Genesis 14:22

HOT(i) 22 ויאמר אברם אל מלך סדם הרמתי ידי אל יהוה אל עליון קנה שׁמים וארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H559 ויאמר said H87 אברם And Abram H413 אל to H4428 מלך the king H5467 סדם of Sodom, H7311 הרמתי I have lifted up H3027 ידי mine hand H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H410 אל God, H5945 עליון the most high H7069 קנה the possessor H8064 שׁמים of heaven H776 וארץ׃ and earth,
Vulgate(i) 22 qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae
Wycliffe(i) 22 And Abram answerde to hym, Y reyse myn hondis to the hiy Lord God,
Tyndale(i) 22 And Abram answered the kynge of Sodome: I lyfte vpp my hande vnto the LORde God most hygh possessor of heaven ad erth
Coverdale(i) 22 But Abram sayde vnto the kinge of Sodome: I lift vp my honde vnto the LORDE the most hye God, possessor of heauen and earth,
MSTC(i) 22 And Abram answered the king of Sodom, "I lift up my hand unto the LORD God most high, possessor of heaven and earth,
Matthew(i) 22 And Abram answered the kinge of Sodome: I lyfte vp my hande vnto the Lord God moste high possessor of heauen & earth,
Great(i) 22 And Abram answered the kynge of Sodome: I haue lyfte vp my hande vnto the Lorde the hye God possessor of heauen and erth,
Geneva(i) 22 And Abram said to the King of Sodom, I haue lift vp mine hand vnto the Lord the most hie God possessor of heauen and earth,
Bishops(i) 22 And Abram aunswered the kyng of Sodome: I haue lyft vp my hande vnto the Lord the hye God, possessour of heauen and earth
DouayRheims(i) 22 And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth,
KJV(i) 22

And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,

KJV_Cambridge(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
Thomson(i) 22 Whereupon Abram said to the king of Sodom, With this uplifted hand of mine I swear by the Lord the God Most High, who created the heaven and the earth,
Webster(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
Brenton(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the Lord the most high God, who made the heaven and the earth,
Brenton_Greek(i) 22 Εἶπε δὲ Ἅβραμ πρὸς τὸν βασιλέα Σοδόμων, ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
Leeser(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
YLT(i) 22 and Abram saith unto the king of Sodom, `I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessing heaven and earth—
JuliaSmith(i) 22 And Abram will say to the king of Sodom, I lifted up my hand to Jehovah God the most high, possessing the heavens and the earth.
Darby(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the Most High ?God, possessor of heavens and earth,
ERV(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, God Most High, possessor of heaven and earth,
ASV(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Abram said to the king of Sodom: 'I have lifted up my hand unto the LORD, God Most High, Maker of heaven and earth,
Rotherham(i) 22 And Abram said unto the king of Sodom,—I have lifted up my hand unto Yahweh GOD Most High, possessor of [the] heavens and earth:
CLV(i) 22 And saying is Abram to the king of Sodom, "High hold I my hand to swear to Yahweh, the El Supreme, Owner of the heavens and the earth.
BBE(i) 22 But Abram said to the king of Sodom, I have taken an oath to the Lord, the Most High God, maker of heaven and earth,
MKJV(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the most high God, the possessor of Heaven and earth,
LITV(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the most high God, the possessor of Heaven and earth,
ECB(i) 22 And Abram says to the sovereign of Sedom, I lift my hand to Yah Veh, El Elyon, who chattels the heavens and earth,
ACV(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to LORD, God Most High, possessor of heaven and earth,
WEB(i) 22 Abram said to the king of Sodom, “I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth,
NHEB(i) 22 Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to the LORD, God Most High, possessor of heaven and earth,
AKJV(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
KJ2000(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
UKJV(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
EJ2000(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the LORD, the most high God, the possessor of the heavens and of the earth,
CAB(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the Lord, the Most High God, who made the heaven and the earth,
LXX2012(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the Lord the most high God, who made the heaven and the earth,
NSB(i) 22 But Abram said to the king of Sodom: »I have sworn to Jehovah, God Most High, maker of heaven and earth:
LEB(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to Yahweh, God Most High, Maker of heaven and earth,
MLV(i) 22 And Abram said to the King of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
VIN(i) 22 And Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, Maker of heaven and earth,
Luther1545(i) 22 Aber Abram sprach zu dem Könige von Sodom: Ich hebe meine Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzt,
Luther1912(i) 22 Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat,
ELB1871(i) 22 Und Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu Jehova, zu Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt:
ELB1905(i) 22 Und Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu Jahwe, zu Gott, El dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt:
DSV(i) 22 Doch Abram zeide tot den koning van Sodom: Ik heb mijn hand opgeheven tot den HEERE, den allerhoogsten God, Die hemel en aarde bezit;
DarbyFR(i) 22 Et Abram dit au roi de Sodome: J'ai levé ma main vers l'Éternel, le *Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre:
Martin(i) 22 Et Abram dit au Roi de Sodome : J'ai levé ma main à l'Eternel, le Dieu Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre, en disant :
Segond(i) 22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Eternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre:
SE(i) 22 Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano al SEÑOR Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,
ReinaValera(i) 22 Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano á Jehová Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,
JBS(i) 22 Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano al SEÑOR Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,
Albanian(i) 22 Por Abrami iu përgjegj mbretit të Sodomës: "Unë kam ngritur dorën time drejt Zotit, Perëndisë Shumë të Lartë, zotërues i qiejve dhe i tokës,
RST(i) 22 Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
Arabic(i) 22 فقال ابرام لملك سدوم رفعت يدي الى الرب الاله العلي مالك السماء والارض
ArmenianEastern(i) 22 Աբրամն ասաց սոդոմացիների արքային. «Երդւում եմ երկինքն ու երկիրը ստեղծած բարձրեալ Աստուծով,
Bulgarian(i) 22 Но Аврам каза на содомския цар: Аз вдигнах ръката си пред ГОСПОДА, Всевишния Бог, Владетел на небето и на земята,
Croatian(i) 22 Abram odgovori kralju Sodome: "Ruku uzdižem pred Jahvom, Svevišnjim Stvoriteljem neba i zemlje,
BKR(i) 22 I řekl Abram králi Sodomskému: Pozdvihl jsem ruky své k Hospodinu, Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem i zemí,
Danish(i) 22 Men Abram sagde til Kongen af Sodoma: Jeg har opløftet min Haand til HERREN, den højeste Gud, som ejer Himmel og Jord,
CUV(i) 22 亞 伯 蘭 對 所 多 瑪 王 說 : 我 已 經 向 天 地 的 主 ─ 至 高 的 神 耶 和 華 起 誓 :
CUVS(i) 22 亚 伯 兰 对 所 多 玛 王 说 : 我 已 经 向 天 地 的 主 ― 至 高 的 神 耶 和 华 起 誓 :
Esperanto(i) 22 Kaj Abram diris al la regxo de Sodom: Mi levas mian manon al la Eternulo, Dio Plejsupra, la Kreinto de la cxielo kaj la tero,
Estonian(i) 22 Kuid Aabram ütles Soodoma kuningale: „Ma tõstan oma käe üles Issanda, kõige kõrgema Jumala poole, Kes on taeva ja maa Looja,
Finnish(i) 22 Ja Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: Minä nostan minun käteni Herran kaikkein korkeimman Jumalan tykö, jonka taivas ja maa oma on:
FinnishPR(i) 22 Mutta Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: "Minä nostan käteni Herran, Jumalan, Korkeimman, taivaan ja maan luojan, puoleen ja vannon:
Haitian(i) 22 Abram reponn wa Sodòm lan, li di l'. Mwen fè sèman devan Seyè a, Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a,
Hungarian(i) 22 És monda Ábrám Sodoma királyának: Felemeltem az én kezemet az Úrhoz, a Magasságos Istenhez, ég és föld teremtõjéhez:
Indonesian(i) 22 Tetapi Abram menjawab, "Saya bersumpah di hadapan TUHAN, Allah Yang Mahatinggi, Pencipta langit dan bumi,
Italian(i) 22 Ma Abramo rispose al re di Sodoma: Io ho alzata la mano al Signore Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra;
ItalianRiveduta(i) 22 Ma Abramo rispose al re di Sodoma: "Ho alzato la mia mano all’Eterno, l’Iddio altissimo, padrone dei cieli e della terra,
Korean(i) 22 아브람이 소돔 왕에게 이르되 `천지의 주재시요 지극히 높으신 하나님 여호와께 내가 손을 들어 맹세하노니
Lithuanian(i) 22 Bet Abromas tarė Sodomos karaliui: “Aš, pakėlęs ranką, prisiekiu aukščiausiuoju Dievu, dangaus ir žemės valdovu:
PBG(i) 22 Tedy rzekł Abram królowi Sodomskiemu: Podniosłem rękę swą ku Panu Bogu najwyższemu, dzierżawcy nieba i ziemi;
Portuguese(i) 22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
Norwegian(i) 22 Da sa Abram til kongen i Sodoma: Jeg løfter min hånd til Herren, den høieste Gud, som eier himmel og jord:
Romanian(i) 22 Avram a răspuns împăratului Sodomei:,,Ridic mîna spre Domnul, Dumnezeul Cel Prea Înalt, Ziditorul cerului şi al pămîntului,
Ukrainian(i) 22 Аврам же сказав цареві содомському: Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі,