Ezekiel 46:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1525 [3shall enter G3588 1the one G860.1 2guiding] G2596 according to G3588 the G3598 way G3588 of the G128.3 columned porch G3588 of the G4439 gate G1855 outward, G2532 and G2476 shall stand G1909 at G3588 the G4290.1 thresholds G3588 of the G4439 gate; G2532 and G4160 [3shall offer G3588 1the G2409 2priests] G3588 the things G3646 of his whole burnt-offerings G1473   G2532 and G3588 the things G3588   G4992 of his deliverance offering; G1473   G2532 and G4352 he shall do obeisance G1909 upon G3588 the G4290.1 threshold G3588 of the G4439 gate, G2532 and G1831 he shall come forth; G2532 and G3588 the G4439 gate G3766.2 in no way G2808 shall be locked G2193 until G2073 evening.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1525 εισελεύσεται G3588 ο G860.1 αφηγούμενος G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G3588 του G128.3 αιλάμ G3588 της G4439 πύλης G1855 έξωθεν G2532 και G2476 στήσεται G1909 επί G3588 τα G4290.1 πρόθυρα G3588 της G4439 πύλης G2532 και G4160 ποιήσουσιν G3588 οι G2409 ιερείς G3588 τα G3646 ολοκαυτωματα αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G3588 του G4992 σωτηρίου αυτού G1473   G2532 και G4352 προσκυνήσει G1909 επί G3588 του G4290.1 προθύρου G3588 της G4439 πύλης G2532 και G1831 εξελεύσεται G2532 και G3588 η G4439 πύλη G3766.2 ου μη G2808 κλεισθή G2193 έως G2073 εσπέρας
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3588 T-NSM ο   V-PMPNS αφηγουμενος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSN του   N-PRI αιλαμ G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3S στησεται G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN προθυρα G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4992 N-GSN σωτηριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3S προσκυνησει G1909 PREP επι G3588 T-GSN του   N-GSN προθυρου G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4439 N-NSF πυλη G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2808 V-APS-3S κλεισθη G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
HOT(i) 2 ובא הנשׂיא דרך אולם השׁער מחוץ ועמד על מזוזת השׁער ועשׂו הכהנים את עולתו ואת שׁלמיו והשׁתחוה על מפתן השׁער ויצא והשׁער לא יסגר עד הערב׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H935 ובא shall enter H5387 הנשׂיא And the prince H1870 דרך by the way H197 אולם of the porch H8179 השׁער of gate H2351 מחוץ without, H5975 ועמד and shall stand H5921 על by H4201 מזוזת the post H8179 השׁער of the gate, H6213 ועשׂו shall prepare H3548 הכהנים and the priests H853 את   H5930 עולתו his burnt offering H853 ואת   H8002 שׁלמיו and his peace offerings, H7812 והשׁתחוה and he shall worship H5921 על at H4670 מפתן the threshold H8179 השׁער of the gate: H3318 ויצא then he shall go forth; H8179 והשׁער but the gate H3808 לא shall not H5462 יסגר be shut H5704 עד until H6153 הערב׃ the evening.
Vulgate(i) 2 et intrabit princeps per viam vestibuli portae de foris et stabit in limine portae et facient sacerdotes holocaustum eius et pacifica eius et adorabit super limen portae et egredietur porta autem non claudetur usque ad vesperam
Clementine_Vulgate(i) 2 Et intrabit princeps per viam vestibuli portæ deforis, et stabit in limine portæ: et facient sacerdotes holocaustum ejus, et pacifica ejus: et adorabit super limen portæ, et egredietur: porta autem non claudetur usque ad vesperam.
Wycliffe(i) 2 And the prince schal entre bi the weie of the porche of the yate withoutforth, and he schal stonde in the threisfold of the yate; and preestis schulen make the brent sacrifice of hym, and the pesible sacrifices of hym; and he schal worschipe on the threisfold of the yate, and he schal go out; forsothe the yate schal not be closid til to the euentid.
Coverdale(i) 2 Then shal the prynce come vnder the dore porche, & stonde still without by the dore cheke. So ye prestes shall offre vp his burnt & healthoffrynges. And he shal worshipe at the dore poste, and go his waye forth agayne: but ye dore shal nomore be shut till the euenynge.
MSTC(i) 2 Then shall the prince come under the door porch, and stand still without by the door check. So the priests shall offer up his burnt and health offerings. And he shall worship at the door post, and go his way forth again: but the door shall no more be shut till the evening.
Matthew(i) 2 Then shall that prynce come vnder the dore porche, and stande styll wythout by the dore cheke. So the prestes shall offre vp hys burnt and healthofferynges. And he shall worshyppe at the dore poste and go hys waye forth agayne: but the dore shall nomore be shut tyll the euenynge.
Great(i) 2 Then shall the prince come vnder the dore porche, and stande still wtout by the dore check. So the prestes shall offre vp his burnt and healthofferinges. And he shall worshyp at the doreposte, and go hys waye forth agayne: but the dore shall nomore be shut tyll the euenynge.
Geneva(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stande by the post of the gate, and the Priests shall make his burnt offring, and his peace offrings, and he shall worship at the threshold of the gate: after, he shall go foorth, but the gate shall not be shut till the euening.
Bishops(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porche of the gate without, and shall stande by the poste of the gate: and the priestes shal make his burnt offring, and his peace offringes, and he shall worship at the thresholde of the gate, & go foorth: and the gate shall not be shut till the euening
DouayRheims(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of the gate from without, and he shall stand at the threshold of the gate: and the priests shall offer his holocaust, and his peace offerings: and he shall adore upon the threshold of the gate, and shall go out: but the gate shall not be shut till the evening.
KJV(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
KJV_Cambridge(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
KJV_Strongs(i)
  2 H5387 And the prince H935 shall enter [H8804]   H1870 by the way H197 of the porch H8179 of that gate H2351 without H5975 , and shall stand [H8804]   H4201 by the post H8179 of the gate H3548 , and the priests H6213 shall prepare [H8804]   H5930 his burnt offering H8002 and his peace offerings H7812 , and he shall worship [H8694]   H4670 at the threshold H8179 of the gate H3318 : then he shall go forth [H8804]   H8179 ; but the gate H5462 shall not be shut [H8735]   H6153 until the evening.
Thomson(i) 2 And the ruler shall go in by the way of the ailam of the gate on the inside and shall stand in the porch of the gate. And the priests shall prepare his whole burnt offerings and his offerings of thanksgiving; and he shall make his adoration in the porch of the gate and go out. But the gate shall not be shut till evening.
Webster(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priest shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshhold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
Webster_Strongs(i)
  2 H5387 And the prince H935 [H8804] shall enter H1870 by the way H197 of the porch H8179 of that gate H2351 from outside H5975 [H8804] , and shall stand H4201 by the post H8179 of the gate H3548 , and the priests H6213 [H8804] shall prepare H5930 his burnt offering H8002 and his peace offerings H7812 [H8694] , and he shall worship H4670 at the threshold H8179 of the gate H3318 [H8804] : then he shall go forth H8179 ; but the gate H5462 [H8735] shall not be shut H6153 until the evening.
Brenton(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of the inner gate, and shall stand at the entrance of the gate, and the priests shall prepare his whole-burnt-offerings and his peace-offerings, and he shall worship at the entrance of the gate: then shall he come forth; but the gate shall not be shut till evening.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἀφηγούμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης τῆς ἔσωθεν, καὶ στήσεται ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης, καὶ ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτοῦ, καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου αὐτοῦ·
Leeser(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of the gate, from without, and shall stand by the door-post of the gate, and the priests shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall bow himself down at the threshold of the gate, and he shall then go forth; but the gate shall not be locked until the evening.
YLT(i) 2 and come in hath the prince the way of the porch of the gate at the outside, and he hath stood by the post of the gate, and the priests have made his burnt-offering, and his peace-offerings, and he hath bowed himself by the opening of the gate, and hath gone forth, and the gate is not shut till the evening.
JuliaSmith(i) 2 And the prince went in the way of the porch of the gate from without, and he stood by the door-posts of the gate, and the priests did his burnt-offerings and his peace, and he worshiped upon the threshold of the gate, and he went forth: and the gate shall not be shut until the evening.
Darby(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of [that] gate from without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall offer his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate, and shall go forth: but the gate shall not be shut until the evening.
ERV(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate; then he shall go forth: but the gate shall not be shut until the evening.
ASV(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate; and the priests shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate; then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
Rotherham(i) 2 The prince therefore shall enter by way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall offer his ascending–sacrifice, and his peace offerings, and he shall bow down upon the threshold of the gate, and then go forth, but, the gate, shall not be shut until the evening;
CLV(i) 2 and come in has the prince the way of the porch of the gate at the outside, and he has stood by the post of the gate, and the priests have made his burnt-offering, and his peace-offerings, and he has bowed himself by the opening of the gate, and has gone forth, and the gate is not shut till the evening."
BBE(i) 2 And the ruler is to go in through the covered way of the outer doorway outside, and take his place by the pillar of the doorway, and the priests will make his burned offering and his peace-offerings and he will give worship at the doorstep of the doorway; then he will go out, and the door will not be shut till the evening.
MKJV(i) 2 And the ruler shall enter by the way of the porch of that gate outside, and shall stand by the gatepost. And the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate. And he shall go out, but the gate shall not be shut until the evening.
LITV(i) 2 And the prince shall enter by way of the porch of the gate from outside and shall stand by the gatepost. And the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings. And he shall worship at the threshold of the gate. Then he shall go out, but the gate shall not be shut until the evening.
ECB(i) 2 and the hierarch enters by the way of the porch of that portal outward and stands by the post of the portal; and the priests work his holocaust and his shelamim; and he prostrates at the threshold of the portal: and he goes forth; and the portal is not shut until the evening.
ACV(i) 2 And the ruler shall enter by the way of the porch of the gate outside, and shall stand by the post of the gate. And the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate. Then he shall go forth, but the gate shall not be shut until the evening.
WEB(i) 2 The prince shall enter by the way of the porch of the gate outside, and shall stand by the post of the gate; and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate. Then he shall go out; but the gate shall not be shut until the evening.
NHEB(i) 2 The prince shall enter by the way of the porch of the gate outside, and shall stand by the post of the gate; and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
AKJV(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
KJ2000(i) 2 And the prince shall enter by way of the porch of that gate from outside, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go out; but the gate shall not be shut until the evening.
UKJV(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
TKJU(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of that gate outside, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: Then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
EJ2000(i) 2 And the prince shall enter from outside by the way of the porch of that gate and shall stand by the threshold of the gate (while the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings), and he shall worship at the entrance of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
CAB(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of the inner gate, and shall stand at the entrance of the gate, and the priests shall prepare his whole burnt offerings and his peace offerings, and he shall worship at the entrance of the gate. Then shall he come forth; but the gate shall not be shut till evening.
LXX2012(i) 2 And the prince shall enter by the way of the porch of the inner gate, and shall stand at the entrance of the gate, and the priests shall prepare his whole burnt offerings and his peace-offerings, and he shall worship at the entrance of the gate: then shall he come forth; but the gate shall not be shut till evening.
NSB(i) 2 »‘The prince must enter from the outside through the entrance hall of the gateway. He must stand by the doorposts of the gateway. Then the priests must prepare the prince's burnt offerings and fellowship offerings. He must worship at the entrance of the gateway and then leave. The gate must not be closed until evening.
ISV(i) 2 The Regent Prince is to enter through the portico of the gate from outside and is to stand at the doorframe of the gate where the priests are to present the Regent Prince’s burnt offerings and peace offerings. Then the Regent Prince is to worship at the threshold of the gate and go out. The gate is not to be closed until evening.
LEB(i) 2 And the prince shall come by way of the portico of the gate from the outside, and he shall stand at the doorframe of the gate and the priests shall prepare his burnt offering and his fellowship offerings, and he shall bow down at the threshold of the gate. Then he shall go out, but the gate shall not be closed until the evening.
BSB(i) 2 The prince is to enter from the outside through the portico of the gateway and stand by the gatepost, while the priests sacrifice his burnt offerings and peace offerings. He is to bow in worship at the threshold of the gate and then depart, but the gate must not be shut until evening.
MSB(i) 2 The prince is to enter from the outside through the portico of the gateway and stand by the gatepost, while the priests sacrifice his burnt offerings and peace offerings. He is to bow in worship at the threshold of the gate and then depart, but the gate must not be shut until evening.
MLV(i) 2 And the ruler will enter by the way of the porch of the gate outside and will stand by the post of the gate. And the priests will prepare his burnt offering and his peace offerings and he will worship at the threshold of the gate. Then he will go forth, but the gate will not be shut until the evening.
VIN(i) 2 "'The prince must enter from the outside through the entrance hall of the gateway. He must stand by the doorposts of the gateway. Then the priests must prepare the prince's burnt offerings and fellowship offerings. He must worship at the entrance of the gateway and then leave. The gate must not be closed until evening.
Luther1545(i) 2 Und der Fürst soll auswendig unter die Halle des Tors treten und draußen bei den Pfosten am Tor stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer und Dankopfer opfern; er aber soll auf der Schwelle des Tors anbeten und danach wieder hinausgehen. Das Tor aber soll offen bleiben bis an den Abend.
Luther1912(i) 2 Und der Fürst soll von draußen unter die Halle des Tors treten und bei dem Pfosten am Tor stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer und Dankopfer opfern; er aber soll auf der Schwelle des Tors anbeten und darnach wieder hinausgehen; das Tor aber soll offen bleiben bis an den Abend.
ELB1871(i) 2 Und der Fürst soll durch die Torhalle hineingehen von außen her und sich an die Pfosten des Tores stellen; und die Priester sollen sein Brandopfer und seine Friedensopfer opfern, und er soll auf der Schwelle des Tores anbeten und hinausgehen; das Tor soll aber nicht geschlossen werden bis zum Abend.
ELB1905(i) 2 Und der Fürst soll durch die Torhalle hineingehen von außen her und sich an die Pfosten des Tores stellen; und die Priester sollen sein Brandopfer und seine Friedensopfer opfern, und er soll auf der Schwelle des Tores anbeten und hinausgehen; das Tor soll aber nicht geschlossen werden bis zum Abend.
DSV(i) 2 En de vorst zal ingaan door den weg van het voorhuis derzelve poort van buiten, en zal staan aan den post van de poort; en de priesters zullen zijn brandofferen en zijn dankofferen bereiden, en hij zal aanbidden aan den dorpel der poort, en daarna uitgaan; doch de poort zal niet gesloten worden tot op den avond.
Giguet(i) 2 Et le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte intérieure, et il s’arrêtera au seuil de la porte, et les prêtres prépareront ses holocaustes et ses hosties pacifiques.
DarbyFR(i) 2 Et le prince viendra du dehors par le chemin du portique de la porte, et il se tiendra près des poteaux de la porte, et les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices de prospérités; et il rendra son culte sur le seuil de la porte, et il sortira; et la porte ne se fermera pas jusqu'au soir.
Martin(i) 2 Et le Prince y entrera par le chemin de l'allée de la porte du parvis extérieur, et se tiendra près de l'un des poteaux de l'autre porte, et les Sacrificateurs prépareront son holocauste et ses sacrifices de prospérité; puis il se prosternera sur le seuil de cette autre porte, et ensuite il sortira; mais cette autre porte ne sera point fermée jusques au soir.
Segond(i) 2 Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et se tiendra près des poteaux de la porte; les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices d'actions de grâces; il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas fermée avant le soir.
Segond_Strongs(i)
  2 H5387 Le prince H935 entrera H8804   H1870 par le chemin H197 du vestibule H8179 de la porte H2351 extérieure H5975 , et se tiendra H8804   H4201 près des poteaux H8179 de la porte H3548  ; les sacrificateurs H6213 offriront H8804   H5930 son holocauste H8002 et ses sacrifices d’actions de grâces H7812  ; il se prosternera H8694   H4670 sur le seuil H8179 de la porte H3318 , puis il sortira H8804   H8179 , et la porte H5462 ne sera pas fermée H8735   H6153 avant le soir.
SE(i) 2 Y el príncipe entrará de afuera por el camino del portal de la puerta, y estará al umbral de la puerta, ( mientras los sacerdotes harán su holocausto y sus pacíficos) y adorará a la entrada de la puerta; después saldrá; mas no se cerrará la puerta hasta la tarde.
ReinaValera(i) 2 Y el príncipe entrará por el camino del portal de la puerta de afuera, y estará al umbral de la puerta, mientras los sacerdotes harán su holocausto y sus pacíficos, y adorará á la entrada de la puerta: después saldrá; mas no se cerrará la puerta hasta la tarde.
JBS(i) 2 Y el príncipe entrará de afuera por el camino del portal de la puerta, y estará al umbral de la puerta, (mientras los sacerdotes harán su holocausto y sus pacíficos) y adorará a la entrada de la puerta; después saldrá; mas no se cerrará la puerta hasta la tarde.
Albanian(i) 2 Princi do të hyjë nga hajati i portës nga jashtë dhe do të ndalet pranë shtalkës së portës; priftërinjtë do të ofrojnë olokaustin e tij dhe flijimet e tij të falenderimit. Ai do të adhurojë te pragu i portës pastaj do të dalë, por porta nuk do të mbyllet deri në mbrëmje.
RST(i) 2 Князь пойдет через внешний притвор ворот и станет у вереи этих ворот; и священники совершат его всесожжение и его благодарственную жертву; и он у порога ворот поклонится Господу , и выйдет, а воротаостаются незапертыми до вечера.
Arabic(i) 2 ويدخل الرئيس من طريق رواق الباب من خارج ويقف عند قائمة الباب وتعمل الكهنة محرقته وذبائحه السلامية فيسجد على عتبة الباب ثم يخرج. اما الباب فلا يغلق الى المساء.
Bulgarian(i) 2 И князът да влезе по пътя през предверната зала на портата отвън и да застане при стълба на портата, и свещениците да принасят всеизгарянето му и примирителните му жертви, и той да се поклони при прага на портата и да излезе; но портата да не се затваря до вечерта.
Croatian(i) 2 Knez neka ulazi kroz njihov trijem i neka stane kod dovratnika; svećenici će tada prinijeti njegovu paljenicu i pričesnicu, a on će se pokloniti na pragu vrata i izaći. Neka se vrata ne zatvaraju do večeri.
BKR(i) 2 I přijde kníže cestou síně brány zevnitř, a postaví se u veřeje té brány, a budou obětovati kněží obět zápalnou jeho, i oběti pokojné jeho, a pokloně se na prahu brány, potom vyjde. Brána pak nebude zavírána do večera,
Danish(i) 2 Og Fyrsten skal gaa ind ad Vejen til Portens Forhal udenfra og staa ved Portens Dørstolper; og Præsterne skulle tilberede hans Brændoffer og hans Takofre, og han skal tilbede paa Dørtærskelen, i Porten, og saa gaa ud; og Porten skal ikke tillukkes inden Aftenen.
CUV(i) 2 王 要 從 這 門 的 廊 進 入 , 站 在 門 框 旁 邊 。 祭 司 要 為 他 預 備 燔 祭 和 平 安 祭 , 他 就 要 在 門 檻 那 裡 敬 拜 , 然 後 出 去 。 這 門 直 到 晚 上 不 可 關 閉 。
CUVS(i) 2 王 要 从 这 门 的 廊 进 入 , 站 在 门 框 旁 边 。 祭 司 要 为 他 预 备 燔 祭 和 平 安 祭 , 他 就 要 在 门 槛 那 里 敬 拜 , 然 后 出 去 。 这 门 直 到 晚 上 不 可 关 闭 。
Esperanto(i) 2 Kaj la princo eniros tra la portiko de la pordego el ekstere, kaj starigxos cxe la fosto de la pordego; kaj la pastroj faros lian bruloferon kaj lian pacoferon; kaj li adorklinigxos sur la sojlo de la pordego kaj eliros; sed la pordego ne estos ne estos sxlosita gxis vespero.
Finnish(i) 2 Ja päämiehen pitää menemän ulkoiselle puolelle huoneen porttia ja seisahtaman portin kynnykselle; ja pappein pitää uhraaman hänen polttouhrinsa ja kiitosuhrinsa, mutta hänen pitää rukoileman portin kynnyksellä, ja sitte jälleen menemän ulos; mutta portin pitää ehtoosen asti avoinna oleman.
FinnishPR(i) 2 Silloin tulkoon ruhtinas porttieteisen kautta ulkoa ja asettukoon portin ovenpieleen; ja kun papit uhraavat hänen polttouhriansa ja yhteysuhriansa, niin hän kumartaen rukoilkoon portin kynnyksellä ja menköön sitten ulos. Mutta porttia älköön suljettako ennen iltaa.
Haitian(i) 2 Wa a va soti nan gwo lakou deyò a, l'a antre nan gwo chanm ki nan bout koridò a, l'a kanpe bò poto pòtay yo. Prèt yo menm va boule ofrann ki pou boule nèt yo. Y'a fè ofrann pou di Bondye mèsi yo. Se la, bò pòtay la, wa a va mete ajenou pou adore Bondye. Apre sa, l'a soti. Pòtay la va ret louvri jouk aswè.
Hungarian(i) 2 És a fejedelem jõjjön be a kapu tornáczának útján kívülrõl, és álljon a kapu félfája mellé, és mikor a papok megáldozzák az õ égõáldozatát és hálaadóáldozatait, õ leborulva imádkozzék a kapu küszöbén, azután menjen ki, a kaput pedig ne zárják be estvéig.
Indonesian(i) 2 Pada hari-hari itu penguasa harus masuk dari pelataran luar melalui ruang besar lalu berdiri di samping tiang gerbang, sementara para imam mempersembahkan kurban bakaran dan kurban perdamaian dari penguasa. Di pintu gerbang itu ia harus sujud dan menyembah TUHAN, lalu pergi. Kemudian sampai malam, gerbang itu tidak boleh ditutup.
Italian(i) 2 Ed entrivi il principe per la via del portale della porta di fuori, e fermisi allo stipite della porta, mentre i sacerdoti offeriranno il suo olocausto, e i suoi sacrificii da render grazie; e adori sopra la soglia della porta, poi escasene fuori; e non serrisi la porta infino alla sera.
ItalianRiveduta(i) 2 Il principe entrerà per la via del vestibolo della porta esteriore, e si fermerà presso allo stipite della porta; e i sacerdoti offriranno il suo olocausto e i suoi sacrifizi di azioni di grazie. Egli si prostrerà sulla soglia della porta, poi uscirà; ma la porta non sarà chiusa fino alla sera.
Korean(i) 2 왕은 바깥 문 현관을 통하여 들어와서 문 벽 곁에 서고 제사장은 그를 위하여 번제와 감사제를 드릴 것이요 왕은 문통에서 경배한 후에 밖으로 나가고 그 문은 저녁까지 닫지 말 것이며
Lithuanian(i) 2 Kunigaikštis įeis pro išorinių vartų prieangį ir sustos prie vartų. Kunigas aukos jo deginamąją ir padėkos auką. Jis, pagarbinęs prie vartų, išeis, bet vartai liks atdari iki vakaro.
PBG(i) 2 I przyjdzie książę drogą przysionku bramy zewnątrz, a stanie u podwoi onej bramy, a kapłani sprawować będą całopalenie jego, i spokojne ofiary jego, a pokłoniwszy się na progu bramy, potem wynijdzie, a brama nie będzie zamkniona aż do wieczora,
Portuguese(i) 2 E o príncipe entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, por fora, e ficará parado junto da ombreira da porta, enquanto os sacerdotes ofereçam o holocausto e as ofertas pacíficas dele; e ele adorará junto ao limiar da porta. Então sairá; mas a porta não se fechará até a tarde.
Norwegian(i) 2 Og fyrsten skal da gå inn gjennem portens forhall utenfra og stå ved portens dørstolpe; prestene skal ofre hans brennoffer og hans takkoffer, og han skal tilbede på portens treskel og så gå ut igjen; men porten skal ikke lukkes før om aftenen.
Romanian(i) 2 Domnitorul va intra pe drumul care dă în tinda porţii de afară, şi va sta lîngă uşiorii porţii. Apoi preoţii vor aduce arderea lui de tot şi jertfele lui de mulţămire. El se va închina pe pragul porţii, apoi va ieşi iarăş afară, şi poarta nu se va închide pînă seara.
Ukrainian(i) 2 І ввійде князь ходом сіней брами ззовні, і стане при одвірку брами, а священики приготують його цілопалення та його мирну жертву, і він поклониться на порозі брами. А брама не буде замкнена аж до вечора.