Galatians 4:9-20

ABP_Strongs(i)
  9 G3568 But now, G1161   G1097 having known G2316 God, G3123 but rather G1161   G1097 having been known G5259 by G2316 God, G4459 how G1994 do you return G3825 again G1909 unto G3588 the G772 weak G2532 and G4434 poor G4747 elements, G3739 in which G3825 again, G509 as at the beginning G1398 [2to serve G2309 1you want]?
  10 G2250 [2days G3906 1You closely watch], G2532 and G3376 months, G2532 and G2540 times, G2532 and G1763 years.
  11 G5399 I fear G1473 for you, G3381 lest perhaps G1500 in vain G2872 I have tired in labor G1519 for G1473 you.
  12 G1096 [4become G5613 5as G1473 6I am G3754 7for G2504 8also I am G5613 9as G1473 10you G80 3brethren G1189 1I beseech G1473 2you]! G3762 In nothing G1473 you wronged me. G91  
  13 G1492 But you know G1161   G3754 that G1223 through G769 weakness G3588 of the G4561 flesh G2097 I announced good news G1473 to you G3588   G4387 formerly,
  14 G2532 and G3588   G3986 my test, G1473   G3588 the one G1722 in G3588   G4561 my flesh, G1473   G3756 you treated not with contempt, G1848   G3761 nor G1609 rejected with contempt; G235 but G5613 as G32 a messenger G2316 of God G1209 you received G1473 me, G5613 even as G5547 Christ G* Jesus.
  15 G5100 What G3767 then G1510.7.3 was G3588   G3108 your blessing? G1473   G3140 For I witness G1063   G1473 to you G3754 that G1487 if G1415 able, G3588   G3788 [2eyes G1473 1having gouged out your] G1846   G302 you would have given G1325   G1473 them to me.
  16 G5620 So then G2190 [2enemy G1473 1have I become your] G1096   G226 being truthful G1473 with you?
  17 G2206 They are zealous G1473 for you, G3756 but not G2573 for well, G235 but G1576 [2to exclude G1473 3you G2309 1they want], G2443 that G1473 you should be zealous for them. G2206  
  18 G2570 But it is good G1161   G3588   G2206 to be zealous G1722 in G2570 good G3842 at all times, G2532 and G3361 not G3440 only G1722 in G3588   G3918 my being at hand G1473   G4314 with G1473 you.
  19 G5040 My sons, G1473   G3739 whom G3825 again G5605 I travail G891 as far as G3739 of which time G3445 [2should have been formed G5547 1Christ] G1722 in G1473 you.
  20 G2309 And I wanted G1161   G3918 to be at hand G4314 with G1473 you G737 just now, G2532 and G236 to change G3588   G5456 my voice; G1473   G3754 for G639 I am perplexed G1722 as G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  9 G3568 νυν δε G1161   G1097 γνόντες G2316 θεόν G3123 μάλλον δε G1161   G1097 γνωσθέντες G5259 υπό G2316 θεού G4459 πως G1994 επιστρέφετε G3825 πάλιν G1909 επί G3588 τα G772 ασθενή G2532 και G4434 πτωχά G4747 στοιχεία G3739 οις G3825 πάλιν G509 άνωθεν G1398 δουλεύειν G2309 θέλετε
  10 G2250 ημέρας G3906 παρατηρείσθε G2532 και G3376 μήνας G2532 και G2540 καιρούς G2532 και G1763 ενιαυτούς
  11 G5399 φοβούμαι G1473 υμάς G3381 μη πως G1500 εική G2872 κεκοπίακα G1519 εις G1473 υμάς
  12 G1096 γίνεσθε G5613 ως G1473 εγώ G3754 ότι G2504 καγώ G5613 ως G1473 υμείς G80 αδελφοί G1189 δέομαι G1473 υμών G3762 ουδέν G1473 με ηδικήσατε G91  
  13 G1492 οίδατε δε G1161   G3754 ότι G1223 δι΄ G769 ασθένειαν G3588 της G4561 σαρκός G2097 ευηγγελισάμην G1473 υμίν G3588 το G4387 πρότερον
  14 G2532 και G3588 τον G3986 πειρασμόν μου G1473   G3588 τον G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί μου G1473   G3756 ουκ εξουθενήσατε G1848   G3761 ουδέ G1609 εξεπτύσατε G235 αλλ΄ G5613 ως G32 άγγελον G2316 θεού G1209 εδέξασθέ G1473 με G5613 ως G5547 χριστόν G* Ιησούν
  15 G5100 τις G3767 ούν G1510.7.3 ην G3588 ο G3108 μακαρισμός υμών G1473   G3140 μαρτυρώ γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G1487 ει G1415 δυνατόν G3588 τους G3788 οφθαλμούς G1473 υμών εξορύξαντες G1846   G302 αν εδώκατέ G1325   G1473 μοι
  16 G5620 ώστε G2190 εχθρός G1473 υμών γέγονα G1096   G226 αληθεύων G1473 υμίν
  17 G2206 ζηλούσιν G1473 υμάς G3756 ου G2573 καλώς G235 αλλά G1576 εκκλείσαι G1473 υμάς G2309 θέλουσιν G2443 ίνα G1473 αυτούς ζηλούτε G2206  
  18 G2570 καλόν δε G1161   G3588 το G2206 ζηλούσθαι G1722 εν G2570 καλώ G3842 πάντοτε G2532 και G3361 μη G3440 μόνον G1722 εν G3588 τω G3918 παρείναί με G1473   G4314 προς G1473 υμάς
  19 G5040 τεκνία μου G1473   G3739 ους G3825 πάλιν G5605 ωδίνω G891 άχρις G3739 ου G3445 μορφωθή G5547 χριστός G1722 εν G1473 υμίν
  20 G2309 ήθελον δε G1161   G3918 παρείναι G4314 προς G1473 υμάς G737 άρτι G2532 και G236 αλλάξαι G3588 την G5456 φωνήν μου G1473   G3754 ότι G639 απορούμαι G1722 εν G1473 υμίν
Stephanus(i) 9 νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε 10 ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους 11 φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας 12 γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε 13 οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον 14 και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν 15 τις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι 16 ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν 17 ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε 18 καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας 19 τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν 20 ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν
LXX_WH(i)
    9 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G1097 [G5631] V-2AAP-NPM γνοντες G2316 N-ASM θεον G3123 ADV μαλλον G1161 CONJ δε G1097 [G5685] V-APP-NPM γνωσθεντες G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου G4459 ADV-I πως G1994 [G5719] V-PAI-2P επιστρεφετε G3825 ADV παλιν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G772 A-APN ασθενη G2532 CONJ και G4434 A-APN πτωχα G4747 N-APN στοιχεια G3739 R-DPN οις G3825 ADV παλιν G509 ADV ανωθεν G1398 [G5658] V-AAN | δουλευσαι G1398 [G5721] V-PAN | δουλευειν G2309 [G5719] V-PAI-2P | θελετε
    10 G2250 N-APF ημερας G3906 [G5731] V-PMI-2P παρατηρεισθε G2532 CONJ και G3376 N-APM μηνας G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G1763 N-APM ενιαυτους
    11 G5399 [G5736] V-PNI-1S φοβουμαι G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G4458 PRT πως G1500 ADV εικη G2872 [G5758] V-RAI-1S κεκοπιακα G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας
    12 G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G5613 ADV ως G1473 P-1NS εγω G3754 CONJ οτι G2504 P-1NS-C καγω G5613 ADV ως G5210 P-2NP υμεις G80 N-VPM αδελφοι G1189 [G5736] V-PNI-1S δεομαι G5216 P-2GP υμων G3762 A-ASN ουδεν G3165 P-1AS με G91 [G5656] V-AAI-2P ηδικησατε
    13 G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G1223 PREP δι G769 N-ASF ασθενειαν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2097 [G5668] V-AMI-1S ευηγγελισαμην G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASN το G4386 A-ASN προτερον
    14 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3986 N-ASM πειρασμον G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1848 [G5656] V-AAI-2P εξουθενησατε G3761 ADV ουδε G1609 [G5656] V-AAI-2P εξεπτυσατε G235 CONJ αλλα G5613 ADV ως G32 N-ASM αγγελον G2316 N-GSM θεου G1209 [G5662] V-ADI-2P εδεξασθε G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
    15 G4226 PRT-I που G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3108 N-NSM μακαρισμος G5216 P-2GP υμων G3140 [G5719] V-PAI-1S μαρτυρω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G5216 P-2GP υμων G1846 [G5660] V-AAP-NPM εξορυξαντες G1325 [G5656] V-AAI-2P εδωκατε G3427 P-1DS μοι
    16 G5620 CONJ ωστε G2190 A-NSM εχθρος G5216 P-2GP υμων G1096 [G5754] V-2RAI-1S γεγονα G226 [G5723] V-PAP-NSM αληθευων G5213 P-2DP υμιν
    17 G2206 [G5719] V-PAI-3P ζηλουσιν G5209 P-2AP υμας G3756 PRT-N ου G2573 ADV καλως G235 CONJ αλλα G1576 [G5658] V-AAN εκκλεισαι G5209 P-2AP υμας G2309 [G5719] V-PAI-3P θελουσιν G2443 CONJ ινα G846 P-APM αυτους G2206 [G5725] V-PAS-2P ζηλουτε
    18 G2570 A-NSN καλον G1161 CONJ δε G2206 [G5745] V-PPN ζηλουσθαι G1722 PREP εν G2570 A-DSN καλω G3842 ADV παντοτε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3918 [G5750] V-PXN παρειναι G3165 P-1AS με G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
    19 G5040 N-VPN | τεκνια G5043 N-VPN | τεκνα G3450 P-1GS | μου G3739 R-APM ους G3825 ADV παλιν G5605 [G5719] V-PAI-1S ωδινω G3360 ADV μεχρις G3739 R-GSM ου G3445 [G5686] V-APS-3S μορφωθη G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
    20 G2309 [G5707] V-IAI-1S ηθελον G1161 CONJ δε G3918 [G5750] V-PXN παρειναι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G737 ADV αρτι G2532 CONJ και G236 [G5658] V-AAN αλλαξαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G639 [G5731] V-PMI-1S απορουμαι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  9 G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G1097 V-2AAP-NPM γνόντες G2316 N-ASM θεόν, G3123 ADV μᾶλλον G1161 CONJ δὲ G1097 V-APP-NPM γνωσθέντες G5259 PREP ὑπὸ G2316 N-GSM θεοῦ, G4459 ADV-I πῶς G1994 V-PAI-2P ἐπιστρέφετε G3825 ADV πάλιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G772 A-APN ἀσθενῆ G2532 CONJ καὶ G4434 A-APN πτωχὰ G4747 N-APN στοιχεῖα, G3739 R-DPN οἷς G3825 ADV πάλιν G509 ADV ἄνωθεν G1398 V-AAN δουλεῦσαι G2309 V-PAI-2P θέλετε;
  10 G2250 N-APF ἡμέρας G3906 V-PMI-2P παρατηρεῖσθε G2532 CONJ καὶ G3376 N-APM μῆνας G2532 CONJ καὶ G2540 N-APM καιροὺς G2532 CONJ καὶ G1763 N-APM ἐνιαυτούς.
  11 G5399 V-PNI-1S φοβοῦμαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G3381 CONJ-N μήπως G1500 ADV εἰκῇ G2872 V-RAI-1S κεκοπίακα G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  12 G1096 V-PNM-2P Γίνεσθε G5613 ADV ὡς G1473 P-1NS ἐγώ, G3754 CONJ ὅτι G2504 P-1NS-K κἀγὼ G5613 ADV ὡς G5210 P-2NP ὑμεῖς, G80 N-VPM ἀδελφοί, G1189 V-PNI-1S δέομαι G5210 P-2GP ὑμῶν. G3762 A-ASN-N οὐδέν G1473 P-1AS με G91 V-AAI-2P ἠδικήσατε·
  13 G1492 V-RAI-2P οἴδατε G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G1223 PREP δι' G769 N-ASF ἀσθένειαν G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G2097 V-AMI-1S εὐηγγελισάμην G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASN τὸ G4386 ADV-C πρότερον,
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3986 N-ASM πειρασμὸν G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐκ G1848 V-AAI-2P ἐξουθενήσατε G3761 CONJ-N οὐδὲ G1609 V-AAI-2P ἐξεπτύσατε, G235 CONJ ἀλλὰ G5613 ADV ὡς G32 N-ASM ἄγγελον G2316 N-GSM θεοῦ G1209 V-ADI-2P ἐδέξασθέ G1473 P-1AS με, G5613 ADV ὡς G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  15 G4226 PRT-I ποῦ G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G3108 N-NSM μακαρισμὸς G5210 P-2GP ὑμῶν; G3140 V-PAI-1S μαρτυρῶ G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1415 A-NSN δυνατὸν G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G5210 P-2GP ὑμῶν G1846 V-AAP-NPM ἐξορύξαντες G1325 V-AAI-2P ἐδώκατέ G1473 P-1DS μοι.
  16 G5620 CONJ ὥστε G2190 A-NSM ἐχθρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G1096 V-2RAI-1S γέγονα G226 V-PAP-NSM ἀληθεύων G5210 P-2DP ὑμῖν;
  17 G2206 V-PAI-3P ζηλοῦσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G3756 PRT-N οὐ G2573 ADV καλῶς, G235 CONJ ἀλλὰ G1576 V-AAN ἐκκλεῖσαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G2309 V-PAI-3P θέλουσιν, G2443 CONJ ἵνα G846 P-APM αὐτοὺς G2206 V-PAS-2P ζηλοῦτε.
  18 G2570 A-NSN καλὸν G1161 CONJ δὲ G2206 V-PPN ζηλοῦσθαι G1722 PREP ἐν G2570 A-DSN καλῷ G3842 ADV πάντοτε, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3440 ADV μόνον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3918 V-PAN παρεῖναί G1473 P-1AS με G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς,
  19 G5043 N-VPN τέκνα G1473 P-1GS μου, G3739 R-APM οὓς G3825 ADV πάλιν G5605 V-PAI-1S ὠδίνω G3360 ADV μέχρις G3739 R-GSM οὗ G3445 V-APS-3S μορφωθῇ G5547 N-NSM Χριστὸς G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν,
  20 G2309 V-IAI-1S ἤθελον G1161 CONJ δὲ G3918 V-PAN παρεῖναι G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G737 ADV ἄρτι, G2532 CONJ καὶ G236 V-AAN ἀλλάξαι G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνήν G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G639 V-PMI-1S ἀποροῦμαι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεῦσαι θέλετε; 10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς. 11 φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῆ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. 12 γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς.
ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε. 13
οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, 14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς χριστὸν Ἰησοῦν. 15 ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι, εἰ δυνατόν, τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. 16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; 17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. 18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς, 19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν· 20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
TR(i)
  9 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G1097 (G5631) V-2AAP-NPM γνοντες G2316 N-ASM θεον G3123 ADV μαλλον G1161 CONJ δε G1097 (G5685) V-APP-NPM γνωσθεντες G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου G4459 ADV-I πως G1994 (G5719) V-PAI-2P επιστρεφετε G3825 ADV παλιν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G772 A-APN ασθενη G2532 CONJ και G4434 A-APN πτωχα G4747 N-APN στοιχεια G3739 R-DPN οις G3825 ADV παλιν G509 ADV ανωθεν G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε
  10 G2250 N-APF ημερας G3906 (G5731) V-PMI-2P παρατηρεισθε G2532 CONJ και G3376 N-APM μηνας G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G1763 N-APM ενιαυτους
  11 G5399 (G5736) V-PNI-1S φοβουμαι G5209 P-2AP υμας G3381 CONJ μηπως G1500 ADV εικη G2872 (G5758) V-RAI-1S κεκοπιακα G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας
  12 G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G5613 ADV ως G1473 P-1NS εγω G3754 CONJ οτι G2504 P-1NS-C καγω G5613 ADV ως G5210 P-2NP υμεις G80 N-VPM αδελφοι G1189 (G5736) V-PNI-1S δεομαι G5216 P-2GP υμων G3762 A-ASN ουδεν G3165 P-1AS με G91 (G5656) V-AAI-2P ηδικησατε
  13 G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G1223 PREP δι G769 N-ASF ασθενειαν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2097 (G5668) V-AMI-1S ευηγγελισαμην G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASN το G4386 A-ASN προτερον
  14 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3986 N-ASM πειρασμον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1848 (G5656) V-AAI-2P εξουθενησατε G3761 ADV ουδε G1609 (G5656) V-AAI-2P εξεπτυσατε G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G32 N-ASM αγγελον G2316 N-GSM θεου G1209 (G5662) V-ADI-2P εδεξασθε G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
  15 G5101 I-NSM τις G3767 CONJ ουν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3108 N-NSM μακαρισμος G5216 P-2GP υμων G3140 (G5719) V-PAI-1S μαρτυρω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G5216 P-2GP υμων G1846 (G5660) V-AAP-NPM εξορυξαντες G302 PRT αν G1325 (G5656) V-AAI-2P εδωκατε G3427 P-1DS μοι
  16 G5620 CONJ ωστε G2190 A-NSM εχθρος G5216 P-2GP υμων G1096 (G5754) V-2RAI-1S γεγονα G226 (G5723) V-PAP-NSM αληθευων G5213 P-2DP υμιν
  17 G2206 (G5719) V-PAI-3P ζηλουσιν G5209 P-2AP υμας G3756 PRT-N ου G2573 ADV καλως G235 CONJ αλλα G1576 (G5658) V-AAN εκκλεισαι G5209 P-2AP υμας G2309 (G5719) V-PAI-3P θελουσιν G2443 CONJ ινα G846 P-APM αυτους G2206 (G5725) V-PAS-2P ζηλουτε
  18 G2570 A-NSN καλον G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G2206 (G5745) V-PPN ζηλουσθαι G1722 PREP εν G2570 A-DSN καλω G3842 ADV παντοτε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3918 (G5750) V-PXN παρειναι G3165 P-1AS με G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
  19 G5040 N-VPN τεκνια G3450 P-1GS μου G3739 R-APM ους G3825 ADV παλιν G5605 (G5719) V-PAI-1S ωδινω G891 PREP αχρις G3739 R-GSM ου G3445 (G5686) V-APS-3S μορφωθη G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
  20 G2309 (G5707) V-IAI-1S ηθελον G1161 CONJ δε G3918 (G5750) V-PXN παρειναι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G737 ADV αρτι G2532 CONJ και G236 (G5658) V-AAN αλλαξαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G639 (G5731) V-PMI-1S απορουμαι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 9 νῦν δὲ γνόντες Θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεῦσαι θέλετε; 10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς. 11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. 12 Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· 13 οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, 14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν. 15 ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. 16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; 17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. 18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς, 19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· 20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
RP(i)
   9 G3568ADVνυνG1161CONJδεG1097 [G5631]V-2AAP-NPMγνοντεvG2316N-ASMθεονG3123ADVμαλλονG1161CONJδεG1097 [G5685]V-APP-NPMγνωσθεντεvG5259PREPυποG2316N-GSMθεουG4459ADV-IπωvG1994 [G5719]V-PAI-2PεπιστρεφετεG3825ADVπαλινG1909PREPεπιG3588T-APNταG772A-APNασθενηG2532CONJκαιG4434A-APNπτωχαG4747N-APNστοιχειαG3739R-DPNοιvG3825ADVπαλινG509ADVανωθενG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG2309 [G5719]V-PAI-2Pθελετε
   10 G2250N-APFημεραvG3906 [G5731]V-PMI-2PπαρατηρεισθεG2532CONJκαιG3376N-APMμηναvG2532CONJκαιG2540N-APMκαιρουvG2532CONJκαιG1763N-APMενιαυτουv
   11 G5399 [G5736]V-PNI-1SφοβουμαιG4771P-2APυμαvG3381CONJ-NμηπωvG1500ADVεικηG2872 [G5758]V-RAI-1SκεκοπιακαG1519PREPειvG4771P-2APυμαv
   12 G1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG5613ADVωvG1473P-1NSεγωG3754CONJοτιG2504P-1NS-KκαγωG5613ADVωvG4771P-2NPυμειvG80N-VPMαδελφοιG1189 [G5736]V-PNI-1SδεομαιG4771P-2GPυμωνG3762A-ASN-NουδενG1473P-1ASμεG91 [G5656]V-AAI-2Pηδικησατε
   13 G1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG1161CONJδεG3754CONJοτιG1223PREPδιG769N-ASFασθενειανG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG2097 [G5668]V-AMI-1SευηγγελισαμηνG4771P-2DPυμινG3588T-ASNτοG4386A-ASN-Cπροτερον
   14 G2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3986N-ASMπειρασμονG1473P-1GSμουG3588T-ASMτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG1848 [G5656]V-AAI-2PεξουθενησατεG3761CONJ-NουδεG1609 [G5656]V-AAI-2PεξεπτυσατεG235CONJαλλG5613ADVωvG32N-ASMαγγελονG2316N-GSMθεουG1209 [G5662]V-ADI-2PεδεξασθεG1473P-1ASμεG5613ADVωvG5547N-ASMχριστονG2424N-ASMιησουν
   15 G5101I-NSMτιvG3767CONJουνG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG3108N-NSMμακαρισμοvG4771P-2GPυμωνG3140 [G5719]V-PAI-1SμαρτυρωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1487CONDειG1415A-NSNδυνατονG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG4771P-2GPυμωνG1846 [G5660]V-AAP-NPMεξορυξαντεvG302PRTανG1325 [G5656]V-AAI-2PεδωκατεG1473P-1DSμοι
   16 G5620CONJωστεG2190A-NSMεχθροvG4771P-2GPυμωνG1096 [G5754]V-2RAI-1SγεγοναG226 [G5723]V-PAP-NSMαληθευωνG4771P-2DPυμιν
   17 G2206 [G5719]V-PAI-3PζηλουσινG4771P-2APυμαvG3756PRT-NουG2573ADVκαλωvG235CONJαλλαG1576 [G5658]V-AANεκκλεισαιG4771P-2APυμαvG2309 [G5719]V-PAI-3PθελουσινG2443CONJιναG846P-APMαυτουvG2206 [G5725]V-PAS-2Pζηλουτε
   18 G2570A-NSNκαλονG1161CONJδεG3588T-NSNτοG2206 [G5745]V-PPNζηλουσθαιG1722PREPενG2570A-DSNκαλωG3842ADVπαντοτεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3440ADVμονονG1722PREPενG3588T-DSNτωG3918 [G5721]V-PANπαρειναιG1473P-1ASμεG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
   19 G5040N-VPNτεκνιαG1473P-1GSμουG3739R-APMουvG3825ADVπαλινG5605 [G5719]V-PAI-1SωδινωG891ADVαχριG3739R-GSMουG3445 [G5686]V-APS-3SμορφωθηG5547N-NSMχριστοvG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
   20 G2309 [G5707]V-IAI-1SηθελονG1161CONJδεG3918 [G5721]V-PANπαρειναιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG737ADVαρτιG2532CONJκαιG236 [G5658]V-AANαλλαξαιG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG639 [G5731]V-PMI-1SαπορουμαιG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν ⸀δουλεύειν θέλετε; 10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς. 11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. 12 Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· 13 οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, 14 καὶ τὸν πειρασμὸν ⸀ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν. 15 ⸀ποῦ ⸀οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ⸀ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. 16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; 17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. 18 καλὸν ⸀δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς, 19 ⸀τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω ⸀μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· 20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
f35(i) 9 νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε 10 ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτουv 11 φοβουμαι υμας μη πως εικη κεκοπιακα εις υμαv 12 γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε 13 οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον 14 και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν 15 τις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι 16 ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν 17 ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε 18 καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμαv 19 τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν 20 ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν
IGNT(i)
  9 G3568 νυν   G1161 δε But Now, G1097 (G5631) γνοντες Having Known G2316 θεον God, G3123 μαλλον   G1161 δε But Rather G1097 (G5685) γνωσθεντες Having Been Known G5259 υπο By G2316 θεου God, G4459 πως Now G1994 (G5719) επιστρεφετε Do Ye Return G3825 παλιν Again G1909 επι To G3588 τα The G772 ασθενη Weak G2532 και And G4434 πτωχα Beggarly G4747 στοιχεια Elements G3739 οις To Which G3825 παλιν Again G509 ανωθεν Anew G1398 (G5721) δουλευειν To Be In Bondage G2309 (G5719) θελετε Ye Desire?
  10 G2250 ημερας Days G3906 (G5731) παρατηρεισθε Ye Observe, G2532 και And G3376 μηνας Months, G2532 και And G2540 καιρους Times, G2532 και And G1763 ενιαυτους Years.
  11 G5399 (G5736) φοβουμαι I Am Afraid Of G5209 υμας You, G3381 μηπως Lest Somehow G1500 εικη In Vain G2872 (G5758) κεκοπιακα I Have Laboured G1519 εις As To G5209 υμας You.
  12 G1096 (G5737) γινεσθε Be G5613 ως As G1473 εγω I "am", G3754 οτι   G2504 καγω For I Also "am" G5613 ως As G5210 υμεις Ye, G80 αδελφοι Brethren, G1189 (G5736) δεομαι I Beseech G5216 υμων You : G3762 ουδεν In Nothing G3165 με Me G91 (G5656) ηδικησατε Ye Wronged.
  13 G1492 (G5758) οιδατε   G1161 δε But Ye Know G3754 οτι That G1223 δι In G769 ασθενειαν Weakness G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh G2097 (G5668) ευηγγελισαμην I Announced The Glad Tidings G5213 υμιν To You G3588 το   G4386 προτερον At The First;
  14 G2532 και   G3588 τον And G3986 πειρασμον Temptation G3450 μου   G3588 τον My G1722 εν In G3588 τη   G4561 σαρκι   G3450 μου My Flesh G3756 ουκ Not G1848 (G5656) εξουθενησατε Ye Despised G3761 ουδε Nor G1609 (G5656) εξεπτυσατε Rejected With Contempt; G235 αλλ But G5613 ως As G32 αγγελον An Angel G2316 θεου Of God G1209 (G5662) εδεξασθε Ye Received G3165 με Me, G5613 ως As G5547 χριστον Christ G2424 ιησουν Jesus.
  15 G5101 τις What G3767 ουν Then G2258 (G5713) ην   G3588 ο Was G3108 μακαρισμος Blessedness G5216 υμων Your? G3140 (G5719) μαρτυρω   G1063 γαρ For I Bear Witness G5213 υμιν You G3754 οτι That, G1487 ει If G1415 δυνατον   G3588 τους Possible, G3788 οφθαλμους Eyes G5216 υμων Your G1846 (G5660) εξορυξαντες   G302 αν Having Plucked Out G1325 (G5656) εδωκατε Ye Would Have Given "them" G3427 μοι To Me.
  16 G5620 ωστε So G2190 εχθρος Enemy G5216 υμων Your G1096 (G5754) γεγονα Have I Become G226 (G5723) αληθευων Speaking Truth G5213 υμιν To You?
  17 G2206 (G5719) ζηλουσιν They Are Zealous After G5209 υμας You G3756 ου Not G2573 καλως Rightly, G235 αλλα But G1576 (G5658) εκκλεισαι To Exclude G5209 υμας You " From Us " G2309 (G5719) θελουσιν They Desire, G2443 ινα That G846 αυτους Them G2206 (G5725) ζηλουτε Ye May Be Zealous After.
  18 G2570 καλον   G1161 δε   G3588 το But Right "it Is" G2206 (G5745) ζηλουσθαι To Be Zealous G1722 εν In G2570 καλω A Right "thing" G3842 παντοτε At All Times, G2532 και And G3361 μη Not G3440 μονον Only G1722 εν In G3588 τω   G3918 (G5750) παρειναι   G3165 με My Being Present G4314 προς With G5209 υμας You
  19 G5040 τεκνια Little Children G3450 μου My, G3739 ους Of Whom G3825 παλιν Again G5605 (G5719) ωδινω I Travail G891 αχρις   G3739 ου Until G3445 (G5686) μορφωθη Shall Have Been Formed G5547 χριστος Christ G1722 εν In G5213 υμιν You :
  20 G2309 (G5707) ηθελον   G1161 δε And I Was Wishing G3918 (G5750) παρειναι To Be Present G4314 προς With G5209 υμας You G737 αρτι Now, G2532 και And G236 (G5658) αλλαξαι To Change G3588 την   G5456 φωνην   G3450 μου My Voice, G3754 οτι For G639 (G5731) απορουμαι I Am Perplexed G1722 εν As To G5213 υμιν You.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G1097 V-2AAP-NPM γνοντες Knowing G2316 N-ASM θεον God G1161 CONJ δε But G3123 ADV μαλλον Rather G1097 V-APP-NPM γνωσθεντες Being Known G5259 PREP υπο By G2316 N-GSM θεου God G4459 ADV-I πως How? G1994 V-PAI-2P επιστρεφετε Ye Turn G3825 ADV παλιν Again G1909 PREP επι To G3588 T-APN τα Thes G772 A-APN ασθενη Weak G2532 CONJ και And G4434 A-APN πτωχα Destitute G4747 N-APN στοιχεια Elements G3739 R-DPN οις To Which G2309 V-PAI-2P θελετε Ye Desire G3825 ADV παλιν Again G1398 V-PAN δουλευειν To Be In Bondage G509 ADV ανωθεν Anew
   10 G3906 V-PMI-2P παρατηρεισθε Ye Observe G2250 N-APF ημερας Days G2532 CONJ και And G3376 N-APM μηνας Months G2532 CONJ και And G2540 N-APM καιρους Times G2532 CONJ και And G1763 N-APM ενιαυτους Years
   11 G5399 V-PNI-1S φοβουμαι I Fear G5209 P-2AP υμας You G3381 CONJ μηπως Lest Somehow G2872 V-RAI-1S κεκοπιακα I Have Labored G1519 PREP εις Toward G5209 P-2AP υμας You G1500 ADV εικη In Vain
   12 G1189 V-PNI-1S δεομαι I Beseech G5216 P-2GP υμων You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G5613 ADV ως Like G1473 P-1NS εγω Me G3754 CONJ οτι Because G2504 P-1NS-C καγω I Also G5613 ADV ως Like G5210 P-2NP υμεις Ye G91 V-AAI-2P ηδικησατε Ye Wronged G3165 P-1AS με Me G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   13 G1161 CONJ δε And G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3754 CONJ οτι That G1223 PREP δι Through G769 N-ASF ασθενειαν Weakness G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2097 V-AMI-1S ευηγγελισαμην I Preached Good News G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASN το The G4386 A-ASN προτερον Former
   14 G2532 CONJ και And G1848 V-AAI-2P εξουθενησατε Ye Disdained G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G1609 V-AAI-2P εξεπτυσατε Rejected G3588 T-ASM τον Tho G3986 N-ASM πειρασμον Trial G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-ASM τον Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G235 CONJ αλλ But G1209 V-ADI-2P εδεξασθε Ye Received G3165 P-1AS με Me G5613 ADV ως As G32 N-ASM αγγελον Agent G2316 N-GSM θεου Of God G5613 ADV ως As G5547 N-ASM χριστον Anointed G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   15 G5101 I-NSM τις Where? G3767 CONJ ουν Then G2258 V-IXI-3S ην Is G3588 T-NSM ο Tho G3108 N-NSM μακαρισμος Satisfaction G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G3140 V-PAI-1S μαρτυρω I Testify G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1487 COND ει If G1415 A-NSN δυνατον Possible G1846 V-AAP-NPM εξορυξαντες Having Plucked Out G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G5216 P-2GP υμων Of You G302 PRT αν Ever G1325 V-AAI-2P εδωκατε Ye Gave G3427 P-1DS μοι To Me
   16 G5620 CONJ ωστε So Then G1096 V-2RAI-1S γεγονα Have I Become G2190 A-NSM εχθρος Hostile G5216 P-2GP υμων Of You G226 V-PAP-NSM αληθευων Telling Truth G5213 P-2DP υμιν To You
   17 G2206 V-PAI-3P ζηλουσιν They Are Zealous For G5209 P-2AP υμας You G235 CONJ αλλα But G3756 PRT-N ου Not G2573 ADV καλως Honorably G2309 V-PAI-3P θελουσιν They Want G1576 V-AAN εκκλεισαι To Exclude G5209 P-2AP υμας You G2443 CONJ ινα So That G2206 V-PAS-2P ζηλουτε Ye May Be Zealous For G846 P-APM αυτους Them
   18 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G2206 V-PPN ζηλουσθαι To Be Zealous Of G3842 ADV παντοτε Always G2570 A-NSN καλον Good G1722 PREP εν In G2570 A-DSN καλω Good G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3440 ADV μονον Only G1722 PREP εν During G3165 P-1AS με Me G3588 T-DSN τω The G3918 V-PXN παρειναι To Be Present G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You
   19 G5040 N-VPN τεκνια Little Children G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-APM ους Of Whom G5605 V-PAI-1S ωδινω I Suffer Birth Pains G3825 ADV παλιν Again G891 PREP αχρις Until G3739 R-GSM ου That G5547 N-NSM χριστος Anointed G3445 V-APS-3S μορφωθη Is Formed G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
   20 G1161 CONJ δε But G2309 V-IAI-1S ηθελον I Was Wishing G3918 V-PXN παρειναι To Be Present G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G737 ADV αρτι Now G2532 CONJ και And G236 V-AAN αλλαξαι To Change G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Tone G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G639 V-PMI-1S απορουμαι I Am Perplexed G1722 PREP εν At G5213 P-2DP υμιν You
new(i)
  9 G1161 But G3568 now, G1097 [G5631] after ye have known G2316 God, G1161 or G3123 rather G1097 [G5685] are known G5259 by G2316 God, G4459 how G1994 [G5719] turn ye G3825 again G1909 to G772 the weak G2532 and G4434 beggarly G4747 elements, G3739 to which G2309 [G5719] ye desire G3825 G509 again G1398 [G5721] to be in bondage?
  10 G3906 [G5731] Ye observe G2250 days, G2532 and G3376 months, G2532 and G2540 seasons, G2532 and G1763 years.
  11 G5399 [G5736] I am afraid G5209 for you, G3381 G4458 lest G2872 [G5758] I have wearied in labour G1519 for G5209 you G1500 in vain.
  12 G80 Brethren, G1189 [G5736] I beseech G5216 you, G1096 [G5737] be G5613 as G1473 I G3754 am; for G2504 I G5613 am as G5210 ye G91 [G5656] are: ye have not injured G3165 me G3762 at all.
  13 G1161   G1492 [G5758] Ye know G3754 that G1223 in G769 infirmity G3588 of the G4561 flesh G2097 [G5668] I announced the good news G5213 to you G4386 at the first.
  14 G2532 And G3450 my G3986 temptation G1722 which was in G3450 my G4561 flesh G1848 [G5656] ye despised G3756 not, G3761 nor G1609 [G5656] rejected; G235 but G1209 [G5662] received G3165 me G5613 as G32 a messenger G2316 of God, G5613 even as G5547 Anointed G2424 Jesus.
  15 G5101 G2258 [G5713] What G3767 then G3108 was the blessedness G5216 ye G1063 spoke of? for G3140 0 I bear G5213 you G3140 [G5719] witness, G3754 that, G1487 if G1415 it had been possible, G1846 [G5660] ye would have plucked out G5216 your G3788 own eyes, G302 G1325 [G5656] and have given them G3427 to me.
  16 G1096 0 Am I G5620 therefore G1096 [G5754] become G5216 your G2190 enemy, G226 0 because I tell G5213 you G226 [G5723] the truth?
  17 G2206 [G5719] They zealously seek G5209 you, G3756 but not G2573 for good; G235 for, G2309 [G5719] they would G1576 [G5658] exclude G5209 you, G2443 that G2206 [G5725] ye may seek G846 them.
  18 G1161 But G2570 it is good G2206 [G5745] to be zealously sought G3842 always G1722 in G2570 a good G2532 thing, and G3361 not G3440 only G1722 when G3165 I G3918 [G5750] am present G4314 with G5209 you.
  19 G3450 My G5040 little children, G3739 of whom G5605 [G5719] I travail in birth G3825 again G891 G3739 until G5547 Anointed G3445 [G5686] be formed G1722 in G5213 you,
  20 G1161   G2309 [G5707] I desire G3918 [G5750] to be present G4314 with G5209 you G737 now, G2532 and G236 [G5658] to change G3450 my G5456 tone; G3754 for G639 [G5731] I stand in doubt G1722 of G5213 you.
Vulgate(i) 9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis 10 dies observatis et menses et tempora et annos 11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis 12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis 13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem 14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum 15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi 16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis 17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini 18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos 19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis 20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
Clementine_Vulgate(i) 9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis? 10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos. 11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis. 12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis. 13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea 14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum. 15 Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi. 16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis? 17 Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini. 18 Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos. 19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis: 20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
Wycliffe(i) 9 But now whanne ye han knowe God, and ben knowun of God, hou ben ye turned eftsoone to the febil and nedi elementis, to the whiche ye wolen eft serue? 10 Ye taken kepe to daies, and monethis, and tymes, and yeris. 11 But Y drede you, lest without cause Y haue trauelid among you. 12 Be ye as Y, for Y am as ye. Britheren, Y biseche you, ye han hurt me no thing. 13 But ye knowen, that bi infirmyte of fleisch Y haue prechid to you now bifore; 14 and ye dispiseden not, nether forsoken youre temptacioun in my fleisch, but ye resseyueden me as an aungel of God, as `Crist Jhesu. 15 Where thanne is youre blessyng? For Y bere you witnesse, that if it myyte haue be don. ye wolden haue put out youre iyen, and haue yyuen hem to me. 16 Am Y thanne maad an enemye to you, seiynge to you the sothe? 17 Thei louen not you wel, but thei wolen exclude you, that ye suen hem. 18 But sue ye the good euermore in good, and not oneli whanne Y am present with you. 19 My smale children, whiche Y bere eftsoones, til that Crist be fourmed in you, 20 and Y wolde now be at you, and chaunge my vois, for Y am confoundid among you.
Tyndale(i) 9 But now seinge ye knowe god (yee rather are knowe of God) how is it that ye tourne agayne vnto the weake and bedgarly cerimonies whervnto agayne ye desyre afresshe to be in bondage? 10 Ye observe dayes and monethes and tymes and yeares. 11 I am in feare of you lest I have bestowed on you laboure in vayne. 12 Brethern I besech you be ye as I am: for I am as ye are. Ye have not hurte me at all. 13 Ye knowe how thorow infirmite of the flesshe I preached the gospell vnto you at the fyrst. 14 And my temptacion which I suffered by reason of my flesshe ye despysed not nether abhorred: but receaved me as an angell of god: ye as Christ Iesus. 15 How happy were ye then? for I beare you recorde that yf it had bene possible ye wolde have plucked out youre awne eyes and have geven them to me. 16 Am I therfore become youre enemie because I tell you the truth? 17 They are gelous over you amysse. Ye they intede to exclude you that ye shuld be feruet to them warde. 18 It is good alwayes to be fervent so it be in a good thinge and not only whe I am present with you. 19 My littel children (of whom I travayle in birth againe vntill Christ be fassioned in you) 20 I wolde I were with you now and coulde chaunge my voyce: for I stonde in a doute of you
Coverdale(i) 9 But now seynge ye knowe God (yee rather are knowne off God) how is it that ye turne you backe agayne vnto the weake and beggerly tradicions, wher vnto ye desyre agayne afresh to be in bondage? 10 Ye obserue dayes and monethes, and tymes and yeares. 11 I am in feare of you, lest I haue bestowed laboure on you in vayne. 12 Brethre I beseke you, be ye as I am, for I am as ye are. Ye haue not hurte me at all. 13 For ye knowe how that in weaknes after ye flesh I preached ye Gospell vnto you at the first: 14 and my tentacion which I suffred after the flesh, ye despysed not, nether abhorred, but receaued me as an angell of God, yee euen as Christ Iesus. 15 How happy were ye then? For I beare you recorde, that yf it had bene possible, ye had plucked out youre awne eyes, and geue them vnto me. 16 Am I therfore become yor enemy, because I tell you ye trueth? 17 They are gelous ouer you amysse. Yee they wolde make you to fall backe, that ye might be feruet to the warde. 18 It is good to be feruent, so yt it be allwaye in a good thinge, and not onely whan I am present wt you. 19 My litle children (of whom I trauayle in byrth agayne, vntyll Christ be fashioned in you) 20 I wolde I were wt you now, and coulde chauge my voyce, for I stode i doute of you.
MSTC(i) 9 But now, seeing ye know God — yea rather are known of God — how is it that ye turn again unto the weak and beggarly ceremonies, whereunto again ye desire afresh to be in bondage? 10 Ye observe the days, and months, and times, and years. 11 I am in fear of you, lest I have bestowed on you labour in vain. 12 Brethren, I beseech you, be ye as I am: for I am as ye are. Ye have not hurt me at all. 13 Ye know well how that through infirmity of the flesh, I preached the gospel unto you at the first. 14 And my temptation which I suffered by reason of my flesh, ye despised not, neither abhorred, but received me as an angel of God: yea as Christ Jesus. 15 How happy were ye then? For I bear you record that if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. 16 Am I so greatly, therefore, become your enemy, because I tell you the truth? 17 They are jealous over you amiss. Yea they intend to exclude you, that ye should be fervent to them ward. 18 It is good always to be fervent, so it be in a good thing; and not only when I am present with you. 19 My little children — of whom I travail in birth again until Christ be fashioned in you - 20 I would I were with you now, and could change my voice, for I stand in a doubt of you.
Matthew(i) 9 But nowe seynge, ye knowe God (yea rather are knowen of God) how is it that ye turne agayne to the weake & beggerly ceremonies, wherevnto agayne ye desyre a freshe to be in bondage? 10 Ye obserue dayes, and monethes, and tymes, and yeares. 11 I am in feare of you lest I haue bestowed on you laboure in vayne. 12 Brethren I beseche you, be ye as I am, for I am as ye are. Ye haue not hurte me at all. 13 Ye knowe howe thorowe infyrmytye of the fleshe, I preached the Gospell vnto you at the fyrste. 14 And my temptacion whiche I suffered by reason of my flesh, ye dispysed not, neyther abhorred, but receyued me as an Angell of God: yea as Christe Iesu. 15 How happye were ye then? for I beare you recorde that yf it had bene possyble, ye woulde haue plucked oute youre owne eyes, and haue geuen them to me. 16 Am I therfore become your enemye, because I tell you the truth? 17 They are gelous ouer you amysse. Yea, they intende to exclude you, that ye should be feruent to them ward. 18 It is good alwayes to be feruent, so it be in a good thinge, and not onelye when I am presente with you. 19 My lytle chyldren (of whome I trauayle in byrth agayne vntyll Christe be fashyoned in you) 20 I woulde I were with you now, and coulde chaunge my voyce, for I stande in a doubte of you.
Great(i) 9 But nowe after that ye haue knowen God (yee rather are knowen of God) how is it that ye tourne agayn vnto the weake and beggarly ordinaunces, wherunto agayne ye desyre afresshe to be in bondage? 10 Ye obserue dayes, and monethes, and tymes, and yeares. 11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you laboure in vayne. 12 Brethren, I besech you, be ye as I am: for I am as ye are. Ye haue not hurt me at all. 13 Ye knowe how thorowe infirmitie of the flesshe, I preached the Gospell vnto you at the fyrst. 14 And my temptacyon which was in the flesshe, ye despysed not, nether abhorred: but receaued me as an angell of God: euen as Christ Iesus. 15 What is then youre felicyte? for I beare you record, that yf it had bene possible ye wolde haue plucked out your awne eyes, and haue geuen them to me. 16 Am I therfore become your enemye, because I tell you the trueth? 17 They are gelous ouer you amysse. Yee, they intende to exclude you, that ye shuld be feruent to them ward. 18 It is good allwayes to be feruent in a good thinge, and not onely whan I am present with you. 19 My lytell chyldren, of whom I trauayle in byrth agayne, vntill Christ be fasshyoned in you, 20 I wolde I ware with you now, and coulde chaunge my voyce: for I stande in a doubte of you.
Geneva(i) 9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe? 10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres. 11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine. 12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all. 13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first. 14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus. 15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me. 16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth? 17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them. 18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you, 19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you. 20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
Bishops(i) 9 But nowe after that ye haue knowen God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye agayne vnto the weake and beggarly rudimentes, whervnto againe ye desire a freshe to be in bondage 10 Ye obserue dayes, and monethes, and tymes, and yeres 11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vayne 12 Brethren, I besech you be as I [am] for I am as ye are. Ye haue not iniured me at all 13 Ye knowe howe through infirmitie of the fleshe, I preached the Gospell vnto you at the first 14 And my temptation which was in my fleshe, ye dispised not, neither abhorred: but receaued me as an Angel of God, euen as Christe Iesus 15 What is then your felicitie? For I beare you recorde, that yf it had ben possible, ye woulde haue plucked out your owne eyes, and haue geuen them to me 16 Am I therfore become your enemie, because I tell you the trueth 17 They are gelouse ouer you amisse: Yea, they intende to exclude you, that ye shoulde be feruent to them warde 18 It is good alwayes to be zelous in a good thyng, and not only when I am present with yo 19 My litle chyldren, of whom I trauayle in birth agayne, vntyll Christe be fashioned in you 20 But I desire to be present with you nowe, and to chaunge my voyce: for I stande in doubt of you
DouayRheims(i) 9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements which you desire to serve again? 10 You observe days and months and times, and years. 11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. 12 Be ye as I, because I also am as you brethren, I beseech you. You have not injured me at all. 13 And you know how, through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh 14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 Where is then your blessedness? For I bear you witness that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me. 16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth? 17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. 18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. 20 And I would willingly be present with you now and change my voice: because I am ashamed for you.
KJV(i) 9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? 10 Ye observe days, and months, and times, and years. 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. 12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. 13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
KJV_Cambridge(i) 10 Ye observe days, and months, and times, and years. 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. 12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. 13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. 9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
KJV_Strongs(i)
  9 G1161 But G3568 now G1097 , after that ye have known [G5631]   G2316 God G1161 , or G3123 rather G1097 are known [G5685]   G5259 of G2316 God G4459 , how G1994 turn ye [G5719]   G3825 again G1909 to G772 the weak G2532 and G4434 beggarly G4747 elements G3739 , whereunto G2309 ye desire [G5719]   G3825 again G509   G1398 to be in bondage [G5721]  ?
  10 G3906 Ye observe [G5731]   G2250 days G2532 , and G3376 months G2532 , and G2540 times G2532 , and G1763 years.
  11 G5399 I am afraid [G5736]   G5209 of you G3381 , lest G4458   G2872 I have bestowed G1519 upon G5209 you G2872 labour [G5758]   G1500 in vain.
  12 G80 Brethren G1189 , I beseech [G5736]   G5216 you G1096 , be [G5737]   G5613 as G1473 I G3754 am; for G2504 I G5613 am as G5210 ye G91 are : ye have not injured [G5656]   G3165 me G3762 at all.
  13 G1161   G1492 Ye know [G5758]   G3754 how G1223 through G769 infirmity G4561 of the flesh G2097 I preached the gospel [G5668]   G5213 unto you G4386 at the first.
  14 G2532 And G3450 my G3986 temptation G1722 which was in G3450 my G4561 flesh G1848 ye despised [G5656]   G3756 not G3761 , nor G1609 rejected [G5656]   G235 ; but G1209 received [G5662]   G3165 me G5613 as G32 an angel G2316 of God G5613 , even as G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5101 Where G2258 is [G5713]   G3767 then G3108 the blessedness G5216 ye G1063 spake of? for G3140 I bear G5213 you G3140 record [G5719]   G3754 , that G1487 , if G1415 it had been possible G1846 , ye would have plucked out [G5660]   G5216 your G3788 own eyes G302 , and have given them G1325   [G5656]   G3427 to me.
  16 G1096 Am I G5620 therefore G1096 become [G5754]   G5216 your G2190 enemy G226 , because I tell G5213 you G226 the truth [G5723]  ?
  17 G2206 They zealously affect [G5719]   G5209 you G3756 , but not G2573 well G235 ; yea G2309 , they would [G5719]   G1576 exclude [G5658]   G5209 you G2443 , that G2206 ye might affect [G5725]   G846 them.
  18 G1161 But G2570 it is good G2206 to be zealously affected [G5745]   G3842 always G1722 in G2570 a good G2532 thing, and G3361 not G3440 only G1722 when G3165 I G3918 am present [G5750]   G4314 with G5209 you.
  19 G3450 My G5040 little children G3739 , of whom G5605 I travail in birth [G5719]   G3825 again G891 until G3739   G5547 Christ G3445 be formed [G5686]   G1722 in G5213 you,
  20 G1161   G2309 I desire [G5707]   G3918 to be present [G5750]   G4314 with G5209 you G737 now G2532 , and G236 to change [G5658]   G3450 my G5456 voice G3754 ; for G639 I stand in doubt [G5731]   G1722 of G5213 you.
Mace(i) 9 or rather that you are favoured by him, how can ye turn again to the weak and beggarly elements of the law, to which you desire again to be in bondage? 10 observing as you do, the days, the moons, the feasts and years. 11 you make me apprehensive, that the labour I have bestowed upon you will be all in vain. 12 I beseech you, brethren, be as I am, for I was as you are. 13 It is not you that have done me any injury: tho' you knew through what infirmity of the flesh I heretofore preached the gospel to you, 14 yet you did not despise me for the trial which attended my person, nor treated me with scorn; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 what benedictions did you then pour out upon me! for I bear you witness, that, had it been practicable, you would have pulled out your very eyes, and given them to me. 16 am I now become your enemy in continuing to tell you the truth? 17 they court your affection, but not in a fair way; for they design to exclude me, that you might have the greater esteem for them. 18 but it is just you should cultivate my affection for you upon all proper occasions, and not only when I am present with you. 19 my dear children, how am I in pain, till Christ be formed in you? 20 I wish I could be present this very moment with you, and suit my discourse accordingly, for I stand in doubt what to think of you.
Whiston(i) 9 But now after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? 10 Ye observe days, and months, and times, and years. 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. 12 Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all. 13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you formerly. 14 And my temptation which was in my flesh, ye despised not, nor rejected but received me as an angel of God, as Christ Jesus. 15 What a blessedness yours was then? for I bear you record, that if possible, ye would have plucked out your own eyes, and have even given them to me. 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? 17 They zealously affect you, not well; yea, they would exclude you, that you might affect them: But be zealous for the better gifts. 18 [It is] good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice, for I stand in doubt of you.
Wesley(i) 9 But now having known God, or rather being known of God, how turn ye back to the weak and beggarly elements, to which ye desire to be in bondage again? 10 Ye observe days, and months, and times, and years. I am afraid for you, lest I have laboured upon you in vain. 11 Brethren, I beseech you, be ye as I am; for I also am as ye were: ye have not injured me at all. 12 Ye know how though infirmity of the flesh, I preached the gospel to you at first. 13 And ye did not slight or disdain my temptation which was in the flesh, but received me as an angel of God, as Christ Jesus. 14 Where is then the blessedness ye spake of? 15 For I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me. 16 Am I become your enemy, because I tell you the truth? 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. 18 Now it is good to be zealous in a good thing always, and not only while I am present with you. 19 My little children, of whom I travail in birth again, till Christ be formed in you, 20 I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Worsley(i) 9 But now that ye know God, or rather are known by God, how is it that ye turn again to the poor weak elements, to which ye desire again to be in bondage as before? 10 Ye observe days, and months, and times, and years: 11 so that I am afraid for you, least I have indeed bestowed upon you labour in vain. 12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I also was as ye are: and ye have not injured me at all. 13 But ye know that in the infirmity of the flesh I preached the gospel to you at first: 14 and my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected me for it; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 What then was your blessedness? for I bear you witness that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. 16 And am I become your enemy for telling you the truth? 17 They are zealous for you, but not as they ought: for they would exclude us, that ye may be zealous for them: 18 But it is good to be zealously affected always in that which is good, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I do as it were travail in birth again, 20 till Christ be formed in you, I should be glad to be present with you even now, and to change my voice; for I am in doubt about you.
Haweis(i) 9 But now after having known God, or rather being known of God, how turn ye back again to those weak and beggarly elements, to which again a second time ye desire to be in bondage? 10 Ye observe days, and months, and times, and years. 11 I am afraid for you, lest haply I have bestowed on you labour in vain. 12 Be as I am, for I also am as ye are, brethren—this is my request to you: ye have not injured me in the least. 13 Ye know that with infirmity of flesh I preached to you the gospel at the first. 14 And my temptation, which was in my flesh, ye despised not, nor rejected with disgust; but as an angel of God ye received me, even as Christ Jesus himself. 15 What then was your blessedness, for I bear witness to you that, if it were possible, ye would have plucked out your eyes, and given them to me. 16 Am I therefore become your enemy because I tell you the truth? 17 They affect zeal for you, not honourably; but they wish to exclude us, that you may be zealously attached to them. 18 It is good indeed to be zealously affected in a good cause always, and not only when I am present with you. 19 My little children of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you, 20 I wish I could be with you now, and change my address; for I am in doubt about you.
Thomson(i) 9 but now when you know God, or rather when God hath owned you, how turn ye again to those weak and beggarly elements to which you degradingly desire again to be in bondage as before. 10 You observe days and months and seasons and years; 11 I am afraid for you lest I have bestowed upon you labour in vain. 12 Brethren be, I beseech you, as I, for I am as you were. You have not injured me at all; 13 and you know that when in a weakness of the flesh I proclaimed to you formerly the glad tidings; 14 with respect to that trial of mine, which I had in my flesh, you did not despise, nor with scorn reject, but received me as a messenger of God"as Christ Jesus. 15 What was then your felicitation! For I bear you witness, that if it had been possible you would have pulled out your very eyes and given them to me. 16 Am I then become your enemy, because I tell you truth? 17 They affect a zeal for you; not in an honourable way; but they wish to exclude us, that you may be zealous for them. 18 Now it is honourable to be zealously affected towards a good man at all times, and not barely when I am present with you. 19 My dear children, for whom I again suffer pangs until Christ be formed in you 20 but I wish I could this moment be with you and change the tone of my voice, for I am in doubt about you
Webster(i) 9 But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage? 10 Ye observe days, and months, and times, and years. 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain. 12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. 13 Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first. 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. 16 Am I therefore become your enemy because I tell you the truth? 17 They zealously affect you, but not well; for, they would exclude you, that ye may affect them. 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Webster_Strongs(i)
  9 G1161 But G3568 now G1097 [G5631] , after ye have known G2316 God G1161 , or G3123 rather G1097 [G5685] are known G5259 by G2316 God G4459 , how G1994 [G5719] turn ye G3825 again G1909 to G772 the weak G2532 and G4434 beggarly G4747 elements G3739 , to which G2309 [G5719] ye desire G3825 G509 again G1398 [G5721] to be in bondage?
  10 G3906 [G5731] Ye observe G2250 days G2532 , and G3376 months G2532 , and G2540 times G2532 , and G1763 years.
  11 G5399 [G5736] I am afraid G5209 of you G3381 G4458 , lest G2872 0 I have bestowed G1519 upon G5209 you G2872 [G5758] labour G1500 in vain.
  12 G80 Brethren G1189 [G5736] , I beseech G5216 you G1096 [G5737] , be G5613 as G1473 I G3754 am; for G2504 I G5613 am as G5210 ye G91 [G5656] are: ye have not injured G3165 me G3762 at all.
  13 G1161   G1492 [G5758] Ye know G3754 that G1223 in G769 infirmity G4561 of the flesh G2097 [G5668] I preached the gospel G5213 to you G4386 at the first.
  14 G2532 And G3450 my G3986 temptation G1722 which was in G3450 my G4561 flesh G1848 [G5656] ye despised G3756 not G3761 , nor G1609 [G5656] rejected G235 ; but G1209 [G5662] received G3165 me G5613 as G32 an angel G2316 of God G5613 , even as G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5101 G2258 [G5713] What G3767 then G3108 was the blessedness G5216 ye G1063 spoke of? for G3140 0 I bear G5213 you G3140 [G5719] witness G3754 , that G1487 , if G1415 it had been possible G1846 [G5660] , ye would have plucked out G5216 your G3788 own eyes G302 G1325 [G5656] , and have given them G3427 to me.
  16 G1096 0 Am I G5620 therefore G1096 [G5754] become G5216 your G2190 enemy G226 0 , because I tell G5213 you G226 [G5723] the truth?
  17 G2206 [G5719] They zealously seek G5209 you G3756 , but not G2573 for good G235 ; for G2309 [G5719] , they would G1576 [G5658] exclude G5209 you G2443 , that G2206 [G5725] ye may seek G846 them.
  18 G1161 But G2570 it is good G2206 [G5745] to be zealously sought G3842 always G1722 in G2570 a good G2532 thing, and G3361 not G3440 only G1722 when G3165 I G3918 [G5750] am present G4314 with G5209 you.
  19 G3450 My G5040 little children G3739 , of whom G5605 [G5719] I travail in birth G3825 again G891 G3739 until G5547 Christ G3445 [G5686] be formed G1722 in G5213 you,
  20 G1161   G2309 [G5707] I desire G3918 [G5750] to be present G4314 with G5209 you G737 now G2532 , and G236 [G5658] to change G3450 my G5456 tone G3754 ; for G639 [G5731] I stand in doubt G1722 of G5213 you.
Living_Oracles(i) 9 But now, having acknowledged God, (or rather, being acknowledged by God,) why do you turn back again to the weak and beggarly elements, to which again, a second time, you incline to be in bondage? 10 You carefully observe days and moons, and seasons and years. 11 I am afraid of you, lest perhaps, I have labored in vain among you. 12 Brethren, I pray you, be as I am: for I am you are. You have injured me in nothing. 13 You know, indeed, that in weakness of the flesh, I declared the gospel to you at first. 14 Yet that trial of mine, which was in my flesh, you did not despise; neither did you reject me, but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 What, then, was your happiness! for I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes, and given them to me. 16 Am I, then, become your enemy, because I tell you the truth? 17 They love you ardently, not honorably. Yes, they wish to exclude us, that you may love them ardently. 18 But it is honorable to be ardently in love with a good man at all times, and not merely when I am present with you. 19 My little children, for whom I travail in birth again till Christ be formed in you; 20 I could wish, indeed, to be present with you now, and to change my speech; for I am exceedingly in doubt concerning you.
Etheridge(i) 9 but now that you have known Aloha, and especially that you have been acknowledged of Aloha, turn you again to those diseased and beggarly principles, and will to be subject to them afresh? 10 Days, and months, and times, you observe. 11 I am afraid, lest in vain I have laboured among you. 12 Be you as I am, for I am as you are, my brethren, I beseech you. In nothing have you injured me. 13 For you know that in infirmity of my flesh I preached to you at the first. 14 And the temptation of my flesh you did not despise nor execrate; but as an angel of Aloha you received me, and as of Jeshu Meshiha. 15 Where then is your happiness? For I testify of you, that had it been possible, your eyes you would have plucked out and given to me. 16 Have I become your adversary, because I have preached to you the truth? 17 They are emulous of you not for good; but they would shut you in, that you might be emulous of them. 18 But it is well to be emulous in good things at all time, and not only when I am with you. 19 MY children, with whom I travail afresh until the Meshiha be formed in you, 20 I would be with you now, and change the sound of my voice, because I am astonished at you.
Murdock(i) 9 But now, since ye have known God, or rather, have been known by God, ye turn yourselves again to the weak and beggarly elements, and wish again to be under them! 10 Ye observe days and moons, and set times, and years! 11 I am afraid, lest I have labored among you in vain. 12 Be ye like me; because I have been like you. 13 My brethren, I beseech you. Ye have not injured me at all. For ye know, that under the infirmity of my flesh, I at first announced the gospel to you; 14 and the trial in my flesh, ye did not despise nor nauseate: but ye received me as an angel of God, and as Jesus the Messiah. 15 Where then is your blessedness? For I testify of you, that if it had been possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me. 16 Have I become an enemy to you, by preaching to you the truth? 17 They are zealous towards you, yet not for good; but they wish to shut you up, that ye may be zealous towards them. 18 And it is a good thing to be zealous at all times in good things; and not merely when I am present with you. 19 Ye are my children, of whom I travail in birth again, till the Messiah be formed in you. 20 And I could wish to be now with you, and to change the tone of my voice; because I am astonished at you.
Sawyer(i) 9 but now knowing God, or rather being known by God, how do you turn again to the weak and imperfect rudiments, which you wish again to serve? 10 Do you observe days, and months, and times, and years? 11 I am afraid of you, lest I have expended labor on you in vain. 12 (2:7) I beseech you, brothers, be as I am, for I am as you [ought to be]. You did not injure me; 13 but you knew I preached the gospel to you on my former [visit] in weakness of the flesh, 14 and my trial in my flesh you despised not nor rejected, but received me as an angel of God, as Christ Jesus. 15 What then was your blessedness? For I bear you witness that, if possible, you would have dug out your eyes and have given them to me. 16 Have I therefore become your enemy, by telling you the truth? 17 They are zealous for you, but not well, but they wish to exclude you that you may be zealous for them. 18 It is good to be zealous for a good object always, and not only when I am present with you. 19 My little children, with whom I am again in pain till Christ is formed in you, 20 I wish to be present with you now and change my voice with you, for I am in doubt of you.
Diaglott(i) 9 now but, having know God, more and having been known by God, how do you turn back again to the weak and poor rudiments, to which again as at first be in subjection you wish? 10 Days you watch narrowly? and moons and seasons and years? 11 I am afraid you, lest perhaps in vain I labored hard for you. 12 Become you as I, for even I as you; brethren, I entreat you; nothing me you wronged; 13 you know but, that through weakness of the flesh I announced glad tidings to you the formerly, 14 and the temptation of me that in the flesh of me not you despised nor did you spit out; but as a messenger of God you received me, even as Anointed Jesus. 15 What then was the benediction of you? testify for to you, that, if able, the eyes of you having dug out would you give to me. 16 So that an enemy of you have I become speaking truth to you? 17 They show affection towards you not honorably; but to have shut out you they wish, so that them you may ardently love. 18 Honorable but the to be ardently devoted in a good thing at all times, and not only in the to be present me with you. 19 O little children of me, whom again I am bearing till may have been formed Anointed in you; 20 I could wish but to be present with you now, and to change the tone of me; because I am perplexed with you.
ABU(i) 9 But now, after having known God, or rather having been known by God, how is it that ye turn back again to the weak and poor elements, to which ye desire to be in bondage again anew? 10 Do ye carefully observe days, and months, and seasons, and years? 11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. 12 Become as I am, for I also became as ye are, brethren, I beseech you. Ye injured me in nothing. 13 Nay, ye know that by reason of weakness of the flesh I preached the glad tidings to you the former time; 14 and my trial, which was in my flesh, ye despised not nor spurned, but received me as an angel of God, as Christ Jesus. 15 Where is then the happiness of which ye spoke? For I bear you witness, that if possible, ye would have plucked out your eyes, and given them to me. 16 So then, have I become your enemy, because I tell you the truth? 17 They zealously seek you, not well; but they wish to exclude you, that ye may zealously seek them. 18 But it is good to be zealously sought in a good cause always, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I travail again in birth, until Christ be formed in you! 20 And I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed on account of you.
Anderson(i) 9 now, however, after having known God, rather indeed having been known by God, how is it that you are turning back to the weak and beggarly rudiments, to which you desire again to be in bondage, as at first? 10 You observe days and months and times and years. - 11 fear for you, lest I have bestowed labor upon you in vain. 12 Brethren, I beseech you, be as I am; because I was as you are. You have injured me in nothing. 13 You know that through weakness of the flesh I preached the gospel to you at the first: 14 and my trial, which was in my flesh, you did not despise or loathe; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus. 15 How great, then, was your blessedness! For I testify for you, that, if possible, you would have torn out your eyes, and have given them to me. 16 Have I then become your enemy, because I tell you the truth? 17 They are ardently attached to you, but not honorably; in deed, they desire to exclude us, that you may be ardently attached to them. 18 It is honorable to be ardently attached always, in what is honorable, and not only when I am present with you. 19 My little children, for whom I again suffer the pains of gestation, till Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my tone, for I am in doubt concerning you.
Noyes(i) 9 but now, after having known God, or rather having been known by God, how is it that ye are turning back to the weak and beggarly rudiments to which ye wish to be again in bondage? 10 Do ye observe days, and months, and times, and years? 11 I fear for you, lest I may have bestowed upon you labor in vain. 12 Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as ye are; ye injured me in nothing. 13 Nay, ye know that it was on account of an infirmity of the flesh that I preached the gospel to you the former time, 14 and my trial which was in my flesh ye did not despise nor spurn; but received me as an angel of God, yea, as Christ Jesus. 15 How great then was your boasting of happiness! for I bear you witness, that if possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me. 16 So then, have I become your enemy because I tell you the truth? 17 They show a zeal for you, but not in honesty; yea, they wish to exclude you, that ye may be zealous for them. 18 But it is good to be an object of zeal in what is good always, and not only when I am present with you. 19 My children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you, 20 I could wish indeed to be present with you now, and to change my tone, for I am in perplexity about you.
YLT(i) 9 and now, having known God—and rather being known by God—how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude? 10 days ye observe, and months, and times, and years! 11 I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
12 Become as I am —because I also am as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt, 13 and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first, 14 and my trial that is in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me—as Christ Jesus; 15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me; 16 so that your enemy have I become, being true to you?
17 they are zealous for you—yet not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous; 18 and it is good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you, 20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
JuliaSmith(i) 9 And now, having known God, and rather known of God, how turn ye again to the weak and poor elements, to which again ye wish anew to be in a servile condition 10 Ye observe narrowly days, and months, and times, and years. 11 I am afraid of you, lest I have been wearied for you in vain. 12 Be ye as I, for I also as you, brethren, I pray you: ye injured me nothing. 13 And ye know that through weakness of the flesh I announced the good news to you before. 14 And my temptation in my flesh, ye counted not as nothing, nor spurned; but as an angel of God ye received me, as Christ Jesus. 15 What then was your happiness? for I testify to you, that, if possible, having plucked out your eyes, ye would have given to me. 16 Have I then been your enemy, speaking truth to you 17 They are zealous for you, not well; but they wish to exclude you, that ye might be zealous for them. 18 And good to be zealous always in good, and not only in my being present with you. 19 My children, for whom I am again in travail until Christ be formed in you, 20 And I would be present with you now, and change my voice; for I am perplexed about you.
Darby(i) 9 but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage? 10 Ye observe days and months and times and years. 11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you. 12 Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me. 13 But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first; 14 and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus. 15 What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me. 16 So I have become your enemy in speaking the truth to you? 17 They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them. 18 But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you -- 19 my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you: 20 and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
ERV(i) 9 but now that ye have come to know God, or rather to be known of God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? 10 Ye observe days, and months, and seasons, and years. 11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain. 12 I beseech you, brethren, be as I [am], for I [am] as ye [are]. Ye did me no wrong: 13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: 14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. 15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. 16 So then am I become your enemy, because I tell you the truth? 17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. 18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you, 20 yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.
ASV(i) 9 but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? 10 Ye observe days, and months, and seasons, and years. 11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
12 I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong: 13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: 14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. 15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. 16 So then am I become your enemy, by telling you the truth? 17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. 18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you— 20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
ASV_Strongs(i)
  9 G1161 but G3568 now G1097 that ye have come to know G2316 God, G1161 or G3123 rather G1097 to be known G5259 by G2316 God, G4459 how G1994 turn ye G3825 back again G1909 to G772 the weak G2532 and G4434 beggarly G4747 rudiments, G3739 whereunto G2309 ye desire G1398 to be in bondage G509 over G3825 again?
  10 G3906 Ye observe G2250 days, G2532 and G3376 months, G2532 and G2540 seasons, G2532 and G1763 years.
  11 G5399 I am afraid of G5209 you, G3381 lest G2872 by any means I have bestowed G2872 labor G1519 upon G5209 you G1500 in vain.
  12 G1189 I beseech G5216 you, G80 brethren, G1096 become G5613 as G1473 I G3754 am, G2504 for I G5613 also am become as G5210 ye G91 are. Ye did G3165 me G3762 no G91 wrong:
  13 G1492 but ye know G3754 that G1161 because G1223 of G769 an infirmity G4561 of the flesh G2097 I preached the gospel G5213 unto you G4386 the first time:
  14 G2532 and G3450 that G3588 which was G3986 a temptation G1722 to you in G3450 my G4561 flesh G1848 ye despised G3756 not, G3761 nor G1609 rejected; G235 but G1209 ye received G3165 me G5613 as G32 an angel G2316 of God, G5613 even as G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5101 Where G3767 then G2258 is G3754 that G3108 gratulation G5216 of G1063 yourselves? for G3140 I bear G5213 you G3140 witness, G3754 that, G1487 if G1415 possible, G1846 ye would have plucked out G302 your eyes G1325 and given them G3427 to me.
  16 G5620 So G1096 then am I G1096 become G5216 your G2190 enemy, G226 by telling G5213 you G226 the truth?
  17 G2206 They zealously seek G5209 you G3756 in no G2573 good G235 way; nay, G2309 they desire G5209 to shut you G1576 out, G2443 that G2206 ye may seek G846 them.
  18 G1161 But G2570 it is good G2206 to be zealously sought G1722 in G2570 a good G3842 matter at all times, G2532 and G3361 not G3440 only G1722   G1722 when I G3918 am present G4314 with G5209 you.
  19 G3450 My G5040 little children, G3739 of whom G3825 I am again G5605 in travail G891 until G3739   G5547 Christ G3445 be formed G1722 in G5213 you—
  20 G1161 but I could G2309 wish G3918 to be present G4314 with G5209 you G737 now, G2532 and G236 to change G3450 my G5456 tone; G3754 for G639 I am perplexed G1722 about G5213 you.
JPS_ASV_Byz(i) 9 but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? 10 Ye observe days, and months, and seasons, and years. 11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. 12 I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong: 13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: 14 and that which was a trial to me in my flesh ye despised not, nor rejected, but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 What then was your blessedness? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. 16 So then am I become your enemy, by telling you the truth? 17 They zealously seek you in no good way, nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. 18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you— 20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Rotherham(i) 9 Whereas, now, having acknowledged God,––or rather, having been acknowledged by God, how turn ye back again unto the weak and beggarly elementary principles, unto which, over again, ye are wishing, to come into servitude? 10 Days, ye do narrowly observer, and months, and seasons, and years:–– 11 I am afraid of you––lest by any means, in vain, I should have toiled for you!
12 Become ye as, I, because, I also, [was] as, ye,––brethren, I entreat you. Not at all, have ye wronged me. 13 Howbeit ye know that, by reason of a weakness of the flesh, I myself announced the glad–message unto you, formerly; 14 And, your trial, in my flesh, ye despised not, neither spat ye [in disgust], but, as a messenger of God, ye welcomed me––as Christ Jesus. 15 Where, then, is the happiness ye accounted yours? For I bear you witness––that, if possible, your eyes, ye would have dug out, and given unto me. 16 So then, your enemy, have I become, by dealing truthfully with you?
17 They shew a zeal for you, not honourably, but wish, to shut you out, in order that ye may be zealous for, them. 18 Howbeit it is, honourable, to show zeal in what is honourable at all times, and not only when I am present with you; ––
19 My dear children! for whom I, again, am in birth–pains, until Christ be formed within you; –– 20 I could wish, however, to be present with you, even now, and to change my voice,––because I am perplexed regarding you.
Twentieth_Century(i) 9 But now that you have found God--or, rather, have been found by him--how is it that you are turning back to that poor and feeble puerile teaching, to which yet once again you are wanting to become slaves? 10 You are scrupulous in keeping Days and Months and Seasons and Years! 11 You make me fear that the labor which I have spent on you may have been wasted. 12 I entreat you, Brothers, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong. 13 You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the Good News. 14 And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God--or Christ Jesus himself! 15 What has become then, of your blessings? For I can bear witness that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me! 16 Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth? 17 Certain people are seeking your favor, but with no honorable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favor. 18 It is always honorable to have your favor sought in an honorable cause, and not only when I am with you, my dear children-- 19 You for whom I am again enduring a mother's pains, till a likeness to Christ shall have been formed in you. 20 But I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.
Godbey(i) 9 but now having known God, and rather having become known of God, how do you turn again to the weak and beggarly elements which you wish to serve again as formerly? 10 Do you keep days, and months, and times and years? 11 I fear lest I have labored unto you in vain. 12 Be ye as I am, because I am as you are, brethren, I am praying for you. 13 You have not injured me: you know that through weakness of the flesh I formerly preached the gospel unto you: 14 and you did not despise, nor spit upon, your temptation in my flesh; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus. 15 Where then is your happiness? for I testify to you that, if possible, having plucked out your eyes, you would have given them to me. 16 Therefore have I become your enemy, telling you the truth? 17 They zealously seek you in no good way; but they wish to exclude you, in order that you may zealously seek them. 18 It is good always to be zealous in a good thing, and not only in my coming to you. 19 My children, for whom I again travail in pain until Christ may be formed in you, 20 but I wish to come unto you now, and change my voice; because I am at a loss in reference to you.
WNT(i) 9 Now, however, having come to know God--or rather to be known by Him--how is it you are again turning back to weak and worthless rudimentary notions to which you are once more willing to be enslaved? 10 You scrupulously observe days and months, special seasons, and years. 11 I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose. 12 Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me. 13 And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you, 14 and yet the bodily infirmity which was such a trial to you, you did not regard with contempt or loathing, but you received me as if I had been an angel of God or Christ Jesus Himself! 15 I ask you, then, what has become of your self-congratulations? For I bear you witness that had it been possible you would have torn out your own eyes and have given them to me. 16 Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you? 17 These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them. 18 It is always an honourable thing to be courted in an honourable cause; always, and not only when I am with you, my children-- 19 you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you. 20 Would that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.
Worrell(i) 9 but, after having known God, or rather having been known by God, how are ye turning back again to the weak and beggarly elements, to which ye desire to be in bondage again? 10 Ye are scrupulously observing days, and months, and seasons, and years! 11 I am afraid of you, lest by any means I have toiled for you in vain. 12 Brethren, I beseech you, become as I am; because I also was as ye are. Ye wronged me in nothing; 13 but ye know that through weakness of the flesh I proclaimed the Gospel to you formerly; 14 and my trial in my flesh ye despised not, nor spurned; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus. 15 Where, then, is your benedictions for me? For I bear you witness that, if possible, plucking out your eyes, ye would have given them to me! 16 So, then, have I become your enemy, because I tell you the truth? 17 They are zealously seeking you, not nobly; they are wishing to shut you out, that ye may zealously seek them. 18 But it is good to be zealously sought in a good thing at all times, and not only when I am present with you, 19 my little children, for whom I am in travail again, until Christ be formed in you! 20 And I was wishing to be present with you now, and to change my voice; because I am perplexed about you.
Moffatt(i) 9 but now that you know God — or rather, are known by God — how is it you are turning back again to the weakness and poverty of the Elemental spirits? Why do you want to be enslaved all over again by them? 10 You observe days and months and festal seasons and years! 11 Why, you make me afraid I may have spent my labour on you for nothing! 12 Do take my line, brothers, I beg of you — just as I once took yours. I have no complaint against you; 13 no, although it was because of an illness (you know) that I preached the gospel to you on my former visit, 14 and though my flesh was a trial to you, you did not scoff at me nor spurn me, you welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus. You congratulated yourselves. 15 Now, what has become of all that? (I can bear witness that you would have torn out your very eyes, if you could, and given me them.) 16 Am I your enemy to-day, because I have been honest with you? 17 These men make much of you — yes, but for dishonest ends; they want to debar you from us, so that you may make much of them. 18 Now it is fine for you to be made much of honestly and all the time — not simply when I can be with you. 19 O my dear children, you with whom I am in travail over again till Christ be formed within you, 20 would that I could be with you at this moment, and alter my tone, for I am at my wits' end about you!
Goodspeed(i) 9 but now that you know God, or rather have come to be known by him, how can you turn back to the old, crude notions, so poor and weak, and wish to become slaves to them again? 10 You are observing days, months, seasons, and years! 11 I begin to be afraid that perhaps the labor I spent on you was wasted. 12 Take my position, I beg you, brothers, just as I once took yours! You took no advantage of me then; 13 though you know that it was because of an illness that I preached the good news to you that first time; 14 and yet what must have tried you in my physical condition, you did not scorn and despise, but you welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself. 15 What has become of that satisfaction of yours? For I can bear witness that you would have torn out your very eyes, if you could, and given them to me! 16 Have I turned into an enemy to you, by telling you the truth? 17 These men are making much of you, but not with honorable intentions. They want to shut you out, so that you will have to make much of them. 18 But it is a finer thing to be made much of honestly and constantly—not just when I can be with you, 19 my children—you for whom I am enduring a mother's pains again, until Christ is formed in you. 20 I wish I could be with you now, and use a different tone with you, for I do not know which way to turn about you.
Riverside(i) 9 But now that you know God, or rather have been known by God, how are you turning back to the weak and beggarly elementary lessons to which you wish to be slaves again? 10 You observe days and months and seasons and years. 11 You make me afraid that I have labored over you uselessly. 12 Become like me, brethren, I beg of you, for I became like you. You have not wronged me in anything. 13 You know that because of weakness of the flesh I told you the good news at first. 14 And you did not despise or spurn what was a trial to you in my bodily condition, but welcomed me as you would an angel of God, as you would Christ Jesus. 15 Where now is the blessing you pronounced on me? For I bear you witness that if it had been possible you would have plucked out your own eyes and given them to me. 16 Have I become your enemy because I tell you the truth? 17 They are paying court to you, but not honorably. No, they wish to shut you out, so that you may pay court to them. 18 It is honorable to be courted in an honorable matter always, and not only when I am with you, 19 my children, for whom I again am suffering birth pangs until Christ is formed in you. 20 Would that I could be present with you now and could change my tone, for I am at a loss about you.
MNT(i) 9 Now, however, when you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are beginning to turn back to those weak and beggarly externalities, eager to be in bondage to them again? 10 You are scrupulous, are you, in observing "days" and "months" and "seasons" and "years"? 11 I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose. 12 Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong; 13 on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit, 14 and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself. 15 Why then did you account yourselves so happy? (For I bear you witness that if you could you would have torn out your own eyes and given them to me.) 16 Am I then become your enemy, because I am telling you the truth? 17 These men are courting your favor to no good purpose. They want to isolate you, so that you will be courting their favor. 18 It is always an honorable thing to have your favor sought in an honorable cause, always, and not only when I am with you. 19 O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you! 20 How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
Lamsa(i) 9 But now after you have known God, and, above all, are known of God, you turn again to those weak and poor principles, and you wish again to come under their bondage. 10 You still observe days and months and times and years. 11 I am afraid that perhaps I have labored among you in vain. 12 My brethren, I beseech you, put yourself in my place; just as once I put myself in your place: You have not offended me at all. 13 You know that I was sick and weak when I preached the gospel to you at the first. 14 And yet you did not despise me, nor reject me on account of my weakness; but you received me as an angel of God, even as Jesus Christ. 15 Where is then the blessedness you had? for I can testify concerning you, that if it had been possible, you would have plucked out your own eyes and have given them to me. 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? 17 These men do not envy you for good, but they would dominate you, so that you might envy them. 18 But it is good that you should always envy after good things, and not only when I am present with you. 19 My little children, for whom I am in travail again, until Christ be a reality in you, 20 I wish I could be with you now, and could change the tone of my voice; because I am deeply concerned about you.
CLV(i) 9 Yet now, knowing God, yet rather being known by God, how are you turning back again to the infirm and poor elements for which you want to slave again anew? 10 Days are you scrutinizing, and months and seasons and years." 11 I fear for you, lest somehow I have toiled for you feignedly." 12 Become as I, for I am even as you, brethren, I beseech you. In nothing do you injure me." 13 Now you are aware that during an infirmity of the flesh I bring the evangel to you formerly. 14 And your trial, in my flesh, you do not scorn, neither do you loathe it, but as a messenger of God you receive me, as Christ Jesus." 15 Where, then, is your happiness? For I am testifying to you, that, if possible, gouging out your eyes, you would give them to me." 16 So that I have become your enemy by being true to you! 17 They are jealous over you, not ideally, but they want to debar you that you may be jealous over them." 18 Now it is ideal for you to be jealous in the ideal always, and not only in my presence with you." 19 Little children mine, with whom I am travailing again until Christ may be formed in you!" 20 Yet I wanted to be present with you just now, and to change my voice, for I am perplexed about you."
Williams(i) 9 but now, since you have come to know God, or rather have come to be known by Him, how can you turn back to your own crude notions, so weak and worthless, and wish to become slaves to them again? 10 You are observing days, months, seasons, years. 11 I am beginning to fear that I have bestowed my labors on you for nothing. 12 I beg you, brothers, take my point of view, just as I took yours. You did me no injustice then. 13 And yet you know that it was because of an illness of mine that I preached the good news to you the first time, 14 but still you did not scorn the test my illness made of you, nor did you spurn me for it; on the contrary, you welcomed me as an angel of God, as Christ Jesus Himself. 15 Where is your self-congratulation? For I can testify that you would have torn out your very eyes, if you could, and have given them to me. 16 Have I then turned into an enemy to you, because I tell you the truth? 17 These men are paying you special attention, but not sincerely. They want to shut you off from me, so that you may keep on paying them special attention. 18 Now it is a fine thing to have special attention paid you, if it is done sincerely and unceasingly, and not only when I am with you. 19 O my dear children, I am suffering a mother's birth pangs for you again, until Christ is formed in you. 20 I wish I could be with you right now and change the tone of my speech, for I do not know which way to turn in your case.
BBE(i) 9 But now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again? 10 You keep days, and months, and fixed times, and years. 11 I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose. 12 My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong; 13 But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time; 14 And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me. 16 So then am I no longer your friend, because I give you true words? 17 Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them. 18 But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you. 19 My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you, 20 Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you.
MKJV(i) 9 But now, knowing God, but rather are known by God, how do you turn again to the weak and beggarly elements to which you again desire to slave anew? 10 You observe days and months and times and years. 11 I fear for you, lest somehow I have labored among you in vain. 12 Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you. You have not injured me at all. 13 But you know that through infirmity of the flesh I preached the gospel to you before, 14 and you did not despise my temptation in my flesh, nor did you spurn it. But you received me as an angel of God, as Christ Jesus. 15 What then was your blessedness? For I bear you record that, if you were able, plucking out your eyes, you would have given them to me. 16 So then did I become your enemy speaking to you the truth? 17 They are zealous for you, but not well. But they only desire to shut you out, that you be zealous to them. 18 But it is good to be zealous always in a good thing, and not only in my being present with you. 19 My children, for whom I again travail until Christ should be formed in you, 20 even now I desired to be present with you, and to change my voice; for I am in doubt as to you.
LITV(i) 9 But now, knowing God, but rather being known by God, how do you turn again to the weak and poor elements to which you desire again to slave anew? 10 You observe days and months and seasons and years. 11 I fear for you, lest somehow I have labored among you in vain. 12 Brothers, I beg of you, be as I am, because I am as you. You wronged me in nothing. 13 But you know that because of weakness of the flesh, I announced the gospel to you before; 14 and you did not despise my temptation in my flesh nor disdained it, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus. 15 What then was your blessedness? For I testify to you that if you were able, plucking out your eyes, you would have given them to me. 16 So then did I become your enemy speaking truth to you? 17 They are zealous for you, but not well; but they only desire to shut you out, that you be zealous to them. 18 But it is good to be zealous always in a good thing and not only in my being present with you. 19 My children, for whom I again travail until Christ should be formed to you, 20 even now I desired to be present with you and to change my voice, for I am in doubt as to you.
ECB(i) 9 But now, knowing Elohim - or rather Elohim knowing us, how return you to the frail and poor elements, to which you uppermostly will to be in servitude? 10 You observe days and months and seasons and years. 11 I am awstricken of you, lest somehow I labored to you in vain. 12 Brothers, I petition you, become as I; for I am also as you: you injured me not at all. 13 You know how through frailty of the flesh I pre-evangelized to you: 14 and my testing in my flesh you neither belittled, nor spit out; but received me as an angel of Elohim - as Messiah Yah Shua. 15
THE GALATIANS PERPLEX PAULOS
So where is the blessedness of which you speak? For I witness, that if possible, you had extracted your own eyes and had ever given them to me. 16 So, become I your enemy because I am true? 17 They are zealous over you, but not well; yes rather, they will to exclude you; so that you be zealous over them. 18 And it is always good to be zealous over good and not only in my being present with you. 19 My little children, of whom I travail in birth again until Messiah forms in you, 20 I will to be present with you now and to change my voice; for I am perplexed in you.
AUV(i) 9 But now that you have come to know God [as your Father], or rather, to be known by Him [as His children], how can you turn back again to the weak, cheap, elementary teachings [of the law of Moses], to which you [seem to] desire to become enslaved? 10 You are observing [certain] days, and months, and seasons, and years [as binding religious holidays]. 11 I am afraid for you, [i.e., for your spiritual safety], that possibly I may have spent a lot of effort on your behalf for nothing. 12 I urge of you, brothers, become like me [in this matter], for I have become like you. You did not do anything wrong to me, [even as I have not wronged you]. 13 But you are aware [I am sure] that when I first came preaching the Gospel [message] to you, I had a physical handicap. 14 And when you could have been tempted to look down on me [because of the nature of my affliction], instead you welcomed me as [if I were] an angel, or even Christ Jesus Himself! 15 Now where are those good feelings you had for me? For I can [honestly] testify that [at one time] you would have even gouged out your eyes and given them to me [for sight] if that had been possible. 16 So then, have I [now] become your enemy because I have told you the truth [about your condition]? 17 Certain people are showing quite an interest in you, but it is not for your benefit. Instead, they are trying to separate you [from me], in hope that you will seek them out [for help]. 18 Now, it is fine for someone to want to seek you out anytime, if it is for a good purpose, and not just when I am around [to be impressed]. 19 My little children [i.e., dear ones], I am again deeply pained [as a woman in childbirth] over your [spiritual] condition, until [the life of] Christ becomes formed in your character. 20 But I would like to be present with you and change the tone [of my remarks], because I am very distressed over your condition.
ACV(i) 9 but now knowing God, but rather being known by God, how is it ye turn again to the weak and destitute elements to which ye desire again to be in bondage anew? 10 Ye observe days, and months, and times, and years. 11 I am afraid of you, lest somehow I have labored toward you in vain. 12 I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing. 13 But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good news to you the first time. 14 And ye did not disdain, nor did ye reject my trial in my flesh, but ye received me as an agent of God, as Christ Jesus. 15 Where then is your satisfaction? For I testify to you, that if possible, having plucked your eyes out, ye would have given them to me. 16 So then have I become your enemy telling you the truth? 17 They are zealous for you but not honorably. They want to exclude you, so that ye may be zealous for them. 18 But to be zealous of is always good in a good thing, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I suffer birth pains again until Christ is formed in you. 20 But I was wishing to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed at you.
Common(i) 9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things? Do you desire to be enslaved all over again? 10 You observe days and months and seasons and years! 11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain. 12 Brethren, I beg you, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong; 13 you know it was because of an illness in the flesh that I preached the gospel to you at first; 14 and though my fleshly condition was a trial to you, you did not despise or scorn me, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus himself. 15 What has become of the satisfaction you felt? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me. 16 Have I now become your enemy by telling you the truth? 17 They seek you, but for no good purpose; they want to shut you out, so that you may seek them. 18 But it is always good to seek a good purpose, and not only when I am present with you. 19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you 20 I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
WEB(i) 9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again? 10 You observe days, months, seasons, and years. 11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you. 12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong, 13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time. 14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me. 16 So then, have I become your enemy by telling you the truth? 17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them. 18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you— 20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
WEB_Strongs(i)
  9 G1161 But G3568 now G1097 that you have come to know G2316 God, G1161 or G3123 rather G1097 to be known G5259 by G2316 God, G1994 why do you G3825 turn back G3825 again G1909 to G772 the weak G2532 and G4434 miserable G4747 elemental principles, G1909 to G2309 which you desire G1398 to be in bondage G509 all over G3825 again?
  10 G3906 You observe G2250 days, G2532   G3376 months, G2532   G2540 seasons, G2532 and G1763 years.
  11 G5399 I am afraid for G5209 you, G3381 that G2872 I might have G1500 wasted G2872 my labor G1519 for G5209 you.
  12 G1189 I beg G5216 you, G80 brothers, G1096 become G5613 as G1473 I G3754 am, G2504 for I G91 also have G5613 become as G5210 you G3165 are. You did me G3762 no G91 wrong,
  13 G1492 but you know G3754 that G1161 because G1223 of G4561 weakness of the flesh G1161 I G2097 preached the Good News G5213 to you G4386 the first time.
  14 G3450 That G3588 which was G3986 a temptation G1722 to you in G3450 my G4561 flesh, G3756 you didn't G1848 despise G3761 nor G1609 reject; G235 but G1209 you received G3165 me G5613 as G32 an angel G2316 of God, G5613 even as G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5101 What G2258 was G3767 the G3108 blessing G5216 you enjoyed? G1063 For G3140 I testify G3140 to G5213 you G3754 that, G1487 if G1415 possible, G1846 you would have plucked out G5216 your G302 eyes G1325 and given them G3427 to me.
  16 G5620 So G1096 then, have I G1096 become G5216 your G2190 enemy G226 by telling G5213 you G226 the truth?
  17 G2206 They zealously seek G5209 you G3756 in no G2573 good G235 way. No, G2309 they desire G1576 to alienate G5209 you, G2443 that G2206 you may seek G846 them.
  18 G1161 But G3842 it is always G2570 good G1722 to be zealous in G1722 a G2570 good G2532 cause, and G3361 not G3440 only G1722   G1722 when I G3918 am present G4314 with G5209 you.
  19 G3450 My G5040 little children, G3739 of whom G3825 I am again G5605 in travail G891 until G3739   G5547 Christ G3445 is formed G1722 in G5213 you—
  20 G1161 but I could G2309 wish G3918 to be present G4314 with G5209 you G737 now, G2532 and G236 to change G3450 my G5456 tone, G3754 for G639 I am perplexed G1722 about G5213 you.
NHEB(i) 9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again? 10 You observe days, months, seasons, and years. 11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you. 12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong, 13 but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time; 14 and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me. 16 So then, have I become your enemy by telling you the truth? 17 They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them. 18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you. 19 My children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you— 20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
AKJV(i) 9 But now, after that you have known God, or rather are known of God, how turn you again to the weak and beggarly elements, whereunto you desire again to be in bondage? 10 You observe days, and months, and times, and years. 11 I am afraid of you, lest I have bestowed on you labor in vain. 12 Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all. 13 You know how through infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first. 14 And my temptation which was in my flesh you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 Where is then the blessedness you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes, and have given them to me. 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? 17 They zealously affect you, but not well; yes, they would exclude you, that you might affect them. 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
AKJV_Strongs(i)
  9 G3568 But now, G1097 after that you have known G2316 God, G1161 or G3123 rather G1097 are known G2316 of God, G4459 how G1994 turn G3825 you again G772 to the weak G4434 and beggarly G4747 elements, G3739 whereunto G2309 you desire G3825 again G509 G1398 to be in bondage?
  10 G3906 You observe G2250 days, G3376 and months, G2540 and times, G1763 and years.
  11 G5399 I am afraid G3381 of you, lest G2872 I have bestowed G2872 on you labor G1500 in vain.
  12 G80 Brothers, G1189 I beseech G91 you, be as I am; for I am as you are: you have not injured G3762 me at G3762 all.
  13 G1492 You know G3754 how G1223 through G769 infirmity G4561 of the flesh G2097 I preached G2097 the gospel G4386 to you at the first.
  14 G3986 And my temptation G4561 which was in my flesh G1848 you despised G3761 not, nor G1609 rejected; G1209 but received G32 me as an angel G2316 of God, G5547 even as Christ G2424 Jesus.
  15 G5101 Where G3767 is then G3108 the blessedness G3140 you spoke of? for I bear G3140 you record, G1487 that, if G1415 it had been possible, G1846 you would have plucked G5216 out your G3788 own eyes, G1325 and have given them to me.
  16 G5620 Am I therefore G1096 become G5216 your G2190 enemy, G226 because I tell G226 you the truth?
  17 G2206 They zealously G2206 affect G2573 you, but not well; G235 yes, G2309 they would G1576 exclude G2206 you, that you might affect them.
  18 G2570 But it is good G2206 to be zealously G2206 affected G3842 always G2570 in a good G3440 thing, and not only G1722 when G3588 G3918 I am present with you.
  19 G5040 My little G5040 children, G3739 of whom G5605 I travail G5605 in birth G3825 again G891 until G5547 Christ G3445 be formed in you,
  20 G2309 I desire G3918 to be present G737 with you now, G236 and to change G5456 my voice; G639 for I stand G639 in doubt of you.
KJC(i) 9 But now, after you have known God, or rather are known of God, how turn you again to the weak and beggarly elements, whereunto you desire again to be in bondage? 10 You observe days, and months, and times, and years. 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain. 12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all. 13 You know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. 14 And my temptation which was in my flesh you looked down upon not, nor rejected; but received me as an angel of God, just as Christ Jesus. 15 Where is then the blessedness you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes, and have given them to me. 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? 17 They zealously affect you, but not well; yes, they would exclude you, that you might affect them. 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
KJ2000(i) 9 But now, after you have known God, or rather are known of God, how turn you again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage? 10 You observe days, and months, and times, and years. 11 I am afraid for you, lest I have bestowed upon you labor in vain. 12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all. 13 You know how through weakness of the flesh I preached the gospel unto you at the first. 14 And my trial which was in my flesh you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 Where is then the blessedness you spoke of? for I bear you witness, that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes, and have given them to me. 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? 17 They are zealous of you, but not for good; yea, they would exclude you, that you might be zealous of them. 18 But it is good to be zealous always in a good thing, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my tone; for I stand in doubt of you.
UKJV(i) 9 But now, after that all of you have known God, or rather are known of God, how turn all of you again to the weak and beggarly elements, unto which all of you desire again to be in bondage? 10 All of you observe days, and months, and times, and years. 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. 12 Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all. 13 All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. 14 And my temptation which was in my flesh all of you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 Where is then the blessedness all of you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, all of you would have plucked out your own eyes, and have given them to me. 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that all of you might affect them. 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
RKJNT(i) 9 But now that you have come to know God, or rather, to be known by God, how is it that you turn back again to those weak and beggarly principles, to which you again desire to be in bondage? 10 You observe days, and months, and seasons, and years. 11 I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain. 12 Brethren, I urge you, be as I am; for I became as you are: you have not injured me at all. 13 You know it was because of infirmity of the flesh that I first preached the gospel to you. 14 And though my fleshly condition was a trial for you, you did not despise or reject me; but received me as an angel from God, as Christ Jesus himself. 15 Where then is the blessed joy you had? for I bear you witness, that, if possible, you would have plucked out your own eyes, and have given them to me. 16 Have I therefore become your enemy, because I tell you the truth? 17 They zealously seek you, but not for good; they would alienate you, that you might seek them. 18 But it is always good to be zealously sought after in a good way, and not only when I am present with you. 19 My little children, with whom I again suffer birth pains until Christ is formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
CKJV_Strongs(i)
  9 G1161 But G3568 now, G1097 after that you have known G2316 God, G1161 or G3123 rather G1097 are known G5259 of G2316 God, G4459 why G1994 turn G3825 again G1909 to G772 the weak G2532 and G4434 beggarly G4747 elements, G3739 unto what G2309 you desire G3825 again G509   G1398 to be in bondage?
  10 G3906 You observe G2250 days, G2532 and G3376 months, G2532 and G2540 times, G2532 and G1763 years.
  11 G5399 I am afraid for G5209 you, G3381 lest G2872 I have bestowed G1519 upon G5209 you G2872 labor G1500 in vain.
  12 G80 Brothers, G1189 I beg G5216 you, G1096 be G5613 as G1473 I G3754 am; G2504 for I G5613 am as G5210 you G91 are: you have G3762 not G91 injured G3165 me at all.
  13 G1492 You know G1161   G3754 how G1223 through G769 infirmity G4561 of the flesh G2097 I preached the gospel G5213 unto you G4386 at the first.
  14 G2532 And G3450 my G3986 temptation G3588 which was G1722 in G3450 my G4561 flesh G1848 you despised G3756 not, G3761 nor G1609 rejected; G235 but G1209 received G3165 me G5613 as G32 a angel G2316 of God, G5613 even as G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5101 Where G2258 is G3767 then G3108 the blessedness G5216 you spoke of? G1063 For G3140 I bear G5213 you G3140 record, G3754 that, G1487 if G1415 it had been possible, G1846 you would have plucked out G5216 your own G302 eyes, G1325 and have given them G3427 to me.
  16 G1096 Am I G5620 therefore G1096 become G5216 your G2190 enemy, G226 because I tell G5213 you G226 the truth?
  17 G2206 They zealously desire G5209 you, G3756 but not G2573 honestly; G235 Yes, G2309 they would G1576 exclude G5209 you, G2443 that G2206 you might desire G846 them.
  18 G1161 But G2570 it is good G2206 to be zealously affected G3842 always G1722 in G2570 a good G2532 cause, and G3361 not G3440 only G1722   G3165 when I G3918 am present G4314 with G5209 you.
  19 G3450 My G5040 little sons, G3739 of whom G5605 I labor in birth G3825 again G891 until G3739   G5547 Christ G3445 be formed G1722 in G5213 you,
  20 G2309 I desire G1161   G3918 to be present G4314 with G5209 you G737 now, G2532 and G236 to change G3450 my G5456 voice; G3754 for G639 I stand in doubt G1722 of G5213 you.
RYLT(i) 9 and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn you again unto the weak and poor elements to which anew you desire to be in servitude? 10 days you observe, and months, and times, and years! 11 I am afraid for you, lest in vain I did labour toward you. 12 Become as I am -- because I also am as you brethren, I beseech you; to me you did no hurt, 13 and you have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first, 14 and my trial that is in my flesh you did not despise nor reject, but as a messenger of God you did receive me -- as Christ Jesus; 15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, you would have given to me; 16 so that your enemy have I become, being true to you? 17 they are zealous for you -- yet not well, but they wish to shut us out, that for them you may be zealous; 18 and it is good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you; 19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you, 20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
EJ2000(i) 9 But now, having known God, or rather being known of God, how do ye turn again to the weak and beggarly elements, in which ye desire again to be in slavery? 10 Ye observe days and months and times and years. 11 I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain. 12 ¶ Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are; ye have not injured me at all. 13 Ye know how through weakness of the flesh I preached the gospel unto you at the first. 14 And my affliction which was in my flesh ye did not despise, nor reject but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 Where is then the blessedness ye spoke of? for I bear you record that if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes and have given them to me. 16 Am I, therefore, become your enemy because I tell you the truth? 17 ¶ They are zealous after you, but not for good; they would exclude you from us, that ye might be zealous after them. 18 It is good to be always zealous to do good, and not only when I am present with you. 19 ¶ My little children, of whom I travail in birth again until Christ is formed in you, 20 I desire to be present with you now and to change my voice, for I stand in doubt of you.
CAB(i) 9 But now, having known God, or rather, having been known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which once again you wish to be slaves? 10 You observe days and months and seasons and years. 11 I am afraid for you, lest somehow I have worked hard for you in vain. 12 Brothers, I beseech you, become as I am, because I also am as you are. You have not wronged me at all. 13 You know that because of weakness in the flesh I preached the gospel to you the former time. 14 And my trial which was in my flesh you did not despise nor disdain, but as an angel of God you received me, even as Christ Jesus. 15 What then was your blessing? For I bear you witness that, if possible, you would have torn out your own eyes and given them to me! 16 Have I therefore become your enemy by speaking the truth to you? 17 They are zealous about you in the wrong way; but they wish to shut you out, so that you will be zealous about them. 18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you. 19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you! 20 And I wanted to be present with you just now and to change my tone; because I am uncertain about you.
WPNT(i) 9 But now that you know God—better, are known by God—how can you turn back to those weak, yes decidedly inferior, basic principles, to which you wish to be enslaved all over again? 10 You are observing days and months and seasons and years. 11 I fear for you, lest somehow I have labored over you in vain. 12 Brothers, I plead with you, become as I am, for I became like you. You did me no wrong. 13 Rather, you know that I preached the Gospel to you the first time in spite of a physical infirmity. 14 Also, you did not despise or recoil at my physical trial, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 So what about your blessedness? Because I can testify that if it were possible you would have plucked out your own eyes and given them to me. 16 Have I now become your enemy by telling you the truth? 17 They zealously court you —not for good but intending to isolate you, so that you may seek them. 18 Now it is good to be zealous in a good thing at any time, and not only when I am present with you. 19 My little children, for whom I am again in travail until Christ is formed in you 20 —I wish I could be present with you now and change my tone; because I am perplexed about you!
JMNT(i) 9 Yet now, coming to know God by intimate experience and personal insight – or, rather, being known intimately by God – how are you folks progressively turning around again, upon the weak (feeble; infirm; diseased; impotent) and poor (beggarly) elementary and rudimentary principles to which (for which; in which) you people are presently wanting (and progressively intending) to again become, and perform as, slaves anew (or: back again)? 10 You are for yourselves and in yourselves continuously watching closely and observing days [e.g., sabbaths; days for fasting] and months (or: new moons) and seasons (or: appointed situations [e.g., feasts]) and [sacred] years! 11 I continue fearing for you, lest somehow I have, to the point of exhaustion, labored in vain (for no purpose) into you folks. 12 Brothers (= Fellow believers), I beg of you, progressively become as I, for I also [was; am] as you folks. You did me no wrong (or: You folks treat me unfairly in nothing). 13 Now you have seen and known that through weakness (impotence; sickness; infirmity; feebleness) of the flesh (or: = pertaining to [my] imperfect human nature; = whose source is the self which was affected by the System; = which is the deficient inner person) I formerly brought and announced the message of goodness, ease and well-being to you folks, 14 and yet you folks did not despise or treat as nothing your [other MSS: my] ordeal (or: trial; testing) – located within my flesh (= in my human weaknesses) – nor did you spit it out (= reject it as loathing; [note: perhaps referring to the practice of spitting to break the spell of “an evil eye” – a common pagan belief]), but to the contrary, you took me in your arms and welcomed me as God's agent (or: messenger) – as Jesus Christ! 15 Where, then, [is] your happiness? For, I continually bear witness to you folks (or: give testimony for you) that, if possible (if [you were] able), upon gouging (digging) out your eyes you would give [them] to me! 16 So then, by habitually being real and speaking Truth to you (constantly telling you the truth; progressively speaking reality to you), have I come to be your enemy? 17 They are constantly zealous over you folks (= These folks are constantly showing you great attention in order to win you over) – [though] not beautifully (or: ideally; in a fine way). But on the other hand they are constantly willing (intending; wanting) to shut you out (to exclude you), so that you folks might be habitually zealous over them (= trying to win their favor). 18 Now [it is] always ideal (fine; beautiful) to be normally made zealous (or: to continue having a ferment of spirit) within a beautiful (fine; ideal) thing or situation, and not only within the situation for me to be present (or: at your side) and focused toward you folks. 19 O my little children (born ones), with whom I am progressing, again, in childbirth labor (travail; labor pains) until Christ may be suddenly formed (= until the Anointing would be at some point birthed) within you folks! 20 Yet I was wanting (or: intending) to be present (at your side) and focused toward you right now!... and then to alter (change; make otherwise) my voice (or: tone; sound)...because I continue without a way or path to bring myself in union with you folks (or: = I am now perplexed, uncertain, disturbed and at an impasse in your case).
NSB(i) 9 Now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and poor fundamental things? Do you want to slave for them all over again? 10 You observe days and months, seasons and years. 11 I fear for you, that I have labored for you to no purpose (and failed). 12 I beg you, brothers, become as I am, for I also used to be as you are. You did me no wrong. 13 You know that because of an infirmity of the flesh I preached the good news to you the first time. 14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise or reject. You received me like an angel (messenger) of God, even like Christ Jesus. 15 Where then is your positive attitude? I bear you witness, that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me. 16 So then have I become your enemy by telling you the truth? 17 They zealously (eagerly) seek you in no good way. They desire to shut you out, that you may seek them. 18 It is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I am again in labor pains until Christ is formed in you 20 I wish to be present with you now, and to speak in a different way, for I am perplexed about you.
ISV(i) 9 But now that you know God, or rather have been known by God, how can you turn back again to those powerless and bankrupt basic principles? Why do you want to become their slaves all over again? 10 You are observing days, months, seasons, and years. 11 I am afraid for you! I don’t want my work for you to have been wasted!
12 Paul’s Concern for the GalatiansI beg you, brothers, to become like me, since I became like you. You did not do anything wrong to me. 13 You know that it was because I was ill that I brought you the gospel the first time. 14 Even though my condition put you to the test, you did not despise or reject me. On the contrary, you welcomed me as if I were an angel of God, or as if I were the Messiah Jesus. 15 What, then, happened to your positive attitude? For I testify that if it had been possible, you would have torn out your eyes and given them to me. 16 So have I now become your enemy for telling you the truth?
17 These people who have been instructing you are devoted to you, but not in a good way. They want you to avoid me so that you will be devoted to them. 18 (Now it is always good to be devoted to a good cause, even when I am not with you.) 19 My children, I am suffering birth pains for you again until the Messiah is formed in you. 20 Indeed, I wish I were with you right now so that I could change the tone of my voice, because I am completely baffled by you!
LEB(i) 9 But now, because you have come to know God, or rather have come to be known by God, how can you turn back again to the weak and miserable elemental spirits? Do you want to be enslaved to them* all over again? 10 You carefully observe days and months and seasons and years. 11 I am afraid for you, lest perhaps I have labored for you in vain! 12 I ask you, brothers, become like me, because I also have become like you. You have done me no wrong! 13 But you know that because of an illness of the flesh I proclaimed the gospel to you the first time. 14 And you did not despise or disdain what was a trial for you in my flesh, but you welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus. 15 So where is your blessing? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me! 16 So then, have I become your enemy by* being truthful to you? 17 They zealously seek you, not commendably, but they want to exclude you, in order that you may seek them zealously. 18 But it is good to be sought zealously in good at all times, and not only when I am present with you. 19 My children, for whom I am having birth pains again, until Christ is formed in you! 20 But I could wish to be present with you now, and to change my tone because I am perplexed about you.
BGB(i) 9 νῦν δὲ γνόντες Θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν* θέλετε; 10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς. 11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. 12 Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· 13 Οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, 14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν. 15 ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. 16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; 17 Ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. 18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς, 19 Τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· 20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
BIB(i) 9 νῦν (now) δὲ (however), γνόντες (having known) Θεόν (God), μᾶλλον (rather) δὲ (however) γνωσθέντες (having been known) ὑπὸ (by) Θεοῦ (God), πῶς (how) ἐπιστρέφετε (do you turn) πάλιν (again) ἐπὶ (to) τὰ (the) ἀσθενῆ (weak) καὶ (and) πτωχὰ (destitute) στοιχεῖα (principles), οἷς (to which) πάλιν (again) ἄνωθεν (anew) δουλεύειν* (to be enslaved) θέλετε (you desire)? 10 ἡμέρας (Days) παρατηρεῖσθε (you observe), καὶ (and) μῆνας (months) καὶ (and) καιροὺς (seasons) καὶ (and) ἐνιαυτούς (years). 11 φοβοῦμαι (I fear) ὑμᾶς (for you), μή (lest) πως (perhaps) εἰκῇ (in vain) κεκοπίακα (I have toiled) εἰς (for) ὑμᾶς (you). 12 Γίνεσθε (Become) ὡς (as) ἐγώ (I am), ὅτι (because) κἀγὼ (I also have become) ὡς (as) ὑμεῖς (you), ἀδελφοί (brothers), δέομαι (I implore) ὑμῶν (you). οὐδέν (In nothing) με (me) ἠδικήσατε (have You wronged). 13 Οἴδατε (You know) δὲ (now) ὅτι (that) δι’ (in) ἀσθένειαν (weakness) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) εὐηγγελισάμην (I proclaimed the gospel) ὑμῖν (to you) τὸ (at the) πρότερον (first); 14 καὶ (and) τὸν (the) πειρασμὸν (test) ὑμῶν (of you) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh) μου (of me), οὐκ (not) ἐξουθενήσατε (you did despise me), οὐδὲ (nor) ἐξεπτύσατε (reject me with contempt); ἀλλὰ (but) ὡς (as) ἄγγελον (an angel) Θεοῦ (of God), ἐδέξασθέ (you received) με (me) ὡς (even as) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus). 15 ποῦ (What) οὖν (then) ὁ (the) μακαρισμὸς (blessedness) ὑμῶν (of you)? μαρτυρῶ (I bear witness) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ὅτι (that), εἰ (if) δυνατὸν (possible), τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) ὑμῶν (of you) ἐξορύξαντες (having gouged out), ἐδώκατέ (you would have given them) μοι (to me). 16 ὥστε (So) ἐχθρὸς (enemy) ὑμῶν (of you) γέγονα (have I become), ἀληθεύων (speaking truth) ὑμῖν (to you)? 17 Ζηλοῦσιν (They are zealous after) ὑμᾶς (you) οὐ (not) καλῶς (rightly), ἀλλὰ (but) ἐκκλεῖσαι (to exclude) ὑμᾶς (you from us). θέλουσιν (They desire) ἵνα (so that) αὐτοὺς (them) ζηλοῦτε (you might be zealous after). 18 καλὸν (Good it is) δὲ (now) ζηλοῦσθαι (to be zealous) ἐν (in) καλῷ (a right thing) πάντοτε (at all times), καὶ (and) μὴ (not) μόνον (only) ἐν (in) τῷ (-) παρεῖναί (being present) με (my) πρὸς (with) ὑμᾶς (you). 19 Τέκνα (Children) μου (of me), οὓς (of whom) πάλιν (again) ὠδίνω (I travail) μέχρις (until) οὗ (that) μορφωθῇ (shall have been formed) Χριστὸς (Christ) ἐν (in) ὑμῖν (you), 20 ἤθελον (I was wishing) δὲ (indeed) παρεῖναι (to be present) πρὸς (with) ὑμᾶς (you) ἄρτι (presently) καὶ (and) ἀλλάξαι (to change) τὴν (the) φωνήν (tone) μου (of me), ὅτι (because) ἀποροῦμαι (I am perplexed) ἐν (as to) ὑμῖν (you).
BLB(i) 9 But now, having known God, but rather having been known by God, how do you turn again to the weak and destitute principles, to which you desire to be enslaved again anew? 10 You observe days and months and seasons and years. 11 I fear for you, lest perhaps I have toiled for you in vain. 12 I implore you, brothers, become as I am, because I also have become as you. You have wronged me in nothing. 13 Now you know that in weakness of the flesh I proclaimed the gospel the first time to you. 14 And of your test in my flesh, you did not despise me nor reject me with contempt, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 What has become then of your blessedness? For I bear witness to you that, if possible, having gouged out your eyes, you would have given them to me. 16 So have I become your enemy speaking truth to you? 17 They zealously seek you, not rightly. But they desire to isolate you from us, so that you might be zealous after them. 18 Now it is good to be zealous in a right thing, at all times and not only in my being present with you. 19 My children, of whom I travail again until that Christ shall have been formed in you, 20 I was wishing indeed to be present with you presently and to change my tone, because I am perplexed as to you.
BSB(i) 9 But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again? 10 You are observing special days and months and seasons and years! 11 I fear for you, that my efforts for you may have been in vain. 12 I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong. 13 You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you. 14 And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself. 15 What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me. 16 Have I now become your enemy by telling you the truth? 17 Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them. 18 Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you. 19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, 20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
MSB(i) 9 But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again? 10 You are observing special days and months and seasons and years! 11 I fear for you, that my efforts for you may have been in vain. 12 I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong. 13 You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you. 14 And although my illness was a trial to me, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself. 15 What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me. 16 Have I now become your enemy by telling you the truth? 17 Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them. 18 Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you. 19 My little children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, 20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
MLV(i) 9 But now having known God, but rather having been known by God, how are you turning back again to the weak and poor fundamental principles? Do you again wish to be enslaved to these anew? 10 You yourselves observe days and months and seasons and years. 11 I fear for you, lest somehow I have vainly labored toward you.
12 Brethren, I beseech of you, become like I am, because I have also become like you are. You wronged me in nothing; 13 but you know that I myself proclaimed the good-news to you beforehand because of a weakness of the flesh. 14 And you did not scorn, nor spurn my test, which was in my flesh; but you accepted me as a messenger of God, even as Christ Jesus. 15 Therefore what was your good-fortune? For I testify of you, that, if possible, you would have given your eyes to me, having popped them out. 16 So-then have I become your enemy, telling the truth to you? 17 They are zealous for you in no good way. But they wish to lock you out from us, in order that you may be zealous for them. 18 But it is always good to be zealous in a good thing and not only while I am present with you. 19 My little-children, of whom I am in travail again till whenever Christ has been formed in you. 20 But I wished to be present with you now, and to change my voice, because I am perplexed at you.
VIN(i) 9 But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again? 10 You are observing special days and months and seasons and years! 11 I fear for you, lest somehow I have vainly labored toward you. 12 I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong. 13 You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you. 14 And although my illness was a trial to you, you did not despise me or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. 15 What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me. 16 Have I now become your enemy by telling you the truth? 17 Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you will be zealous for them. 18 It is good to be zealous for a good object always, and not only when I am present with you. 19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, 20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
Luther1545(i) 9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn um wieder zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt? 10 Ihr haltet Tage und Monden und Feste und Jahrzeiten. 11 Ich fürchte für euch, daß ich nicht vielleicht umsonst habe an euch gearbeitet. 12 Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch, ihr habt mir kein Leid getan. 13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium geprediget habe zum erstenmal. 14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmähet, sondern als einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja als Christum Jesum. 15 Wie waret ihr dazumal so selig! Ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben. 16 Bin ich denn also euer Feind worden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte? 17 Sie eifern um euch nicht fein, sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern. 18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschiehet um das Gute und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin. 19 Meine lieben Kinder, welche ich abermal mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne. 20 Ich wollte aber, daß ich jetzt bei euch wäre, und meine Stimme wandeln könnte, denn ich bin irre an euch.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G3568 Nun G1161 ihr aber G2316 GOtt G1097 erkannt G3123 habt, ja vielmehr G5259 von G2316 GOtt G1097 erkannt G4459 seid, wie G2532 wendet ihr euch denn G1994 um wieder G3739 zu den G772 schwachen G1161 und G4434 dürftigen G4747 Satzungen G509 , welchen ihr von neuem G1909 an G1398 dienen G2309 wollt ?
  10 G3906 Ihr haltet G2250 Tage G2532 und G2532 Monden und G2540 Feste G2532 und Jahrzeiten.
  11 G5399 Ich fürchte G1519 für G5209 euch G4458 , daß ich nicht vielleicht G1500 umsonst G2872 habe G5209 an euch G2872 gearbeitet .
  12 G1096 Seid G5613 doch wie G1473 ich G3754 , denn G2504 ich G5613 bin wie G5210 ihr G80 . Liebe Brüder G1189 , ich bitte G5216 euch G3165 , ihr habt mir G3762 kein G91 Leid getan.
  13 G1161 Denn G3754 ihr wisset, daß G5213 ich euch G1223 in G769 Schwachheit G4561 nach dem Fleisch G1492 das G2097 Evangelium G4386 geprediget habe zum erstenmal .
  14 G2532 Und G3450 meine G3986 Anfechtungen G3450 , die G3165 ich G4561 leide nach dem Fleisch G3756 , habt ihr nicht G1848 verachtet G3761 noch G235 verschmähet, sondern G5613 als G32 einen Engel G2316 Gottes G1209 nahmet G1722 ihr mich G5613 auf, ja als G5547 Christum G2424 JEsum .
  15 G5101 Wie G3140 waret ihr G3767 dazumal so G3108 selig G5216 ! Ich bin euer G3140 Zeuge G3754 , daß G1487 , wenn G1415 es möglich G2258 gewesen G5213 wäre, ihr G1846 hättet G5216 eure G3788 Augen G1063 ausgerissen und G3427 mir G1325 gegeben .
  16 G1096 Bin G5213 ich G2190 denn also euer Feind G5620 worden, daß G5216 ich euch G226 die Wahrheit vorhalte?
  17 G2206 Sie eifern G5209 um euch G3756 nicht G2573 fein G235 , sondern G2309 sie wollen G5209 euch G1576 von mir abfällig G2443 machen, daß G846 ihr G2206 um sie sollt eifern .
  18 G2206 Eifern G2532 ist G2570 gut G3842 , wenn‘s immerdar G1722 geschiehet um G2570 das Gute G1161 und G3361 nicht G3440 allein G3165 , wenn ich G3918 gegenwärtig G1722 bei G5209 euch bin.
  19 G3450 Meine G5040 lieben Kinder G3739 , welche G5605 ich abermal mit Ängsten gebäre G891 , bis G5547 daß Christus G1722 in G5213 euch G3445 eine Gestalt gewinne.
  20 G2309 Ich wollte G1161 aber G3754 , daß G737 ich jetzt G1722 bei G5209 euch G3918 wäre G2532 , und G3450 meine G5456 Stimme G236 wandeln könnte G639 , denn ich bin irre G4314 an G5213 euch .
Luther1912(i) 9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt? 10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre. 11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe. 12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan. 13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal. 14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum. 15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben. 16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte? 17 Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt. 18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin. 19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne, 20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G3568 Nun G1097 ihr G1161 aber G2316 Gott G1097 erkannt G1161 habt, ja G3123 vielmehr G5259 von G2316 Gott G1097 erkannt G1097 seid G4459 , wie G1994 wendet G3825 ihr euch denn wiederum G1909 zu G772 den schwachen G2532 und G4434 dürftigen G4747 Satzungen G3739 , welchen G2309 ihr G3825 G509 von neuem G1398 an dienen G2309 wollt ?
  10 G3906 Ihr haltet G2250 Tage G2532 und G3376 Monate G2532 und G2540 Feste G2532 und G1763 Jahre .
  11 G5399 Ich fürchte G5209 für euch G2872 , daß G3381 G4458 ich vielleicht G1500 umsonst G1519 an G5209 euch G2872 gearbeitet habe.
  12 G1096 Seid G5613 doch wie G1473 ich G3754 ; denn G2504 ich G5613 bin wie G5210 ihr G80 . Liebe Brüder G1189 , ich bitte G5216 euch G91 . Ihr G3165 habt mir G3762 kein G91 Leid getan .
  13 G1161 Denn G1492 ihr wisset G3754 , daß G5213 ich euch G1223 in G769 Schwachheit G4561 nach dem Fleisch G2097 das Evangelium G2097 gepredigt G4386 habe zum erstenmal .
  14 G2532 Und G3450 meine G3986 Anfechtungen G1722 , die ich leide nach G3450 dem G4561 Fleisch G3756 , habt ihr nicht G1848 verachtet G3761 noch G1609 verschmäht G235 ; sondern G5613 wie G32 einen Engel G2316 Gottes G1209 nahmet G3165 ihr mich G5613 auf, ja wie G5547 Christum G2424 Jesum .
  15 G5101 Wie G2258 waret G5216 ihr G3767 dazumal G3108 so selig G1063 ! G3140 Ich G5213 bin euer G3140 Zeuge G3754 , daß G1487 , wenn G1415 es möglich G1415 gewesen wäre G1846 , ihr G5216 hättet eure G3788 Augen G1846 ausgerissen G3427 und mir G302 G1325 gegeben .
  16 G1096 Bin G5620 ich denn G5216 damit euer G2190 Feind G1096 geworden G226 , daß G5213 ich euch G226 die Wahrheit vorhalte ?
  17 G2206 Sie eifern G5209 um euch G3756 nicht G2573 fein G235 ; sondern G2309 sie wollen G5209 euch G1576 von mir abfällig G2443 machen, daß G846 ihr um sie G2443 sollt G2206 eifern .
  18 G2206 Eifern G2570 ist gut G1161 , wenn’s G3842 immerdar G1722 geschieht um G2570 das Gute G2532 , und G3361 nicht G3440 allein G1722 , wenn G3165 ich G3918 gegenwärtig G4314 bei G5209 euch bin.
  19 G3450 Meine G5040 lieben Kinder G3739 , welche G5605 ich G3825 abermals G5605 mit Ängsten gebäre G891 G3739 , bis G5547 daß Christus G1722 in G5213 euch G3445 eine Gestalt gewinne,
  20 G1161 ich G2309 wollte G3918 , daß G737 ich jetzt G4314 bei G5209 euch G3918 wäre G2532 und G3450 meine G5456 Stimme G236 wandeln G3754 könnte; denn G639 ich bin irre G1722 an G5213 euch .
ELB1871(i) 9 jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt? 10 Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre. 11 Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe. 12 Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan. 13 Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe; 14 und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum. 15 Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet. 16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage? 17 Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert. 18 Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin. 19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist; 20 ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G3568 jetzt G1161 aber, G2316 da ihr Gott G1097 erkannt G3123 habt, vielmehr G1161 aber G5259 von G2316 Gott G1097 erkannt G4459 worden seid, wie G1994 wendet G3825 ihr wieder G1994 um G1909 zu G772 den schwachen G2532 und G4434 armseligen G4747 Elementen, G3739 denen G3825 ihr wieder G509 von neuem G1398 dienen G2309 wollt?
  10 G3906 Ihr beobachtet G2250 Tage G2532 und G3376 Monate G2532 und G2540 Zeiten G2532 und G1763 Jahre.
  11 G5399 Ich fürchte G5209 um euch, G3381 ob ich nicht G4458 etwa G1500 vergeblich G1519 an G5209 euch G2872 gearbeitet habe.
  12 G1096 Seid G5613 wie G1473 ich, G3754 denn G2504 auch ich G5613 bin wie G5210 ihr, G80 Brüder, G1189 ich bitte G5216 euch; G91 ihr habt G3165 mir G3762 nichts G91 zuleide getan.
  13 G1492 Ihr wisset G1161 aber, G3754 daß G1223 ich in G769 Schwachheit G4561 des Fleisches G5213 euch G4386 ehedem G2097 das Evangelium verkündigt habe;
  14 G2532 und G3450 meine G3986 Versuchung, G1722 die in G3450 meinem G4561 Fleische G1848 war, habt G3756 ihr nicht G1848 verachtet G3761 noch G1609 verabscheut, G235 sondern G5613 wie G32 einen Engel G2316 Gottes G1209 nahmet G3165 ihr mich G1209 auf, G5613 wie G5547 Christum G2424 Jesum.
  15 G5101 Was G2258 war G3767 denn G5216 eure G3108 Glückseligkeit? G1063 Denn G3140 ich gebe G5213 euch G3140 Zeugnis, G3754 daß G1487 ihr, wenn G1415 möglich, G5216 eure G3788 Augen G1846 ausgerissen G3427 und mir G1325 gegeben G302 hättet.
  16 G1096 Bin G5620 ich also G5216 euer G2190 Feind G1096 geworden, G5213 weil ich euch G226 die Wahrheit sage?
  17 G2206 Sie eifern G5209 um euch G3756 nicht G2573 gut, G235 sondern G2309 sie wollen G5209 euch G1576 ausschließen, G2443 auf daß G846 ihr um sie G2206 eifert.
  18 G1161 Es ist aber G2570 gut, G3842 allezeit G1722 im G2570 Guten G2206 zu eifern, G2532 und G3361 nicht G3440 allein, G1722 wenn G3165 ich G4314 bei G5209 euch G3918 gegenwärtig bin.
  19 G3450 Meine G5040 Kindlein, G3739 um die G3825 ich abermals G5605 Geburtswehen G891 habe, bis G5547 Christus G1722 in G5213 euch G3445 gestaltet worden ist;
  20 G2309 ich wünschte G1161 aber G737 jetzt G4314 bei G5209 euch G3918 gegenwärtig zu sein G2532 und G3450 meine G5456 Stimme G236 umzuwandeln, G3754 denn G639 ich bin G1722 G5213 eurethalben G639 in Verlegenheit.
ELB1905(i) 9 jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen O. Sklaven sein wollt? 10 Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre. 11 Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an O. in Bezug auf euch gearbeitet habe. 12 Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide O. keinerlei Unrecht getan. 13 Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem O. im Anfang das Evangelium verkündigt habe; 14 und meine Versuchung, O. nach and. Les.: die Versuchung für euch die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum. 15 Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet. 16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage? 17 Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, dh. von jeder Gemeinschaft mit dem Apostel auf daß ihr um sie eifert. 18 Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin. 19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist; 20 ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G3568 jetzt G1161 aber G2316 , da ihr Gott G1097 erkannt G3123 habt, vielmehr G1161 aber G5259 von G2316 Gott G1097 erkannt G4459 worden seid, wie G1994 wendet G3825 ihr wieder G1994 um G1909 zu G772 den schwachen G2532 und G4434 armseligen G4747 Elementen G3739 , denen G3825 ihr wieder G509 von neuem G1398 dienen G2309 wollt ?
  10 G3906 Ihr beobachtet G2250 Tage G2532 und G3376 Monate G2532 und G2540 Zeiten G2532 und G1763 Jahre .
  11 G5399 Ich fürchte G5209 um euch G3381 , ob ich nicht G4458 etwa G1500 vergeblich G1519 an G5209 euch G2872 gearbeitet habe.
  12 G1096 Seid G5613 wie G1473 ich G3754 , denn G2504 auch ich G5613 bin wie G5210 ihr G80 , Brüder G1189 , ich bitte G5216 euch G91 ; ihr habt G3165 mir G3762 nichts G91 zuleide getan .
  13 G1492 Ihr wisset G1161 aber G3754 , daß G1223 ich in G769 Schwachheit G4561 des Fleisches G5213 euch G4386 ehedem G2097 das Evangelium verkündigt habe;
  14 G2532 und G3450 meine G3986 Versuchung G1722 , die in G3450 meinem G4561 Fleische G1848 war, habt G3756 ihr nicht G1848 verachtet G3761 noch G1609 verabscheut G235 , sondern G5613 wie G32 einen Engel G2316 Gottes G1209 nahmet G3165 ihr mich G1209 auf G5613 , wie G5547 Christum G2424 Jesum .
  15 G5101 Was G2258 war G3767 denn G5216 eure G3108 Glückseligkeit G1063 ? Denn G3140 ich gebe G5213 euch G3140 Zeugnis G3754 , daß G1487 ihr, wenn G1415 möglich G5216 , eure G3788 Augen G1846 ausgerissen G3427 und mir G1325 gegeben G302 hättet .
  16 G1096 Bin G5620 ich also G5216 euer G2190 Feind G1096 geworden G5213 , weil ich euch G226 die Wahrheit sage ?
  17 G2206 Sie eifern G5209 um euch G3756 nicht G2573 gut G235 , sondern G2309 sie wollen G5209 euch G1576 ausschließen G2443 , auf daß G846 ihr um sie G2206 eifert .
  18 G1161 Es ist aber G2570 gut G3842 , allezeit G1722 im G2570 Guten G2206 zu eifern G2532 , und G3361 nicht G3440 allein G1722 , wenn G3165 ich G4314 bei G5209 euch G3918 gegenwärtig bin.
  19 G3450 Meine G5040 Kindlein G3739 , um die G3825 ich abermals G5605 Geburtswehen G891 habe, bis G5547 Christus G1722 in G5213 euch G3445 gestaltet worden ist;
  20 G2309 ich wünschte G1161 aber G737 jetzt G4314 bei G5209 euch G3918 gegenwärtig zu sein G2532 und G3450 meine G5456 Stimme G236 umzuwandeln G3754 , denn G639 ich bin G1722 -G5213 eurethalben G639 in Verlegenheit .
DSV(i) 9 En nu, als gij God kent, ja, veelmeer van God gekend zijt, hoe keert gij u wederom tot de zwakke en arme beginselen, welke gij wederom van voren aan wilt dienen? 10 Gij onderhoudt dagen, en maanden, en tijden, en jaren. 11 Ik vrees voor u, dat ik niet enigszins tevergeefs aan u gearbeid heb. 12 Weest gij als ik, want ook ik ben als gij; broeders, ik bid u; gij hebt mij geen ongelijk gedaan. 13 En gij weet, dat ik u door zwakheid des vleses het Evangelie de eerste maal verkondigd heb; 14 En mijn verzoeking, die in mijn vlees geschiedde, hebt gij niet veracht noch verfoeid; maar gij naamt mij aan als een engel Gods, ja, als Christus Jezus. 15 Welke was dan uw gelukachting? Want ik geef u getuigenis, dat gij, zo het mogelijk ware, uw ogen zoudt uitgegraven, en mij gegeven hebben. 16 Ben ik dan uw vijand geworden, u de waarheid zeggende? 17 Zij ijveren niet recht over u; maar zij willen ons uitsluiten, opdat gij over hen zoudt ijveren. 18 Doch in het goede te allen tijd te ijveren is goed, en niet alleenlijk, als ik bij u tegenwoordig ben; 19 Mijn kinderkens, die ik wederom arbeide te baren, totdat Christus een gestalte in u krijge. 20 Doch ik wilde, dat ik nu tegenwoordig bij u ware, en mijn stem mocht veranderen; want ik ben in twijfel over u.
DSV_Strongs(i)
  9 G1161 En G3568 nu G2316 , als gij God G1097 G5631 kent G1161 , ja G3123 , veelmeer G5259 van G2316 God G1097 G5685 gekend zijt G4459 , hoe G1994 G5719 keert gij u G3825 wederom G1909 tot G772 de zwakke G2532 en G4434 arme G4747 beginselen G3739 , welke G3825 gij wederom G509 van voren aan G2309 G5719 wilt G1398 G5721 dienen?
  10 G3906 G5731 Gij onderhoudt G2250 dagen G2532 , en G3376 maanden G2532 , en G2540 tijden G2532 , en G1763 jaren.
  11 G5399 G5736 Ik vrees G5209 voor u G3361 , dat ik niet G4458 enigszins G1500 tevergeefs G1519 aan G5209 u G2872 G5758 gearbeid heb.
  12 G1096 G5737 Weest gij G5613 als G1473 ik G3754 , want G2504 ook ik G5613 ben als G5210 gij G80 ; broeders G1189 G5736 , ik bid G5216 u G3165 ; gij hebt mij G3762 geen G91 G5656 ongelijk gedaan.
  13 G1161 En G1492 G5758 gij weet G3754 , dat G5213 ik u G1223 door G769 zwakheid G4561 des vleses G2097 G het Evangelie G4386 de eerste maal G2097 G5668 verkondigd heb;
  14 G2532 En G3450 mijn G3986 verzoeking G1722 , die in G3450 mijn G4561 vlees G3756 [geschiedde], hebt gij niet G1848 G5656 veracht G3761 noch G1609 G5656 verfoeid G235 ; maar G1209 G gij naamt G3165 mij G1209 G5662 aan G5613 als G32 een engel G2316 Gods G5613 , [ja], als G5547 Christus G2424 Jezus.
  15 G5101 Welke G2258 G5713 was G3767 dan G5216 uw G3108 gelukachting G1063 ? Want G3140 G ik geef G5213 u G3140 G5719 getuigenis G3754 , dat G1487 gij, zo G1415 het mogelijk ware G5216 , uw G3788 ogen G1846 G5660 zoudt uitgegraven G3427 , en mij G302 G1325 G5656 gegeven hebben.
  16 G5620 Ben ik dan G5216 uw G2190 vijand G1096 G5754 geworden G5213 , u G226 G5723 de waarheid zeggende?
  17 G2206 G5719 Zij ijveren G3756 niet G2573 recht G5209 over u G235 ; maar G2309 G5719 zij willen G5209 ons G1576 G5658 uitsluiten G2443 , opdat G846 gij over hen G2206 G5725 zoudt ijveren.
  18 G1161 Doch G1722 in G2570 het goede G3842 te allen tijd G2206 G5745 te ijveren G2570 is goed G2532 , en G3361 niet G3440 alleenlijk G1722 , als G3165 ik G4314 bij G5209 u G3918 G5750 tegenwoordig ben;
  19 G3450 Mijn G5040 kinderkens G3739 , die G3825 ik wederom G5605 G5719 arbeide te baren G891 , totdat G5547 Christus G3445 G een gestalte G1722 in G5213 u G3445 G5686 krijge.
  20 G1161 Doch G2309 G5707 ik wilde G737 , dat ik nu G4314 tegenwoordig bij G5209 u G3918 G5750 ware G2532 , en G3450 mijn G5456 stem G236 G5658 mocht veranderen G3754 ; want G639 G5731 ik ben in twijfel G1722 over G5213 u.
DarbyFR(i) 9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis? 10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années. 11 Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous. 12
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort; 13 -et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement; 14 et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. 15 était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés. 16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité? 17
Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard. 18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous. 19
Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous, 20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
Martin(i) 9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant ? 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années. 11 Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous. 12 Soyez comme moi; car je suis aussi comme vous; je vous en prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort. 13 Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair. 14 Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même. 15 Quelle était donc la déclaration que vous faisiez de votre bonheur ? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés. 16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité ? 17 Ils sont jaloux de vous, mais ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux. 18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous. 19 Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous : 20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.
Segond(i) 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! 11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort. 13 Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile. 14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. 15 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? 17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. 18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. 19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
Segond_Strongs(i)
  9 G1161 mais G3568 à présent G1097 que vous avez connu G5631   G2316 Dieu G1161 , ou G3123 plutôt G1097 que vous avez été connus G5685   G5259 de G2316 Dieu G4459 , comment G1994 retournez-vous G5719   G3825   G1909 à G772 ces faibles G2532 et G4434 pauvres G4747 rudiments G3739 , auxquels G3825 de nouveau G2309 vous voulez G5719   G1398 vous asservir G5721   G509 encore ?
  10 G3906 Vous observez G5731   G2250 les jours G2532 , G3376 les mois G2532 , G2540 les temps G2532 et G1763 les années !
  11 G5399 Je crains G5736   G3381 d’avoir G4458   G1500 inutilement G2872 travaillé G5758   G1519 pour G5209 vous G5209  .
  12 G1096 ¶ Soyez G5737   G5613 comme G1473 moi G3754 , car G2504 moi aussi G5613 je suis comme G5210 vous G80 . Frères G5216 , je vous G1189 en supplie G5736   G3165 . (4-13) Vous ne m G3762 ’avez fait aucun G91 tort G5656  .
  13 G1161   G1492 Vous savez G5758   G3754 que G1223 ce fut à cause G769 d’une infirmité G4561 de la chair G5213 que je vous G4386 ai pour la première fois G2097 annoncé G5668   l’Evangile.
  14 G2532 Et G3986 mis à l’épreuve G3450   G1722 par G3450 ma G4561 chair G3756 , vous n’avez témoigné ni G1848 mépris G5656   G3761 ni G1609 dégoût G5656   G3165  ; vous m G235 ’avez, au contraire G1209 , reçu G5662   G5613 comme G32 un ange G2316 de Dieu G5613 , comme G2424 Jésus G5547 -Christ.
  15 G5101 G3767 donc G2258 est G5713   G5216 l’expression de votre G3108 bonheur G1063  ? Car G5213 je vous G3140 atteste G5719   G3754 que G1487 , si G1415 cela eût été possible G1846 , vous vous seriez arraché G5660   G5216 les G3788 yeux G3427 pour me G302 les G1325 donner G5656  .
  16 G1096 Suis-je devenu G5754   G5620   G5216 votre G2190 ennemi G5213 en vous G226 disant la vérité G5723   ?
  17 G2206 ¶ Le zèle qu’ils ont G5719   G5209 pour vous G3756 n’est pas G2573 pur G235 , mais G2309 ils veulent G5719   G5209 vous G1576 détacher G5658   G2443 de nous, afin que G2206 vous soyez zélés G5725   G846 pour eux.
  18 G1161   G2570 Il est beau G2206 d’avoir du zèle G5745   G2570 pour ce qui est bien G1722 et en G3842 tout temps G2532 , et G3361 non pas G3440 seulement G1722 quand G3165 je G3918 suis présent G5750   G4314 parmi G5209 vous.
  19 G3450 ¶ Mes G5040 enfants G3739 , pour qui G5605 j’éprouve G0   G3825 de nouveau G5605 les douleurs de l’enfantement G5719   G891 , jusqu’à G5547 ce que Christ G3445 soit formé G5686   G1722 en G5213 vous,
  20 G1161   G2309 je voudrais G5707   G737 être maintenant G3918 auprès G5750   G4314   G5209 de vous G2532 , et G236 changer G5658   G3450 de G5456 langage G3754 , car G639 je suis dans l’inquiétude G5731   G1722 à G5213 votre sujet.
SE(i) 9 mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir? 10 Guardáis días, y meses, y tiempos, y años. 11 Temo de vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros. 12 Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho. 13 Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio; 14 y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús. 15 ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos. 16 ¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad? 17 Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos. 18 Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros. 19 Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que el Cristo sea formado en vosotros; 20 querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
ReinaValera(i) 9 Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir? 10 Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años. 11 Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros. 12 Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho. 13 Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio: 14 Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús. 15 ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos. 16 ¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad? 17 Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos. 18 Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros. 19 Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros; 20 Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
JBS(i) 9 mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir? 10 Guardáis días, y meses, y tiempos, y años. 11 Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros. 12 ¶ Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho. 13 Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio; 14 y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús. 15 ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos. 16 ¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad? 17 ¶ Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos. 18 Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros. 19 ¶ Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros; 20 querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
Albanian(i) 9 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite. 10 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju. 11 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s'më keni bërë asnjë të keqe. 12 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit; 13 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s'patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet. 14 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m'i jepnit mua. 15 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën? 16 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t'ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre. 17 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush. 18 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju! 19 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush. 20 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
RST(i) 9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? 10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. 11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. 12 Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: 13 знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, 14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им , а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. 15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. 16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? 17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. 18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. 19 Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос! 20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
Peshitta(i) 9 ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܝܕܥܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܐܬܝܕܥܬܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܬܘܒ ܗܦܟܬܘܢ ܠܟܘܢ ܥܠ ܗܢܘܢ ܐܤܛܘܟܤܐ ܡܪܥܐ ܘܡܤܟܢܐ ܘܡܢ ܕܪܝܫ ܨܒܝܬܘܢ ܠܡܫܬܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀ 10 ܝܘܡܐ ܘܝܪܚܐ ܘܙܒܢܐ ܘܫܢܝܐ ܢܛܪܝܬܘܢ ܀ 11 ܕܚܠ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܠܐܝܬ ܒܟܘܢ ܀ 12 ܗܘܘ ܐܟܘܬܝ ܡܛܠ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܐܚܝ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܡܕܡ ܐܤܟܠܬܘܢ ܒܝ ܀ 13 ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܕܒܟܪܝܗܘܬ ܒܤܪܝ ܤܒܪܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܝܡ ܀ 14 ܘܢܤܝܘܢܐ ܕܒܤܪܝ ܠܐ ܫܛܬܘܢ ܘܠܐ ܢܕܬܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܠܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܩܒܠܬܘܢܢܝ ܘܐܝܟ ܕܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 15 ܐܝܟܘ ܗܟܝܠ ܛܘܒܟܘܢ ܤܗܕ ܐܢܐ ܓܝܪ ܥܠܝܟܘܢ ܕܐܠܘ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܥܝܢܝܟܘܢ ܚܨܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܘܝܗܒܝܢ ܠܝ ܀ 16 ܕܠܡܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܕܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܫܪܪܐ ܀ 17 ܚܤܡܝܢ ܒܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܠܫܦܝܪܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܒܫܟܘܢ ܗܘ ܨܒܝܢ ܕܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܚܤܡܝܢ ܒܗܘܢ ܀ 18 ܫܦܝܪ ܗܘ ܕܝܢ ܕܬܬܚܤܡܘܢ ܒܫܦܝܪܬܐ ܒܟܠܙܒܢ ܘܠܐ ܐܡܬܝ ܕܠܘܬܟܘܢ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀ 19 ܒܢܝ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܕܪܝܫ ܡܚܒܠ ܐܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܬܨܝܪ ܒܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀ 20 ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܕܝܢ ܕܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܗܫܐ ܘܐܫܚܠܦ ܒܪܬ ܩܠܝ ܡܛܠ ܕܬܡܝܗ ܐܢܐ ܒܟܘܢ ܀
Arabic(i) 9 واما الآن اذ عرفتم الله بل بالحري عرفتم من الله فكيف ترجعون ايضا الى الاركان الضعيفة الفقيرة التي تريدون ان تستعبدوا لها من جديد. 10 أتحفظون اياما وشهورا واوقاتا وسنين. 11 اخاف عليكم ان اكون قد تعبت فيكم عبثا 12 اتضرع اليكم ايها الاخوة كونوا كما انا لاني انا ايضا كما انتم لم تظلموني شيئا. 13 ولكنكم تعلمون اني بضعف الجسد بشرتكم في الاول. 14 وتجربتي التي في جسدي لم تزدروا بها ولا كرهتموها بل كملاك من الله قبلتموني كالمسيح يسوع. 15 فماذا كان اذا تطويبكم. لاني اشهد لكم انه لو امكن لقلعتم عيونكم واعطيتموني. 16 أفقد صرت اذا عدوا لكم لاني اصدق لكم. 17 يغارون لكم ليس حسنا بل يريدون ان يصدوكم لكي تغاروا لهم. 18 حسنة هي الغيرة في الحسنى كل حين وليس حين حضوري عندكم فقط. 19 يا اولادي الذين اتمخض بكم ايضا الى ان يتصور المسيح فيكم. 20 ولكني كنت اريد ان اكون حاضرا عندكم الآن واغيّر صوتي لاني متحيّر فيكم
Amharic(i) 9 አሁን ግን እግዚአብሔርን ስታውቁ ይልቅስ በእግዚአብሔር ስትታወቁ እንደ ገና ወደ ደካማ ወደሚናቅም ወደ መጀመሪያ ትምህርት እንዴት ትመለሳላችሁ? እንደ ገና ባሪያዎች ሆናችሁ ዳግመኛ ለዚያ ልትገዙ ትወዳላችሁን? 10 ቀንንና ወርን ዘመንንም ዓመትንም በጥንቃቄ ትጠብቃላችሁ። 11 ምናልባት በከንቱ ለእናንተ ደክሜአለሁ ብዬ እፈራችኋለሁ። 12 ወንድሞች ሆይ፥ እኔ ደግሞ እንደ እናንተ ሆኜአለሁና። እንደ እኔ ሁኑ ብዬ እለምናችኋለሁ። አንዳችም አልበደላችሁኝም። 13 በመጀመሪያ ወንጌልን በሰበክሁላችሁ ጊዜ ከሥጋ ድካም የተነሣ እንደ ነበረ ታውቃላችሁ፥ 14 በሥጋዬም ፈተና የሆነባችሁን ነገር አልናቃችሁትምና አልተጸየፋችሁትም ነገር ግን እንደ እግዚአብሔር መልአክ አዎን እንደ ክርስቶስ ኢየሱስ ተቀበላችሁኝ። 15 እንግዲህ ደስ ማሰኘታችሁ ወዴት አለ? ቢቻልስ ዓይኖቻችሁን አውጥታችሁ በሰጣችሁኝ ብዬ እመሰክርላችኋለሁ። 16 እንኪያስ እውነቱን ስለ ነገርኋችሁ ጠላት ሆንሁባችሁን? 17 በብርቱ ይፈልጉአችኋል፥ ለመልካም አይደለም ነገር ግን በብርቱ ትፈልጉአቸው ዘንድ በውጭ ሊያስቀሩአችሁ ይወዳሉ። 18 ነገር ግን ከእናንተ ዘንድ በምኖርበት ጊዜ ብቻ ሳይሆን ሁልጊዜ በመልካም ነገር ተፈላጊ ብትሆኑ መልካም ነው። 19 ልጆቼ ሆይ፥ ክርስቶስ በእናንተ እስኪሣል ድረስ ዳግመኛ ስለ እናንተ ምጥ ይዞኛል። 20 ስለ እናንተ አመነታለሁና አሁን በእናንተ ዘንድ ሆኜ ድምፄን ልለውጥ በወደድሁ።
Armenian(i) 9 Սակայն հիմա որ ճանչցաք Աստուած, կամ մա՛նաւանդ՝ ճանչցուեցաք Աստուծմէ, ի՞նչպէս կը վերադառնաք այն տկար եւ աղքատ սկզբունքներուն, որոնց դարձեալ կ՚ուզէք ստրուկ ըլլալ: 10 Կը պահէք օրերը, ամիսները, ժամանակներն ու տարիները. 11 կը վախնամ ձեզի համար, որ գուցէ զուր տեղը աշխատած ըլլամ ձեր վրայ: 12 Եղբայրնե՛ր, կ՚աղերսե՛մ ձեզի, ինծի՛ պէս եղէք, որովհետեւ ես ալ ձեզի պէս եղայ. դուք բնա՛ւ վնասած չէք ինծի: 13 Դուք գիտէք թէ ի՛նչպէս՝ մարմինիս տկարութեամբ՝ աւետարանեցի ձեզի առաջին անգամ. 14 բայց մարմինիս վրայ կրած փորձութիւնս չանարգեցիք, ո՛չ ալ պժգացիք. հապա Աստուծոյ հրեշտակի մը պէս ընդունեցիք զիս, Քրիստոս Յիսուսի պէս: 15 Ուստի ո՞ւր է՝՝ ձեր այդ ատենուան երանութիւնը. քանի որ ես կը վկայեմ ձեզի թէ եթէ կարելի ըլլար՝ ձեր աչքե՛րը պիտի խլէիք եւ զանոնք ինծի տայիք: 16 Միթէ ձեր թշնամի՞ն եղայ՝ ձեզի ճշմարտութիւնը խօսելով: 17 Անոնք նախանձախնդիր են ձեզի հանդէպ, բայց ո՛չ բարի նպատակով. նոյնիսկ կ՚ուզեն մեզ վտարել, որպէսզի նախանձախնդիր ըլլաք իրե՛նց հանդէպ: 18 Սակայն լաւ է նախանձախնդիր ըլլալ բարիին հանդէպ՝ ամէ՛ն ատեն, եւ ո՛չ թէ միայն երբ ձեր մէջ ներկայ եմ: 19 Որդեակնե՛րս, ձեզի համար դարձեալ երկունքի ցաւ կը քաշեմ, մինչեւ որ Քրիստոս ձեր մէջ կերպաւորուի: 20 Կ՚ուզէի հիմա ձեր մէջ ներկայ ըլլալ ու շեշտս փոխել, որովհետեւ ձեր մասին վարանումի մէջ եմ:
Basque(i) 9 Baina orain Iaincoa eçagutzen duçuenaz gueroz, baina aitzitic Iaincoaz eçagutu çaretenaz gueroz, nola conuertitzen çarete harçara element infirmoetara eta paubretara, cein ohi beçala cerbitzatu nahi baitituçue? 10 Egunac beguiratzen dituçue eta hilebetheac, eta demborác eta vrtheac. 11 Beldurra dut çueçaz, alfer trabaillatu naicén çuec baithan. 12 Çareten ni beçala: ecen ni-ere çuec beçala naiz: anayeác, othoitz eguiten drauçuet: ni deusetan eznauçue iniuriatu vkan. 13 Eta badaquiçue nola haraguiaren infirmitaterequin euangelizatu vkan drauçuedan lehen. 14 Eta niçaz ene haraguian eguiten cen experientiá eztuçue menospreciatu ez arbuiatu vkan, aitzitic Iaincoaren Ainguerubat beçala recebitu vkan nauçue, bayeta Iesus Christ beçala. 15 Ceric cen bada çuen dohainontassuna? ecen testificatzen drauçuet, baldin possible içan albaliz, çuen beguiac idoquiric eman cendrauzquedetela. 16 Etsay eguin natzaiçue eguia erraiten drauçuedanean? 17 Çueçaz ielossi dirade, ez onetacotz baina aitzitic idoqui nahi çaituztéz berac desira ditzaçuençát. 18 Baina on da anhitz onhestea gauça onean bethiere, eta ez solament çuec baithan present naicenean. 19 Neure haourtoác, ceinéz berriz ertzeco penatan bainaiz, Christ forma daiteno çuetan. 20 Nahi nuque orain çuequin içan, eta cambiatu neure voza: ecen dudatan naiz çueçaz.
Bulgarian(i) 9 а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате? 10 Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините. 11 Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно. 12 Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда. 13 Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост; 14 и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус. 15 Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали. 16 И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината? 17 Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях. 18 Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас. 19 Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас, 20 желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
Croatian(i) 9 Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati? 10 Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine! 11 Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas! 12 Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili. 13 Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje. 14 Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa. 15 Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih. 16 Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu? 17 Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete. 18 Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas, 19 dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama. 20 Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
BKR(i) 9 Nyní pak, znajíce Boha, nýbrž poznáni jsouce od Boha, kterakž se zpátkem zase obracíte k mdlým a bídným živlům, jimž opět znovu chcete sloužiti? 10 Dnů šetříte, a měsíců, a časů, i let. 11 Bojím se za vás, abych snad nadarmo nepracoval mezi vámi. 12 Buďte jako já, neb i já jsem jako vy, bratří, prosím vás. Nic jste mi neublížili. 13 Neb víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprve. 14 A pokušení mé, přišlé na tělo mé, nebylo u vás málo váženo, aniž jste pohrdli, ale jako anděla Božího přijali jste mne, jako Krista Ježíše. 15 Jaké tehdy bylo blahoslavenství vaše? Svědectvíť vám zajisté dávám, že, kdyby to možné bylo, oči vaše vyloupíce, byli byste mi dali. 16 Což tedy učiněn jsem vaším nepřítelem, pravdu vám pravě? 17 Milujíť vás někteří nedobře, nýbrž odstrčiti vás chtějí, abyste vy je milovali. 18 Slušnéť jest pak horlivě milovati v dobrém vždycky, a ne jen toliko tehdáž, když jsem přítomen vám. 19 Synáčkové moji, (kteréž opět rodím, až by Kristus zformován byl v vás), 20 Chtěl bych pak přítomen vám býti nyní a proměniti hlas svůj; nebo v pochybnosti jsem o vás.
Danish(i) 9 Men nu, da I kjende Gud, ja, meget mere ere kjendte af Gud, hvorledes vende i da atter tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, hvoraf i atter forfra ville gjøre Eder til Trælle? 10 I tage vare paa Dage og maaneder og Tider og Aar. 11 Jeg frygter for Eder, at jeg maaske har arbeidet forgjeves paa Eder. 12 Vorder ligesom jeg, thi jeg er som I. Brødre! jeg beder Eder; i have ingen Uret gjort mig. 13 Men I vide, at jeg under Kjødets Skrøbelighed første Gang prædikede Eder Evangelium; 14 og for denne Prøvelse i mig Kjød ringeagtede I mig ikke og forhaanede mig ikke, men Iannammede mig som en Guds Engel, som Christus Jesus. 15 Hvor prisede i Eder da salige! Thi jeg giver Eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet Eders Øine og givet mig. 16 Et jeg da nu bleven Eders Fjende, fordi jeg siger Eder Sandheden? 17 De ere nidkjære for Eder, dog ikke til det Bedste; men de ville udelukke Eder, at I skulle være nidkjære efter dem. 18 Men det er godt at være nidkjær i det Gode altid, og ikke alene, naar jeg er nærværende hos Eder. 19 Mine Børn, hvilke jeg atter føder med Smerte, indtil Christus faaer sin Skikkelse i Eder! 20 Gid jeg nu var tilstede hos Eder, og kunde omskifte min Røst; thi jeg er tvivlraadig om Eder.
CUV(i) 9 現 在 你 們 既 然 認 識 神 , 更 可 說 是 被 神 所 認 識 的 , 怎 麼 還 要 歸 回 那 懦 弱 無 用 的 小 學 , 情 願 再 給 他 作 奴 僕 呢 ? 10 你 們 謹 守 日 子 、 月 份 、 節 期 、 年 分 。 11 我 為 你 們 害 怕 、 惟 恐 我 在 你 們 身 上 是 枉 費 了 工 夫 。 12 弟 兄 們 , 我 勸 你 們 要 像 我 一 樣 , 因 為 我 也 像 你 們 一 樣 。 你 們 一 點 沒 有 虧 負 我 。 13 你 們 知 道 我 頭 一 次 傳 福 音 給 你 們 , 是 因 為 身 體 有 疾 病 。 14 你 們 為 我 身 體 的 緣 故 受 試 煉 , 沒 有 輕 看 我 , 也 沒 有 厭 棄 我 , 反 倒 接 待 我 , 如 同 神 的 使 者 , 如 同 基 督 耶 穌 。 15 你 們 當 日 所 誇 的 福 氣 在 那 裡 呢 ? 那 時 你 們 若 能 行 , 就 是 把 自 己 的 眼 睛 剜 出 來 給 我 , 也 都 情 願 。 這 是 我 可 以 給 你 們 作 見 證 的 。 16 如 今 我 將 真 理 告 訴 你 們 , 就 成 了 你 們 的 仇 敵 麼 ? 17 那 些 人 熱 心 待 你 們 , 卻 不 是 好 意 , 是 要 離 間 你 們 ( 原 文 是 把 你 們 關 在 外 面 ) , 叫 你 們 熱 心 待 他 們 。 18 在 善 事 上 , 常 用 熱 心 待 人 原 是 好 的 , 卻 不 單 我 與 你 們 同 在 的 時 候 纔 這 樣 。 19 我 小 子 阿 , 我 為 你 們 再 受 生 產 之 苦 , 直 等 到 基 督 成 形 在 你 們 心 裡 。 20 我 巴 不 得 現 今 在 你 們 那 裡 , 改 換 口 氣 , 因 我 為 你 們 心 裡 作 難 。
CUV_Strongs(i)
  9 G3568 現在 G1161 你們既然 G1097 認識 G2316 G1161 ,更 G3123 可說是 G5259 G2316 G1097 所認識 G4459 的,怎麼 G1994 G3825 還要歸回 G772 那懦弱 G4434 無用的 G4747 小學 G2309 ,情願 G3825 G509 G1398 給他作奴僕呢?
  10 G3906 你們謹守 G2250 日子 G3376 、月份 G2532 G1763 節期、年分。
  11 G5209 我為你們 G5399 害怕 G3381 G4458 、惟恐 G5209 我在你們 G1519 身上 G1500 是枉費了 G2872 工夫。
  12 G80 弟兄們 G1189 ,我勸 G5216 你們 G1096 G5613 G1473 G3754 一樣,因為 G2504 G5613 也像 G5210 你們 G3762 一樣。你們一點沒有 G91 虧負 G3165 我。
  13 G1492 你們知道 G4386 我頭一次 G2097 傳福音 G5213 給你們 G1223 ,是因為 G4561 身體 G769 有疾病。
  14 G1722 你們為 G3450 G4561 身體 G3986 的緣故受試煉 G3756 ,沒有 G1848 輕看 G3761 我,也沒有 G1609 厭棄 G235 我,反倒 G1209 接待 G3165 G5613 ,如同 G2316 G32 的使者 G5613 ,如同 G5547 基督 G2424 耶穌。
  15 G5216 你們 G3767 當日 G3108 所誇的福氣 G2258 G5101 那裡 G1487 呢?那時你們若 G1415 能行 G5216 ,就是把自己的 G3788 眼睛 G1846 剜出來 G1325 G3427 G3754 ,也都情願。這是 G5213 我可以給你們 G3140 作見證的。
  16 G226 如今我將真理告訴 G5213 你們 G5620 ,就 G1096 成了 G5216 你們的 G2190 仇敵麼?
  17 G2206 那些人熱心待 G5209 你們 G3756 ,卻不是 G2573 好意 G2309 ,是要 G1576 離間 G5209 你們 G2443 (原文是把你們關在外面),叫 G2206 你們熱心待 G846 他們。
  18 G2570 在善事 G1722 G3842 ,常用 G2206 熱心待人 G1161 原是 G2570 好的 G2532 ,卻 G3361 G3440 G3165 G5209 與你們 G4314 G3918 G1722 的時候纔這樣。
  19 G3450 G5040 小子 G3825 阿,我為你們再 G5605 受生產之苦 G891 G3739 ,直等到 G5547 基督 G3445 成形 G5213 在你們 G1722 心裡。
  20 G2309 我巴不得 G737 現今 G3918 G5209 你們 G236 那裡,改換 G5456 口氣 G3754 ,因 G1722 我為 G5213 你們 G639 心裡作難。
CUVS(i) 9 现 在 你 们 既 然 认 识 神 , 更 可 说 是 被 神 所 认 识 的 , 怎 么 还 要 归 回 那 懦 弱 无 用 的 小 学 , 情 愿 再 给 他 作 奴 仆 呢 ? 10 你 们 谨 守 日 子 、 月 份 、 节 期 、 年 分 。 11 我 为 你 们 害 怕 、 惟 恐 我 在 你 们 身 上 是 枉 费 了 工 夫 。 12 弟 兄 们 , 我 劝 你 们 要 象 我 一 样 , 因 为 我 也 象 你 们 一 样 。 你 们 一 点 没 冇 亏 负 我 。 13 你 们 知 道 我 头 一 次 传 福 音 给 你 们 , 是 因 为 身 体 冇 疾 病 。 14 你 们 为 我 身 体 的 缘 故 受 试 炼 , 没 冇 轻 看 我 , 也 没 冇 厌 弃 我 , 反 倒 接 待 我 , 如 同 神 的 使 者 , 如 同 基 督 耶 稣 。 15 你 们 当 日 所 夸 的 福 气 在 那 里 呢 ? 那 时 你 们 若 能 行 , 就 是 把 自 己 的 眼 睛 剜 出 来 给 我 , 也 都 情 愿 。 这 是 我 可 以 给 你 们 作 见 證 的 。 16 如 今 我 将 真 理 告 诉 你 们 , 就 成 了 你 们 的 仇 敌 么 ? 17 那 些 人 热 心 待 你 们 , 却 不 是 好 意 , 是 要 离 间 你 们 ( 原 文 是 把 你 们 关 在 外 面 ) , 叫 你 们 热 心 待 他 们 。 18 在 善 事 上 , 常 用 热 心 待 人 原 是 好 的 , 却 不 单 我 与 你 们 同 在 的 时 候 纔 这 样 。 19 我 小 子 阿 , 我 为 你 们 再 受 生 产 之 苦 , 直 等 到 基 督 成 形 在 你 们 心 里 。 20 我 巴 不 得 现 今 在 你 们 那 里 , 改 换 口 气 , 因 我 为 你 们 心 里 作 难 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G3568 现在 G1161 你们既然 G1097 认识 G2316 G1161 ,更 G3123 可说是 G5259 G2316 G1097 所认识 G4459 的,怎么 G1994 G3825 还要归回 G772 那懦弱 G4434 无用的 G4747 小学 G2309 ,情愿 G3825 G509 G1398 给他作奴仆呢?
  10 G3906 你们谨守 G2250 日子 G3376 、月份 G2532 G1763 节期、年分。
  11 G5209 我为你们 G5399 害怕 G3381 G4458 、惟恐 G5209 我在你们 G1519 身上 G1500 是枉费了 G2872 工夫。
  12 G80 弟兄们 G1189 ,我劝 G5216 你们 G1096 G5613 G1473 G3754 一样,因为 G2504 G5613 也象 G5210 你们 G3762 一样。你们一点没有 G91 亏负 G3165 我。
  13 G1492 你们知道 G4386 我头一次 G2097 传福音 G5213 给你们 G1223 ,是因为 G4561 身体 G769 有疾病。
  14 G1722 你们为 G3450 G4561 身体 G3986 的缘故受试炼 G3756 ,没有 G1848 轻看 G3761 我,也没有 G1609 厌弃 G235 我,反倒 G1209 接待 G3165 G5613 ,如同 G2316 G32 的使者 G5613 ,如同 G5547 基督 G2424 耶稣。
  15 G5216 你们 G3767 当日 G3108 所夸的福气 G2258 G5101 那里 G1487 呢?那时你们若 G1415 能行 G5216 ,就是把自己的 G3788 眼睛 G1846 剜出来 G1325 G3427 G3754 ,也都情愿。这是 G5213 我可以给你们 G3140 作见證的。
  16 G226 如今我将真理告诉 G5213 你们 G5620 ,就 G1096 成了 G5216 你们的 G2190 仇敌么?
  17 G2206 那些人热心待 G5209 你们 G3756 ,却不是 G2573 好意 G2309 ,是要 G1576 离间 G5209 你们 G2443 (原文是把你们关在外面),叫 G2206 你们热心待 G846 他们。
  18 G2570 在善事 G1722 G3842 ,常用 G2206 热心待人 G1161 原是 G2570 好的 G2532 ,却 G3361 G3440 G3165 G5209 与你们 G4314 G3918 G1722 的时候纔这样。
  19 G3450 G5040 小子 G3825 阿,我为你们再 G5605 受生产之苦 G891 G3739 ,直等到 G5547 基督 G3445 成形 G5213 在你们 G1722 心里。
  20 G2309 我巴不得 G737 现今 G3918 G5209 你们 G236 那里,改换 G5456 口气 G3754 ,因 G1722 我为 G5213 你们 G639 心里作难。
Esperanto(i) 9 sed jam nun konante Dion, aux pli gxuste, de Dio konate, kial vi returnigxas al la malfortaj kaj mizeraj elementoj, al kiuj vi deziras denove sklavigxi? 10 Vi observas tagojn kaj monatojn kaj tempojn kaj jarojn. 11 Mi timas pri vi, ke eble mi vane laboris cxe vi. 12 Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, cxar mi ankaux estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris; 13 sed vi scias, ke pro malforteco de la karno mi la unuan fojon predikis al vi la evangelion; 14 kaj vian elprovon en mia karno vi ne malestimis nek abomenis, sed kvazaux angxelon de Dio vi akceptis min, kvazaux Kriston Jesuon. 15 Kie do estas via singratulado? mi atestas al vi, ke se estus eble, vi estus elsxirintaj viajn okulojn kaj donintaj ilin al mi. 16 CXu mi do per verdirado farigxis al vi malamiko? 17 Ili fervore sercxas vin, ne bone; ili ecx volas elsxlosi vin, por ke vi sercxu ilin. 18 Sed estas bone esti fervore sercxata cxiam en bona afero, kaj ne nur tiam, kiam mi estas cxe vi. 19 Miaj infanetoj, pro kiuj mi denove suferas naskodoloron, gxis Kristo formigxos en vi, 20 mi tute deziris esti cxe vi nun, kaj sxangxi mian vocxon; cxar vere mi dubas pri vi.
Estonian(i) 9 Ent nüüd, kus te olete Jumala ära tundnud, või õigemini, Jumal on teid ära tundnud, kuidas te pöördute jälle nõrkade ja viletsate algjõudude poole, mida te jälle tahate uuesti orjata? 10 Te arvestate päevi ja kuid ja aegu ja aastaid. 11 Ma kardan teie pärast, et ma teie kallal ehk asjata olen vaeva näinud. 12 Saage minusuguseiks, sest minagi olen saanud teiesuguseks, vennad, ma palun teid! Te ei ole mind millegagi solvanud. 13 Te ju teate, et ma liha nõtruses teile kuulutasin Evangeeliumi esimesel korral, 14 ja te ei pannud kiusatust, mis teil oli minu kehalisest seisukorrast, mitte halvaks ega võõrastanud mind, vaid võtsite mind vastu kui Jumala Ingli, kui Kristuse Jeesuse. 15 Kus on nüüd teie õndsuse kiitlus? Sest ma tunnistan teile, et teie, kui see oleks olnud võimalik, oleksite oma silmad kiskunud välja ja andnud minule. 16 Kas ma nüüd olen saanud teie vaenlaseks, et ma olen teile tõtt öelnud? 17 Nad on õhinal teie ümber, kuid mitte kaunil viisil, vaid nad tahavad teid välja jätta, et te innukad oleksite nende kasuks. 18 Hea on olla innukas hea suhtes alatasa ja mitte ainult siis, kui mina teie juures olen. 19 Mu lapsukesed, kelle pärast ma nüüd jälle olen lapsevaevas, kuni Kristus teie sees saab kuju! 20 Küll ma tahaksin nüüd olla teie juures ja oma häältki muuta, sest ma olen päris nõutu teie pärast!
Finnish(i) 9 Mutta nyt, sittekuin te Jumalan tunnette ja tosin enemmin Jumalalta tutut olette, kuinka te siis käännytte jälleen heikkoihin ja köyhiin säätyihin, joita te vasta-uudesta palvella tahdotte? 10 Te otatte vaarin päivistä, ja kuukausista, ja ajoista, ja vuosista. 11 Minä pelkään teidän tähtenne, etten minä turhaan olisi teidän tähtenne työtä tehnyt. 12 Olkaat niinkuin minä olen, että minäkin olen niinkuin te. Rakkaat veljet! minä rukoilen teitä: ette ole mitään minua vastaan tehneet; 13 Mutta te tiedätte, että minä olen lihan heikkoudessa teille ensisti evankeliumia saarnannut, 14 Ja minun kiusaustani, jota minä lihan puolesta kärsin, ette ole katsoneet ylön ettekä hyljänneet, vaan korjasitte minun niinkuin Jumalan enkelin, niinkuin Kristuksen Jesuksen. 15 Kuinka autuaat te silloin olitte! Minä olen teidän todistajanne, että jos se olis mahdollinen ollut, niin te olisitte teidän silmänne kaivaneet ulos ja minulle antaneet. 16 Olenko minä siis nyt teidän viholliseksenne tullut, että minä teille totuuden sanon? 17 Ei he teitä oikein kiivaudesta rakasta, vaan he tahtovat teitä minusta pois kääntää, että te heitä kiivaudessa rakastaisitte. 18 Kyllä kiivaten rakastaa hyvä on, aina hyvyydessä, ja ei ainoastaan silloin, kuin minä teidän tykönänne olen. 19 Minun rakkaat lapseni, jotka minun täytyy vasta-uudesta kivulla synnyttää, siihenasti kuin Kristus teissä jonkun muodon sais! 20 Mutta minä soisin olevani teidän tykönänne, että minä taitaisin äänenikin muuttaa; enpä minä tiedä, mitä minä tästedes teen teidän kanssanne.
FinnishPR(i) 9 Nyt sitävastoin, kun olette tulleet tuntemaan Jumalan ja, mikä enemmän on, kun Jumala tuntee teidät, kuinka te jälleen käännytte noiden heikkojen ja köyhien alkeisvoimien puoleen, joiden orjiksi taas uudestaan tahdotte tulla? 10 Te otatte vaarin päivistä ja kuukausista ja juhla-ajoista ja vuosista. 11 Minä pelkään teidän tähtenne, että olen ehkä turhaan teistä vaivaa nähnyt. 12 Tulkaa minun kaltaisikseni, koska minäkin olen tullut teidän kaltaiseksenne, veljet, minä pyydän sitä teiltä. Ette ole minua mitenkään loukanneet. 13 Tiedättehän, että ruumiillinen heikkous oli syynä siihen, että minä ensi kerralla julistin teille evankeliumia, 14 ja tiedätte, mikä kiusaus teillä oli minun ruumiillisesta tilastani; ette minua halveksineet ettekä vieroneet, vaan otitte minut vastaan niinkuin Jumalan enkelin, jopa niinkuin Kristuksen Jeesuksen. 15 Missä on nyt teiltä kerskaaminen onnestanne? Sillä minä annan teistä sen todistuksen, että te, jos se olisi ollut mahdollista, olisitte kaivaneet silmät päästänne ja antaneet minulle. 16 Onko minusta siis tullut teidän vihamiehenne sentähden, että minä puhun teille totuuden? 17 Heillä on intoa teidän hyväksenne, mutta ei oikeata; vaan he tahtovat eristää teidät, että teillä olisi intoa heidän hyväksensä. 18 On hyvä, jos osoitetaan intoa hyvässä asiassa aina, eikä ainoastaan silloin, kun minä olen teidän tykönänne. 19 Lapsukaiseni, jotka minun jälleen täytyy kivulla synnyttää, kunnes Kristus saa muodon teissä, 20 tahtoisinpa nyt olla teidän tykönänne ja äänenikin muuttaa! Sillä minä olen aivan ymmällä teistä.
Haitian(i) 9 Men, koulye a nou rive konn Bondye, ou pito koulye a Bondye konnen nou, kouman nou fè vle tounen al jwenn ti lespri sa yo ki tou fèb, tou mizerab? Ki jan pou nou vle tounen esklav yo ankò? 10 Ki jan fè gen jou, gen mwa, gen sezon, gen lanne ki gen pi konsekan pou nou pase lòt? 11 Mwen pè pou nou anpil. Gen lè mwen te travay mal nan mitan nou? Se sa m'ap mande mwen. 12 Frè m' yo, tanpri souple. Se pou nou vin tankou m', menm jan mwen menm tou mwen te vini tankou nou. Nou pa janm fè m' okenn tò. 13 Nou chonje kisa ki te fè m' anonse nou bon nouvèl la pou premye fwa a? Se paske m' te malad. 14 Lè sa a, malgre maladi m' lan ta ka yon eprèv pou nou, nou pa t' meprize m', ni nou pa t' repouse mwen. Okontrè, nou te resevwa m' tankou si m' te yon zanj Bondye, tankou si se Jezikri menm m' te ye. 15 Lè sa a, nou pa t' manke kontan! Kisa ki rive nou konsa? Mwen ka di sa pou nou: si nou te gen pou n' te rache je nou ban mwen, nou ta fè li. 16 Men koulye a, èske mwen tounen yon lènmi pou nou paske m'ap di nou laverite? 17 Lòt moun sa yo enterese anpil nan nou, men lide yo gen dèyè tèt yo pa bon menm. Yo ta vle separe nou avè m' pou nou ka enterese nan yo ase. 18 Sa bon pou nou enterese nan lòt moun tou, men fòk nou pa gen move lide nan tèt nou. Wi, se pou nou toujou enterese nan lòt moun, menm lè mwen pa nan mitan nou. 19 Pitit mwen yo, m'ap soufri anpil pou nou toujou, tankou yon manman k'ap soufri doulè tranche, m'ap soufri pou nou jouk tan Kris la va fin fòme nèt nan nou. 20 Jan m' ta renmen bò kote nou koulye a pou m' ta ka pale yon lòt jan avèk nou! Se pa ti kras pè mwen pè pou nou!
Hungarian(i) 9 Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sõt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erõtelen és gyarló elemekhez, a melyeknek megint újból szolgálni akartok? 10 Megtartjátok a napokat és hónapokat és idõket, meg az esztendõket. 11 Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körültetek. 12 Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem. 13 Tudjátok pedig, hogy testem erõtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot elõször. 14 És megkísértetvén testemben, nem vetettetek meg, sem nem útáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust. 15 Hová lõn tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges volt volna, szemeiteket kivájván, nékem adtátok volna. 16 Tehát ellenségetek lettem-é, megmondván néktek az igazat? 17 Nem szépen buzgolkodnak érettetek, sõt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettök buzgolkodjatok. 18 Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor, és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok. 19 Gyermekeim! kiket ismét fájdalommal szûlök, míglen kiábrázolódik bennetek Krisztus. 20 Szeretnék pedig most köztetek jelen lenni és változtatni a hangomon; mert bizonytalanságban vagyok felõletek.
Indonesian(i) 9 Tetapi sekarang kalian mengenal Allah, atau lebih tepat lagi, Allah mengenal kalian. Nah, mengapa kalian mau kembali lagi kepada roh-roh dunia ini, yang lemah dan miskin? Mengapa kalian mau diperhamba lagi oleh roh-roh itu? 10 Kalian merayakan hari-hari tertentu, bulan-bulan tertentu, dan tahun-tahun tertentu. 11 Saya khawatir, jangan-jangan jerih payah saya untuk kalian sia-sia saja. 12 Saudara-saudara! Saya mohon dengan sangat supaya kalian menjadi seperti saya. Karena saya juga sudah menjadi seperti kalian. Kalian tidak melakukan sesuatu pun yang salah terhadap saya. 13 Kalian tentu masih ingat apa yang menyebabkan saya pada mulanya memberitakan Kabar Baik itu kepadamu. Sebabnya ialah karena saya jatuh sakit. 14 Pada waktu itu kalian tidak merasa jijik terhadap saya, meskipun keadaan badan saya merupakan cobaan yang besar bagimu. Kalian malah menerima saya seperti menerima malaikat Allah atau seperti menerima Kristus Yesus sendiri. 15 Kalian bahagia sekali pada waktu itu. Tetapi sekarang, di manakah kebahagiaan itu? Saya tahu bahwa pada waktu itu kalian rela mencungkil matamu sendiri untuk memberikannya kepada saya, kalau itu dapat dilakukan. 16 Apakah kalian sekarang sudah menganggap saya sebagai musuh, karena saya menyatakan yang benar kepadamu? 17 Orang-orang yang lain itu dengan penuh semangat mencari kalian, tetapi maksud-maksud mereka tidak baik. Mereka hanya ingin memutuskan hubunganmu dengan kami, supaya kalian mengikuti mereka dengan penuh semangat. 18 Memang baik untuk bersemangat dalam hal-hal yang baik, asal selalu demikian dan jangan hanya kalau saya berada bersama-sama dengan kalian. 19 Anak-anakku yang tercinta! Saya sekarang ini menderita lagi karena kalian. Saya menderita seperti seorang ibu menderita pada waktu melahirkan anak. Saya akan terus menderita, kalau sifat-sifat Kristus belum tertanam pada dirimu! 20 Saya rindu sekali berada di tengah-tengah kalian sekarang, supaya saya dapat berbicara kepadamu dengan suara yang lain, karena saya sudah tidak tahu mau berbuat apa lagi dengan kalian!
Italian(i) 9 Ed ora, avendo conosciuto Iddio; anzi più tosto essendo stati conosciuti da Dio, come vi rivolgete di nuovo a’ deboli e poveri elementi, a’ quali, tornando addietro, volete di nuovo servire? 10 Voi osservate giorni, e mesi, e stagioni, ed anni. 11 Io temo di voi, ch’io non abbia faticato invano inverso voi. 12 Siate come sono io, perciocchè io ancora son come voi; fratelli, io ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto. 13 Ora, voi sapete come per l’addietro io vi evangelizzai con infermità della carne. 14 E voi non isprezzaste, nè schifaste la mia prova, che era nella mia carne; anzi mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. 15 Che cosa adunque vi faceva così predicar beati? poichè io vi rendo testimonianza che se fosse stato possibile, voi vi sareste cavati gli occhi, e me li avreste dati. 16 Son io dunque divenuto vostro nemico, proponendovi la verità? 17 Coloro sono zelanti per voi, non onestamente; anzi vi vogliono distaccare da noi, acciocchè siate zelanti per loro. 18 Or egli è bene d’esser sempre zelanti in bene, e non solo quando io son presente fra voi. 19 Deh! figlioletti miei, i quali io partorisco di nuovo, finchè Cristo sia formato in voi! 20 Or io desidererei ora esser presente fra voi, e mutar la mia voce, perciocchè io son perplesso di voi.
ItalianRiveduta(i) 9 ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire? 10 Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni. 11 Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi. 12 Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi. 13 Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta; 14 e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. 15 Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati. 16 Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità? 17 Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro. 18 Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi. 19 Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi, 20 oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi!
Japanese(i) 9 今は神を知り、むしろ神に知られたるに、何ぞ復かの弱くして賤しき小學に還りて、再びその僕たらんとするか。 10 汝らは日と月と季節と年とを守る。 11 我は汝らの爲に働きし事の或は無益にならんことを恐る。 12 兄弟よ、我なんぢらに請ふ、われ汝等のごとく成りたれば、汝ら我がごとく成れ。汝ら何事にも我を害ひしことなし。 13 わが初め汝らに福音を傳へしは、肉體の弱かりし故なるを汝ら知る。 14 わが肉體に汝らの試錬となる者ありたれど汝ら之を卑しめず、又きらはず、反つて我を神の使の如く、キリスト・イエスの如く迎へたり。 15 汝らの其の時の幸福はいま何處に在るか。我なんぢらに就きて證す、もし爲し得べくば己が目を抉りて我に與へんとまで思ひしを。 16 然るに我なんぢらに眞を言ふによりて仇となりたるか。 17 かの人々の汝らに熱心なるは善き心にあらず、汝らを我らより離して己らに熱心ならしめんとてなり。 18 善き心より熱心に慕はるるは、啻に我が汝らと偕にをる時のみならず、何時にても宜しき事なり。 19 わが幼兒よ、汝らの衷にキリストの形成るまでは、我ふたたび産の苦痛をなす。 20 今なんぢらに到りて我が聲を易へんことを願ふ、汝らに就きて惑へばなり。
Kabyle(i) 9 Lameɛna tura mi tessnem Ṛebbi, yerna nețța iḥseb ikkun d arraw-is, amek armi tebɣam aț-țuɣalem ɣer lɛaddat n zik ur nesɛi lmeɛna iwakken aț-țilim seddaw uzaglu-nsent ? 10 Tețțakem lqima i leɛyudat n kra wussan, kra wagguren, kra lewqat d kra yiseggasen! 11 Uggadeɣ ayen i nɛețțabeɣ akk fell-awen iṛuḥ baṭel. 12 Ay atmaten di leɛnaya-nwen, uɣalet am nekkini, imi ula d nekk lliɣ am kunwi. Ur iyi-texdimem acemma n diri. 13 Ur tecfim ara belli d lehlak i yi-ṭṭfen ɣuṛ-wen mi wen-beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ ass amezwaru. 14 ?as akken lehlak-iw yeɛfen, ur teɛyim deg-i, ur iyi-teḥqiṛem, lameɛna telham yis-i am akken d lmelk n Sidi Ṛebbi neɣ d Ɛisa Lmasiḥ s yiman-is i lliɣ. 15 Anda-t lfeṛḥ-nni-nwen n zik ? Acu i gedṛan yid-wen ? Zemreɣ ad cehdeɣ fell-awen belli, lemmer d ayen iwumi tzemrem a t-txedmem, tili tekksem-d allen-nwen iwakken a yi-tent-id-tefkem. 16 Eɛni uɣaleɣ awen tura d aɛdaw imi i wen-d qqaṛeɣ tideț ? 17 Imdanen-agi țbegginen-awen-d belli ḥemmlen-kkun, lameɛna nutni ččuṛen ț-țiḥila; bɣan kan a kkun sbeɛden fell-i iwakken a ten-tettebɛem nutni. 18 Yelha ma ixeddem yiwen lxiṛ, mačči kan m'ara iliɣ gar-awen lameɛna di mkul lweqt. 19 Ay arraw-iw, aql-i nɛețțabeɣ tura daɣen ɣef ddemma-nwen am tmeṭṭut yeṭṭfen addud, alamma iban-ed Lmasiḥ deg-wen. 20 Acḥal mennaɣ ad iliɣ gar-awen di teswiɛt-agi i wakken a wen-d mmeslayeɣ akken nniḍen, axaṭer aql-iyi tḥeyyṛeɣ ɣef ddemma-nwen.
Korean(i) 9 이제는 너희가 하나님을 알 뿐더러 하나님의 아신 바 되었거늘 어찌하여 다시 약하고 천한 초등 학문으로 돌아 가서 다시 저희에게 종노릇하려 하느냐 10 너희가 날과 달과 절기와 해를 삼가 지키니 11 내가 너희를 위하여 수고한 것이 헛될까 두려워하노라 12 형제들아 내가 너희와 같이 되었은즉 너희도 나와 같이 되기를 구하노라 너희가 내게 해롭게 하지 아니하였느니라 13 내가 처음에 육체의 약함을 인하여 너희에게 복음을 전한 것을 너희가 아는 바라 14 너희를 시험하는 것이 내 육체에 있으되 이것을 너희가 업신여기지도 아니하며 버리지도 아니하고 오직 나를 하나님의 천사와 같이 또는 그리스도 예수와 같이 영접하였도다 15 너희의 복이 지금 어디 있느냐 ? 내가 너희에게 증거하노니 너희가 할 수만 있었더면 너희의 눈이라도 빼어 나를 주었으리라 16 그런즉 내가 너희에게 참된 말을 하므로 원수가 되었느냐 ? 17 저희가 너희를 대하여 열심내는 것이 좋은 뜻이 아니요 오직 너희를 이간 붙여 너희로 저희를 대하여 열심내게 하려 함이라 18 좋은 일에 대하여 열심으로 사모함을 받음은 내가 너희를 대하였을 때뿐 아니라 언제든지 좋으니라 19 나의 자녀들아 너희 속에 그리스도의 형상이 이루기까지 다시 너를 위하여 해산하는 수고를 하노니 20 내가 이제라도 너희와 함께 있어 내 음성을 변하려 함은 너희를 대하여 의심이 있음이라
Latvian(i) 9 Bet tagad jūs esat Dievu atzinuši, vai labāk: Dievs jūs ir pazinis. Kā tad jūs atkal atgriežaties pie nespēcīgajām un nabadzīgajām pamatvielām, kurām no jauna gribat kalpot? 10 Jūs ievērojat dienas un mēnešus, un laikus, un gadus. 11 Es bīstos, ka tik es nebūtu veltīgi pie jums strādājis. 12 Brāļi, es jūs lūdzu, esiet tādi kā es, jo es esmu tāds kā jūs. Jūs man nekā ļauna neesat darījuši. 13 Jūs atminaties, ka es agrāk sludināju jums evaņģēliju, būdams miesīgi vājš, bet manu miesas stāvokli, kas bija jums pārbaudījums, 14 Jūs nenopēlāt un nenicinājāt, bet jūs pieņēmēt mani it kā Dieva eņģeli, it kā Jēzu Kristu. 15 Kur tad jūsu svētlaimība? Jo es jums apliecinu, ka jūs, ja tas būtu bijis iespējams, savas acis būtu izrāvuši un man atdevuši. 16 Vai es, runādams jums patiesību, esmu kļuvis jūsu ienaidnieks? 17 Tie rūpējas par jums, bet ne labā nolūkā; tie grib jūs atšķirt, lai jūs rūpētos par viņiem. 18 Bet teicami ir, ja jūs vienmēr cenšaties uz labu un ne tikai tad, kad es esmu pie jums. 19 Mani bērniņi, es atkal sāpēs jūs dzemdēju, līdz kamēr Kristus izveidosies jūsos. 20 Bet es tagad gribētu būt pie jums un mainīt savu balsi, jo esmu nesaprašanā par jums.
Lithuanian(i) 9 Bet dabar, pažinę Dievą arba, geriau sakant, Dievo pažinti,­ kaipgi galite grįžti prie menkų ir vargingų pradmenų, kuriems ir vėl norite vergauti?! 10 Jūs laikotės dienų, mėnesių, laikotarpių, metų. 11 Aš baiminuosi dėl jūsų, kad kartais nebūčiau veltui dirbęs jūsų labui. 12 Prašau jus, broliai, tapkite tokie kaip aš, nes ir aš tapau toks kaip jūs. Jūs visai neįžeidėte manęs. 13 Jūs žinote, kad jums pirmą kartą paskelbiau Evangeliją negaluodamas kūnu. 14 Ir jūs nepaniekinote ir nepasipiktinote mano kūne esančiu išbandymu, bet priėmėte mane kaip Dievo angelą, kaip patį Kristų Jėzų. 15 Koks tai buvo palaiminimas jums! Aš galiu paliudyti, kad įmanydami būtumėte išlupę savo akis ir atidavę man. 16 Nejaugi tapau jūsų priešu, kalbėdamas jums tiesą? 17 Jie uolūs ne jūsų labui, bet norėtų jus atskirti, kad būtumėte uolūs dėl jų. 18 Bet gerai visada būti uoliems dėl gero, o ne vien kai esu pas jus. 19 Mano vaikeliai, dėl jūsų aš vėl gimdymo skausmuose, kol jumyse išryškės Kristus! 20 Norėčiau dabar būti pas jus ir prabilti kitaip, nes nežinau, ką man su jumis daryti.
PBG(i) 9 A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie? 10 Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata. 11 Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was. 12 Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili. 13 Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał. 14 A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa. 15 Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze. 16 Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc? 17 Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali. 18 A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was. 19 Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was), 20 Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
Portuguese(i) 9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir? 10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos. 11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós. 12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes; 13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez, 14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus. 15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado. 16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade? 17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles. 18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco. 19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós; 20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Norwegian(i) 9 men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den? 10 I tar vare på dager og måneder og tider og år; 11 jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder. 12 Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig; 13 men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder; 14 og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus. 15 Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem. 16 Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten! 17 De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem. 18 Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder. 19 Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder! 20 Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
Romanian(i) 9 Dar acum, dupăce aţi cunoscut pe Dumnezeu, sau mai bine zis, dupăce aţi fost cunoscuţi de Dumnezeu, cum vă mai întoarceţi iarăş la acele învăţături începătoare, slabe şi sărăcăcioase, cărora vreţi să vă supuneţi din nou? 10 Voi păziţi zile, luni, vremi şi ani. 11 Mă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi. 12 Fraţilor, vă rog să fiţi ca mine, căci şi eu sînt ca voi. Nu mi-aţi făcut nicio nedreptate. 13 Dimpotrivă, ştiţi că, în neputinţa trupului v'am propovăduit Evanghelia pentru întîia dată. 14 Şi, n'aţi arătat nici dispreţ, nici desgust faţă de ceeace era o ispită pentru voi în trupul meu; dimpotrivă, m'aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe însuş Hristos Isus. 15 Unde este dar fericirea voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost cu putinţă, v'aţi fi scos pînă şi ochii şi mi i-aţi fi dat. 16 M'am făcut oare vrăjmaşul vostru, pentrucă v'am spus adevărul? 17 Nu cu gînd bun sînt plini de rîvnă ei pentru voi, ci vor să vă deslipească de noi, ca să fiţi plini de rîvnă faţă de ei. 18 Este bine să fii plin de rîvnă totdeauna pentru bine, nu numai cînd sînt de faţă la voi. 19 Copilaşii mei, pentru cari iarăş simt durerile naşterii, pînăce va lua Hristos chip în voi! 20 O, cum aş vrea să fiu acum de faţă la voi, şi să-mi schimb glasul; căci nu ştiu ce să mai cred!
Ukrainian(i) 9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити? 10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки. 11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?... 12 Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили! 13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію, 14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса! 15 Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б! 16 Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам? 17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них. 18 То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас. 19 Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас! 20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
UkrainianNT(i) 9 Тепер же, знаючи Бога, більше ж будучи познані від Бога, як вертаєтесь до немочних та мізерних первотин, котрим знов наново служити хочете? 10 Ви вважаєте на днї, місяцї, пори й лїта. 11 Боюсь за вас, що може марно працював коло вас. 12 Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нічим ви мене не скривдили. 13 Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше. 14 І не погордували ви спокусою, що була в тїлї моїм, анї відопхнули, а як ангела Божого прийняли мене, як Христа Ісуса. 15 Яке ж то було блаженство ваше! Сьвідкую бо вам, що коли б можна, ви б тодї, вирвавши очі свої, оддали менї. 16 То чи вже став я ворогом вам, говорячи вам правду? 17 Ревнують про вас не добре, а хочуть відлучити вас, щоб ви про них ревнували. 18 Добре ж ревнувати всякого часу в доброму, тай не тільки, як я приходжу до вас. 19 Дїточки мої, (ви,) котрими знов мучусь (перед родинами), доки Христос з'образить ся у вас, 20 хотїв би я бути у вас сьогоднї і змінити голос мій , бо я в непевности про вас.
SBL Greek NT Apparatus

9 δουλεύειν NIV RP] δουλεῦσαι WH Treg
14 ὑμῶν WH Treg NIV] μου τὸν RP
15 ποῦ WH Treg NIV] Τίς RP • οὖν WH Treg NIV] + ἦν RP • ἐξορύξαντες WH Treg NIV] + ἂν RP
18 δὲ WH Treg NIV] + τὸ RP
19 τέκνα Treg NIV] τεκνία WH RP • μέχρις WH Treg NIV] ἄχρι RP