Genesis 14:23

HOT(i) 23 אם מחוט ועד שׂרוך נעל ואם אקח מכל אשׁר לך ולא תאמר אני העשׁרתי את אברם׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H518 אם That I will not H2339 מחוט from a thread H5704 ועד even to H8288 שׂרוך a shoelatchet, H5275 נעל a shoelatchet, H518 ואם and that I will not H3947 אקח take H3605 מכל any thing H834 אשׁר that H3808 לך ולא thine, lest H559 תאמר thou shouldest say, H589 אני I H6238 העשׁרתי   H853 את   H87 אברם׃  
Vulgate(i) 23 quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram
Clementine_Vulgate(i) 23 quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas: Ego ditavi Abram:
Wycliffe(i) 23 Lord of heuene and of erthe, that fro the threde of oof til to the layner of the hose I schal not take of alle thingis that ben thine, lest thou seie, I made Abram riche;
Tyndale(i) 23 that I will not take of all yt is thyne so moch as a thred or a shoulacher lest thou shuldest saye I haue made Abra ryche.
Coverdale(i) 23 that I wyll not take of all that is thyne, so moch as a threde or a shue lachet, lest thou shuldest saye: I haue made Abram ryche:
MSTC(i) 23 that I will not take of all that is thine, so much as a thread or a shoe latchet, lest thou shouldest say 'I have made Abram rich.'
Matthew(i) 23 that I wil not take of al that is thyne so moche as a thred or shoolachet, least thou shouldest saye, I haue made Abram ryche.
Great(i) 23 that I wyll not take of all that is thyne so moche as a thred or shoulachet, lest thou shuldest saye, I haue made Abram ryche.
Geneva(i) 23 That I will not take of all that is thine, so much as a threde or shoolatchet, lest thou shouldest say, I haue made Abram riche,
Bishops(i) 23 That I wyll not take of all that is thyne so muche as a threede or shoe latchet, lest thou shouldest saye, I haue made Abram ryche
DouayRheims(i) 23 That from the very woofthread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say: I have enriched Abram.
KJV(i) 23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
KJV_Cambridge(i) 23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
Thomson(i) 23 that of all which belong to thee I will not take from a thread to a shoe latchet; that thou mayest not say, I have made Abram rich;
Webster(i) 23 That I will not take from a thread even to a shoe-latchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
Brenton(i) 23 that I will not take from all thy goods from a string to a shoe-latchet, lest thou shouldest say, I have made Abram rich.
Brenton_Greek(i) 23 εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφυρωτῆρος ὑποδήματος λήψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν, ἵνα μὴ εἴπῃς, ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Ἅβραμ·
Leeser(i) 23 That I will not take from a thread even to a shoe-latchet, and that I will not take any thing that is thine; lest thou shouldst say, I have made Abram rich:
YLT(i) 23 from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I—I have made Abram rich;
JuliaSmith(i) 23 If from a line and to a shoe-string and if I shall take from all which is to thee, and thou shalt not say I enriched Abram:
Darby(i) 23 if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take [anything] ...; that thou mayest not say, I have made Abram rich;
ERV(i) 23 that I will not take a thread nor a shoelatchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
ASV(i) 23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
JPS_ASV_Byz(i) 23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say: I have made Abram rich;
Rotherham(i) 23 That, not from a thread even unto a sandal–thong,––will I take, anything, that is thine,––Lest thou shouldst say, I, enriched Abram!
CLV(i) 23 If it be more than a thread or even a sandal lacing, or if taking am I from anything which is yours, then will you not say, `I enrich Abram'?
BBE(i) 23 That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram:
MKJV(i) 23 that I will take from all that is yours, not from a thread even to a shoestring, lest you say, I have made Abram rich.
LITV(i) 23 that I will not take from all that is yours, from a thread to a shoe latchet, and that you may not say, I have made Abram rich.
ECB(i) 23 that I not take from a thread even to a shoelatchet and that I not take aught of yours, lest you say, I enriched Abram!
ACV(i) 23 that I will not take a thread nor a shoe latchet nor anything that is thine, lest thou should say, I have made Abram rich,
WEB(i) 23 that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’
NHEB(i) 23 that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
AKJV(i) 23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich:
KJ2000(i) 23 That I will not take from a thread even to a shoe thong, and that I will not take anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich:
UKJV(i) 23 That I will not take from a thread even to a shoe lace, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich:
TKJU(i) 23 that I will not take anything that is yours, from even a thread to a shoe strap, lest you should say, 'I have made Abram rich':
EJ2000(i) 23 that I will not take from a thread even to a shoelatchet; I will not take any thing that is thine, lest thou should say, I have made Abram rich,
CAB(i) 23 that I will not take from all your goods, from a string to a sandal strap, lest you should say, I have made Abram rich.
LXX2012(i) 23 [that] I will not take from all your goods from a string to a shoe-latchet, lest you should say, I have made Abram rich.
NSB(i) 23 »I will take nothing. Not a thread or a sandal strap. You will not be able to say: 'I have made Abram rich.’
ISV(i) 23 that I will not take a thread or a sandal strap or anything that belongs to you, so you won’t be able to say, ‘I made Abram rich.’
LEB(i) 23 that neither a thread nor* a thong of a sandal would I take from all that belongs to you, that you might not say, 'I made Abram rich.'
BSB(i) 23 that I will not accept even a thread, or a strap of a sandal, or anything that belongs to you, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’
MSB(i) 23 that I will not accept even a thread, or a strap of a sandal, or anything that belongs to you, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’
MLV(i) 23 that I will not take a thread nor a shoe latchet nor anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich,
VIN(i) 23 "I will take nothing. Not a thread or a sandal strap. You will not be able to say: 'I have made Abram rich.'
Luther1545(i) 23 daß ich von allem, das dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht.
Luther1912(i) 23 daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht;
ELB1871(i) 23 Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist...! Auf daß du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht.
ELB1905(i) 23 Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist...! Auf daß du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht.
DSV(i) 23 Zo ik van een draad aan tot een schoenriem toe, ja, zo ik van alles, dat het uwe is, iets neme! opdat gij niet zegt: Ik heb Abram rijk gemaakt!
DarbyFR(i) 23 si, depuis un fil jusqu'à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas:
Martin(i) 23 Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu'à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J'ai enrichi Abram.
Segond(i) 23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!
SE(i) 23 que desde un hilo hasta la correa de un zapato, nada tomaré de todo lo que es tuyo, para que no digas: Yo enriquecí a Abram.
ReinaValera(i) 23 Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram:
JBS(i) 23 que desde un hilo hasta la correa de un zapato, nada tomaré de todo lo que es tuyo, para que no digas: Yo enriquecí a Abram.
Albanian(i) 23 që nuk do të merrja asgjë nga ajo që të përket, as edhe një fije apo një lidhëse këpucësh, me qëllim që ti të mos thuash: "Unë e pasurova Abramin".
RST(i) 23 что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
Arabic(i) 23 لا آخذنّ لا خيطا ولا شراك نعل ولا من كل ما هو لك. فلا تقول انا اغنيت ابرام.
ArmenianEastern(i) 23 որ քեզ պատկանող ոչ մի բանից՝ թելից մինչեւ կօշիկի կապն անգամ ես չեմ վերցնի, որպէսզի չասես, թէ՝ «ես հարստացրի Աբրամին»,
Bulgarian(i) 23 и се заклех, че няма да взема нищо от твоето, нито конец нито ремък за обувки, да не би да кажеш: Аз обогатих Аврам.
Croatian(i) 23 da neću uzeti ni končića, ni remena od obuće, niti išta što je tvoje da ne kažeš: na meni se Abram obogatio.
BKR(i) 23 Že nevezmu od niti až do řeménka obuvi ze všech věcí, kteréž jsou tvé, abys neřekl: Já jsem obohatil Abrama,
Danish(i) 23 at jeg ikke vil tage saa meget som en Traad eller Skotvinge af alt det, som tilhører dig, at du ikke skal sige: jeg har gjort Abram rig;
CUV(i) 23 凡 是 你 的 東 西 , 就 是 一 根 線 、 一 根 鞋 帶 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 說 : 我 使 亞 伯 蘭 富 足 !
CUVS(i) 23 凡 是 你 的 东 西 , 就 是 一 根 线 、 一 根 鞋 带 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 说 : 我 使 亚 伯 兰 富 足 !
Esperanto(i) 23 ke ecx fadenon aux rimenon de sxuo mi ne prenos el cxio, kio apartenas al vi, por ke vi ne diru: Mi ricxigis Abramon;
Estonian(i) 23 et ma ei võta lõngaotsa ega kingapaelagi kõigest sellest, mis sinu oma on, et sa ei saaks öelda: mina olen Aabrami rikkaks teinud!
Finnish(i) 23 Etten minä ota kaikesta sinun omastas lankaakaan eli kengän rihmaa, ettes sanoisi: minä olen Abramin äveriääksi tehnyt:
FinnishPR(i) 23 En totisesti ota, en langan päätä, en kengän paulaa enkä mitään muuta, mikä on sinun, ettet sanoisi: 'Minä olen tehnyt Abramin rikkaaksi'.
Haitian(i) 23 mwen p'ap pran anyen nan sa ki pou ou, li te mèt yon ti moso fil, yon kòd sapat. Konsa, ou p'ap janm ka di se ou menm ki fè Abram rich.
Hungarian(i) 23 Hogy én egy fonalszálat, vagy egy sarukötõt sem veszek el mindabból, a mi a tiéd, hogy ne mondjad: Én gazdagítottam meg Ábrámot.
Indonesian(i) 23 bahwa saya tak akan mengambil apa-apa dari milikmu, bahkan sehelai benang atau sepotong tali sandal pun tidak. Dengan begitu engkau tidak akan dapat berkata, 'Sayalah yang membuat Abram menjadi kaya.'
Italian(i) 23 se, di tutto ciò ch’è tuo, io prendo pure un filo, od una correggia di scarpa; che talora tu non dica: Io ho arricchito Abramo;
ItalianRiveduta(i) 23 giurando che non prenderei neppure un filo, né un laccio di sandalo, di tutto ciò che t’appartiene; perché tu non abbia a dire: Io ho arricchito Abramo.
Korean(i) 23 네 말이 내가 아브람으로 치부케 하였다 할까 하여 네게 속한 것은 무론 한 실이나 신들메라도 내가 취하지 아니하리라
Lithuanian(i) 23 nei siūlo galo, nei kurpių dirželio, nei ko nors kito, kas tau priklauso, aš neimsiu, kad nesakytum: ‘Aš padariau Abromą turtingą!’
PBG(i) 23 Że i najmniejszej nitki ani rzemyczka obuwia nie wezmę ze wszystkiego, co twego jest; żebyś nie rzekł: Jam zbogacił Abrama.
Portuguese(i) 23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
Norwegian(i) 23 Jeg vil ikke ta så meget som en tråd eller en skorem av alt som ditt er, forat du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik.
Romanian(i) 23 şi jur că nu voi lua nimic din tot ce este al tău, nici măcar un fir de aţă, nici măcar o curea de încălţăminte, ca să un zici:,Am îmbogăţit pe Avram.` Nimic pentru mine!
Ukrainian(i) 23 що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама.