Genesis 16:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2564 she called G3686 the name G2962 of the lord, G3588 the one G2980 speaking G4314 to G1473 her, G1473 You, G3588 the G2316 God, G3588 the one G1896 looking upon G1473 me; G3754 for G2036 she said, G2532 For even G1063   G1799.1 face to face G1492 I beheld G3708 the one appearing G1473 to me.
  14 G1752 Because of G3778 this G2564 she called G3588 the G5421 well, G5421 Well G3739 of which G1799 [2Face to Face G1492 1I Beheld]. G2400 Behold, G303.1 it is between G* Kadesh G2532 and G303.1 between G* Bared.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2564 εκάλεσε G3686 όνομα G2962 κυρίου G3588 του G2980 λαλούντος G4314 προς G1473 αυτήν G1473 συ G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G1896 επιδών G1473 με G3754 ότι G2036 είπε G2532 και γαρ G1063   G1799.1 ενώπιον G1492 είδον G3708 οφθέντα G1473 μοι
  14 G1752 ένεκε G3778 τούτου G2564 εκάλεσε G3588 το G5421 φρέαρ G5421 φρέαρ G3739 ου G1799 ενώπιον G1492 είδον G2400 ιδού G303.1 αναμέσον G* Κάδης G2532 και G303.1 αναμέσον G* Βερέδ
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G28 N-PRI αγαρ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2980 V-PAPGS λαλουντος G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G4771 P-NS συ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο   V-AAPNS επιδων G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G1799 PREP ενωπιον G3708 V-AAI-1S ειδον G3708 V-APPAS οφθεντα G1473 P-DS μοι
    14   PREP ενεκεν G3778 D-GSM τουτου G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G5421 N-NSN φρεαρ G3739 R-GSM ου G1799 PREP ενωπιον G3708 V-AAI-3P ειδον G2400 INJ ιδου G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI καδης G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI βαραδ
HOT(i) 13 ותקרא שׁם יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי׃ 14 על כן קרא לבאר באר לחי ראי הנה בין קדשׁ ובין ברד׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7121 ותקרא And she called H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H1696 הדבר that spoke H413 אליה unto H859 אתה her, Thou H410 אל God H7210 ראי seest H3588 כי me: for H559 אמרה she said, H1571 הגם Have I also H1988 הלם here H7200 ראיתי looked H310 אחרי after H7200 ראי׃ him that seeth
  14 H5921 על   H3651 כן   H7121 קרא was called H875 לבאר the well H883 באר לחי ראי Beer-lahai-roi; H2009 הנה behold, H996 בין between H6946 קדשׁ Kadesh H996 ובין   H1260 ברד׃ and Bered.
Vulgate(i) 13 vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me 14 propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad
Clementine_Vulgate(i) 13 Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me. 14 Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
Wycliffe(i) 13 Forsothe Agar clepide the name of the Lord that spak to hir, Thou God that seiyest me; for sche seide, Forsothe here Y seiy the hynderere thingis of him that siy me. 14 Therfor sche clepide thilke pit, the pit of hym that lyueth and seeth me; thilk pit is bitwixe Cades and Barad.
Tyndale(i) 13 And she called the name of the LORde that spake vnto her: thou art the God that lokest on me for she sayde: I haue of a suertie sene here the backe parties of him that seith me. 14 Wherfore she called the well the well of the lyuynge that seith me which well is betwene Cades and Bared.
Coverdale(i) 13 And she called the name of the LORDE yt spake vnto her: Thou art the God that seist me. For she sayde: Of a suertye I haue sene the back partes of him that sawe me. 14 Therfore called she the well: The well of the liuinge that sawe me. Which (well) is betwene Cades and Bared.
MSTC(i) 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, "Thou art the God that lookest on me," for she said, "I have of a surety seen here the back parts of him that seeth me." 14 Wherefore she called the well, "the well of the living that seeth me" which well is between Kadesh and Bered.
Matthew(i) 13 And she called the name of the Lorde that spake vnto her: thou art the God that lokest on me, for she sayd: I haue of a suertie sene here the backe partes of hym that seeth me. 14 Wherfore she called the well, the well of the lyuynge that seyth me whych well is betwene Cades and Bared.
Great(i) 13 And she called the name of the Lorde that spake vnto her: thou God lokest on me, for she sayde: haue I not sene here the backe partes of hym that seeth me? 14 Wherfore the well was called, the well of him that lyueth & seeth me. And it is betwene Cades and Bared.
Geneva(i) 13 Then she called the name of the Lord, that spake vnto her, Thou God lookest on me: for she said, Haue I not also here looked after him that seeth me? 14 Wherefore the well was called, Beerlahai-roi. lo, it is betweene Kadesh and Bered.
Bishops(i) 13 And she called the name of the Lorde that spake vnto her, Thou God lokest on me: for she sayde, haue I not also heare loked after hym that seeth mee 14 Wherfore ye well was called the well of hym that lyueth and seeth me: and it is betweene Cades and Bared
DouayRheims(i) 13 And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me. 14 Therefore she called that well, the well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad.
KJV(i) 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? 14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
KJV_Cambridge(i) 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? 14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
Thomson(i) 13 So she called the name of the Lord who spoke to her, "Thou the God who lookest upon me;" for said she, I saw plainly him who appeared to me; 14 for this cause she called the well, The well before which I saw. Lo! it is between Kades and Barad.
Webster(i) 13 And she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? 14 Wherefore the well was called Beer-la-hai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
Brenton(i) 13 And she called the name of the Lord God who spoke to her, Thou art God who seest me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me. 14 Therefore she called the well, The well of him whom I have openly seen; behold it is between Cades and Barad.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτὴν, σὺ ὁ Θεὸς ὁ ἐπιδών με· ὅτι εἶπε, καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι. 14 Ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσε τὸ φρέαρ, Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον· ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Κάδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαράδ.
Leeser(i) 13 And she called the name of the Lord that spoke unto her, Thou art an all-seeing God; for she said, Have I not also seen here a vision after he appeared to me? 14 Wherefore the well was called Beerlachai-roi: behold, it is between Kadesh and Bared.
YLT(i) 13 And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, `Thou art, O God, my beholder;' for she said, `Even here have I looked behind my beholder?' 14 therefore hath one called the well, `The well of the Living One, my beholder;' lo, between Kadesh and Bered.
JuliaSmith(i) 13 And she will call the name of Jehovah, having spoken to her, Thou God seest me: for she said, Here also I looked after him seeing me. 14 For this, the well was called, The well of him seeing me; behold, between Kadesh and between Bered.
Darby(i) 13 And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the ?God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself. 14 Therefore the well was named Beer-lahai-roi: behold, it is between Kadesh and Bered.
ERV(i) 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me? 14 Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
ASV(i) 13 And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me? 14 Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that seeth Me?' 14 Wherefore the well was called 'Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
Rotherham(i) 13 And she called the name of Yahweh, who had spoken unto her, Thou GOD of vision! For she said, Do I, even here, retain my vision after a vision? 14 On this account, is the well called, The well of the life of vision,––lo! it is between Kadesh and Bered.
CLV(i) 13 And calling is Hagar the name of Yahweh Who spoke to her, "You-El-see me.For she says, "Moreover, hither see I, after my seeing? 14 Therefore she calls the well "Bar-lechi-rai.Behold! It is between Kadesh and Bered.
BBE(i) 13 And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living? 14 So that fountain was named, Fountain of Life and Vision: it is between Kadesh and Bered.
MKJV(i) 13 And she called the name of Jehovah who had spoken to her, You are a God of vision! For she said, Even here have I looked after Him that sees me? 14 Therefore the well was called The Well of the Living One Seeing Me. Behold, it is between Kadesh and Bered.
LITV(i) 13 And she called the name of Jehovah, the One speaking to her, You, a God of vision! For she said, Even here I have looked after the One seeing me? 14 On account of this, the well was called, The Well of the Living One Seeing Me. Behold, it is between Kadesh and Bered.
ECB(i) 13 And she calls the name of Yah Veh who words to her, El Roi/El Sees: for she says, Even here see I him who sees me? 14 Therefore the well is called Beer Lachay Roi; behold - between Qadesh and Bered.
ACV(i) 13 And she called the name of LORD who spoke to her, Thou are a God who sees, for she said, Have I even here looked behind him who sees me? 14 Therefore the well was called Beer-lahai-roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
WEB(i) 13 She called the name of Yahweh who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?” 14 Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
NHEB(i) 13 And she called his name, the one who spoke to her, "You are El Roi," for she said, "Here I have seen the one who sees me." 14 Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Look, it is between Kadesh and Bered.
AKJV(i) 13 And she called the name of the LORD that spoke to her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me? 14 Why the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
KJ2000(i) 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, You God, see me: for she said, Have I also here seen him that sees me? 14 Therefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
UKJV(i) 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me? 14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
TKJU(i) 13 And she called the name of the LORD that spoke to her, You are 'God that sees me': For she said, "Have I also looked here at Him that sees me?" 14 For this reason the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.Beerlahairoi; that is, The well of Him that lives and sees me
EJ2000(i) 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou God that is seen: for she said, Have I not also here seen the back of him that sees me? 14 Therefore the well was called Beerlahairoi; {well of the living one who sees me} behold, it is between Kadesh and Bered.
CAB(i) 13 And she called the name of the Lord God who spoke to her, You are the God who sees; for she said, For I have openly seen Him that appeared to me. 14 Therefore she called the well, The well of Him whom I have openly seen; behold it is between Kadesh and Bered.
LXX2012(i) 13 And she called the name of the Lord God who spoke to her, You are God who see me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me. 14 Therefore she called the well, The well of him whom I have openly seen; behold it is between Cades and Barad.
NSB(i) 13 She called the name of Jehovah, who spoke to her: »You are the God who sees me, for she said, ‘I have not seen the one who sees me.’« 14 That is why the well was called Beer Lahai Roi (Well of the Living One Who Sees Me). It is still there, between Kadesh and Bered.
ISV(i) 13 So she called the name of the LORD who spoke to her, “You are ‘God who sees,’ because I have truly seen the one who looks after me.”
14 That’s why the spring was called, “The Well of the Living One who Looks after Me.” It was between Kadesh and Bered.
LEB(i) 13 So* she called the name of Yahweh who spoke to her, "You are El-Roi,"* for she said, "Here I have seen after he who sees me." 14 Therefore the well was called Beer-Lahai-Roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
BSB(i) 13 So Hagar gave this name to the LORD who had spoken to her: “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen the One who sees me!” 14 Therefore the well was called Beer-lahai-roi. It is located between Kadesh and Bered.
MSB(i) 13 So Hagar gave this name to the LORD who had spoken to her: “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen the One who sees me!” 14 Therefore the well was called Beer-lahai-roi. It is located between Kadesh and Bered.
MLV(i) 13 And she called the name of Jehovah who spoke to her, You are a God who sees, because she said, Have I even looked behind him, who sees me here? 14 Therefore the well was called Beer-lahai-roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
VIN(i) 13 She called the name of the LORD, who spoke to her: "You are the God who sees me, for she said, 'I have not seen the one who sees me.'" 14 Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Look, it is between Kadesh and Bered.
Luther1545(i) 13 Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du, Gott, siehest mich. Denn sie sprach: Gewißlich hie habe ich gesehen den, der mich hernach angesehen hat. 14 Darum hieß sie den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich angesehen hat; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.
Luther1912(i) 13 Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat. 14 Darum hieß man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.
ELB1871(i) 13 Da nannte sie Jehova, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, der sich schauen läßt! Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen? 14 Darum nannte man den Brunnen: Beer-Lachai-Roi; siehe, er ist zwischen Kades und Bered.
ELB1905(i) 13 Da nannte sie Jahwe, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, El der sich schauen läßt! O. der mich sieht; W. des Schauens Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen? W. nach dem Schauen; And. üb.: Habe ich auch hier dem nachgeschaut, der mich sieht, oder gesehen hat 14 Darum nannte man den Brunnen: Beer-Lachai-Roi; Brunnen des Lebendigen, der sich schauen läßt, oder der mich gesehen hat siehe, er ist zwischen Kades und Bered.
DSV(i) 13 En zij noemde den Naam des HEEREN, Die tot haar sprak: Gij, God des aanziens! want zij zeide: Heb ik ook hier gezien naar Dien, Die mij aanziet? 14 Daarom noemde men dien put, den put Lachai-roi; ziet, hij is tussen Kades en tussen Bered.
Giguet(i) 13 Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui. parlait, disant: Dieu, vous m’avez regardée; car, se dit-elle, j’ai vu en face celui qui m’est apparu. 14 À cause de cela, elle nomma la source: puits de celui que j’ai vu en face. Ce puits est entre Cadès et Barad.
DarbyFR(i) 13 Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé: Tu es le *Dieu qui te révèles; car elle dit: N'ai-je pas aussi vu ici, après qu'il s'est révélé? 14 C'est pourquoi on a appelé le puits: Beër-Lakhaï-roï; voici il est entre Kadès et Béred.
Martin(i) 13 Alors elle appela le nom de l'Eternel qui lui parlait à elle, tu es le Dieu Fort de vision; car elle dit, n'ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait ? 14 C'est pourquoi on a appelé ce puits, le puits du vivant qui me voit; lequel est entre Kadès et Béred.
Segond(i) 13 Elle appela Atta-El-roï le nom de l'Eternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue? 14 C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï; il est entre Kadès et Bared.
SE(i) 13 Entonces ella llamó el nombre del SEÑOR que hablaba con ella, Atta el roi, Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí las espaldas del que me vio? 14 Por lo cual llamó al pozo, Pozo del Viviente que me ve. He aquí está entre Cades y Bered.
ReinaValera(i) 13 Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve? 14 Por lo cual llamó al pozo, Pozo del Viviente que me ve. He aquí está entre Cades y Bered.
JBS(i) 13 Entonces ella llamó el nombre del SEÑOR que hablaba con ella, Atta el roi, Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí las espaldas del que me vio? 14 Por lo cual llamó al pozo, Pozo del Viviente que me ve. He aquí está entre Cades y Bered.
Albanian(i) 13 Atëherë Agari thirri emrin e Zotit që i kishte folur: "Ti je El-Roi", sepse tha: "A e pashë me të vërtetë atë që më shikon?". 14 Prandaj ai pus u quajt "Pusi i Lahai-Roit". Ja, ai ndodhet midis Kadeshit dhe Beredit.
RST(i) 13 И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня. 14 Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом.
Arabic(i) 13 فدعت اسم الرب الذي تكلم معها انت ايل رئي. لانها قالت أههنا ايضا رأيت بعد رؤية. 14 لذلك دعيت البئر بئر لحي رئي. ها هي بين قادش وبارد
ArmenianEastern(i) 13 Ագարն իր հետ խօսող Տիրոջը դիմելով՝ ասաց. «Դու այն Աստուածն ես, որ ինձ զօրավիգ եղաւ. - քանզի ասաց, - ես իմ առաջ տեսայ նրան, ով երեւացել է ինձ»: 14 Այդ իսկ պատճառով ջրհորը կոչուեց Ջրհոր, այսինքն՝ «որի դիմաց տեսայ Աստծուն»: Այն գտնւում է Կադէսի ու Բարադի միջեւ:
Bulgarian(i) 13 Тогава Агар нарече ГОСПОДА, който й говореше, с това име: Ти си Бог, който ме гледа; защото каза: Не видях ли аз тук изотзад Онзи, който ме погледна? 14 Затова този кладенец се нарече Вир-Лахай-Рои; ето той е между Кадис и Варад.
Croatian(i) 13 A Jahvu koji joj govoraše nazva: "Ti si El Roi - Svevid Bog", jer - reče ona - "vidjeh Boga i nakon viđenja - još živim!" 14 Stoga se taj zdenac zove Beer Lahaj Roi - Zdenac životvornog Svevida, a eno ga između Kadeša i Bereda.
BKR(i) 13 I nazvala Agar jméno Hospodinovo, kterýž mluvil jí: Ty jsi silný Bůh vidění; nebo řekla: Zdaliž teď také nevidím po tom, kterýž mne viděl? 14 Protož nazvala studnici tu studnicí Živého vidoucího mne. Aj, ta jest mezi Kádes a Barad.
Danish(i) 13 Og hun kaldte HERRENS Navn som talede med hende: "Du mit Syns Gud"; thi hun sagde: Mon jeg her ser efter mit Syn? 14 Derfor kaldte man den Kilde: Beer Lakai Roi; se, den er imellem Kades og Bered.
CUV(i) 13 夏 甲 就 稱 那 對 他 說 話 的 耶 和 華 為 看 顧 人 的 神 。 因 而 說 : 在 這 裡 我 也 看 見 那 看 顧 我 的 麼 ? 14 所 以 這 井 名 叫 庇 耳 拉 海 萊 。 這 井 正 在 加 低 斯 和 巴 列 中 間 。
CUVS(i) 13 夏 甲 就 称 那 对 他 说 话 的 耶 和 华 为 看 顾 人 的 神 。 因 而 说 : 在 这 里 我 也 看 见 那 看 顾 我 的 么 ? 14 所 以 这 井 名 叫 庇 耳 拉 海 莱 。 这 井 正 在 加 低 斯 和 巴 列 中 间 。
Esperanto(i) 13 Kaj la Eternulon, kiu parolis al sxi, sxi nomis: Dio-kiu-min-vidis; cxar sxi diris: CXi tie mi vidis Tiun, kiu min vidas; kaj cxu mi poste vivas? 14 Tial oni nomis tiun puton puto de la Vivanto-Vidanto; gxi estas inter Kadesx kaj Bered.
Estonian(i) 13 Siis ta nimetas Issandat, Kes temaga oli rääkinud, nimega „Sina oled nähtav Jumal!" Sest ta ütles: „Eks ole minagi siin viimaks näinud Teda, Kes mind näeb?" 14 Seepärast nimetatakse kaevu Lahhai-Roi kaevuks; vaata, see on Kaadesi ja Baaradi vahel.
Finnish(i) 13 Ja hän kutsui Herran nimen, joka häntä puhutteli, sinä Jumala, joka näet minun, sillä hän sanoi: enkö minä ole katsonut hänen peräänsä, joka minun näkee? 14 Sentähden nimitti hän sen kaivon, sen elävän kaivoksi, joka minun näkee, joka on Kadeksen ja Baredin välillä.
FinnishPR(i) 13 Ja Haagar nimitti Herraa, joka oli häntä puhutellut, nimellä: "Sinä olet ilmestyksen Jumala". Sillä hän sanoi: "Olenko minä tässä vilaukselta saanut nähdä hänet, joka minut näkee?" 14 Sentähden kutsutaan kaivoa nimellä Lahai-Roin kaivo; se on Kaadeksen ja Beredin välillä.
Haitian(i) 13 Aga di nan kè l'. Ou kwè se vre se mwen ki wè moun ki wè m' lan? Se konsa li bay Seyè a yon non, li rele l': Ou se Bondye ki wè m' lan. 14 Se poutèt sa, yo rele pi dlo ki ant Kadès ak Barèd la: Pi moun vivan ki wè m' lan.
Hungarian(i) 13 És nevezé Hágár az Úrnak nevét, a ki õ vele szólott vala: Te vagy a látomás Istene. Mert monda: Avagy nem e helyen láttam a látomás után? 14 Annakokáért nevezé azt a forrást Lakhai Rói forrásának; ott van Kádes és Béred között.
Indonesian(i) 13 Hagar bertanya dalam hatinya, "Benarkah saya telah melihat Allah yang memperhatikan saya?" Maka ia menyebut TUHAN, yang telah berkata-kata kepadanya, "Allah Yang Memperhatikan". 14 Itulah sebabnya orang menyebut sumur di antara Kades dan Bered itu, "Sumur Dia Yang Hidup Yang Memperhatikan Aku".
Italian(i) 13 Allora Agar chiamò il nome del Signore che parlava con lei: Tu sei l’Iddio della veduta; perciocchè disse: Ho io pur qui ancora veduto, dopo la mia visione? 14 Perciò quel pozzo è stato nominato: Il pozzo del Vivente che mi vede; ecco, egli è fra Cades e Bered.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora Agar chiamò il nome dell’Eterno che le avea parlato, Atta-El-Roi, perché disse: "Ho io, proprio qui, veduto andarsene colui che m’ha vista?" 14 Perciò quel pozzo fu chiamato "il pozzo di Lachai-Roi". Ecco, esso è fra Kades e Bered.
Korean(i) 13 하갈이 자기에게 이르신 여호와의 이름을 감찰하시는 하나님이라 하였으니 이는 `내가 어떻게 여기서 나를 감찰하시는 하나님을 뵈었는고' 함이라 14 이러므로 그 샘을 브엘라해로이라 불렀으며 그것이 가데스와 베렛 사이에 있더라
Lithuanian(i) 13 Ir Viešpatį, kuris su ja kalbėjo, Hagara pavadino: “Tu esi Dievas, kuris mane matai”. Nes ji sakė: “Aš tikrai mačiau Dievą, kuris mato mane”. 14 Todėl tą šulinį pavadino Lahai Roiju. Jis yra tarp Kadešo ir Beredo.
PBG(i) 13 I nazwała imię Pana, który mówił do niej: Tyś Bóg widzący mię; rzekła bowiem: Izalim tu nie widziała tyłu widzącego mię? 14 Przetoż nazwała studnią onę studnią żywiącego, widzącego mię; a tać jest między Kades, i między Barad.
Portuguese(i) 13 E ela chamou, o nome do Senhor, que com ela falava, El-Rói; pois disse: Não tenho eu também olhado neste lugar para aquele que me vê? 14 Pelo que se chamou aquele poço Beer-Laai-Rói; ele está entre Cades e Berede.
Norwegian(i) 13 Og hun gav Herren, som hadde talt med henne, navnet "Du er Gud, den som ser". For hun sa: Har jeg virkelig fått se ham som ser mig? 14 Derfor kaller de brønnen Lakai Ro'is brønn*; den ligger mellem Kades og Bered. / {* d.e. den levendes brønn som ser mig.}
Romanian(i) 13 Ea a numit Numele Domnului care -i vorbise:,,Tu eşti Dumnezeu care mă vede!`` Căci a zis ea:,,Cu adevărat, am văzut aici spatele Celuice m'a văzut!`` 14 De aceea fîntîna aceea s'a numit,,Fîntîna Celui viu care mă vede``; ea este între Cades şi Bared.
Ukrainian(i) 13 І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: Ти Бог видіння! Бо сказала вона: Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене? 14 Тому джерело було назване Джерело Живого, Хто бачить мене, воно поміж Кадешем та поміж Баредом.