Ezekiel 47

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1521 he brought G1473 me G1909 unto G3588 the G4290.1 thresholds G3588 of the G3624 house; G2532 and G2400 behold, G5204 water G1607 went forth G5270.1 from beneath G3588 the G128.1 open space G3588 of the G3624 house G2596 according to G395 the east, G3754 for G3588 the G4383 front G3588 of the G3624 house G991 looked G2596 according to G395 the east. G2532 And G3588 the G5204 water G2597 went down G575 from G3588 the G3558 south G3588 of the G3624 house G3588 of the G1188 right G1909 upon G3588 the G3558 south G3588 of the G2379 altar.
  2 G2532 And G1806 he led G1473 me G2596 according to G3588 the G3598 way G3588 of the G4439 gate, G3588 of the one G4314 towards G1005 the north; G2532 and G4013 he led me by G1473   G3588 the G3598 way G1855 outside G4314 to G3588 the G4439 gate G3588 of the G833 courtyard, G3588 of the one G991 looking G2596 according to G395 the east; G2532 and G2400 behold, G3588 the G5204 water G2702 carried down G575 from G3588 the G2827.1 [2side G3588   G1188 1right].
  3 G2531 And there was G1841 [2exiting G435 1a man] G1828.2 right opposite there; G2532 and G3358 a measure G1722 was in G3588   G5495 his hand; G1473   G2532 and G1267.1 he measured G5507 a thousand.
  4 G2532 And G1330 he went through G1722 in G3588 the G5204 water, G5204 the water G859 of release, G2532 and G1267.1 he measured G5507 a thousand, G2532 and G1330 he went through G3588 the G5204 water G2193 unto G3588 the G1119 knees. G2532 And G1267.1 he measured G5507 a thousand, G2532 and G1330 he went through G3588 the G5204 water G2193 unto G3751 his loin.
  5 G2532 And G1267.1 he measured G5507 a thousand, G2532 and G3756 he was not G1410 able G1330 to go through G2089 any more, G3754 for G1851.1 [3overflowed G3588 1the G5204 2water] G5613 as G4500.1 the impetus G5493 of a rushing stream G3739 of which G3756 shall not be passed over. G1224  
  6 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3708 Do you see, G5207 O son G444 of man? G2532 And G71 he led G1473 me, G2532 and G1994 returned G1473 me G1909 unto G3588 the G5491 edge G3588 of the G4215 river.
  7 G1722 In G3588   G1995 my turning, G1473   G2532 and G2400 behold, G1909 upon G3588 the G5491 edge G3588 of the G4215 river were G1186 [3trees G4183 2many G4970 1exceedingly] G1759.3 on this side and that side.
  8 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3588   G5204 This water G3778   G3588   G1607 going forth G1519 unto G3588   G* Galilee, G3588 the one G4314 towards G395 the east, G2532 and G2597 goes down G1909 unto G3588   G* Arabia, G2532 and G2064 comes G2193 as far as G1909 unto G3588 the G2281 sea, G1909 unto G3588 the G5204 water G3588 of the G1326.2 outlet, G2532 and G5197.2 it shall heal G3588 the G5204 waters.
  9 G2532 And G1510.8.3 it will be G3956 every G5590 life G3588 of the G2226 living creatures G3588 of the ones G1566.1 swarming G1909 upon G3956 all G1909 upon G3739 which G302 ever G1904 [3should come G1563 4there G3588 1the G4215 2river] G2198 shall live. G2532 And G1510.8.3 there will be G1563 there G2486 [3fishes G4183 2many G4970 1exceedingly]; G3754 for G2240 [3is come G1563 4there G3588   G5204 2water G3778 1this], G2532 and G5197.2 it shall heal G2532 and G2198 shall enliven. G3956 Everything G1909 upon G3739 which G302 ever G1904 [3should come G3588 1the G4215 2river] G1563 there G2198 shall live.
  10 G2532 And G2476 [2shall stand G1563 3there G231 1fishermen] G575 from G* En-gedi G2193 unto G* En-eglaim. G5589.5 [2a refreshing G4522 3of dragnets G1510.8.3 1It will be for]. G2596 [2by G1438 3itself G1510.8.3 1It will be], G2532 and G3588   G2486 its fishes G1473   G5613 will be as G3588 the G2486 fishes G3588 of the G2281 [2sea G3588   G3173 1great], G4128 [3multitude G4183 2great G4970 1an exceedingly].
  11 G2532 And G1722 in G3588   G1326.2 its outlet, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G1995 its turning, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G5231.2 its overflowing, G1473   G3766.2 in no way G5197.2 shall they heal, G1519 [2for G217 3salt G1325 1they have been given].
  12 G2532 And G1909 by G3588 the G4215 river G305 shall ascend G1909 by G3588   G5491 its edge G1473   G1759.3 on this side and that side G3956 every G3586 [2tree G1034 1eatable]; G3766.2 in no way G3822 shall anything be old G1909 upon G1473 it, G3762.1 nor G1587 shall [2fail G3588   G2590 1its fruit] G1473   G3588 of the G2538 newness G1473 of it -- G4409.2 it shall put forth first; G1360 for G3588   G5204 their waters G1473   G1537 are of G3588 the G39 holy place. G3778 These waters G1607 go forth, G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G2590 1their fruit] G1473   G1519 for G1035 food, G2532 and G306.1 their ascending parts G1473   G1519 for G5198.1 health.
  13 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God; G3778 These are G3588 the G3725 borders G2624.1 you shall inherit G3588 of the G1093 land G3588 for the G1427 twelve G5443 tribes G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G4339.3 an addition G4979.1 of a piece of measured land.
  14 G2532 And G2624.1 you shall inherit G1473 it, G1538 each G2531 as G3588   G80 his brother G1473   G1519 in G3739 which G142 I lifted G3588   G5495 my hand G1473   G3588   G1325 to give G3588 to G3962 their fathers; G1473   G2532 and G4098 [3shall fall G3588   G1093 2land G3778 1this] G1473 to you G1722 by G2817 inheritance.
  15 G2532 And G3778 these are G3588 the G3725 borders G3588 of the G1093 land G3588 of the one G4314 towards G1005 the north, G575 from G3588 the G2281 [2sea G3588   G3173 1great], G3598 the way G* Hethlon G3588 of the G1529 entrance G* of Zedad;
  16 G* Hamath, G* Berothah, G* Sibraim, G3588 the places G303.1 between G3725 the limits G* of Damascus G2532 and G303.1 between G3725 the limits G* of Hamath, G833 the courtyards G3588   G* of Hatticon, G3739 which G1510.2.6 are G1883 upon G3588 the G3725 limits G* of Hauran.
  17 G3778 These are G3588 the G3725 borders G575 from G3588 the G2281 sea, G575 from G3588 the G833 courtyard G3588   G* of Enan, G3725 the limits G* of Damascus, G2532 and G3588 the places G4314 towards G1005 the north, G2532 and G3588 the G3725 limits G* of Hamath G3588 the places G4314 towards G1005 the north.
  18 G2532 And G3588 the places G4314 towards G395 the east G303.1 between G3588   G* Hauran, G2532 and G303.1 between G* Damascus, G2532 and G303.1 between G3588   G* Gilead, G2532 and G303.1 between G3588 the G1093 land G3588   G* of Israel, G3588 the G* Jordan G1357.1 separates G1909 unto G3588 the G2281 sea G3588 the one G4314 towards G395 the east G5403.1 of Palm-grove; G3778 these are G3588 the borders G4314 towards G395 the east.
  19 G2532 And G3778 these are G3588 the borders G4314 towards G3558 the south G2532 and G3047 southwest G575 from G* Teman, G2532 and G5403.1 Palm-grove G2193 unto G5204 the water G* of Mariboth G* Kadesh, G3923.1 reaching forth G1909 unto G3588 the G2281 [2sea G3588   G3173 1great] -- G3778 this G3588   G3313 part is the G3558 south G2532 and G3047 southwest.
  20 G3778 This G3588   G3313 part G3588 of the G2281 [2sea G3588   G3173 1great] G3724 defines the bounds G2193 unto G2713 before G3588 the G1529 entrance G* of Hamath, G2193 unto G1529 its entrance. G1473   G3778 These G1510.2.3 are G3588 the borders G4314 towards G2281 the west.
  21 G2532 And G1266 you shall divide G3588   G1093 this land G3778   G1473 to them, G3588 to the G5443 tribes G3588   G* of Israel.
  22 G906 You shall cast G1473 it G1722 by G2819 lot G1473 to yourself, G2532 and G3588 to the G4339 foreigners G3588   G3939 sojourning G1722 in G3319 your midst, G1473   G3748 whomever G1080 engendered G5207 sons G1722 in G3319 your midst. G1473   G2532 And G1510.8.6 they will be G1473 yours G5613 as G849.1 native-born G1722 among G3588 the G5207 sons G3588   G* of Israel; G3326 with G1473 you G2068 they shall eat G1722 by G2817 inheritance G1722 in G3319 the midst G3588 of the G5443 tribes G3588   G* of Israel.
  23 G2532 And G1510.8.6 they will be G1722 in G5443 the tribe G4339 of converts G1722 among G3588 the G4339 converts, G3588 the ones G3326 with G1473 them. G1563 There G1325 you shall give G2817 an inheritance G1473 to them, G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1521 εισήγαγέ G1473 με G1909 επί G3588 τα G4290.1 πρόθυρα G3588 του G3624 οίκου G2532 και G2400 ιδού G5204 ύδωρ G1607 εξεπορεύετο G5270.1 υποκάτωθεν G3588 του G128.1 αιθρίου G3588 του G3624 οίκου G2596 κατά G395 ανατολάς G3754 ότι G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G3624 οίκου G991 έβλεπε G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G3588 το G5204 ύδωρ G2597 κατέβαινεν G575 από G3588 του G3558 νότου G3588 του G3624 οίκου G3588 του G1188 δεξιού G1909 επί G3588 τον G3558 νότον G3588 του G2379 θυσιαστήριον
  2 G2532 και G1806 εξήγαγέ G1473 με G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G3588 της G4439 πύλης G3588 της G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G4013 περιήγαγέ με G1473   G3588 την G3598 οδόν G1855 έξωθεν G4314 προς G3588 την G4439 πύλην G3588 της G833 αυλής G3588 της G991 βλεπούσης G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G2400 ιδού G3588 το G5204 ύδωρ G2702 κατεφέρετο G575 από G3588 του G2827.1 κλίτους G3588 του G1188 δεξιού
  3 G2531 καθώς G1841 έξοδος G435 ανδρός G1828.2 εξεναντίας G2532 και G3358 μέτρον G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G1267.1 διεμέτρησεν G5507 χιλίους
  4 G2532 και G1330 διήλθεν G1722 εν G3588 τω G5204 ύδατι G5204 ύδωρ G859 αφέσεως G2532 και G1267.1 διεμέτρησεν G5507 χιλίους G2532 και G1330 διήλθεν G3588 το G5204 ύδωρ G2193 έως G3588 των G1119 γονάτων G2532 και G1267.1 διεμέτρησεν G5507 χιλίους G2532 και G1330 διήλθεν G3588 το G5204 ύδωρ G2193 έως G3751 οσφύος
  5 G2532 και G1267.1 διεμέτρησε G5507 χιλίους G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G1330 διελθείν G2089 έτι G3754 ότι G1851.1 εξύβριζεν G3588 το G5204 ύδωρ G5613 ως G4500.1 ροίζος G5493 χειμάρρου G3739 ου G3756 ου διαβήσονται G1224  
  6 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3708 εώρακας G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2532 και G71 ήγαγέ G1473 με G2532 και G1994 επέστρεψέ G1473 με G1909 επί G3588 το G5491 χείλος G3588 του G4215 ποταμού
  7 G1722 εν G3588 τη G1995 επιστροφή μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1909 επί G3588 του G5491 χείλους G3588 του G4215 ποταμού G1186 δένδρα G4183 πολλά G4970 σφόδρα G1759.3 ένθεν και ένθεν
  8 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3588 το G5204 ύδωρ τούτο G3778   G3588 το G1607 εκπορευόμενον G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G3588 την G4314 προς G395 ανατολάς G2532 και G2597 κατεβαίνεν G1909 επί G3588 την G* Αραβίαν G2532 και G2064 ήρχετο G2193 έως G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G1909 επί G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G1326.2 διεκβολής G2532 και G5197.2 υγιάσει G3588 τα G5204 ύδατα
  9 G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πάσα G5590 ψυχή G3588 των G2226 ζώων G3588 των G1566.1 εκζεόντων G1909 επί G3956 πάντα G1909 εφ G3739 α G302 αν G1904 επέλθη G1563 εκεί G3588 ο G4215 ποταμός G2198 ζήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G1563 εκεί G2486 ιχθύς G4183 πολύς G4970 σφόδρα G3754 ότι G2240 ήκει G1563 εκεί G3588 το G5204 ύδωρ G3778 τούτο G2532 και G5197.2 υγιάσει G2532 και G2198 ζήσεται G3956 παν G1909 εφ΄ G3739 ο G302 αν G1904 επέλθη G3588 ο G4215 ποταμός G1563 εκεί G2198 ζήσεται
  10 G2532 και G2476 στήσονται G1563 εκεί G231 αλιείς G575 από G* Εγαδδί G2193 έως G* Εναγαλείμ G5589.5 ψυγμός G4522 σαγηνών G1510.8.3 έσται G2596 κατ΄ G1438 εαυτήν G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 οι G2486 ιχθύες αυτής G1473   G5613 ως G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G3173 μεγάλης G4128 πλήθος G4183 πολύ G4970 σφόδρα
  11 G2532 και G1722 εν G3588 τη G1326.2 διεκβολή αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G1995 επιστροφή αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G5231.2 υπεράρσει αυτού G1473   G3766.2 ου μη G5197.2 υγιάσωσιν G1519 εις G217 άλας G1325 δέδονται
  12 G2532 και G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού G305 αναβήσεται G1909 επί G3588 του G5491 χείλους αυτού G1473   G1759.3 ένθεν και ένθεν G3956 παν G3586 ξύλον G1034 βρώσιμον G3766.2 ου μη G3822 παλαιωθή G1909 επ΄ G1473 αυτού G3762.1 ουδέ μη G1587 εκλείπη G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G3588 της G2538 καινότητος G1473 αυτού G4409.2 πρωτοβολήσει G1360 διότι G3588 τα G5204 ύδατα αυτών G1473   G1537 εκ G3588 των G39 αγίων G3778 ταύτα G1607 εκπορεύονται G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G2590 καρπός αυτών G1473   G1519 εις G1035 βρώσιν G2532 και G306.1 ανάβασις αυτών G1473   G1519 εις G5198.1 υγίειαν
  13 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3778 ταύτα G3588 τα G3725 όρια G2624.1 κατακληρονομήσετε G3588 της G1093 γης G3588 ταις G1427 δώδεκα G5443 φυλαίς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G4339.3 πρόσθεσις G4979.1 σχοινίσματος
  14 G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσετε G1473 αυτήν G1538 έκαστος G2531 καθώς G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G1519 εις G3739 ην G142 ήρα G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G3588 του G1325 δούναι G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G2532 και G4098 πεσείται G3588 η G1093 γη G3778 αύτη G1473 υμίν G1722 εν G2817 κληρονομία
  15 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G3725 όρια G3588 της G1093 γης G3588 της G4314 προς G1005 βορράν G575 από G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G3173 μεγάλης G3598 οδόν G* Αιθαλών G3588 της G1529 εισόδου G* Σηδάδα
  16 G* Αιμάθ G* Βεροθά G* Σαβαρίμ G3588 τα G303.1 αναμέσον G3725 ορίων G* Δαμασκού G2532 και G303.1 αναμέσον G3725 ορίων G* Ημαθί G833 αυλαί G3588 του G* Θίχων G3739 αι G1510.2.6 εισίν G1883 επάνω G3588 των G3725 ορίων G* Αυρανίτιδος
  17 G3778 ταύτα G3588 τα G3725 όρια G575 από G3588 της G2281 θαλάσσης G575 από G3588 της G833 αυλής G3588 του G* Αινάν G3725 όρια G* Δαμασκού G2532 και G3588 τα G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G3588 τα G3725 όρια G* Αιμάθ G3588 τα G4314 προς G1005 βορράν
  18 G2532 και G3588 τα G4314 προς G395 ανατολάς G303.1 αναμέσον G3588 της G* Αυρανίτιδος G2532 και G303.1 αναμέσον G* Δαμασκού G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G* Γαλααδίτιδος G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G1093 γης G3588 του G* Ισραήλ G3588 ο G* Ιορδάνης G1357.1 διορίζει G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G4314 προς G395 ανατολάς G5403.1 φοινικώνος G3778 ταύτα G3588 τα G4314 προς G395 ανατολάς
  19 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G4314 προς G3558 νότον G2532 και G3047 λίβα G575 από G* Θαιμάν G2532 και G5403.1 φοινικώνος G2193 έως G5204 ύδατος G* Μαριβώθ G* Κάδης G3923.1 παρεκτείνον G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G3173 μεγάλην G3778 τούτο G3588 το G3313 μέρος G3558 νότος G2532 και G3047 λίψ
