Genesis 19:9

ABP_GRK(i)
  9 G2036 είπαν δε G1161   G1473 αυτώ G868 απόστα G1563 εκεί G1525 εισήλθες G3939 παροικείν G3361 μη και G2532   G2920 κρίσιν G2919 κρίνειν G3568 νυν G3767 ουν G1473 σε G2559 κακώσομεν G3123 μάλλον G2228 η G1565 εκείνους G2532 και G3849 παρεβιάζοντο G3588 το G435 άνδρα G3588 τον G* Λωτ G4970 σφόδρα G2532 και G1448 ήγγισαν G4937 συντρίψαι G3588 την G2374 θύραν
LXX_WH(i)
    9   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε   V-AAD-2S αποστα G1563 ADV εκει G1519 A-NSM εις G2064 V-AAI-2S ηλθες   V-PAN παροικειν G3165 ADV μη G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G2919 V-PAN κρινειν G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G4771 P-AS σε G2559 V-FAI-1P κακωσομεν G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3849 V-IMI-3P παρεβιαζοντο G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G4937 V-AAN συντριψαι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν
HOT(i) 9 ויאמרו גשׁ הלאה ויאמרו האחד בא לגור וישׁפט שׁפוט עתה נרע לך מהם ויפצרו באישׁ בלוט מאד ויגשׁו לשׁבר הדלת׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמרו And they said, H5066 גשׁ Stand H1973 הלאה back. H559 ויאמרו And they said H259 האחד This one H935 בא came in H1481 לגור to sojourn, H8199 וישׁפט and he will needs be a judge: H8199 שׁפוט and he will needs be a judge: H6258 עתה now H7489 נרע will we deal worse H1992 לך מהם   H6484 ויפצרו with them. And they pressed H582 באישׁ   H3876 בלוט Lot, H3966 מאד sore H5066 ויגשׁו and came near H7665 לשׁבר to break H1817 הדלת׃ the door.
Vulgate(i) 9 at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores
Clementine_Vulgate(i) 9 At illi dixerunt: Recede illuc. Et rursus: Ingressus es, inquiunt, ut advena; numquid ut judices? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: jamque prope erat ut effringerent fores.
Wycliffe(i) 9 And thei seiden, Go thou fro hennus. And eft thei seiden, Thou entridist as a comelyng; wher that thou deme? therfor we schulen turment thee more than these. And thei diden violentli to Loth ful greetli. Thanne it was nyy that thei wolden breke the doris; and lo!
Tyndale(i) 9 And they sayde: come hither. And they sayde: camest thou not in to sogeorne and wilt thou be now a iudge? we will suerly deale worse with the than with themAnd as they preased fore vppon Lot and beganne to breake vp the doore
Coverdale(i) 9 But they sayde: Come thou hither. Then sayde they: Camest not thou onely herin as a straunger, and wilt thou now be a iudge? Wel, we will deale worse with the the with them.And they pressed sore vpon ye man Lot. And whan they ranne to, and wolde haue broken vp the dore,
MSTC(i) 9 And they said, "Come hither." And they said, "Camest thou not in to sojourn, and wilt thou be now a judge? We will surely deal worse with thee than with them. And as they pressed sore upon Lot and began to break up the door,
Matthew(i) 9 And they sayde: come hyther. And they sayde: camest thou not into soiourne, and wylt thou be nowe a iudge? we wyl suerly deale worse with the than wyth them. And as they preased sore vpon Lot and beganne to breake vp the doore,
Great(i) 9 And they sayde: stonde back. And they sayde: he came in as one to sciourne, & wyll he be nowe a iudge? we wyll suerly deale worse with the than with them. And they preased sore vpon the man, euen Lot: & came to breake vp the doore,
Geneva(i) 9 Then they said, Away hence, and they said, He is come alone as a stranger, and shall he iudge and rule? we will nowe deale worse with thee then with them. So they preassed sore vpon Lot himselfe, and came to breake the doore.
Bishops(i) 9 And they sayde, stande backe: And they said agayne, he came in as one to soiourne, and wyll he be nowe a iudge? we wyll surely deale worse with thee then with them. And they preassed sore vpon the man [euen] Lot, and came to breake vp the doore
DouayRheims(i) 9 But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors.
KJV(i) 9

And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.

KJV_Cambridge(i) 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
Thomson(i) 9 And they said to him, Begone there! Thou camest to sojourn, didst thou also, to be our judge? Now therefore we will treat thee worse than them. And they pressed violently against the man, Lot; and came near to break open the door.
Webster(i) 9 And they said, Stand back. And they said again, This one man came in to sojourn, and he will needs be a judge: Now will we deal worse with thee than with them. And they pressed hard upon the man, Lot, and came near to break the door.
Brenton(i) 9 And they said to him, Stand back there, thou camest in to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm thee more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew nigh to break the door.
Brenton_Greek(i) 9 Εἶπαν δὲ αὐτῷ, ἀπόστα ἐκεῖ· εἰσῆλθες παροικεῖν, μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσωμεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. Καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λὼτ σφόδρα, καὶ ἤγγισαν συντρίψαι τὴν θύραν.
Leeser(i) 9 And they said, Stand back. And they said, This one man came in to sojourn, and he will needs be a judge; now will we deal worse with thee than with them. And they pressed sorely upon the man Lot, and they came near to break the door.
YLT(i) 9 And they say, `Come nigh hither;' they say also, `This one hath come in to sojourn, and he certainly judgeth! now, we do evil to thee more than to them;' and they press against the man, against Lot greatly, and come nigh to break the door.
JuliaSmith(i) 9 And they will say, Stand off. And they will say, This same came to sojourn, and shall he judge judgment: now will we do evil to thee above them: and they will press upon the man, upon Lot greatly, and they will come near to break the door.
Darby(i) 9 And they said, Back there! And they said [again], This one came to sojourn, and he must be a judge? Now we will deal worse with thee than with them. And they pressed hard on the man -- on Lot; and drew near to break the door.
ERV(i) 9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
ASV(i) 9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And they said: 'Stand back.' And they said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with thee, than with them.' And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
Rotherham(i) 9 And they said, Stand back, And they said, This one, by himself, hath come in to sojourn and must always be acting the judge, Now, will we do more wickedly to thee, than to them. So they pressed sere upon the man—upon Lot—exceedingly, and drew near to break open the door.
CLV(i) 9 Yet saying are they, "Come close you, beyond.And saying are they, "The one who came to sojourn is judging, even as a judge! Now we will do more evil to you than to them.And urging are they the man Lot exceedingly, and close are they coming to break the door.
BBE(i) 9 And they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in.
MKJV(i) 9 And they said, Stand back! And they said, This one came in to stay, and must he judge always? Now we will deal worse with you than with them. And they pressed hard upon the man, Lot, and came near to breaking the door.
LITV(i) 9 And they said, Stand back! And they said, This one came into visit, and must he always judge? Now we will do evil to you rather than to them. And they pressed on the man, upon Lot violently, and drew near to break the door.
ECB(i) 9 And they say, Draw back. And they say, This one came in to sojourn and in judging, he judges: now we vilify you, rather than them. And they urge mightily on the man, Lot and come near to break the door.
ACV(i) 9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will be a judge. Now we will deal worse with thee, than with them. And they pressed greatly upon the man, even Lot, and drew near to break the doo
WEB(i) 9 They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now we will deal worse with you than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.
NHEB(i) 9 They said, "Stand back." They said, "This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them." They pressed hard on the man Lot, and drew near to break the door.
AKJV(i) 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with you, than with them. And they pressed sore on the man, even Lot, and came near to break the door.
KJ2000(i) 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with you, than with them. And they pressed hard upon the man, even Lot, and came near to break the door.
UKJV(i) 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will essentially be a judge: now will we deal worse with you, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
EJ2000(i) 9 And they said, Stand back. And they said again, This fellow came in to sojourn and is he to lift himself up as judge? Now will we deal worse with thee than with them. And they did great violence to the man, even Lot, and came near to break the door.
CAB(i) 9 And they said to him, Stand back! You came here to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm you more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew near to break down the door.
LXX2012(i) 9 And they said to him, Stand back there, you came in to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm you more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew near to break the door.
NSB(i) 9 »Stand back!« they shouted. »Who do you think you are? We let you settle among us, and now you are trying to tell us what to do! We will treat you far worse than those other men!« They pushed Lot and began breaking down the door.
LEB(i) 9 But they said, "Step aside!" Then they said, "This fellow* came to dwell as a foreigner and he acts as a judge! Now we shall do worse to you than them!" And they pressed very hard against the man, against Lot, and they drew near to break the door.
MLV(i) 9 And they said, Stand back. And they said, This one came in to journey and he will be a judge? Now we will deal worse with you, than with them. And they pressed greatly upon the man, against Lot and drew near to break the door.
VIN(i) 9 And they say, Draw back. And they say, This one came in to sojourn and in judging, he judges: now we vilify you, rather than them. And they urge mightily on the man, Lot and come near to break the door.
Luther1545(i) 9 Sie aber sprachen: Komm hieher! Da sprachen sie: Du bist der einige Fremdling hie und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen denn jene! Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen,
Luther1912(i) 9 Sie aber sprachen: Geh hinweg! und sprachen auch: Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich übler plagen denn jene. Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen,
ELB1871(i) 9 Aber sie sprachen: Zurück da! Und sie sprachen: Der eine da ist gekommen, als Fremdling hier zu weilen, und will den Richter machen? Nun, wir wollen dir ärger tun als jenen. Und sie drangen hart ein auf den Mann, auf Lot, und traten herzu, die Tür zu erbrechen.
ELB1905(i) 9 Aber sie sprachen: Zurück da! Und sie sprachen: Der eine da ist gekommen, als Fremdling hier zu weilen, und will den Richter machen? Nun, wir wollen dir ärger tun als jenen. Und sie drangen hart ein auf den Mann, auf Lot, und traten herzu, die Tür zu erbrechen.
DSV(i) 9 Toen zeiden zij: Kom verder aan! Voorts zeiden zij: Deze ene is gekomen, om als vreemdeling hier te wonen, en zoude hij alleszins rechter zijn? Nu zullen wij u meer kwaads doen, dan hun. En zij drongen zeer op den man, op Lot, en zij traden toe om de deur open te breken.
DSV_Strongs(i)
  9 H559 [H8799] Toen zeiden zij H5066 [H8798] : Kom H1973 verder aan H559 [H8799] ! Voorts zeiden zij H259 : Deze ene H935 [H8804] is gekomen H1481 [H8800] , om als vreemdeling [hier] te wonen H8199 H0 , en zoude hij H8199 [H8800] alleszins H8199 [H8799] rechter zijn H6258 ? Nu H7489 [H8686] zullen wij u meer kwaads doen H4480 , dan H1992 hun H6484 [H8799] . En zij drongen H3966 zeer H376 op den man H3876 , op Lot H5066 [H8799] , en zij traden toe H1817 om de deur H7665 [H8800] open te breken.
Giguet(i) 9 Ils lui répondirent: Va-t’en d’ici; tu n’es qu’un étranger: est ce à toi d’être juge? Nous allons tout à l’heure te traiter plus mal qu’eux; et, faisant grande violence à Lot, ils s’approchèrent pour briser sa porte.
DarbyFR(i) 9 Et ils dirent: Retire-toi! Et ils dirent: Cet individu est venu pour séjourner ici et il veut faire le juge! Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et s'approchèrent pour briser la porte.
Martin(i) 9 Et ils lui dirent : Retire-toi de là. Ils dirent aussi : Cet homme seul est venu pour habiter ici comme étranger, et il voudra nous gouverner ? Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils faisaient violence à Lot; et ils s'approchèrent pour rompre la porte.
Segond(i) 9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte.
SE(i) 9 Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacían gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper las puertas.
ReinaValera(i) 9 Y ellos respondieron: Quita allá: y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que á ellos. Y hacían gran violencia al varón, á Lot, y se acercaron para romper las puertas.
JBS(i) 9 Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacían gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper las puertas.
Albanian(i) 9 Por ata i thanë: "Shko tutje!". Pastaj vazhduan: "Ky erdhi këtu si i huaj, dhe dëshiron të bëhet gjykatës! Tani do të sillemi më keq me ty se sa me ata!". Dhe duke e shtyrë Lotin me dhunë, u afruan për të shpërthyer derën.
RST(i) 9 Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.
Arabic(i) 9 فقالوا ابعد الى هناك. ثم قالوا جاء هذا الانسان ليتغرب وهو يحكم حكما. الآن نفعل بك شرا اكثر منهما. فألحّوا على الرجل لوط جدا وتقدموا ليكسروا الباب.
ArmenianEastern(i) 9 Նրանք ասացին. «Հեռո՛ւ կաց: Դու մեր երկիրը մտար իբրեւ պանդուխտ բնակուելու. միթէ դատաստա՞ն էլ ես ուզում տեսնել: Հիմա քեզ աւելի շատ կը չարչարենք, քան նրանց»: Նրանք շատ էին բռնանում այդ մարդու՝ Ղովտի վրայ, եւ քիչ էր մնացել, որ ջարդէին դուռը:
Bulgarian(i) 9 Но те казаха: Махни се оттук! Казаха още: Той дойде тук самичък и чужденец, а иска още и съдия да бъде! Ей сега ще постъпим с теб по-лошо отколкото с тях! И настъпиха силно срещу човека Лот и се приближиха да разбият вратата.
Croatian(i) 9 "Odstupi odatle!" - rekoše. - "Došao kao dotepenac, a za suca se već postavlja. Sad ćemo mi s tobom gore nego s njima." I nasrnuše na jadnika Lota i navališe na vrata da ih razbiju.
BKR(i) 9 I řekli: Odejdi tam! A mluvili: Sám se dostal sem pohostinu, a chce nás souditi? Nyní tobě hůř uděláme, než jim. I obořili se násilně na muže toho, totiž na Lota, a přistoupili, aby vylomili dvéře.
Danish(i) 9 Og de sagde: Kom nærmere; og de sagde: Denne ene er kommen at bosæette sig her og vil dømme; nu, vi ville gøre dig mere ondt end dem; saa trængte de saare hart ind paa Manden, paa Lot, og traadte til for bryde Døren op.
CUV(i) 9 眾 人 說 : 退 去 罷 ! 又 說 : 這 個 人 來 寄 居 , 還 想 要 作 官 哪 ! 現 在 我 們 要 害 你 比 害 他 們 更 甚 。 眾 人 就 向 前 擁 擠 羅 得 , 要 攻 破 房 門 。
CUVS(i) 9 众 人 说 : 退 去 罢 ! 又 说 : 这 个 人 来 寄 居 , 还 想 要 作 官 哪 ! 现 在 我 们 要 害 你 比 害 他 们 更 甚 。 众 人 就 向 前 拥 挤 罗 得 , 要 攻 破 房 门 。
Esperanto(i) 9 Sed ili diris: Iru for! Kaj ili diris plue: Vi venis cxi tien kiel fremdulo, kaj vi volas jugxi! nun ni pli malbone agos kun vi, ol kun ili. Kaj ili tre insiste postulis de la viro, de Lot, kaj ili aliris, por elrompi la pordon.
Estonian(i) 9 Kuid nad vastasid: „Käi minema!" Ja nad ütlesid: „Ise on tulnud võõrana elama, aga tahab olla kohtumõistjaks! Nüüd me kohtleme sind kurjemini kui neid!" Ja nad kippusid väga mehe, Loti, kallale ning asusid ust maha murdma.
Finnish(i) 9 Mutta he sanoivat: tule tänne. Ja sanoivat: tuleeko joku muukalaiseksi, ja kuitenkin tahtoo kokonansa hallita? nyt, me teemme enemmän pahaa sinulle kuin heille: ja he tekivät suurella väkivallalla miehelle Lotille ylläkön, ja juoksivat ovea särkemään.
FinnishPR(i) 9 Mutta he vastasivat: "Mene tiehesi!" Ja he sanoivat: "Tuo yksi on tullut tänne asumaan muukalaisena, ja yhtäkaikki hän alati pyrkii hallitsemaan. Nytpä me pitelemmekin sinua pahemmin kuin heitä." Ja he tunkeutuivat väkivaltaisesti miehen, Lootin, kimppuun ja kävivät murtamaan ovea.
Haitian(i) 9 Men, yo di. Wete kò ou la. Se moun vini ou ye! Kisa ou ye atò pou ou vin di nou sa pou nou fè. Sispann fè radòt la a, anvan nou pa fè ou pi mal pase yo. Sa ou tande a, yo bourade Lòt, epi yo pwoche pou yo defonse pòt la.
Hungarian(i) 9 Azok pedig mondának: Eredj el innen. Ismét mondának: Ez egy maga nálunk a jövevény s õ szabja a törvényt? Majd gonoszbul cselekszünk veled, hogy nem azokkal. És reá rohanának a férfiúra, Lótra, felette igen, és azon valának, hogy betörik az ajtót.
Indonesian(i) 9 Tetapi kata orang-orang Sodom itu kepada Lot, "Pergi! Engkau orang asing mau mengatur kami? Ayo, pergi! Kalau tidak, engkau akan kami hajar lebih berat daripada kedua orang itu." Lalu mereka mendorong Lot dan menyerbu hendak mendobrak pintu.
Italian(i) 9 Ma essi gli dissero: Fatti in là. Poi dissero: Quest’uno è venuto qua per dimorarvi come straniere, e pur fa il giudice! Ora noi faremo peggio a te che a loro. Fecero adunque gran forza a quell’uomo Lot, e si accostarono per romper l’uscio.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma essi gli dissero: "Fatti in là!" E ancora: "Quest’individuo è venuto qua come straniero, e la vuol far da giudice! Ora faremo a te peggio che a quelli!" E, premendo Lot con violenza, s’avvicinarono per sfondare la porta.
Korean(i) 9 그들이 가로되 `너는 물러나라' 또 가로되 `이놈이 들어와서 우거하면서 우리의 법관이 되려 하는도다 이제 우리가 그들보다 너를 더 해하리라' 하고 롯을 밀치며 가까이 나아와서 그 문을 깨치려 하는지라
Lithuanian(i) 9 Bet jie tarė: “Šalin! Jis čia atvyko, kad gyventų kaip ateivis, o nori teisėju būti! Dabar mes pasielgsime su tavimi pikčiau negu su jais”. Jie smarkiai veržėsi prie Loto, norėdami išlaužti duris.
PBG(i) 9 A oni rzekli: Pójdźże tam; i mówili: Ten sam przyszedł, aby tu gościem był, a miałby nas sądzić? przetoż gorzej uczynimy tobie, niż onym i czynili gwałt wielki mężowi onemu Lotowi, i przystąpili, aby drzwi wyłamali.
Portuguese(i) 9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Lot, e aproximavam-se para arrombar a porta.
Norwegian(i) 9 Men de ropte: Gå av veien! Og så sa de: Her er denne ene mann kommet for å bo som fremmed her, og så vil han alltid opkaste sig til dommer! Nu vil vi fare verre med dig enn med dem. Så trengte de hårdt inn på mannen, på Lot, og stormet frem for å sprenge døren.
Romanian(i) 9 Ei au strigat:,,Pleacă!`` Şi au zis:,,Omul acesta a venit să locuiască aici ca un străin, şi acum vrea să facă pe judecătorul. Ei bine, o să-ţi facem mai rău decît lor.`` Şi împingînd pe Lot cu sila, s'au apropiat să spargă uşa.
Ukrainian(i) 9 А вони закричали: Іди собі геть! І сказали: Цей один був прийшов, щоб пожити чужинцем, а він став тут суддею! Тепер ми зло гірше тобі заподієм, ніж їм! І сильно вони налягали на мужа, на Лота, і підійшли, щоб висадити двері.