Genesis 20:16

LXX_WH(i)
    16 G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G5507 A-APN χιλια   N-APN διδραχμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G226 V-AAD-2S αληθευσον
HOT(i) 16 ולשׂרה אמר הנה נתתי אלף כסף לאחיך הנה הוא לך כסות עינים לכל אשׁר אתך ואת כל ונכחת׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H8283 ולשׂרה And unto Sarah H559 אמר he said, H2009 הנה Behold, H5414 נתתי I have given H505 אלף a thousand H3701 כסף of silver: H251 לאחיך thy brother H2009 הנה behold, H1931 הוא he H3682 לך כסות to thee a covering H5869 עינים of the eyes, H3605 לכל unto all H834 אשׁר that H854 אתך with H854 ואת thee, and with H3605 כל all H3198 ונכחת׃ thus she was reproved.
Vulgate(i) 16 Sarrae autem dixit ecce mille argenteos dedi fratri tuo hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt et quocumque perrexeris mementoque te deprehensam
Clementine_Vulgate(i) 16 Saræ autem dixit: Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris: mementoque te deprehensam.
Wycliffe(i) 16 Y yaf a thousand platis of siluer to thi brother; this schal be to thee in to hiling of iyen to al men that ben with thee; and whider euere thou goist, haue thou mynde that thou art takun.
Tyndale(i) 16 And vnto Sara he sayde: Se I haue geuen thy brother a thousande peeces of syluer beholde he shall be a couerynge to thyne eyes vnto all that ar with the and vnto all men and an excuse.
Coverdale(i) 16 And vnto Sara he sayde: Beholde, I haue geuen thy brother a thousande syluer pens: lo, he shalbe vnto the a couerynge of the eyes, for all that are with the, and euery where, and a sure excuse.
MSTC(i) 16 And unto Sara he said, "See, I have given thy brother a thousand pieces of silver, behold this thing shall be a covering to thine eyes unto all that are with thee and unto all men and an excuse."
Matthew(i) 16 And vnto Sara he sayde: Se I haue geuen thy brother a thousand peeces of siluer, behold this thing shal be a couering to thyne eyes & vnto al that are wyth the and vnto all men an excuse.
Great(i) 16 But vnto Sara he sayde: Se, I haue geuen thy brother a thousande peces of syluer, beholde, it shall be a couerynge of thyne eyes vnto all that are wt the & thus with all was she reproued.
Geneva(i) 16 Likewise to Sarah he said, Beholde, I haue giuen thy brother a thousand pieces of siluer: behold, he is the vaile of thine eyes to all that are with thee, and to all others: and she was thus reproued.
Bishops(i) 16 But vnto Sara he saide: See I haue geuen thy brother a thousand peeces of syluer: beholde, it is as a coueryng of thyne eyes vnto all that are with thee, and to all [other:] and thus she was reproued
DouayRheims(i) 16 And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver, this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken.
KJV(i) 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
KJV_Cambridge(i) 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
Thomson(i) 16 And to Sarah he said, Behold I have given thy brother a thousand didrachms. Let these therefore be for thee to adorn thy countenance and for all the women with thee. Make thou therefore all things hereafter accord with truth.
Webster(i) 16 And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, to all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
Brenton(i) 16 And to Sarrha he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver, those shall be to thee for the price of thy countenance, and to all the women with thee, and speak the truth in all things.
Brenton_Greek(i) 16 Τῇ δὲ Σάῤῥᾳ εἶπεν, ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου, καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον.
Leeser(i) 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, this is to thee a covering of the eyes unto all that are with thee; and with all others thou canst thus justify thyself.
YLT(i) 16 and to Sarah he hath said, `Lo, I have given a thousand silverlings to thy brother; lo, it is to thee a covering of eyes, to all who are with thee;' and by all this she is reasoned with.
JuliaSmith(i) 16 And to Sarah he said, Behold, I gave a thousand of silver to thy brother; behold, he is to thee for a garment of the eyes to all who are with thee, and with all: and she was set right
Darby(i) 16 And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver; behold, let that be to thee a covering of the eyes, in respect of all that are with thee, and with all; and she was reproved.
ERV(i) 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.
ASV(i) 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And unto Sarah he said: 'Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and before all men thou art righted.'
Rotherham(i) 16 And, to Sarah, he said, Lo! I have given a thousand of silver unto thy brother: Lo! that, is for thee, as a covering of eyes, to all who are with thee,––And so, in every way, hath right been done.
CLV(i) 16 And to Sarah he says, "Behold! I gave a thousand silverlings to your brother. Behold! It is for you a covering of the eyes and for all who are with you. All is being corrected also.
BBE(i) 16 And he said to Sarah, See, I have given to your brother a thousand bits of silver so that your wrong may be put right; now your honour is clear in the eyes of all.
MKJV(i) 16 And to Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, he is to you a covering of the eyes, to all that are with you, and with all this, you are reproved.
LITV(i) 16 And he said to Sarah, I, behold, I have given a thousand of silver to your brother. Behold, it is for you a covering of the eyes to all who are with you. And with all this you are justified.
ECB(i) 16 And to Sarah he says, Behold, I give your brother a thousand silver: behold, he is to you a covering of the eyes, to all who are with you and with all: thus she is reproved.
ACV(i) 16 And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for thee a covering of the eyes to all who are with thee. And in regard to all thou are righted.
WEB(i) 16 To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.”
NHEB(i) 16 To Sarah he said, "Look, I have given your brother a thousand pieces of silver. Look, it is to cover the offense against you before all who are with you. In front of all you are vindicated."
AKJV(i) 16 And to Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver: behold, he is to you a covering of the eyes, to all that are with you, and with all other: thus she was reproved.
KJ2000(i) 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver: behold, he is to you a vindication of the eyes, unto all that are with you, and with all others: thus she was righted.
UKJV(i) 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver: behold, he is to you a covering of the eyes, unto all that are with you, and with all other: thus she was reproved.
TKJU(i) 16 And to Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver: Behold, he is to you a covering of the eyes, to all that are with you, and with all others: Thus she was reproved."
EJ2000(i) 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that were with thee and with everyone: thus she was reproved.
CAB(i) 16 And to Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver, those shall be to you for the price of your countenance, and to all the women with you, and speak the truth in all things.
LXX2012(i) 16 And to Sarrha he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver, those shall be to you for the price of your countenance, and to all the women with you, and speak the truth in all things.
NSB(i) 16 He said to Sarah: »Do not forget that I have given your brother twenty-five pounds of silver. This is to silence any criticism against you from everyone with you. You are completely cleared.«
ISV(i) 16 Abimelech also told Sarah, “Look! I am giving your brother 1,000 pieces of silver to vindicate you in the eyes of all who are with you. As a result, you will be completely vindicated.”
LEB(i) 16 And to Sarah he said, "Look, I have given a thousand pieces of silver to your brother. It shall be an exoneration.* You are vindicated before all who are with you."*
BSB(i) 16 And he said to Sarah, “See, I am giving your brother a thousand pieces of silver. It is your vindication before all who are with you; you are completely cleared.”
MSB(i) 16 And he said to Sarah, “See, I am giving your brother a thousand pieces of silver. It is your vindication before all who are with you; you are completely cleared.”
MLV(i) 16 And to Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all who are with you. And you are correct in regard to all this.
VIN(i) 16 To Sarah he said, "Look, I have given your brother a thousand pieces of silver. Look, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated."
Luther1545(i) 16 Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe.
Luther1912(i) 16 Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft.
ELB1871(i) 16 Und zu Sara sprach er: Siehe, ich habe deinem Bruder tausend Silbersekel gegeben; siehe, das sei dir eine Augendecke vor allen, die bei dir sind, und in Bezug auf alles ist die Sache rechtlich geschlichtet.
ELB1905(i) 16 Und zu Sara sprach er: Siehe, ich habe deinem Bruder tausend Silbersekel gegeben; siehe, das sei dir eine Augendecke vor allen, die bei dir sind, und in Bezug auf alles ist die Sache rechtlich geschlichtet. O. Es ist dir recht geschehen; O. und so bist du vor allen gerechtfertigt. And. üb.:... und bei allen. So wurde sie gestraft
ELB1905_Strongs(i)
  16 H8283 Und zu Sara H559 sprach H251 er: Siehe, ich habe deinem Bruder H505 tausend H5414 Silbersekel gegeben H5869 ; siehe, das sei dir eine Augendecke vor allen, die bei dir sind, und in Bezug auf alles ist die Sache rechtlich geschlichtet.
DSV(i) 16 En tot Sara zeide hij: Zie, ik heb uw broeder duizend zilverlingen gegeven; zie, hij zij u een deksel der ogen, allen, die met u zijn, ja, bij allen, en wees geleerd.
Giguet(i) 16 Il dit aussi à Sarra: Tu vois, je donne à ton frère mille drachmes; elles seront pour faire respecter ton visage et celui de tes suivantes; sois désormais véridique en tout.
DarbyFR(i) 16 Et à Sara il dit: Voici, j'ai donné mille pièces d'argent à ton frère; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise.
Martin(i) 16 Et il dit à Sara : Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; voici, il t'est une couverture d'yeux envers tous ceux qui sont avec toi, et envers tous les autres; et ainsi elle fut reprise.
Segond(i) 16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
SE(i) 16 Y a Sara dijo: He aquí he dado mil monedas de plata a tu hermano; mira que él te es por velo de ojos para todos los que estuvieron contigo, y para con todos; así fue reprendida.
ReinaValera(i) 16 Y á Sara dijo: He aquí he dado mil monedas de plata á tu hermano; mira que él te es por velo de ojos para todos los que están contigo, y para con todos: así fué reprendida.
JBS(i) 16 Y a Sara dijo: He aquí he dado mil monedas de plata a tu hermano; mira que él te es por velo de ojos para todos los que estuvieron contigo, y para con todos; así fue reprendida.
Albanian(i) 16 Dhe Sarës i tha: "Ja, unë i dhashë vëllait tënd njëmijë copë argjendi; kjo do të shërbejë për të mbuluar fyerjen që të është bërë para të gjithë atyre që janë me ty; kështu je e përligjur para të gjithëve".
RST(i) 16 И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.
Arabic(i) 16 وقال لسارة اني قد اعطيت اخاك الفا من الفضة. ها هو لك غطاء عين من جهة كل ما عندك وعند كل واحد فأنصفت.
ArmenianEastern(i) 16 Իսկ Սառային դիմելով՝ ասաց. «Ահա հազար սատեր եմ տալիս քո եղբօրը: Այն թող պատուի վկայութիւն լինի քեզ եւ քեզ հետ գտնուող բոլոր կանանց համար: Այսուհետեւ կը պատմես ամբողջ ճշմարտութիւնը»:
Bulgarian(i) 16 А на Сара каза: Ето, дадох на брат ти хиляда сребърника; ето, това ти е покривало за очите пред всички, които са с теб; и пред всички хора си оправдана.
Croatian(i) 16 A Sari reče: "Evo tisuću srebrnika što ih dajem tvome bratu: neka ti budu koprenom pred očima sviju što su s tobom. Ti si svakako opravdana."
BKR(i) 16 Sáře pak řekl: Aj, dal jsem tisíc stříbrných bratru tvému, hle, onť jest tobě zástěrou očí u všech, kteříž jsou s tebou. A všemi těmito věcmi Sára poučena byla.
Danish(i) 16 Og han sagde til Sara: Se, jeg har givet din Broder tusinde Sekel Sølv; se, det skal være dig Skjul for Øjne for alle dem, som ere hos dig, ogsaa for alle andre; og det var hendes Straf.
CUV(i) 16 又 對 撒 拉 說 : 我 給 你 哥 哥 一 千 銀 子 , 作 為 你 在 閤 家 人 面 前 遮 羞 ( 原 文 作 眼 ) 的 , 你 就 在 眾 人 面 前 沒 有 不 是 了 。
CUVS(i) 16 又 对 撒 拉 说 : 我 给 你 哥 哥 一 千 银 子 , 作 为 你 在 閤 家 人 面 前 遮 羞 ( 原 文 作 眼 ) 的 , 你 就 在 众 人 面 前 没 冇 不 是 了 。
Esperanto(i) 16 Kaj al Sara li diris: Jen mi donis mil argxentajn monerojn al via frato; tio estu al vi kovro por la okuloj antaux cxiuj, kiuj estas kun vi, kaj antaux cxiuj vi estas pravigita.
Estonian(i) 16 Ja Saarale ta ütles: „Näe, ma annan su vennale tuhat hõbetükki. Vaata, see olgu sulle hüvituseks kõigi ees, kes su juures on. Sa oled kõiges õigeks osutunud!"
Finnish(i) 16 Ja sanoi Saaralle: katso, minä olen antanut veljelles tuhannen hopiapenninkiä, katso, ne pitää oleman sinulle silmäin peitteeksi, kaikkein edessä, jotka sinun kanssas ovat, ja kaikkein muiden edessä. Ja niin vahvistettiin (hänen nuhteettomuutensa).
FinnishPR(i) 16 Ja Saaralle hän sanoi: "Katso, minä annan veljellesi tuhat sekeliä hopeata. Olkoot ne sinulle hyvitykseksi kaikkien niiden edessä, jotka sinun kanssasi ovat; niin olet kaikkien edessä todistettu viattomaksi."
Haitian(i) 16 Epi li di Sara. Mwen bay frè ou la mil (1.000) pyès lajan. Se pou sa ka fè moun ki la avè ou yo bliye sak te rive ou. Konsa, tout moun va konnen ou pa t' fè anyen ki mal.
Hungarian(i) 16 Sárának pedig monda: Ímé ezer ezüst pénzt adtam a te bátyádnak, ímé az neked a szemek befedezõje mindazok elõtt, a kik veled vannak; és így mindenképen igazolva vagy.
Indonesian(i) 16 Lalu katanya kepada Sara, "Abangmu sudah kuberi seribu uang perak sebagai bukti kepada semua orang bahwa engkau benar-benar tidak bersalah."
Italian(i) 16 Ed a Sara disse: Ecco, io ho donati mille sicli d’argento al tuo fratello; ecco, egli ti è coperta d’occhi appo tutti coloro che son teco. E con tutto ciò, ella fu ripresa.
ItalianRiveduta(i) 16 "Ecco, io ho dato tuo fratello mille pezzi d’argento; questo ti sarà un velo sugli occhi di fronte a tutti quelli che sono teco, e sarai giustificata dinanzi a tutti".
Korean(i) 16 사라에게 이르되 `내가 은 천개를 네 오라비에게 주어서 그것으로 너와 함께 한 여러 사람 앞에서 네 수치를 풀게 하였노니 네 일이 다 선히 해결되었느니라'
Lithuanian(i) 16 O Sarai jis pasakė: “Aš daviau tavo broliui tūkstantį sidabrinių. Tebūna tai įrodymas visiems, kurie yra su tavimi, ir kitiems, kad esi nekalta”.
PBG(i) 16 A do Sary rzekł: Otom dał tysiąc srebrników bratu twemu, onci jest zasłoną oczu twoich u wszystkich, którzy są z tobą; a tem wszystkiem Sara wyuczona była.
Portuguese(i) 16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
Norwegian(i) 16 Og til Sara sa han: Se, her gir jeg din bror tusen sekel sølv; det skal være en sonegave for dig i alles øine som er sammen med dig, og for alle har du nu fått opreisning.
Romanian(i) 16 Şi Sarei i -a zis:,,Iată, dau fratelui tău o mie de arginţi; aceasta să-ţi fie o dovadă de cinste, faţă de toţi cei ce sînt cu tine, aşa că înaintea tuturor vei fi fără vină.``
Ukrainian(i) 16 А Саррі сказав: Ось тисячу секлів срібла я дав братові твоєму. Оце тобі накриття на очі перед усіма, хто з тобою. І перед усіма ти оправдана.