Ezekiel 5:2

ABP_Strongs(i)
  2 G3588   G5067 A fourth part G1722 [2in G4442 3fire G341.1 1you shall kindle] G1722 in G3319 the middle G3588 of the G4172 city, G2596 according to G3588 the G4138.1 fullness G3588 of the G2250 days G3588 of the G4787.4 siege. G2532 And G2983 you shall take G3588   G5067 a fourth part G2532 and G2618 shall incinerate G1473 it G1722 in G3319 the midst G1473 of it. G2532 and G3588   G5067 a fourth part G2629 you shall cut in pieces G1722 with G4501 the broadsword G2945 round about G1473 it. G2532 And G3588   G5067 a fourth part G1287 you shall disperse G3588 to the G4151 wind; G2532 for G3162 [2a sword G1573.2 1I shall empty out] G3694 after G1473 them.
ABP_GRK(i)
  2 G3588 το G5067 τέταρτον G1722 εν G4442 πυρί G341.1 ανακαύσεις G1722 εν G3319 μέση G3588 τη G4172 πόλει G2596 κατά G3588 την G4138.1 πλήρωσιν G3588 των G2250 ημερών G3588 του G4787.4 συγκλεισμού G2532 και G2983 λήψη G3588 το G5067 τέταρτον G2532 και G2618 κατακαύσεις G1473 αυτό G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G2532 και G3588 το G5067 τέταρτον G2629 κατακόψεις G1722 εν G4501 ρομφαία G2945 κύκλω G1473 αυτής G2532 και G3588 το G5067 τέταρτον G1287 διασκορπίσεις G3588 τω G4151 πνεύματι G2532 και G3162 μάχαιραν G1573.2 εκκενώσω G3694 οπίσω G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι   V-FAI-2S ανακαυσεις G1722 PREP εν G3319 A-DSF μεση G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF πληρωσιν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GSM του   N-GSM συγκλεισμου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G2532 CONJ και G2618 V-FAI-2S κατακαυσεις G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G2629 V-FAI-2S κατακοψεις G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G1287 V-FAI-2S διασκορπισεις G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G3162 N-ASF μαχαιραν   V-FAI-1S εκκενωσω G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 2 שׁלשׁית באור תבעיר בתוך העיר כמלאת ימי המצור ולקחת את השׁלשׁית תכה בחרב סביבותיה והשׁלשׁית תזרה לרוח וחרב אריק אחריהם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7992 שׁלשׁית a third part H217 באור with fire H1197 תבעיר Thou shalt burn H8432 בתוך in the midst H5892 העיר of the city, H4390 כמלאת are fulfilled: H3117 ימי when the days H4692 המצור of the siege H3947 ולקחת and thou shalt take H853 את   H7992 השׁלשׁית a third part, H5221 תכה smite H2719 בחרב it with a knife: H5439 סביבותיה about H7992 והשׁלשׁית and a third part H2219 תזרה thou shalt scatter H7307 לרוח in the wind; H2719 וחרב a sword H7324 אריק and I will draw out H310 אחריהם׃ after
Vulgate(i) 2 tertiam partem igni conbures in medio civitatis iuxta conpletionem dierum obsidionis et adsumens tertiam partem concides gladio in circuitu eius tertiam vero aliam disperges in ventum et gladium nudabo post eos
Clementine_Vulgate(i) 2 Tertiam partem igni combures in medio civitatis, juxta completionem dierum obsidionis, et assumes tertiam partem, et concides gladio in circuitu ejus: tertiam vero aliam disperges in ventum, et gladium nudabo post eos.
Wycliffe(i) 2 Thou schalt brenne the thridde part with fier in the myddis of the citee, bi the fillyng of daies of bisegyng. And thou schalt take the thridde part, and schalt kitte bi swerd in the cumpas therof. But thou schalt scatere `the tother thridde part in to the wynd; and Y schal make nakid a swerd aftir hem.
Coverdale(i) 2 And burne the thirde parte therof in the fyre in the myddest off the cite, and cut the other thirde parte in peces with a knyfe. As for the thirde parte that remayneth, cast it in the wynde, and then shewe the bare knyfe.
MSTC(i) 2 And burn the third part thereof in the fire in the midst of the city, and cut the other third part in pieces with a knife. As for the third part that remaineth, cast it in the wind, and then show the bare knife.
Matthew(i) 2 And burne the thirde parte therof in the fyre in the myddest of the cytie, & cut the other thirde parte in peces with a knyfe. As for the thirde parte that remayneth, cast it in the wynde, & then shewe the bare knyfe.
Great(i) 2 And after thou hast accomplished the dayes of the syege: burne the thyrde parte therof in the fyre in the myddest of the cytie, & cut the other thyrde parte in peces wyth a knyfe. As for the thirde parte that remayneth, cast it in the wynde and I wyll drawe out the swerde after them.
Geneva(i) 2 Thou shalt burne with fire the thirde part in the middes of the citie, when the dayes of the siege are fulfilled, and thou shalt take the other thirde part, and smite about it with a knife, and the last thirde part thou shalt scatter in the winde, and I will drawe out a sworde after them.
Bishops(i) 2 Thou shalt burne with fire the thirde part in the middest of the citie when the dayes of the siege are fulfylled, and thou shalt take the other thirde part and smite about it with a knife, and the last thirde part thou shalt scatter in the wynde, and I wyll drawe out a sworde after them
DouayRheims(i) 2 A third part thou shalt burn with fire in the midst of the city, according to the fulfilling of the days of the siege: and thou shalt take a third part, and cut it in pieces with the knife all round about: and the other third part thou shalt scatter in the wind, and I will draw out the sword after them.
KJV(i) 2 Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
KJV_Cambridge(i) 2 Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
Thomson(i) 2 thou shalt burn the fourth part of it with fire, in the space before the city; during the completion of the days of the siege. And thou shalt take another fourth part and burn it in the midst of the city; and thou shalt hack with the sword another fourth part, around the city; and the other fourth part thou shalt scatter to the wind and I will draw out a sword after them.
Webster(i) 2 Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
Brenton(i) 2 A fourth part thou shalt burn in the fire in the midst of the city, at the fulfillment of the days of the siege: and thou shalt take a fourth part, and burn it up in the midst of it: and a fourth part thou shalt cut with a sword round about it: and a fourth part thou shalt scatter to the wind; and I will draw out a sword after them.
Brenton_Greek(i) 2 Τὸ τέταρτον ἐν πυρὶ ἀνακαύσεις ἐν μέσῃ τῇ πόλει κατὰ τὴν πλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ συγκλεισμοῦ· καὶ λήψῃ τὸ τέταρτον, καὶ κατακαύσεις αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῆς· καὶ τὸ τέταρτον κατακόψεις ἐν ῥομφαίᾳ κύκλῳ αὐτῆς· καὶ τὸ τέταρτον διασκορπιεῖς τῷ πνεύματι· καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν.
Leeser(i) 2 One third part shalt thou burn with fire in the midst of the city, when the days of the siege are completed; and thou shalt take another third part, and smite it round about it with the sword; and the other third part shalt thou scatter to the wind: and I will draw out a sword after the same.
YLT(i) 2 A third part with fire thou dost burn in the midst of the city, at the fulness of the days of the siege; and thou hast taken the third part, thou dost smite with a weapon round about it; and the third part thou dost scatter to the wind, and a weapon I draw out after them.
JuliaSmith(i) 2 Thou shalt burn the third in fire in the midst of the city, according to the filling up of the days of the siege: and taking the third thou shalt strike it with the sword round about it; and the third thou shalt scatter to the wind; and I will draw out the sword after them.
Darby(i) 2 A third part shalt thou burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and thou shalt take a third part, [and] smite about it with a knife; and a third part thou shalt scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.
ERV(i) 2 A third part shalt thou burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and thou shalt take a third part, and smite with the sword round about it; and a third part thou shalt scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.
ASV(i) 2 A third part shalt thou burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and thou shalt take a third part, and smite with the sword round about it; and a third part thou shalt scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.
JPS_ASV_Byz(i) 2 A third part shalt thou burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and thou shalt take a third part, and smite it with the sword round about her; and a third part thou shalt scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.
Rotherham(i) 2 A third part, in the fire, shalt thou burn, in the midst of the city, when the days of the siege, are fulfilled,––and thou shalt take a third part, thou shalt smite it with the cuting instrument, round about it, and, a third part, shalt thou scatter to the wind, and, a sword, will I make bare after them;
CLV(i) 2 A third part with fire you do burn in the midst of the city, at the fulness of the days of the siege; and you have taken the third part, you do smite with a weapon round about it; and the third part you do scatter to the wind, and a weapon I draw out after them."
BBE(i) 2 You are to have a third part burned with fire inside the town, when the days of the attack are ended; and a third part you are to take and give blows with the sword round about it; and give a third part for the wind to take away, and let loose a sword after them.
MKJV(i) 2 You shall burn a third part with fire in the middle of the city, when the days of the siege are fulfilled; and you shall take a third part and beat around it with a sword; and you shall scatter a third part in the wind, and I will draw out a sword after them.
LITV(i) 2 You shall burn a third part in the fire, in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled. And you shall take the third part and beat with a sword all around it. And you shall scatter the third part into the wind, and I will draw out a sword after them.
ECB(i) 2 A third, burn with flame midst the city when the days of the siege are fulfilled: and take a third, and smite all around with a sword: and a third, scatter in the wind; and I draw a sword after them:
ACV(i) 2 A third part thou shall burn in the fire in the midst of the city when the days of the siege are fulfilled, and thou shall take a third part, and smite with the sword round about it, and a third part thou shall scatter to the wind. And I will draw out a sword after them.
WEB(i) 2 A third part you shall burn in the fire in the middle of the city, when the days of the siege are fulfilled. You shall take a third part, and strike with the sword around it. A third part you shall scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.
NHEB(i) 2 A third part you shall burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and you shall take a third part, and strike with the sword around it; and a third part you shall scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.
AKJV(i) 2 You shall burn with fire a third part in the middle of the city, when the days of the siege are fulfilled: and you shall take a third part, and smite about it with a knife: and a third part you shall scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
KJ2000(i) 2 You shall burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and you shall take a third part, and strike about it with a sword: and a third part you shall scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
UKJV(i) 2 You shall burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and you shall take a third part, and strike about it with a knife: and a third part you shall scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
TKJU(i) 2 You shall burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: And you shall take a third part, and smite around it with a knife: And a third part you shall scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
EJ2000(i) 2 Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and thou shalt take a third part and smite about it with a knife; and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
CAB(i) 2 A fourth part you shall burn in the fire in the midst of the city, at the fulfillment of the days of the siege. And you shall take a fourth part, and burn it up in the midst of it. And a fourth part you shall cut with a sword round about it. And a fourth part you shall scatter to the wind; and I will draw out a sword after them.
LXX2012(i) 2 A fourth part you shall burn in the fire in the midst of the city, at the fulfillment of the days of the siege: and you shall take a fourth part, and burn it up in the midst of it: and a fourth part you shall cut with a sword round about it: and a fourth part you shall scatter to the wind; and I will draw out a sword after them.
NSB(i) 2 »You should burn one-third of the hair in the fire at the center of the city when the siege is over. Take one third and strike it with the sword all around the city. The remaining one third you shall scatter to the wind. I will unsheathe a sword behind them.
ISV(i) 2 You are to burn a third of it in the middle of the city when you’ve finished your siege. Next, you are to take another third of it and beat it with your sword. Last, you are to scatter the remaining third to the wind, after which I’ll unsheathe my sword and pursue them.
LEB(i) 2 A third you must burn with fire in the midst* of the city at the completion* of the days of the siege, and you must take a third, and you must strike it with the sword around it, and a third you must scatter to the wind, and I will draw a sword behind them.
BSB(i) 2 When the days of the siege have ended, you are to burn up a third of the hair inside the city; you are also to take a third and slash it with the sword all around the city; and you are to scatter a third to the wind. For I will unleash a sword behind them.
MSB(i) 2 When the days of the siege have ended, you are to burn up a third of the hair inside the city; you are also to take a third and slash it with the sword all around the city; and you are to scatter a third to the wind. For I will unleash a sword behind them.
MLV(i) 2 A third part you will burn in the fire in the midst of the city when the days of the siege are fulfilled and you will take a third part and kill* with the sword all around it and a third part you will scatter to the wind. And I will draw out a sword after them.
VIN(i) 2 »You should burn one-third of the hair in the fire at the center of the city when the siege is over. Take one third and strike it with the sword all around the city. The remaining one third you shall scatter to the wind. I will unsheathe a sword behind them.
Luther1545(i) 2 Das eine dritte Teil sollst du mit Feuer verbrennen mitten in der Stadt, wenn die Tage der Belagerung um sind; das andere dritte Teil nimm und schlage es mit dem Schwert ringsumher; das letzte dritte Teil streue in den Wind, daß ich das Schwert hinter ihnen her ausziehe.
Luther1912(i) 2 Das eine dritte Teil sollst du mit Feuer verbrennen mitten in der Stadt, wenn die Tage der Belagerung um sind; das andere dritte Teil nimm und schlag's mit dem Schwert ringsumher; das letzte dritte Teil streue in den Wind, daß ich das Schwert hinter ihnen her ausziehe.
ELB1871(i) 2 Ein Drittel sollst du mit Feuer verbrennen inmitten der Stadt, wenn die Tage der Belagerung voll sind; und ein Drittel sollst du nehmen, und rings um sie her mit dem Schwerte schlagen; und ein Drittel sollst du in den Wind streuen, denn ich werde das Schwert ziehen hinter ihnen her.
ELB1905(i) 2 Ein Drittel sollst du mit Feuer verbrennen inmitten der Stadt, wenn die Tage der Belagerung voll sind; und ein Drittel sollst du nehmen, und rings um sie her mit dem Schwerte schlagen; und ein Drittel sollst du in den Wind streuen, denn ich werde das Schwert ziehen hinter ihnen her.
DSV(i) 2 Een derde deel zult gij in het midden der stad met vuur verbranden, nadat de dagen der belegering vervuld worden; dan zult gij een derde deel nemen, slaande met een zwaard rondom hetzelve, en een derde deel zult gij in den wind strooien; want Ik zal het zwaard achter hen uittrekken.
Giguet(i) 2 Tu en brûleras dans le feu un quart, au milieu de la ville, pendant que s’accompliront les jours du siége; tu en prendras un autre quart pour le brûler dans son enceinte; puis, avec le glaive, tu couperas le troisième quart autour de ses murailles; enfin tu jetteras au vent le dernier quart, que je poursuivrai à coups d’épée nue.
DarbyFR(i) 2 Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; et tu en prendras un tiers, et tu les frapperas avec le couteau tout autour; et un tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l'épée après eux.
Martin(i) 2 Tu en brûleras une troisième partie dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège s'accompliront, et tu en prendras une autre troisième partie, et tu frapperas de l'épée à l'entour; et tu disperseras au vent l'autre troisième partie; car je tirerai l'épée après eux.
Segond(i) 2 Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; prends-en un tiers, et frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville; disperses-en un tiers au vent, et je tirerai l'épée derrière eux.
SE(i) 2 La tercera parte quemarás con fuego en medio de la ciudad, cuando se cumplieren los días del cerco, y tomarás la otra tercera parte, y herirás con cuchillo alrededor de ella; y la otra tercera parte esparcirás al viento, y yo desenvainaré espada en pos de ellos.
ReinaValera(i) 2 Una tercera parte quemarás con fuego en medio de la ciudad, cuando se cumplieren los días del cerco, y tomarás una tercera parte, y herirás con cuchillo alrededor de ella; y una tercera parte esparcirás al viento, y yo desenvainaré espada en pos de ellos.
JBS(i) 2 La tercera parte quemarás con fuego en medio de la ciudad, cuando se cumplieren los días del cerco, y tomarás la otra tercera parte, y herirás con espada alrededor de ella; y la otra tercera parte esparcirás al viento, y yo desenvainaré espada en pos de ellos.
Albanian(i) 2 Do të djegësh një të tretën e tyre në zjarr në mes të qytetit në mbarim të ditëve të rrethimit. Pastaj do të marrësh një të tretë të tyre dhe do ta godasësh rreth e qark me shpatë; edhe një të tretë të tyre do ta shpërndash sipas erës; prapa tyre unë do të zhvesh shpatën.
RST(i) 2 Третью часть сожги огнем посреди города, когдаисполнятся дни осады; третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я обнажу меч вслед за ними.
Arabic(i) 2 واحرق بالنار ثلثه في وسط المدينة اذا تمت ايام الحصار وخذ ثلثا واضربه بالسيف حواليه وذر ثلثا الى الريح. وانا استل سيفا وراءهم.
Bulgarian(i) 2 Една трета изгори в огън сред града, когато се изпълнят дните на обсадата, и една трета вземи и удряй с меча от всичките й страни, и една трета разпръсни по вятъра, а Аз ще изтегля меч след тях.
Croatian(i) 2 Trećinu spali posred grada ognjem kad se navrše dani tvoje opsade; trećinu uzmi i sasijeci mačem oko grada; trećinu baci u vjetar - i svoj ću mač trgnuti na njih.
BKR(i) 2 Třetinu ohněm spal u prostřed města, když se vyplní dnové obležení; zatím vezma druhou třetinu, posekej mečem okolo něho; ostatní pak třetinu rozptyl u vítr. Nebo mečem dobytým budu je stihati.
Danish(i) 2 En Tredjedel skal du brænde i Ilden midt i Staden, naar Belejringens Dage, ere udløbne; og den anden Tredjedel skal du tage og slaa med Sværddet trindt omkring den, og den sidste Tredjedel skal du sprede for Vinden; thi jeg vil uddrage Sværdet efter dem.
CUV(i) 2 圍 困 城 的 日 子 滿 了 , 你 要 將 三 分 之 一 在 城 中 用 火 焚 燒 , 將 三 分 之 一 在 城 的 四 圍 用 刀 砍 碎 , 將 三 分 之 一 任 風 吹 散 ; 我 也 要 拔 刀 追 趕 。
CUVS(i) 2 围 困 城 的 日 子 满 了 , 你 要 将 叁 分 之 一 在 城 中 用 火 焚 烧 , 将 叁 分 之 一 在 城 的 四 围 用 刀 砍 碎 , 将 叁 分 之 一 任 风 吹 散 ; 我 也 要 拔 刀 追 赶 。
Esperanto(i) 2 trionon forbruligu meze de la urbo, kiam finigxos la tagoj de la siegxado; trionon prenu, kaj dishaku gxin per la glavo en la cxirkauxajxo de la urbo; kaj trionon disblovu en la venton, kaj Mi elingigos post ili la glavon.
Finnish(i) 2 Kolmannen osan pitää sinun tulella polttaman keskellä kaupunkia, kuin piirittämisen päivät ovat täytetyt; toinen kolmas osa ota ja hakkaa miekalla kaupungin ympärillä; viimeinen kolmas osa heitä tuleen, että minä vetäisin miekan ulos heidän jälkeensä.
FinnishPR(i) 2 Polta kolmannes tulessa keskellä kaupunkia, sittenkuin piirityspäivät ovat lopussa. Kolmannes ota ja lyö miekalla sen ympärillä. Kolmannes hajota tuuleen, ja minä ajan niitä takaa paljastetulla miekalla;
Haitian(i) 2 Lè y'a sispann sènen lavil la, w'a boule yon premye pil nan mitan lavil la. W'a pran yon dezyèm pil, w'a koupe l' ti moso ti moso avèk nepe a pandan w'ap fè tou lavil la pa deyò. Dènye pil cheve a menm, w'a voye l' anlè pou van pote yo ale. Mwen menm, m'a kouri dèyè yo ak nepe mwen.
Hungarian(i) 2 Harmadrészét tûzben égesd meg a város közepette, midõn betelnek a megszállásnak napjai; azután vedd a harmadrészét, vagdald apróra a karddal a [város] körül, és harmadrészét szórd oda a szélnek, és én kardot vonszok utánok.
Indonesian(i) 2 Sepertiga harus kaubakar di tengah-tengah kota itu setelah pengepungan berakhir. Sepertiga lagi harus kaubacoki dengan pedangmu sambil mengelilingi kota itu. Dan sepertiga yang terakhir harus kauhamburkan ke udara, lalu Aku akan memburunya dengan pedang-Ku.
Italian(i) 2 Ardine la terza parte col fuoco, in mezzo della città, mentre si compieranno i giorni dell’assedio; poi prendine un’altra terza parte, e percuotila con la spada d’intorno alla città; e spargi l’altra terza parte al vento; ed io sguainerò la spada dietro a loro.
ItalianRiveduta(i) 2 Bruciane una terza parte nel fuoco in mezzo alla città, quando i giorni dell’assedio saranno compiuti; poi prendine un’altra terza parte, e percuotila con la spada attorno alla città; e disperdi al vento l’ultima terza parte, dietro alla quale io sguainerò la spada.
Korean(i) 2 그 성읍을 에워싸는 날이 차거든 너는 터럭 삼분지 일은 성읍 안에서 불사르고 삼분지 일은 가지고 성읍 사방에서 칼로 치고 또 삼분지 일은 바람에 흩으라 내가 그 뒤를 따라 칼을 빼리라
Lithuanian(i) 2 Vieną trečdalį sudegink miesto viduryje, apgulčiai baigiantis, antrą trečdalį sukapok peiliu ir paskutinį trečdalį paleisk pavėjui, o Aš išsitrauksiu iš paskos kardą.
PBG(i) 2 Jednę trzecią część ogniem spal w pośród miasta, gdy się wypełnią dni oblężenia; potem wziąwszy drugą trzecią część, posiekaj mieczem około niego, a ostatnią trzecią część roztrząśnij na wiatr; bo miecza dobędę za nimi.
Portuguese(i) 2 A terça parte, queimá-la-ás no fogo, no meio da cidade, quando se cumprirem os dias do cerco; tomarás outra terça parte, e com uma espada feri-la-ás ao redor da cidade; e espalharás a outra terça parte ao vento; e eu desembainharei a espada atrás deles.
Norwegian(i) 2 En tredjedel skal du brenne op midt i byen, når kringsetningsdagene er til ende, og en tredjedel skal du ta og hugge i med sverdet rundt omkring byen, og en tredjedel skal du sprede for vinden, og med draget sverd vil jeg forfølge dem.
Romanian(i) 2 O treime din el arde -o în foc, în mijlocul cetăţii, cînd se vor împlini zilele împresurării; o treime ia -o şi taie -o cu sabia de jur împrejurul cetăţii; iar o treime risipeşte -o în vînt, căci voi trage sabia după ei.
Ukrainian(i) 2 Третину спали в огні посеред міста, коли виповняться дні облоги; і візьми другу третину, і посічи мечем навколо нього, а третину розпороши на вітер, і Я витягну меча за ними.