Genesis 14:23
LXX_WH(i)
23
G1487
CONJ
ει
G575
PREP
απο
N-GSN
σπαρτιου
G2193
PREP
εως
N-GSM
σφαιρωτηρος
G5266
N-GSN
υποδηματος
G2983
V-FMI-1S
λημψομαι
G575
PREP
απο
G3956
A-GPM
παντων
G3588
T-GPM
των
G4674
A-GPM
σων
G2443
CONJ
ινα
G3165
ADV
μη
V-AAS-2S
ειπης
G3754
CONJ
οτι
G1473
P-NS
εγω
G4148
V-AAI-1S
επλουτισα
G3588
T-ASM
τον
N-PRI
αβραμ
Clementine_Vulgate(i)
23 quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas: Ego ditavi Abram:
DouayRheims(i)
23 That from the very woofthread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say: I have enriched Abram.
KJV_Cambridge(i)
23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
Brenton_Greek(i)
23 εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφυρωτῆρος ὑποδήματος λήψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν, ἵνα μὴ εἴπῃς, ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Ἅβραμ·
JuliaSmith(i)
23 If from a line and to a shoe-string and if I shall take from all which is to thee, and thou shalt not say I enriched Abram:
JPS_ASV_Byz(i)
23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say: I have made Abram rich;
Luther1545(i)
23 daß ich von allem, das dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht.
Luther1912(i)
23 daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht;
ReinaValera(i)
23 Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram:
ArmenianEastern(i)
23 որ քեզ պատկանող ոչ մի բանից՝ թելից մինչեւ կօշիկի կապն անգամ ես չեմ վերցնի, որպէսզի չասես, թէ՝ «ես հարստացրի Աբրամին»,
Indonesian(i)
23 bahwa saya tak akan mengambil apa-apa dari milikmu, bahkan sehelai benang atau sepotong tali sandal pun tidak. Dengan begitu engkau tidak akan dapat berkata, 'Sayalah yang membuat Abram menjadi kaya.'
ItalianRiveduta(i)
23 giurando che non prenderei neppure un filo, né un laccio di sandalo, di tutto ciò che t’appartiene; perché tu non abbia a dire: Io ho arricchito Abramo.
Lithuanian(i)
23 nei siūlo galo, nei kurpių dirželio, nei ko nors kito, kas tau priklauso, aš neimsiu, kad nesakytum: ‘Aš padariau Abromą turtingą!’
Portuguese(i)
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;