Ezekiel 5:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G2983 take G4572 to yourself G4501 [2broadsword G3691 1a sharp] G5228 for G3587.2 a razor G2891.2 of a barber! G2932 You shall acquire G1473 it G4572 to yourself, G2532 and G1863 you shall bring it G1473   G1909 upon G3588   G2776 your head, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G4452.1 your beard. G1473   G2532 And G2983 you shall take G2218 a yoke balance scale G4712.3 of weights, G2532 and G1339 you shall part them. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2983 λάβε G4572 σεαυτώ G4501 ρομφαίαν G3691 οξείαν G5228 υπέρ G3587.2 ξυρόν G2891.2 κουρέως G2932 κτήση G1473 αυτήν G4572 σεαυτώ G2532 και G1863 επάξεις αυτήν G1473   G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τον G4452.1 πώγωνά σου G1473   G2532 και G2983 λήψη G2218 ζυγόν G4712.3 σταθμίων G2532 και G1339 διαστήσεις αυτούς G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω   N-ASF ρομφαιαν G3691 A-ASF οξειαν G5228 PREP υπερ   N-ASN ξυρον   N-GSM κουρεως G2932 V-AMS-2S κτηση G846 D-ASF αυτην G4572 D-DSM σεαυτω G2532 CONJ και   V-FAI-2S επαξεις G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM πωγωνα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G2218 N-ASM ζυγον   N-GPN σταθμιων G2532 CONJ και G1339 V-FAI-2S διαστησεις G846 D-APM αυτους
HOT(i) 1 ואתה בן אדם קח לך חרב חדה תער הגלבים תקחנה לך והעברת על ראשׁך ועל זקנך ולקחת לך מאזני משׁקל וחלקתם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H859 ואתה And thou, H1121 בן son H120 אדם of man, H3947 קח take H2719 לך חרב knife, H2299 חדה thee a sharp H8593 תער razor, H1532 הגלבים thee a barber's H3947 תקחנה take H5674 לך והעברת and cause to pass H5921 על upon H7218 ראשׁך thine head H5921 ועל and upon H2206 זקנך thy beard: H3947 ולקחת then take H3976 לך מאזני thee balances H4948 משׁקל to weigh, H2505 וחלקתם׃ and divide
Vulgate(i) 1 et tu fili hominis sume tibi gladium acutum radentem pilos adsumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam et adsumes tibi stateram ponderis et divides eos
Clementine_Vulgate(i) 1 Et tu, fili hominis, sume tibi gladium acutum, radentem pilos, et assumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam, et assumes tibi stateram ponderis et divides eos.
Wycliffe(i) 1 And thou, sone of man, take to thee a scharp swerd, schauynge heeris; and thou schalt take it, and schalt leede it bi thin heed, and bi thi berd. And thou schalt take to thee a balaunce of weiyte, and thou schalt departe tho.
Coverdale(i) 1 Take the then a sharpe knyfe (O thou sonne of man) namely, a rasoure. Take that, and shaue the hayre off thy heade and beerd: Then take the scoales and the waight, and deuyde the hayre a sunder.
MSTC(i) 1 O Thou son of man, take thee then a sharp knife, namely a razor. Take that, and shave the hair of thy head and beard: Then take the scales and weight, and divide the hair asunder.
Matthew(i) 1 O thou sonne of man, take the then a sharpe knyfe, namely, a rasoure. Take that, & shaue the hearre of thy head and beerd: Then take the scoales and the waight, and deuyde the hearre a sunder.
Great(i) 1 O thou sonne of man, take the then a sharpe knyfe, namely, a rasoure. Take that, and shaue the heare of thy head and beerd: Then take the skales and the wayght, & deuyde the hearre a sunder.
Geneva(i) 1 And thou sonne of man, take thee a sharpe knife, or take thee a barbours rasor and cause it to passe vpon thine head, and vpon thy beard: then take thee balances to weigh, and deuide the heare.
Bishops(i) 1 O thou sonne of man, take thee then a sharpe knife [namely] a barbers rasour, take that to thee, and cause it to passe vpon thy head and vpon thy beard: then take thee waight scales and deuide [the heere.
DouayRheims(i) 1 And thou, son of man, take thee a sharp knife that shaveth the hair: and cause it to pass over thy head, and over thy beard: and take thee a balance to weigh in, and divide the hair.
KJV(i) 1 And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
KJV_Cambridge(i) 1 And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's rasor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
Thomson(i) 1 And thou son of man, take thee a knife sharper than a barber's razor and having procured such a one thou shalt pass it over thy head and thy beard. Then thou shalt take a pair of scales; and having weighed the hair
Webster(i) 1 And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thy head and upon thy beard: then take to thee balances to weigh, and divide the hair.
Brenton(i) 1 And thou, son of man, take thee a sword sharper than a barber's razor; thou shalt procure it for thyself, and shalt bring it upon thine head, and upon thy beard: and thou shalt take a pair of scales, and shalt separate the hair.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λάβε σεαυτῷ ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως, κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ, καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου, καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου· καὶ λήψῃ ζυγὸν σταθμίων, καὶ διαστήσεις αὐτούς.
Leeser(i) 1 And thou, son of man, take unto thyself a sharp sword, a barber’s razor shalt thou take for it unto thyself, and cause it to pass over thy head and over thy beard: then take unto thee balances for weighing, and divide the hair.
YLT(i) 1 `And thou, son of man, take to thee a sharp weapon, the barber's razor thou dost take to thee, and thou hast caused it to pass over thy head, and over thy beard, and thou hast taken to thee weighing scales, and apportioned them.
JuliaSmith(i) 1 And thou son of man, take to thee a sharp sword, the barber's razor, thou shalt take them to thee and cause to pass over thy head and over thy beard: and take to the balances of weighing and divide them.
Darby(i) 1 And thou, son of man, take thee a sharp knife; a barber`s razor shalt thou take; and cause it to pass upon thy head and upon thy beard: and thou shalt take balances to weigh, and divide the [hair].
ERV(i) 1 And thou, son of man, take thee a sharp sword, as a barber’s razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
ASV(i) 1 And thou, son of man, take thee a sharp sword; [as] a barber's razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thy head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And thou, son of man, take thee a sharp sword, as a barber's razor shalt thou take it unto thee, and cause it to pass upon thy head and upon thy beard; then take thee balances to weigh, and divide the hair.
Rotherham(i) 1 Thou, therefore, son of man, Take thee a sharp cuting instrument, a barber’s razor, shalt thou take thee, and shalt cause it to pass upon thy head, and upon thy chin,––and shalt take the balances for weighing, and shalt divide the hair.
CLV(i) 1 `And you, son of man, take to you a sharp weapon, the barber's razor you do take to you, and you have caused [it] to pass over your head, and over your beard, and you have taken to you weighing scales, and apportioned them."
BBE(i) 1 And you, son of man, take a sharp sword, using it like a haircutter's blade, and making it go over your head and the hair of your chin: and take scales for separating the hair by weight.
MKJV(i) 1 And you, son of man, take a sharp sword to yourself, take a barber's razor also, and cause it to pass on your head and on your beard. Then take scales to weigh, and divide the hair.
LITV(i) 1 And you, son of man, take to yourself a sharp sword, the razor of a barber. Take it to yourself and make it pass over your head and over your beard. And take to yourself scales to weigh, and to divide them out.
ECB(i) 1
THE DESOLATION OF YERU SHALEM
And you, son of humanity, take a sharp sword, take a razor of a barber, and pass it over your head and over your beard: and take balances of weights and allot them.
ACV(i) 1 And thou, son of man, take thee a sharp sword. As a barber's razor thou shall take it to thee, and shall cause it to pass upon thy head and upon thy beard. Then take thee balances to weigh and divide the hair.
WEB(i) 1 “You, son of man, take a sharp sword. You shall take it as a barber’s razor to yourself, and shall cause it to pass over your head and over your beard. Then take balances to weigh and divide the hair.
NHEB(i) 1 "You, son of man, take a sharp sword; You shall take it as a barber's razor to you, and shall cause it to pass on your head and on your beard: then take balances to weigh, and divide the hair.
AKJV(i) 1 And you, son of man, take you a sharp knife, take you a barber's razor, and cause it to pass on your head and on your beard: then take you balances to weigh, and divide the hair.
KJ2000(i) 1 And you, son of man, take a sharp knife, take a barber’s razor, and cause it to pass upon your head and upon your beard: then take balances to weigh and divide the hair.
UKJV(i) 1 And you, son of man, take you a sharp knife, take you a barber's razor, and cause it to pass upon your head and upon your beard: then take you balances to weigh, and divide the hair.
EJ2000(i) 1 ¶ And thou, son of man, take a sharp knife, take a barber’s razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard; then take balances to weigh, and divide the hair.
CAB(i) 1 And you, son of man, take a sword sharper than a barber's razor; you shall procure it for yourself, and shall bring it upon your head, and upon your beard; and you shall take a pair of scales, and shall separate the hair.
LXX2012(i) 1 And you, son of man, take you a sword sharper than a barber's razor; you shall procure it for yourself, and shall bring it upon your head, and upon your beard: and you shall take a pair of scales, and shall separate the hair.
NSB(i) 1 »As for you, son of man, take a sharp sword. Take and use it as a barber's razor to shave your head and beard. Then take scales for weighing and divide the hair.
ISV(i) 1 Ezekiel Shaves with a Sword“Now as for you, Son of Man, you are to go find a sharp sword and use it like a barber’s razor. You are to cut your hair and beard. Then you are to take a weighing scale and divide your shaved hair into three parts.
LEB(i) 1 "And you, son of man,* take for yourself* a sword, sharp as a barber's razor.* Take it for yourself, and you must cause it to pass over your head and over your beard, and you must take for yourself a set of scales for weighing, and you must divide them.*
BSB(i) 1 “As for you, son of man, take a sharp sword, use it as a barber’s razor, and shave your head and beard. Then take a set of scales and divide the hair.
MSB(i) 1 “As for you, son of man, take a sharp sword, use it as a barber’s razor, and shave your head and beard. Then take a set of scales and divide the hair.
MLV(i) 1 And you, son of man, take a sharp sword. As a barber's razor you will take it to you and will cause it to pass upon your head and upon your beard. Then take balances to weigh and divide the hair.
VIN(i) 1 "As for you, son of man, take a sharp sword. Take and use it as a barber's razor to shave your head and beard. Then take scales for weighing and divide the hair.
Luther1545(i) 1 Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahre damit über dein Haupt und Bart und nimm eine Waage und teile sie damit.
Luther1912(i) 1 Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahr damit über dein Haupt und deinen Bart und nimm eine Waage und teile das Haar damit.
ELB1871(i) 1 Und du, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert: als Schermesser sollst du es dir nehmen und damit über dein Haupt und über deinen Bart fahren; und nimm dir Waagschalen und teile die Haare.
ELB1905(i) 1 Und du, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert: als Schermesser sollst du es dir nehmen und damit über dein Haupt und über deinen Bart fahren; und nimm dir Waagschalen und teile die Haare.
DSV(i) 1 En gij, mensenkind, neem u een scherp mes, een scheermes der barbieren zult gij u nemen, hetwelk gij zult laten gaan over uw hoofd en over uw baard; daarna zult gij u een weegschaal nemen, en die haren delen.
Giguet(i) 1 ¶ Et toi, fils de l’homme, prends avec toi un glaive plus tranchant que le rasoir d’un barbier; achète-le pour toi, et passe-le sur ta tête et sur ton menton; tu prendras ensuite des poids et une balance; puis tu sépareras ta barbe et tes cheveux.
DarbyFR(i) 1
Et toi, fils d'homme, prends un couteau tranchant (tu prendras un rasoir de barbier), et tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe; et tu prendras une balance à peser, et tu partageras les cheveux.
Martin(i) 1 Davantage toi, fils d'homme, prends-toi un couteau tranchant; prends-toi un rasoir de barbier; et fais-le passer sur ta tête, et sur ta barbe; puis tu prendras une balance à peser, et tu partageras ce que tu auras rasé.
Segond(i) 1 Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux.
SE(i) 1 Y tú, hijo de hombre, tómate un cuchillo agudo, una navaja de barbero toma, y hazla pasar sobre tu cabeza y tu barba; tómate después un peso de balanza, y reparte los pelos .
ReinaValera(i) 1 Y TU, hijo del hombre, tómate un cuchillo agudo, una navaja de barbero toma, y hazla pasar sobre tu cabeza y tu barba: tómate después un peso de balanza, y reparte los pelos.
JBS(i) 1 Y tú, hijo de hombre, tómate un cuchillo agudo, una navaja de barbero toma, y hazla pasar sobre tu cabeza y tu barba; tómate después un peso de balanza, y reparte los pelos.
Albanian(i) 1 "Ti, bir njeriu, merr një brisk të mprehur dhe përdore si një brisk berberi, duke bërë të kalojë mbi kokën tënde dhe mbi mjekrën tënde; pastaj do të marrësh një peshore dhe do ti ndash qimet në tri pjesë.
RST(i) 1 А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части.
Arabic(i) 1 وانت يا ابن آدم فخذ لنفسك سكينا حادا موسى الحلاق تأخذ لنفسك وامررها على راسك وعلى لحيتك. وخذ لنفسك ميزانا للوزن واقسمه
Bulgarian(i) 1 И ти, сине човешки, вземи си остър меч, бръснарски нож си вземи и го прекарай по главата си и брадата си; и си вземи везни и претегли, и раздели космите.
Croatian(i) 1 A ti, sine čovječji, uzmi mač naoštren, uzmi ga kao britvu brijačku i obrij glavu i bradu. Zatim uzmi mjerice i porazdijeli.
BKR(i) 1 Potom ty synu člověčí, vezmi sobě nůž ostrý, totiž břitvu holičů, vezmi jej sobě, a ohol ním hlavu i bradu svou. Potom vezma sobě váhu, rozděl to.
Danish(i) 1 Og du Menneskesøn! tag dig et skarpt Sværd, som en Barbers Ragekniv skal du tage dig det, og lade det gaa over dit Hoved og over dit Skæg; og du skal tage dig Vægtskaale og dele dem.
CUV(i) 1 人 子 啊 , 你 要 拿 一 把 快 刀 , 當 作 剃 頭 刀 , 用 這 刀 剃 你 的 頭 髮 和 你 的 鬍 鬚 , 用 天 平 將 鬚 髮 平 分 。
CUVS(i) 1 人 子 啊 , 你 要 拿 一 把 快 刀 , 当 作 剃 头 刀 , 用 这 刀 剃 你 的 头 髮 和 你 的 鬍 鬚 , 用 天 平 将 鬚 髮 平 分 。
Esperanto(i) 1 Kaj vi, ho filo de homo, prenu al vi glavon akran, kiel razilo de barbiroj, prenu gxin al vi, kaj pasigu gxin sur via kapo kaj sur via barbo, kaj prenu al vi pesilon, kaj disdividu la harojn:
Finnish(i) 1 Ja sinä, ihmisen lapsi, ota sinulles niin terävä miekka kuin partaveitsi, ja keritse sillä pääs ja partas; ja ota vaaka ja jaa ne sillä.
FinnishPR(i) 1 "Ja sinä, ihmislapsi, ota itsellesi terävä miekka; ota se partaveitseksesi, ja ajele sillä hiuksesi ja partasi. Ota sitten vaaka ja jaa ne.
Haitian(i) 1 Seyè a di mwen: -Nonm o! Pran yon kouto byen file, tankou razwa kwafè, wete tout bab nan figi ou ak tout cheve nan tèt ou. Lèfini, pran yon balans pou peze cheve ou koupe yo, w'a fè yo fè twa pil menm fòs.
Hungarian(i) 1 És te, embernek fia, végy magadnak éles kardot, borbélyok beretvájául vedd azt magadnak, és vond el azt a te fejeden és szakálladon, és végy magadnak mérõ serpenyõket, és oszd el [szõrüket.]
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Hai manusia fana, ambillah pedang yang tajam dan pakailah itu untuk mencukur habis janggut dan rambutmu. Kemudian timbanglah rambut itu pada timbangan lalu bagilah menjadi tiga bagian.
Italian(i) 1 Figliuol d’uomo, prenditi eziandio un coltello tagliente, prenditi un rasoio di barbiere, e fattelo passare sopra il capo, e sopra la barba; poi pigliati delle bilance da pesare, e spartisci i peli.
ItalianRiveduta(i) 1 E tu, figliuol d’uomo, prenditi un ferro tagliente, prenditi un rasoio da barbiere, e fattelo passare sul capo e sulla barba; poi prenditi una bilancia da pesare, e dividi i peli che avrai tagliati.
Korean(i) 1 인자야 ! 너는 날카로운 칼을 취하여 삭도를 삼아 네 머리털과 수염을 깎아서 저울에 달아 나누었다가
Lithuanian(i) 1 “Žmogaus sūnau, imk aštrų peilį ir naudok jį kaip skustuvą. Juo nuskusk savo galvos plaukus ir barzdą. Po to imk svarstykles ir sverdamas padalink plaukus.
PBG(i) 1 Potem ty, synu człowieczy! weźmij sobie nóż ostry, to jest brzytwę barwierską, weźmij ją sobie, a ogól nią głowę swoję i brodę swoję; potem weźmij sobie wagę, i rozdziel je.
Portuguese(i) 1 E tu, ó filho do homem, toma uma espada afiada; como navalha de barbeiro a usarás, e a farás passar pela tua cabeça e pela tua barba. Então tomarás uma balança e repartirás os cabelos.
Norwegian(i) 1 Og du menneskesønn, ta dig et skarpt sverd! Bruk det som en rakekniv og la det gå over ditt hode og skjegg, og ta dig så en skålvekt og del både hår og skjegg.
Romanian(i) 1 ,,Şi tu, fiul omului, ia o sabie ascuţită, ia -o ca brici de ras, şi trece -o peste cap şi barbă. Ia apoi o cumpănă de cîntărit, şi împarte părul.
Ukrainian(i) 1 А ти, сину людський, візьми собі гострого меча, як бритву стрижіїв; візьми його собі, і проведи ним по голові своїй та по бороді своїй. І візьми собі вагові шальки, і поділи те волосся.