Genesis 1:14

ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G1096 γενηθήτωσαν G5458 φωστήρες G1722 εν G3588 τω G4733 στερεώματι G3588 του G3772 ουρανού G1519 εις G5337.1 φαυσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 του G1316 διαχωρίζειν G303.1 αναμέσον G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G1510.5 έστωσαν G1519 εις G4592 σημεία G2532 και G1519 εις G2540 καιρούς G2532 και G1519 εις G2250 ημέρας G2532 και G1519 εις G1763 ενιαυτούς
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1096 V-APD-3P γενηθητωσαν G5458 N-NPM φωστηρες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4733 N-DSN στερεωματι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις   N-ASF φαυσιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSN του   V-PAN διαχωριζειν G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1519 PREP εις G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1763 N-APM ενιαυτους
HOT(i) 14 ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השׁמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושׁנים׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H1961 יהי Let there be H3974 מארת lights H7549 ברקיע in the firmament H8064 השׁמים of the heaven H914 להבדיל to divide H996 בין to divide H3117 היום the day H996 ובין from H3915 הלילה the night; H1961 והיו and let them be H226 לאתת for signs, H4150 ולמועדים and for seasons, H3117 ולימים and for days, H8141 ושׁנים׃ and years:
Vulgate(i) 14 dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos
Clementine_Vulgate(i) 14 Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos:
Wycliffe(i) 14 Forsothe God seide, Liytis be maad in the firmament of heuene, and departe tho the dai and niyt; and be tho in to signes, and tymes, and daies, and yeeris;
Tyndale(i) 14 Than sayd God: let there be lyghtes in ye firmament of heaven to devyde the daye fro the nyghte that they may be vnto sygnes seasons days and yeares.
Coverdale(i) 14 And God sayde: let there be lightes in ye firmament of heauen, to deuyde the daye fro the night, that they maye be vnto tokes, seasons, dayes, and yeares.
MSTC(i) 14 Then said God, "Let there be lights in the firmament of heaven, to divide the day from the night; that they may be unto signs, seasons, days and years.
Matthew(i) 14 Than sayde God: let there be lightes in the fyrmament of heauen, to deuyde the day from the nyght, that they may be vnto sygnes, seasons, dayes and yeares.
Great(i) 14 And God sayde: let there be made lyghtes in the firmament of heauen: and let them make a difference betwene the daye and the nyght, and let them be vnto signes, and vnto appoynted seasons, and vnto dayes, and vnto yeares.
Geneva(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heauen, to separate the day from the night, and let them be for signes, and for seasons, and for dayes and yeeres.
Bishops(i) 14 And God sayde: let there be lyghtes in the firmament of the heauen, that they may deuide the day and the nyght, and let them be for signes, & seasons, and for dayes, and yeres
DouayRheims(i) 14 And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
KJV(i) 14

And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

KJV_Cambridge(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
Thomson(i) 14 Then God said, "Let there be luminaries in the firmament of heaven, to give light on the earth; to make a separation between the day and the night: and let them be for signs and for seasons and for days and for years;
Webster(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.
Brenton(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτός· καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα, καὶ εἰς καιροὺς, καὶ εἰς ἡμέρας, καὶ εἰς ἐνιαυτούς·
Leeser(i) 14 And God said, Let there be lights in the expansion of the heaven to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years;
YLT(i) 14 And God saith, `Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years,
JuliaSmith(i) 14 And God will say there shall be lights in the firmament of the heavens to separate between the day and between the night: and they shall be for signs and for set times, and for days and for years.
Darby(i) 14 And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
ERV(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
ASV(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
JPS_ASV_Byz(i) 14 And God said: 'Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
Rotherham(i) 14 And God said—Let there be luminaries in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night,—and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
CLV(i) 14 And saying is the Elohim, "Become shall luminaries in the atmosphere of the heavens, to give light on the earth, to separate between the day and the night. And they come to be for signs and for appointments, and for days and years.
BBE(i) 14 And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years:
MKJV(i) 14 And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens to divide between the day and the night. And let them be for signs, and for seasons, and for days and years.
LITV(i) 14 And God said, Let luminaries be in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years.
ECB(i) 14 And Elohim says, Lights, be in the expanse of the heavens! - to separate between the day and between the night; and for signs and for seasons and for days and years:
ACV(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years.
WEB(i) 14 God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
NHEB(i) 14 And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and for years;
AKJV(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
KJ2000(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
UKJV(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
EJ2000(i) 14 ¶ And God said, Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and for appointed times and for days and years;
CAB(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years.
LXX2012(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years.
NSB(i) 14 Then God said: »Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. Let them be for signs and for seasons and for days and years.
ISV(i) 14 Then God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to distinguish day from night, to act as signs for seasons, days, and years,
LEB(i) 14 And God said, "Let there be lights* in the vaulted dome* of heaven* to separate day from night,* and let them be as signs and for appointed times, and for days and years,
MLV(i) 14 And God said, Let there be lights in the expanse of heaven to divide the day from the night and let them be for signs and for seasons and for days and years.
VIN(i) 14 God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
Luther1545(i) 14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre;
Luther1912(i) 14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre
ELB1871(i) 14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren;
ELB1905(i) 14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren;
DSV(i) 14 En God zeide: Dat er lichten zijn in het uitspansel des hemels, om scheiding te maken tussen den dag en tussen den nacht; en dat zij zijn tot tekenen en tot gezette tijden, en tot dagen en jaren!
Giguet(i) 14 ¶ Dieu dit ensuite: Que des luminaires soient dans le firmament du ciel, pour luire sur la terre et séparer les jours et les nuits; qu’ils soient les signes des temps et des jours et des années;
DarbyFR(i) 14
Et Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils soient pour signes et pour saisons déterminées et pour jours et pour années;
Martin(i) 14 Puis Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer la nuit d'avec le jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;
Segond(i) 14 Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;
SE(i) 14 Y dijo Dios: Sean luminarias en el extendimiento de los cielos para apartar el día y la noche; y sean por señales, y por tiempos determinados, y por días y años;
ReinaValera(i) 14 Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;
JBS(i) 14 ¶ Y dijo Dios: Sean luminarias en el extendimiento de los cielos para apartar el día y la noche; y sean por señales, y por tiempos determinados, y por días y años;
Albanian(i) 14 Pastaj Perëndia tha: "Të ketë ndriçues në kupën qiellore për të ndarë ditën nga nata; dhe të shërbejnë si shenja, për të dalluar stinët, ditët dhe vitet;
RST(i) 14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
Arabic(i) 14 وقال الله لتكن انوار في جلد السماء لتفصل بين النهار والليل. وتكون لآيات واوقات وايام وسنين.
ArmenianEastern(i) 14 Աստուած ասաց. «Թող լուսատուներ լինեն երկնքի տարածութեան մէջ, որպէսզի լուսաւորեն երկիրը եւ իրարից բաժանեն ցերեկն ու գիշերը: Դրանք թող լինեն, որպէսզի ցոյց տան տարուայ եղանակները, տօնական օրերն ու տարիները,
Bulgarian(i) 14 И Бог каза: Да бъдат светила на небесната твърд1, за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за времена, и дни, и години;
Croatian(i) 14 I reče Bog: "Neka budu svjetlila na svodu nebeskom da luče dan od noći, da budu znaci blagdanima, danima i godinama,
BKR(i) 14 Opět řekl Bůh: Buďte světla na obloze nebeské, aby oddělovala den od noci, a byla na znamení a rozměření časů, dnů a let.
Danish(i) 14 Og Gud sagde: Der vorde Lys paa Himmelens udstrakte Befæstning, at gøre Skilsmisse imellem Dagen og imellem Natten; og de skulle være til Tegn og til bestemte Tider og til Dage og Aar.
CUV(i) 14 神 說 : 天 上 要 有 光 體 , 可 以 分 晝 夜 , 作 記 號 , 定 節 令 、 日 子 、 年 歲 ,
CUVS(i) 14 神 说 : 天 上 要 冇 光 体 , 可 以 分 昼 夜 , 作 记 号 , 定 节 令 、 日 子 、 年 岁 ,
Esperanto(i) 14 Kaj Dio diris: Estu lumajxoj en la cxiela firmajxo, por apartigi la tagon de la nokto, kaj ili prezentu signojn, tempojn, tagojn, kaj jarojn;
Estonian(i) 14 Ja Jumal ütles: „Saagu valgused taevalaotusse eraldama päeva ööst! Tähistagu need seatud aegu, päevi ja aastaid,
Finnish(i) 14 Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeudet taivaan vahvuuteen, eroittamaan päivää ja yötä: ja olkoon merkeiksi, ja ajoiksi, ja päiviksi ja vuosiksi.
FinnishPR(i) 14 Ja Jumala sanoi: "Tulkoot valot taivaanvahvuuteen erottamaan päivää yöstä, ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa aikoja, päiviä ja vuosia,
Haitian(i) 14 Bondye di ankò. Se pou limyè parèt nan syèl la pou separe lajounen ak lannwit. Y'a sèvi pou make jou yo, lanne yo ak sezon yo.
Hungarian(i) 14 És monda Isten: Legyenek világító testek az ég mennyezetén, hogy elválaszszák a nappalt az éjszakától, és legyenek jelek, és meghatározói ünnepeknek, napoknak és esztendõknek.
Indonesian(i) 14 Kemudian Allah berkata, "Hendaklah ada benda-benda terang di langit untuk menerangi bumi, untuk memisahkan siang dari malam, dan untuk menunjukkan saat mulainya hari, tahun, dan hari raya agama." Maka hal itu terjadi.
Italian(i) 14 Poi Iddio disse: Sienvi de’ luminari nella distesa del cielo, per far distinzione tra il giorno e la notte: e quelli sieno per segni, e per distinguer le stagioni e i giorni e gli anni.
ItalianRiveduta(i) 14 Poi Dio disse: "Sianvi de’ luminari nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano dei segni e per le stagioni e per i giorni e per gli anni;
Korean(i) 14 하나님이 가라사대 하늘의 궁창에 광명이 있어 주야를 나뉘게 하라 또 그 광명으로 하여 징조와 사시와 일자와 연한이 이루라
Lithuanian(i) 14 Dievas tarė: “Teatsiranda šviesos dangaus tvirtumoje dienai nuo nakties atskirti ir tebūna jos ženklai pažymėti laikus, dienas ir metus.
PBG(i) 14 I rzekł Bóg: Niech będą światła na rozpostarciu niebieskim, ku rozdzielaniu dnia od nocy, a niech będą na znaki, i pewne czasy, i dni, i lata.
Portuguese(i) 14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
Norwegian(i) 14 Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år.
Romanian(i) 14 Dumnezeu a zis:,,Să fie nişte luminători în întinderea cerului, ca să despartă ziua de noapte; ei să fie nişte semne cari să arate vremile, zilele şi anii;
Ukrainian(i) 14 І сказав Бог: Нехай будуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками.