l născuse Sara, numele Isaac.
Ukrainian(i) 17 І помолився Авраам Богові, і вздоровив Бог Авімелеха, і жінку його, і невільниць його, і почали вони знову роджати. 18 Бо справді стримав був Господь кожну утробу Авімелехового дому через Сарру, Авраамову жінку.21 1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив. 2 І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог. 3 І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.