Genesis 16:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2983 [4having taken G3588 1the G1135 2wife G* 3of Abram] G* Hagar G3588 the G* Egyptian G3588   G1438 her G3814 maidservant, G3326 after G1176 ten G2094 years G3588   G3611 of living G* with Abram G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G2532 and G1325 she gave G1473 her G3588 to G* Abram G435 her husband G1473   G1473 to him G1135 for wife.
  4 G2532 And G1525 he entered G4314 to G* Hagar, G2532 and G4815 she conceived. G2532 And G1492 she saw G3754 that G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1she had a child], G2532 and G818 [3was dishonored G3588 1the G2959 2lady] G1726 before G1473 her.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2983 λαβούσα G3588 η G1135 γυνή G* Άβραμ G* Άγαρ G3588 την G* Αιγυπτίαν G3588 την G1438 εαυτής G3814 παιδίσκην G3326 μετά G1176 δέκα G2094 έτη G3588 του G3611 οικήσαι G* Άβραμ G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G3588 τω G* Άβραμ G435 ανδρί αυτής G1473   G1473 αυτώ G1135 γυναίκα
  4 G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G* Άγαρ G2532 και G4815 συνέλαβε G2532 και G1492 είδεν G3754 ότι G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχει G2532 και G818 ητιμάσθη G3588 η G2959 κυρία G1726 εναντίον G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβουσα   N-PRI σαρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη   N-PRI αβραμ G28 N-PRI αγαρ G3588 T-ASF την   A-ASF αιγυπτιαν G3588 T-ASF την G1438 D-GSF εαυτης G3814 N-ASF παιδισκην G3326 PREP μετα G1176 N-NUI δεκα G2094 N-APN ετη G3588 T-GSN του G3611 V-AAN οικησαι   N-PRI αβραμ G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASF αυτην   N-PRI αβραμ G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα
    4 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G28 N-PRI αγαρ G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G818 V-API-3S ητιμασθη G3588 T-NSF η G2959 N-NSF κυρια G1726 PREP εναντιον G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 3 ותקח שׂרי אשׁת אברם את הגר המצרית שׁפחתה מקץ עשׂר שׁנים לשׁבת אברם בארץ כנען ותתן אתה לאברם אישׁה לו לאשׁה׃ 4 ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3947 ותקח took H8297 שׂרי And Sarai H802 אשׁת wife H87 אברם Abram's H853 את   H1904 הגר Hagar H4713 המצרית the Egyptian, H8198 שׁפחתה her maid H7093 מקץ after H6235 עשׂר ten H8141 שׁנים years H3427 לשׁבת had dwelt H87 אברם Abram H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H5414 ותתן and gave H853 אתה   H87 לאברם Abram H582 אישׁה   H802 לו לאשׁה׃ to be his wife.
  4 H935 ויבא And he went in H413 אל unto H1904 הגר Hagar, H2029 ותהר and she conceived: H7200 ותרא and when she saw H3588 כי that H2029 הרתה she had conceived, H7043 ותקל was despised H1404 גברתה her mistress H5869 בעיניה׃ in her eyes.
new(i)
  3 H8297 And Sarai H87 Abram's H802 wife H3947 [H8799] took H1904 Hagar H8198 her maid H4713 the Egyptian, H7093 after H87 Abram H3427 [H8800] had dwelt H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan, H5414 [H8799] and gave H376 her to her husband H87 Abram H802 to be his wife.
  4 H935 [H8799] And he went in H1904 to Hagar, H2029 [H8799] and she conceived: H7200 [H8799] and when she saw H2029 [H8804] that she had conceived, H1404 her mistress H7043 [H8799] was despised H5869 in her eyes.
Vulgate(i) 3 tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem 4 qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
Clementine_Vulgate(i) 3 tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem. 4 Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
Wycliffe(i) 3 hir seruauntesse, after ten yeer aftir that thei begunne to enhabite in the lond of Chanaan, and sche yaf Agar wiif to hir hosebonde. 4 And Abram entride to Agar; and Agar seiy that sche hadde conseyued, and sche dispiside hir ladi.
Tyndale(i) 3 Abrams wife toke Hagar hyr mayde the Egitian (after Abram had dwelled .x. yere in the lande of Canaan) and gaue her to hyr husbonde Abram to be his wyfe. 4 And he wente in vnto Hagar and she conceaved. And when she sawe that she had conceyved hyr mastresse was despised in hyr syghte.
Coverdale(i) 3 Abrams wife toke Agar hir mayde ye Egipcian (after they had dwelt ten yeare in the londe of Canaan) and gaue her vnto hir husbande Abra, to be his wife. 4 And he wente in vnto Agar, and she conceaued. Now whan she sawe yt she had conceyued, she despysed hir mastresse.
MSTC(i) 3 Then Sarai, Abram's wife, took Hagar her maid the Egyptian — after Abram had dwelled ten years in the land of Canaan — and gave her to her husband Abram, to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived her mistress was despised in her sight.
Matthew(i) 3 Than Sarai Abrams wyfe toke Hagar her mayd the Egyptian (after Abram had dwelled .x. yere in the land of Canaan) & gaue her to hyr husbond Abram to be his wyfe. 4 And he went in vnto Agar, & she conceyued. And when she sawe that she had conceyued: her mastresse was despysed in her syght.
Great(i) 3 And Sarai Abrams wyfe toke Hagar hyr mayde the Egyptian (after Abram had dwelled .x. yere in the lande of Canaan) and gaue her to hyr husbande Abram to be hys wyfe. 4 Which whan he wente in vnto Agar, she conceaued. And when she sawe that she had conceyued, hyr mastresse was despysed in hyr eyes.
Geneva(i) 3 Then Sarai Abrams wife tooke Hagar her maide the Egyptian, after Abram had dwelled ten yeere in the land of Canaan, and gaue her to her husband Abram for his wife. 4 And he went in vnto Hagar, and she conceiued. and when she sawe that she had conceiued, her dame was despised in her eyes.
Bishops(i) 3 And Sarai Abrams wyfe toke Hagar her mayde the Egyptian, after Abram hadde dwelled ten yeres in the lande of Chanaan, and gaue her to her husbande Abram to be his wyfe 4 And he went in vnto Hagar, and she conceaued. And when she sawe that she had conceaued, her mistresse was despised in her eyes
DouayRheims(i) 3 She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife. 4 And he went in to her. But she perceiving that she was with child, despised her mistress.
KJV(i) 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
KJV_Cambridge(i) 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
KJV_Strongs(i)
  3 H8297 And Sarai H87 Abram's H802 wife H3947 took [H8799]   H1904 Hagar H8198 her maid H4713 the Egyptian H7093 , after H87 Abram H3427 had dwelt [H8800]   H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan H5414 , and gave [H8799]   H376 her to her husband H87 Abram H802 to be his wife.
  4 H935 And he went in [H8799]   H1904 unto Hagar H2029 , and she conceived [H8799]   H7200 : and when she saw [H8799]   H2029 that she had conceived [H8804]   H1404 , her mistress H7043 was despised [H8799]   H5869 in her eyes.
Thomson(i) 3 And Sara the wife of Abram took Agar her Egyptian maid, after Abram had dwelt ten years in the land of Chanaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 And he went in unto Agar and she conceived. And when she saw that she was with child, her mistress was contemptible in her sight.
Webster(i) 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar her maid, the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Webster_Strongs(i)
  3 H8297 And Sarai H87 Abram's H802 wife H3947 [H8799] took H1904 Hagar H8198 her maid H4713 the Egyptian H7093 , after H87 Abram H3427 [H8800] had dwelt H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan H5414 [H8799] , and gave H376 her to her husband H87 Abram H802 to be his wife.
  4 H935 [H8799] And he went in H1904 to Hagar H2029 [H8799] , and she conceived H7200 [H8799] : and when she saw H2029 [H8804] that she had conceived H1404 , her mistress H7043 [H8799] was despised H5869 in her eyes.
Brenton(i) 3 So Sara the wife of Abram having taken Agar the Egyptian her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Chanaan, gave her to Abram her husband as a wife to him. 4 And he went in to Agar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonoured before her.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ λαβοῦσα Σάρα ἡ γυνὴ Ἅβραμ Ἄγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην, μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Ἅβραμ ἐν γῇ Χαναὰν, ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ἅβραμ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα. 4 Καὶ εἰσῆλθε πρὸς Ἄγαρ, καὶ συνέλαβε· καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
Leeser(i) 3 And Sarai, Abram’s wife, took Hagar, the Egyptian, her maid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress became of little esteem in her eyes.
YLT(i) 3 And Sarai, Abram's wife, taketh Hagar the Egyptian, her handmaid, at the end of the tenth year of Abram's dwelling in the land of Canaan, and giveth her to Abram her husband, to him for a wife,
4 and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.
JuliaSmith(i) 3 And Sarai, Abram's wife, will take Hagar the Egyptian, her maid servant, at the end of ten years of Abram's resting in the land of Canaan, and will give her to Abram her husband, to him for a wife. 4 And Abram will go in to Hagar, and she will conceive, and she will see that she conceived; and her mistress will be despised in her eyes.
Darby(i) 3 And Sarai Abram`s wife took Hagar, the Egyptian, her maidservant, at the end of ten years that Abram had dwelt in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram, as his wife. 4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes.
ERV(i) 3 And Sarai Abram’s wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
ASV(i) 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Sarai Abram's wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Rotherham(i) 3 So Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, at the end of ten years of Abram’s dwelling in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband, to be to him as a wife.
4 And he went in unto Hagar, and she conceived,––and, when she saw that she had conceived, lightly esteemed, was her lady, in her eyes.
CLV(i) 3 And taking is Sarai, the wife of Abram, Hagar, the Egyptian, her maid, at the end of ten years of Abram's dwelling in the land of Canaan, and giving her is she to Abram, her husband, for his wife. 4 And coming is he to Hagar, and pregnant is she becoming. And seeing is she that she is pregnant, and lightly esteemed is her mistress in her eyes.
BBE(i) 3 So after Abram had been living for ten years in the land of Canaan, Sarai took Hagar, her Egyptian servant, and gave her to Abram for his wife. 4 And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife.
MKJV(i) 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar her slave woman, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife (after Abram had lived ten years in the land of Canaan). 4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
LITV(i) 3 And Sarai, Abram's wife, took her slave-girl, Hagar, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife, after Abram had lived ten years in the land of Canaan. 4 And he went in to Hagar and she conceived; and she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes.
ECB(i) 3 and Saray the woman of Abram takes her maid, Hagar the Misrayim, at the end of ten years of Abram settling in the land of Kenaan and gives her to her man Abram to be his woman. 4 And he goes in to Hagar and she conceives: and when she sees that she conceives, she abases her lady in her eyes.
ACV(i) 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
WEB(i) 3 Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
NHEB(i) 3 So Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 He slept with Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
AKJV(i) 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelled ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
KJ2000(i) 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
UKJV(i) 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
TKJU(i) 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelled ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in to Hagar, and she conceived: And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
EJ2000(i) 3 And Sarai, Abram’s wife, took Hagar, her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 ¶ And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
CAB(i) 3 So Sarai, Abram's wife, having taken Hagar the Egyptian her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, gave her to Abram her husband as a wife to him. 4 And he went in to Hagar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonored before her.
LXX2012(i) 3 So Sara the wife of Abram having taken Agar the Egyptian her handmaid, after Abram had lived ten years in the land of Chanaan, gave her to Abram her husband as a wife to him. 4 And he went in to Agar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonored before her.
NSB(i) 3 After Abram lived in Canaan ten years, Sarai, his wife, gave her Egyptian maidservant Hagar to her husband to be his wife. 4 Abram had intercourse with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
ISV(i) 3 so Abram’s wife Sarai took her Egyptian servant, Hagar, and gave her as a wife to her husband Abram. This took place ten years after Abram had settled in the land of Canaan. 4 He had sex with Hagar, and she became pregnant. When she realized that she was pregnant, she looked with contempt on her mistress.
LEB(i) 3 Then* Sarai, the wife of Abram, took Hagar, her Egyptian servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband as his wife. 4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when she* saw that she had conceived, then her mistress grew small in her eyes.
BSB(i) 3 So after he had lived in Canaan for ten years, his wife Sarai took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to Abram to be his wife. 4 And he slept with Hagar, and she conceived. But when Hagar realized that she was pregnant, she began to despise her mistress.
MSB(i) 3 So after he had lived in Canaan for ten years, his wife Sarai took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to Abram to be his wife. 4 And he slept with Hagar, and she conceived. But when Hagar realized that she was pregnant, she began to despise her mistress.
MLV(i) 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid and gave her to Abram, her husband, to be his wife, after Abram had dwelt in the land of Canaan for ten years.
4 And he went in to Hagar and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
VIN(i) 3 After Abram lived in Canaan ten years, Sarai, his wife, gave her Egyptian maidservant Hagar to her husband to be his wife. 4 Abram had intercourse with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
Luther1545(i) 3 Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnet hatten. 4 Und er legte sich zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau geringe gegen sich.
Luther1912(i) 3 Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten. 4 Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.
ELB1871(i) 3 Und Sarai, Abrams Weib, nahm Hagar, die Ägypterin, ihre Magd, nach Verlauf von zehn Jahren, die Abram im Lande Kanaan gewohnt hatte, und gab sie Abram, ihrem Manne, ihm zum Weibe. 4 Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen.
ELB1905(i) 3 Und Sarai, Abrams Weib, nahm Hagar, die Ägypterin, ihre Magd, nach Verlauf von zehn Jahren, die Abram im Lande Kanaan gewohnt hatte, und gab sie Abram, ihrem Manne, ihm zum Weibe. 4 Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen.
DSV(i) 3 Zo nam Sarai, Abrams huisvrouw, de Egyptische Hagar, haar dienstmaagd, ten einde van tien jaren, welke Abram in het land Kanaän gewoond had, en zij gaf haar aan Abram, haar man, hem tot een vrouw. 4 En hij ging in tot Hagar, en zij ontving. Als zij nu zag, dat zij ontvangen had, zo werd haar vrouw veracht in haar ogen.
DSV_Strongs(i)
  3 H3947 H8799 Zo nam H8297 Sarai H87 , Abrams H802 huisvrouw H4713 , de Egyptische H1904 Hagar H8198 , haar dienstmaagd H7093 , ten einde H6235 van tien H8141 jaren H87 , welke Abram H776 in het land H3667 Kanaan H3427 H8800 gewoond had H5414 H8799 , en zij gaf H853 haar H87 aan Abram H376 , haar man H802 , hem tot een vrouw.
  4 H935 H8799 En hij ging in H413 tot H1904 Hagar H2029 H8799 , en zij ontving H7200 H8799 . Als zij nu zag H3588 , dat H2029 H8804 zij ontvangen had H1404 , zo werd haar vrouw H7043 H8799 veracht H5869 in haar ogen.
Giguet(i) 3 Et Sara, femme d’Abram, ayant pris l’Égyptienne Agar sa servante, après dix ans de séjour en la terre de Chanaan, la donna pour femme à Abram son mari. 4 ¶ Celui-ci s’approcha d’Agar, et elle conçut; bientôt elle vit qu’elle portait un enfant; et sa maîtresse fut méprisée par elle.
DarbyFR(i) 3 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, après qu'Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme. 4
Et il vint vers Agar, et elle conçut; et elle vit qu'elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.
Martin(i) 3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar sa servante Egyptienne, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan. 4 Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et Agar voyant qu'elle avait conçu, méprisa sa maîtresse.
Segond(i) 3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Egyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan. 4 Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
Segond_Strongs(i)
  3 H8297 Alors Saraï H802 , femme H87 d’Abram H3947 , prit H8799   H1904 Agar H4713 , l’Egyptienne H8198 , sa servante H5414 , et la donna H8799   H802 pour femme H87 à Abram H376 , son mari H7093 , après H87 qu’Abram H3427 eut habité H8800   H6235 dix H8141 années H776 dans le pays H3667 de Canaan.
  4 H935 ¶ Il alla H8799   H1904 vers Agar H2029 , et elle devint enceinte H8799   H7200 . Quand elle se vit H8799   H2029 enceinte H8804   H5869 , elle regarda H1404 sa maîtresse H7043 avec mépris H8799  .
SE(i) 3 Y Sarai, la mujer de Abram, tomó a Agar su sierva egipcia, al cabo de diez años que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y la dio a Abram su marido por mujer. 4 Y él entró a Agar, la cual concibió; y cuando vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora.
ReinaValera(i) 3 Y Sarai, mujer de Abram, tomó á Agar su sierva egipcia, al cabo de diez años que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y dióla á Abram su marido por mujer. 4 Y él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su señora.
JBS(i) 3 Y Sarai, la mujer de Abram, tomó a Agar su sierva egipcia, al cabo de diez años que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y la dio a Abram su marido por mujer. 4 ¶ Y él entró a Agar, la cual concibió; y cuando vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora.
Albanian(i) 3 Kështu pra Saraj, gruaja e Abramit, mbasi ky i fundit kishte banuar dhjetë vjet në vendin e Kanaanëve, mori shërbyesen e saj Agarin, egjiptasen, dhe ia dha për grua burrit të saj Abramit. 4 Dhe ai u fut tek Agari, që mbeti me barrë; por kur u bind se kishte mbetur me barrë, ajo e shikoi me përbuzje zonjën e saj.
RST(i) 3 И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену. 4 Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.
Arabic(i) 3 فاخذت ساراي امرأة ابرام هاجر المصرية جاريتها من بعد عشر سنين لاقامة ابرام في ارض كنعان واعطتها لابرام رجلها زوجة له. 4 فدخل على هاجر فحبلت. ولما رأت انها حبلت صغرت مولاتها في عينيها.
ArmenianEastern(i) 3 Սարան՝ Աբրամի կինը, եգիպտացի աղախին Ագարին կնութեան տուեց իր ամուսնուն՝ Աբրամին, Քանանացիների երկրում տասը տարի նրա ապրելուց յետոյ: 4 Աբրամը պառկեց Ագարի հետ, եւ սա յղիացաւ: Երբ Ագարը տեսաւ, որ ինքը յղի է, տիրուհին ընկաւ նրա աչքից:
Bulgarian(i) 3 И така, след като Аврам беше преживял десет години в ханаанската земя, Сарая, жената на Аврам, взе слугинята си Агар, египтянката, и я даде на мъжа си Аврам да му бъде жена. 4 И той влезе при Агар и тя забременя; но като видя, че забременя, господарката й стана презряна в очите й.
Croatian(i) 3 Tako, pošto je Abram proboravio deset godina u zemlji kanaanskoj, njegova žena Saraja uzme Hagaru, Egipćanku, sluškinju svoju, pa je dade svome mužu Abramu za ženu. 4 Uđe on k Hagari te ona zače. A kad je vidjela da je začela, s prezirom je gledala na svoju gospodaricu.
BKR(i) 3 Tedy vzavši Sarai manželka Abramova Agar Egyptskou děvku svou, po desíti letech, jakž bydliti počal Abram v zemi Kananejské, dala ji Abramovi muži svému za ženu. 4 I všel k Agar, kterážto počala. Viduci pak ona, že počala, zlehčila sobě paní svou.
Danish(i) 3 Saa tog Sarai, Abrams Hustru, Hagar, sin ægyptiske Pige, efter Udløbet af de ti Aar, Abram havde boet i Kanaans Land, og hun bav Abram sin Mand hende til hans Hustru. 4 Og han gik til Hagar, og hun undfik; der hun saa, at hun havde undfanget, da blev hendes Frue ringeagtet af hende.
CUV(i) 3 於 是 亞 伯 蘭 的 妻 子 撒 萊 將 使 女 埃 及 人 夏 甲 給 了 丈 夫 為 妾 ; 那 時 亞 伯 蘭 在 迦 南 已 經 住 了 十 年 。 4 亞 伯 蘭 與 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 懷 了 孕 ; 他 見 自 己 有 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 。
CUVS(i) 3 于 是 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 将 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 了 丈 夫 为 妾 ; 那 时 亚 伯 兰 在 迦 南 已 经 住 了 十 年 。 4 亚 伯 兰 与 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 怀 了 孕 ; 他 见 自 己 冇 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 。
Esperanto(i) 3 Kaj Saraj, la edzino de Abram, prenis Hagaron la Egiptinon, sian sklavinon, kiam pasis dek jaroj de la tempo, kiam Abram eklogxis en la lando Kanaana, kaj sxi donis sxin al sia edzo Abram kiel edzinon. 4 Kaj li venis al Hagar, kaj sxi gravedigxis. Kaj sxi vidis, ke sxi gravedigxis, kaj tiam sxia sinjorino senvalorigxis en sxiaj okuloj.
Estonian(i) 3 Ja Saarai, Aabrami naine, võttis egiptlanna Haagari, oma ümmardaja, pärast seda kui Aabram oli kümme aastat elanud Kaananimaal, ja andis ta oma mehele Aabramile naiseks. 4 Ja tema heitis Haagari juurde ja see sai käima peale; aga kui see nägi, et ta oli käima peal, siis oli ta emand tema silmis nagu alam.
Finnish(i) 3 Ja Sarai Abramin emäntä otti Egyptiläisen piikansa Hagarin, sitte kun Abram kymmenen ajastaikaa oli asunut Kanaanin maalla: ja antoi sen miehellensä Abramille emännäksi. 4 Ja hän makasi Hagarin tykönä, joka tuli raskaaksi. Koska hän tunsi itsensä raskaaksi, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissänsä.
FinnishPR(i) 3 Ja Saarai, Abramin vaimo, otti egyptiläisen orjattarensa Haagarin, sitten kuin Abram oli asunut kymmenen vuotta Kanaanin maassa, ja antoi hänet miehellensä Abramille vaimoksi. 4 Ja hän yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun hän huomasi olevansa raskaana, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissään.
Haitian(i) 3 Se konsa, Sarayi, madanm Abram, pran sèvant li a, Aga ki te moun peyi Lejip, li bay Abram li pou madanm. Lè sa a, Abram te gen tan gen dizan nan peyi Kanaran. 4 Abram kouche ak Aga. Aga vin ansent. Lè Aga wè li ansent, lògèy vire tèt li, li pa gade Sarayi, metrès li, pou anyen ankò.
Hungarian(i) 3 Vevé tehát Szárai, Ábrám felesége az Égyiptombeli Hágárt, az õ szolgálóját, tíz esztendõvel azután, hogy Ábrám a Kanaán földén letelepedék, és adá azt Ábrámnak az õ férjének feleségül. 4 És béméne Hágárhoz, és az fogada az õ méhében; ez pedig a mint látta, hogy terhes, nem vala becsülete az õ asszonyának õ elõtte.
Indonesian(i) 3 Demikianlah Sarai memberikan Hagar kepada Abram untuk dijadikan selir. Pada waktu itu Abram sudah sepuluh tahun di Kanaan. 4 Abram tidur dengan Hagar, lalu mengandunglah wanita itu. Tetapi ketika Hagar tahu bahwa ia hamil, ia menjadi sombong dan meremehkan Sarai.
Italian(i) 3 Sarai adunque, moglie di Abramo, prese Agar egizia, sua serva, dopo che Abramo fu abitato nel paese di Canaan lo spazio di dieci anni, e la diede ad Abramo suo marito, da essergli per moglie. 4 Ed egli entrò da lei, ed ella concepette; e, veggendo che avea conceputo, sprezzò la sua padrona.
ItalianRiveduta(i) 3 Sarai dunque, moglie d’Abramo, dopo che Abramo ebbe dimorato dieci anni nel paese di Canaan, prese la sua serva Agar, l’Egiziana, e la diede per moglie ad Abramo suo marito. 4 Ed egli andò da Agar, che rimase incinta; e quando s’accorse ch’era incinta, guardò la sua padrona con disprezzo.
Korean(i) 3 아브람의 아내 사래가 그 여종 애굽 사람 하갈을 가져 그 남편 아브람에게 첩으로 준 때는 아브람이 가나안 땅에 거한지 십년 후이었더라 4 아브람이 하갈과 동침하였더니 하갈이 잉태하매 그가 자기의 잉태함을 깨닫고 그 여주인을 멸시한지라
Lithuanian(i) 3 Abromui išgyvenus dešimt metų Kanaano šalyje, Saraja, Abromo žmona, savo tarnaitę egiptietę Hagarą davė savo vyrui Abromui už žmoną. 4 Jis įėjo pas Hagarą, ir ji pastojo. Hagara pastojusi su panieka ėmė žiūrėti į savo valdovę.
PBG(i) 3 I wzięła Saraj, żona Abramowa, Agarę Egipczankę, służebnicę swoję, po dziesięciu latach, jako począł Abram mieszkać w ziemi Chananejskiej; i dała ją Abramowi mężowi swemu za żonę. 4 Tedy wszedł do Agary, i poczęła; a widząc, że poczęła, wzgardzoną była pani jej w oczu jej.
Portuguese(i) 3 Assim Sarai, mulher de Abrão, tomou a Agar a egípcia, sua serva, e a deu por mulher a Abrão seu marido, depois de Abrão ter habitado dez anos na terra de Canaã. 4 E ele conheceu a Agar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.
Norwegian(i) 3 Så tok Sarai, Abrams hustru, og lot Abram, sin mann, få egypterkvinnen Hagar, som var hennes trælkvinne, til hustru; da var det ti år siden Abram hadde bosatt sig i Kana'ans land. 4 Og han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun så at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue.
Romanian(i) 3 Atunci Sarai, nevasta lui Avram, a luat pe Egipteanca Agar, roaba ei, şi a dat -o de nevastă bărbatului său Avram, după ce Avram locuise ca străin zece ani în ţara Canaan. 4 El a intrat la Agar, şi ea a rămas însărcinată. Cînd s'a văzut ea însărcinată, a privit cu dispreţ pe stăpînă-sa.
Ukrainian(i) 3 І взяла Сара, Аврамова жінка, єгиптянку Аґар, свою невільницю, по десяти літах перебування Аврамового в землі ханаанській, і дала її Аврамові, чоловікові своєму, за жінку. 4 І він увійшов до Аґари, і вона зачала. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою.