Genesis 16:4

HOT(i) 4 ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H935 ויבא And he went in H413 אל unto H1904 הגר Hagar, H2029 ותהר and she conceived: H7200 ותרא and when she saw H3588 כי that H2029 הרתה she had conceived, H7043 ותקל was despised H1404 גברתה her mistress H5869 בעיניה׃ in her eyes.
Vulgate(i) 4 qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
Wycliffe(i) 4 And Abram entride to Agar; and Agar seiy that sche hadde conseyued, and sche dispiside hir ladi.
Tyndale(i) 4 And he wente in vnto Hagar and she conceaved. And when she sawe that she had conceyved hyr mastresse was despised in hyr syghte.
Coverdale(i) 4 And he wente in vnto Agar, and she conceaued. Now whan she sawe yt she had conceyued, she despysed hir mastresse.
MSTC(i) 4 And he went in unto Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived her mistress was despised in her sight.
Matthew(i) 4 And he went in vnto Agar, & she conceyued. And when she sawe that she had conceyued: her mastresse was despysed in her syght.
Great(i) 4 Which whan he wente in vnto Agar, she conceaued. And when she sawe that she had conceyued, hyr mastresse was despysed in hyr eyes.
Geneva(i) 4 And he went in vnto Hagar, and she conceiued. and when she sawe that she had conceiued, her dame was despised in her eyes.
Bishops(i) 4 And he went in vnto Hagar, and she conceaued. And when she sawe that she had conceaued, her mistresse was despised in her eyes
DouayRheims(i) 4 And he went in to her. But she perceiving that she was with child, despised her mistress.
KJV(i) 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
KJV_Cambridge(i) 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Thomson(i) 4 And he went in unto Agar and she conceived. And when she saw that she was with child, her mistress was contemptible in her sight.
Webster(i) 4 And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Brenton(i) 4 And he went in to Agar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonoured before her.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἰσῆλθε πρὸς Ἄγαρ, καὶ συνέλαβε· καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
Leeser(i) 4 And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress became of little esteem in her eyes.
YLT(i) 4 and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.
JuliaSmith(i) 4 And Abram will go in to Hagar, and she will conceive, and she will see that she conceived; and her mistress will be despised in her eyes.
Darby(i) 4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes.
ERV(i) 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
ASV(i) 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Rotherham(i) 4 And he went in unto Hagar, and she conceived,––and, when she saw that she had conceived, lightly esteemed, was her lady, in her eyes.
CLV(i) 4 And coming is he to Hagar, and pregnant is she becoming. And seeing is she that she is pregnant, and lightly esteemed is her mistress in her eyes.
BBE(i) 4 And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife.
MKJV(i) 4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
LITV(i) 4 And he went in to Hagar and she conceived; and she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes.
ECB(i) 4 And he goes in to Hagar and she conceives: and when she sees that she conceives, she abases her lady in her eyes.
ACV(i) 4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
WEB(i) 4 He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
NHEB(i) 4 He slept with Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
AKJV(i) 4 And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
KJ2000(i) 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
UKJV(i) 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
TKJU(i) 4 And he went in to Hagar, and she conceived: And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
EJ2000(i) 4 ¶ And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
CAB(i) 4 And he went in to Hagar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonored before her.
LXX2012(i) 4 And he went in to Agar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonored before her.
NSB(i) 4 Abram had intercourse with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
ISV(i) 4 He had sex with Hagar, and she became pregnant. When she realized that she was pregnant, she looked with contempt on her mistress.
LEB(i) 4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when she* saw that she had conceived, then her mistress grew small in her eyes.
BSB(i) 4 And he slept with Hagar, and she conceived. But when Hagar realized that she was pregnant, she began to despise her mistress.
MSB(i) 4 And he slept with Hagar, and she conceived. But when Hagar realized that she was pregnant, she began to despise her mistress.
MLV(i) 4 And he went in to Hagar and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
VIN(i) 4 Abram had intercourse with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
Luther1545(i) 4 Und er legte sich zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau geringe gegen sich.
Luther1912(i) 4 Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.
ELB1871(i) 4 Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen.
ELB1905(i) 4 Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen.
DSV(i) 4 En hij ging in tot Hagar, en zij ontving. Als zij nu zag, dat zij ontvangen had, zo werd haar vrouw veracht in haar ogen.
Giguet(i) 4 ¶ Celui-ci s’approcha d’Agar, et elle conçut; bientôt elle vit qu’elle portait un enfant; et sa maîtresse fut méprisée par elle.
DarbyFR(i) 4
Et il vint vers Agar, et elle conçut; et elle vit qu'elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.
Martin(i) 4 Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et Agar voyant qu'elle avait conçu, méprisa sa maîtresse.
Segond(i) 4 Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
SE(i) 4 Y él entró a Agar, la cual concibió; y cuando vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora.
ReinaValera(i) 4 Y él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su señora.
JBS(i) 4 ¶ Y él entró a Agar, la cual concibió; y cuando vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora.
Albanian(i) 4 Dhe ai u fut tek Agari, që mbeti me barrë; por kur u bind se kishte mbetur me barrë, ajo e shikoi me përbuzje zonjën e saj.
RST(i) 4 Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.
Arabic(i) 4 فدخل على هاجر فحبلت. ولما رأت انها حبلت صغرت مولاتها في عينيها.
ArmenianEastern(i) 4 Աբրամը պառկեց Ագարի հետ, եւ սա յղիացաւ: Երբ Ագարը տեսաւ, որ ինքը յղի է, տիրուհին ընկաւ նրա աչքից:
Bulgarian(i) 4 И той влезе при Агар и тя забременя; но като видя, че забременя, господарката й стана презряна в очите й.
Croatian(i) 4 Uđe on k Hagari te ona zače. A kad je vidjela da je začela, s prezirom je gledala na svoju gospodaricu.
BKR(i) 4 I všel k Agar, kterážto počala. Viduci pak ona, že počala, zlehčila sobě paní svou.
Danish(i) 4 Og han gik til Hagar, og hun undfik; der hun saa, at hun havde undfanget, da blev hendes Frue ringeagtet af hende.
CUV(i) 4 亞 伯 蘭 與 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 懷 了 孕 ; 他 見 自 己 有 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 。
CUVS(i) 4 亚 伯 兰 与 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 怀 了 孕 ; 他 见 自 己 冇 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 。
Esperanto(i) 4 Kaj li venis al Hagar, kaj sxi gravedigxis. Kaj sxi vidis, ke sxi gravedigxis, kaj tiam sxia sinjorino senvalorigxis en sxiaj okuloj.
Estonian(i) 4 Ja tema heitis Haagari juurde ja see sai käima peale; aga kui see nägi, et ta oli käima peal, siis oli ta emand tema silmis nagu alam.
Finnish(i) 4 Ja hän makasi Hagarin tykönä, joka tuli raskaaksi. Koska hän tunsi itsensä raskaaksi, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissänsä.
FinnishPR(i) 4 Ja hän yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun hän huomasi olevansa raskaana, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissään.
Haitian(i) 4 Abram kouche ak Aga. Aga vin ansent. Lè Aga wè li ansent, lògèy vire tèt li, li pa gade Sarayi, metrès li, pou anyen ankò.
Hungarian(i) 4 És béméne Hágárhoz, és az fogada az õ méhében; ez pedig a mint látta, hogy terhes, nem vala becsülete az õ asszonyának õ elõtte.
Indonesian(i) 4 Abram tidur dengan Hagar, lalu mengandunglah wanita itu. Tetapi ketika Hagar tahu bahwa ia hamil, ia menjadi sombong dan meremehkan Sarai.
Italian(i) 4 Ed egli entrò da lei, ed ella concepette; e, veggendo che avea conceputo, sprezzò la sua padrona.
ItalianRiveduta(i) 4 Ed egli andò da Agar, che rimase incinta; e quando s’accorse ch’era incinta, guardò la sua padrona con disprezzo.
Korean(i) 4 아브람이 하갈과 동침하였더니 하갈이 잉태하매 그가 자기의 잉태함을 깨닫고 그 여주인을 멸시한지라
Lithuanian(i) 4 Jis įėjo pas Hagarą, ir ji pastojo. Hagara pastojusi su panieka ėmė žiūrėti į savo valdovę.
PBG(i) 4 Tedy wszedł do Agary, i poczęła; a widząc, że poczęła, wzgardzoną była pani jej w oczu jej.
Portuguese(i) 4 E ele conheceu a Agar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.
Norwegian(i) 4 Og han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun så at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue.
Romanian(i) 4 El a intrat la Agar, şi ea a rămas însărcinată. Cînd s'a văzut ea însărcinată, a privit cu dispreţ pe stăpînă-sa.
Ukrainian(i) 4 І він увійшов до Аґари, і вона зачала. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою.