Genesis 20:15

HOT(i) 15 ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמר said, H40 אבימלך And Abimelech H2009 הנה Behold, H776 ארצי my land H6440 לפניך before H2896 בטוב where it pleaseth H5869 בעיניך where it pleaseth H3427 שׁב׃ thee: dwell
Vulgate(i) 15 et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita
Wycliffe(i) 15 dwelle thou, where euere it plesith thee. Forsothe Abymelech seide to Sare, Lo!
Tyndale(i) 15 And Abimelech sayde: beholde the lande lyeth be fore the dwell where it pleaseth ye best.
Coverdale(i) 15 and sayde: Beholde, my londe stondeth open before the, dwell where it liketh the.
MSTC(i) 15 And Abimelech said, "Behold, the land lieth before thee: dwell where it pleaseth thee best."
Matthew(i) 15 And Abimelech sayde: beholde the land lyeth before the, dwel where it pleaseth the best.
Great(i) 15 And Abimelech sayde: beholde, my lande lyeth before the, dwell where it pleaseth the best.
Geneva(i) 15 And Abimelech saide, Beholde, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Bishops(i) 15 And Abimelech sayde: beholde my lande lyeth before thee, dwell where it pleaseth thee best
DouayRheims(i) 15 And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee.
KJV(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
KJV_Cambridge(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Thomson(i) 15 And Abimelech said to Abraham, Behold my land is before thee; dwell wherever it may please thee.
Webster(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Brenton(i) 15 And Abimelech said to Abraam, Behold, my land is before thee, dwell wheresoever it may please thee.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπεν Ἀβιμέλεχ τῷ Ἁβραὰμ, ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ, κατοίκει.
Leeser(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it is pleasing in thy eyes.
YLT(i) 15 and Abimelech saith, `Lo, my land is before thee, where it is good in thine eyes, dwell;'
JuliaSmith(i) 15 And Abimelech will say, Behold, my land before thy face: dwell in the good in thine eyes.
Darby(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it is good in thine eyes.
ERV(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
ASV(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Abimelech said: 'Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.'
Rotherham(i) 15 And Abimelech said, Lo! my land, is before thee,––wherever it may seem good in thine eyes, dwell.
CLV(i) 15 And saying is Abimelech to Abraham, "Behold! My land is before you. In that which is good in your eyes, dwell.
BBE(i) 15 And Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you.
MKJV(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before you. Live where it pleases you.
LITV(i) 15 Abimelech said, Behold, my land is before you. Live where it pleases you.
ECB(i) 15 and Abi Melech says, Behold, my land at your face: settle where it is good in your eyes.
ACV(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee. Dwell where it pleases thee.
WEB(i) 15 Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
NHEB(i) 15 Abimelech said, "Look, my land is before you. Dwell where it pleases you."
AKJV(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before you: dwell where it pleases you.
KJ2000(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before you: dwell where it pleases you.
UKJV(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before you: dwell where it pleases you.
TKJU(i) 15 And Abimelech said, "Behold, my land is before you: Dwell where it pleases you."
EJ2000(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee; dwell where it pleases thee.
CAB(i) 15 And Abimelech said to Abraham, Behold, my land is before you, dwell wherever it may please you.
LXX2012(i) 15 And Abimelech said to Abraam, Behold, my land is before you, dwell wherever it may please you.
NSB(i) 15 Abimelech said: »Look, here is my land. Live anywhere you like.
ISV(i) 15 and said, “Look! My land is available to you, so settle wherever you please.”
LEB(i) 15 And Abimelech said, "Here is my land before you; settle where it pleases you."*
BSB(i) 15 And Abimelech said, “Look, my land is before you. Settle wherever you please.”
MSB(i) 15 And Abimelech said, “Look, my land is before you. Settle wherever you please.”
MLV(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.
VIN(i) 15 And Abimelech said, Behold, my land is before you. Live where it pleases you.
Luther1545(i) 15 und sprach: Siehe da, mein Land stehet dir offen; wohne, wo dir's wohlgefällt.
Luther1912(i) 15 und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, wo dir's wohl gefällt.
ELB1871(i) 15 Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir; wohne, wo es gut ist in deinen Augen.
ELB1905(i) 15 Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir; wohne, wo es gut ist in deinen Augen.
DSV(i) 15 En Abimelech zeide: Zie, mijn land is voor uw aangezicht; woon, waar het goed is in uw ogen.
Giguet(i) 15 Et Abimélech dit à Abraham: Voilà ma terre devant toi, séjourne où il te plaira.
DarbyFR(i) 15 Voici, mon pays est devant toi; habite où il te plaira.
Martin(i) 15 Et lui dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira.
Segond(i) 15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.
SE(i) 15 Y dijo Abimelec: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.
ReinaValera(i) 15 Y dijo Abimelech: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.
JBS(i) 15 Y dijo Abimelec: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.
Albanian(i) 15 Pastaj Abimeleku tha: "Ja, vendi im të qëndron përpara; qëndro aty ku të pëlqen".
RST(i) 15 И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
Arabic(i) 15 وقال ابيمالك هوذا ارضي قدامك. اسكن في ما حسن في عينيك.
ArmenianEastern(i) 15 Աբիմելէքն ասաց Աբրահամին. «Ահա քո դիմաց փռուած է իմ երկիրը, ուր հաճելի է քեզ, այնտեղ էլ բնակուի՛ր»:
Bulgarian(i) 15 И Авимелех каза: Ето, земята ми е пред теб: засели се където ти се вижда добре.
Croatian(i) 15 Abimelek zatim reče: "Evo, moja ti je zemlja otvorena. Nastani se gdje ti se svidi!"
BKR(i) 15 A řekl Abimelech: Aj, země má před tebou; kdežť se koli příhodné býti vidí, tu přebývej.
Danish(i) 15 Og Abimelek sagde: Se, mit Land er aabent for dig, du maa bo, hvor det synes dig godt.
CUV(i) 15 亞 比 米 勒 又 說 : 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 隨 意 居 住 ;
CUVS(i) 15 亚 比 米 勒 又 说 : 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 随 意 居 住 ;
Esperanto(i) 15 Kaj Abimelehx diris: Jen mia lando estas antaux vi; kie placxas al vi, tie logxigxu.
Estonian(i) 15 Ja Abimelek ütles: „Vaata, mu maa on lahti sinu ees, ela, kus sulle meeldib!"
Finnish(i) 15 Ja Abimelek sanoi: katso, minun maani on altis sinun edessäs: asu kussa sinulle parhain kelpaa.
FinnishPR(i) 15 Ja Abimelek sanoi: "Katso, minun maani on avoinna edessäsi; asu, missä mielesi tekee!"
Haitian(i) 15 Li di Abraram. Gade! tout peyi m' lan devan ou. Rete kote ki fè ou plezi.
Hungarian(i) 15 És monda Abimélek: Ímé elõtted van az én országom, a hol tenéked jónak tetszik, ott lakjál.
Indonesian(i) 15 Kata raja itu kepada Abraham, "Inilah seluruh negeriku; menetaplah di mana engkau suka."
Italian(i) 15 Ed Abimelecco disse: Ecco, il mio paese è davanti a te, dimora dovunque ti piacerà.
ItalianRiveduta(i) 15 "Ecco, il mio paese ti sta dinanzi; dimora dovunque ti piacerà". E a Sara disse:
Korean(i) 15 아브라함에게 이르되 `내 땅이 네 앞에 있으니 너 보기에 좋은 대로 거하라' 하고
Lithuanian(i) 15 Abimelechas tarė: “Štai mano kraštas tau atviras, įsikurk, kur tau patinka!”
PBG(i) 15 I rzekł Abimelech: Oto ziemia moja przed obliczem twojem; gdzieć się kolwiek podoba, mieszkaj.
Portuguese(i) 15 e disse-lhe Abimélec: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
Norwegian(i) 15 Og Abimelek sa: Se, mitt land ligger åpent for dig; bo hvor du selv vil!
Romanian(i) 15 Abimelec a zis:,,Iată, ţara mea este înaintea ta; locuieşte unde-ţi va plăcea.``
Ukrainian(i) 15 І сказав Авімелех: Ось край мій перед обличчям твоїм, осядь там, де тобі до вподоби.