  20 G3778 τούτο G3588 το G3313 μέρος G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G3173 μεγάλης G3724 ορίζει G2193 έως G2713 κατέναντι G3588 της G1529 εισόδου G* Ημάθ G2193 έως G1529 εισόδου αυτού G1473   G3778 ταύτά G1510.2.3 εστι G3588 τα G4314 προς G2281 θάλασσαν
  21 G2532 και G1266 διαμεριειτε G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G1473 αυτοίς G3588 ταις G5443 φυλαίς G3588 του G* Ισραήλ
  22 G906 βαλείτε G1473 αυτήν G1722 εν G2819 κλήρω G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G4339 προσηλύτοις G3588 τοις G3939 παροικούσιν G1722 εν G3319 μέσω υμών G1473   G3748 οίτινες G1080 εγέννησαν G5207 υιούς G1722 εν G3319 μέσω υμών G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 υμών G5613 ως G849.1 αυτόχθονες G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 του G* Ισραήλ G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2068 φάγονται G1722 εν G2817 κληρονομία G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G5443 φυλών G3588 του G* Ισραήλ
  23 G2532 και G1510.8.6 έσονται G1722 εν G5443 φυλή G4339 προσηλύτων G1722 εν G3588 τοις G4339 προσηλύτοις G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1563 εκεί G1325 δώσετε G2817 κληρονομίαν G1473 αυτοίς G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN προθυρα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5204 N-NSN υδωρ G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο   ADV υποκατωθεν G3588 T-GSN του   A-GSN αιθριου G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G991 V-IAI-3S εβλεπεν G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του   N-GSN κλιτους G3588 T-GSM του G1188 A-GSM δεξιου G575 PREP απο G3558 N-GSM νοτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
    2 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AS με G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G4013 V-AAI-3S περιηγαγεν G1473 P-AS με G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1855 ADV εξωθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSF της G991 V-PAPGS βλεπουσης G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2702 V-IMI-3S κατεφερετο G575 PREP απο G3588 T-GSN του   N-GSN κλιτους G3588 T-GSN του G1188 A-GSN δεξιου
    3 G2531 ADV καθως G1841 N-NSF εξοδος G435 N-GSM ανδρος G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G2532 CONJ και G3358 N-ASN μετρον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G5507 A-APM χιλιους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3358 N-DSN μετρω G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G5204 N-NSN υδωρ G859 N-GSF αφεσεως
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G5204 N-NSN υδωρ G2193 PREP εως G3588 T-GPM των G3313 N-GPM μηρων G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G5204 N-NSN υδωρ G2193 PREP εως G3751 N-GSF οσφυος
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3S ηδυνατο G1330 V-AAN διελθειν G3754 CONJ οτι   V-IAI-3S εξυβριζεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3739 CONJ ως   N-NSM ροιζος   N-GSM χειμαρρου G3739 R-ASM ον G3364 ADV ου G1224 V-FMI-3P διαβησονται
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1487 CONJ ει G3708 V-RAI-2S εωρακας G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
    7 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1995 N-DSF επιστροφη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5491 N-GSN χειλους G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1186 N-NPN δενδρα G4183 A-NPN πολλα G4970 ADV σφοδρα   ADV ενθεν G2532 CONJ και   ADV ενθεν
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G1607 V-PMPNS εκπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G3588 T-ASF την G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G688 N-ASF αραβιαν G2532 CONJ και G757 V-IMI-3S ηρχετο G2193 ADV εως G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSF της   N-GSF διεκβολης G2532 CONJ και   V-FAI-3S υγιασει G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα
    9 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-GPN των G2226 N-GPN ζωων G3588 T-GPN των   V-PAPGP εκζεοντων G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G1909 PREP εφ G3739 R-APN α G302 PRT αν   V-AAS-3S επελθη G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G2198 V-FMI-3S ζησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1563 ADV εκει G2486 N-NSM ιχθυς G4183 A-NSM πολυς G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει G1563 ADV εκει G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3778 D-NSN τουτο G2532 CONJ και   V-FAI-3S υγιασει G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3956 A-NSN παν G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G302 PRT αν   V-AAS-3S επελθη G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G1563 ADV εκει G2198 V-FMI-3S ζησεται
    10 G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3P στησονται G1563 ADV εκει G231 N-NPM αλεεις G575 PREP απο   N-PRI αινγαδιν G2193 PREP εως   N-PRI αιναγαλιμ   N-NSM ψυγμος G4522 N-GPF σαγηνων G1510 V-FMI-3S εσται G2596 PREP καθ G1438 D-ASF αυτην G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G846 D-GSF αυτης G3739 CONJ ως G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G4128 N-ASN πληθος G4183 A-ASN πολυ G4970 ADV σφοδρα
    11 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF διεκβολη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1995 N-DSF επιστροφη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF υπεραρσει G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3P υγιασωσιν G1519 PREP εις G251 N-APM αλας G1325 V-RMI-3P δεδονται
    12 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5491 N-GSN χειλους G846 D-GSM αυτου   ADV ενθεν G2532 CONJ και   ADV ενθεν G3956 A-NSN παν G3586 N-NSN ξυλον G1034 A-NSN βρωσιμον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3822 V-APS-3S παλαιωθη G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G2538 N-GSF καινοτητος G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S πρωτοβολησει G1360 CONJ διοτι G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G3778 D-NPN ταυτα G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G2532 CONJ και   N-NSF αναβασις G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-ASF υγιειαν
    13 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2316 N-NSM θεος G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια   V-FAI-2P κατακληρονομησετε G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-DPF ταις G1427 N-NUI δωδεκα G5443 N-DPF φυλαις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ   N-NSF προσθεσις   N-GSN σχοινισματος
    14 G2532 CONJ και   V-FAI-2P κατακληρονομησετε G846 D-ASF αυτην G1538 A-NSM εκαστος G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G846 D-ASF αυτην G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3778 D-NSF αυτη G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G2817 N-DSF κληρονομια
    15 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3588 T-GSF της G2597 V-PAPGS καταβαινουσης G2532 CONJ και   V-PAPGS περισχιζουσης G3588 T-GSF της G1529 N-GSF εισοδου   N-PRI ημαθ   N-PRI σεδδαδα
    16   N-PRI βηρωθα   N-PRI σεβραιμ   N-PRI ηλιαμ G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3725 N-GPN οριων G1154 N-GSF δαμασκου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3725 N-GPN οριων   N-PRI ημαθ G833 N-NSF αυλη G3588 T-GSM του   N-PRI σαυναν G3739 R-NPF αι G1510 V-PAI-3P εισιν G1883 ADV επανω G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων   N-GSF αυρανιτιδος
    17 G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSM του   N-PRI αιναν G3725 N-APN ορια G1154 N-GSF δαμασκου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4314 PREP προς   N-ASM βορραν
    18 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF αυρανιτιδος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1154 N-GSF δαμασκου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF γαλααδιτιδος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G2446 N-NSM ιορδανης   V-PAI-3S διοριζει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας   N-GSM φοινικωνος G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας
    19 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G3047 N-ASM λιβα G575 PREP απο   N-PRI θαιμαν G2532 CONJ και   N-GSM φοινικωνος G2193 PREP εως G5204 N-GSN υδατος   N-PRI μαριμωθ   N-PRI καδης   V-IAI-3P παρεκτεινον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3313 N-NSN μερος G3558 N-NSM νοτος G2532 CONJ και G3047 N-NSM λιψ
    20 G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3313 N-NSN μερος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3724 V-PAI-3S οριζει G2193 PREP εως   ADV κατεναντι G3588 T-GSF της G1529 N-GSF εισοδου   N-PRI ημαθ G2193 PREP εως G1529 N-GSF εισοδου G846 D-GSM αυτου G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G4314 PREP προς G2281 N-ASF θαλασσαν   N-PRI ημαθ
    21 G2532 CONJ και G1266 V-FAI-2P διαμερισετε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G846 D-DPM αυτοις G3588 T-DPF ταις G5443 N-DPF φυλαις G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    22 G906 V-FAI-2P βαλειτε G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4339 N-DPM προσηλυτοις G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP παροικουσιν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4771 P-GP υμων G3748 RI-NPM οιτινες G1080 V-AAI-3P εγεννησαν G5207 N-APM υιους G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G3739 CONJ ως   N-NPM αυτοχθονες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2068 V-FMI-3P φαγονται G1722 PREP εν G2817 N-DSF κληρονομια G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    23 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G5443 N-DSF φυλη G4339 N-GPM προσηλυτων G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4339 N-DPM προσηλυτοις G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει G1325 V-FAI-2P δωσετε G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 1 וישׁבני אל פתח הבית והנה מים יצאים מתחת מפתן הבית קדימה כי פני הבית קדים והמים ירדים מתחת מכתף הבית הימנית מנגב למזבח׃ 2 ויוצאני דרך שׁער צפונה ויסבני דרך חוץ אל שׁער החוץ דרך הפונה קדים והנה מים מפכים מן הכתף הימנית׃ 3 בצאת האישׁ קדים וקו בידו וימד אלף באמה ויעברני במים מי אפסים׃ 4 וימד אלף ויעברני במים מים ברכים וימד אלף ויעברני מי מתנים׃ 5 וימד אלף נחל אשׁר לא אוכל לעבר כי גאו המים מי שׂחו נחל אשׁר לא יעבר׃ 6 ויאמר אלי הראית בן אדם ויולכני וישׁבני שׂפת הנחל׃ 7 בשׁובני והנה אל שׂפת הנחל עץ רב מאד מזה ומזה׃ 8 ויאמר אלי המים האלה יוצאים אל הגלילה הקדמונה וירדו על הערבה ובאו הימה אל הימה המוצאים ונרפאו המים׃ 9 והיה כל נפשׁ חיה אשׁר ישׁרץ אל כל אשׁר יבוא שׁם נחלים יחיה והיה הדגה רבה מאד כי באו שׁמה המים האלה וירפאו וחי כל אשׁר יבוא שׁמה הנחל׃ 10 והיה יעמדו עליו דוגים מעין גדי ועד עין עגלים משׁטוח לחרמים יהיו למינה תהיה דגתם כדגת הים הגדול רבה מאד׃ 11 בצאתו וגבאיו ולא ירפאו למלח נתנו׃ 12 ועל הנחל יעלה על שׂפתו מזה ומזה כל עץ מאכל לא יבול עלהו ולא יתם פריו לחדשׁיו יבכר כי מימיו מן המקדשׁ המה יוצאים והיו פריו למאכל ועלהו לתרופה׃ 13 כה אמר אדני יהוה גה גבול אשׁר תתנחלו את הארץ לשׁני עשׂר שׁבטי ישׂראל יוסף חבלים׃ 14 ונחלתם אותה אישׁ כאחיו אשׁר נשׂאתי את ידי לתתה לאבתיכם ונפלה הארץ הזאת לכם בנחלה׃ 15 וזה גבול הארץ לפאת צפונה מן הים הגדול הדרך חתלן לבוא צדדה׃ 16 חמת ברותה סברים אשׁר בין גבול דמשׂק ובין גבול חמת חצר התיכון אשׁר אל גבול חורן׃ 17 והיה גבול מן הים חצר עינון גבול דמשׂק וצפון צפונה וגבול חמת ואת פאת צפון׃ 18 ופאת קדים מבין חורן ומבין דמשׂק ומבין הגלעד ומבין ארץ ישׂראל הירדן מגבול על הים הקדמוני תמדו ואת פאת קדימה׃ 19 ופאת נגב תימנה מתמר עד מי מריבות קדשׁ נחלה אל הים הגדול ואת פאת תימנה נגבה׃ 20 ופאת ים הים הגדול מגבול עד נכח לבוא חמת זאת פאת ים׃ 21 וחלקתם את הארץ הזאת לכם לשׁבטי ישׂראל׃ 22 והיה תפלו אותה בנחלה לכם ולהגרים הגרים בתוככם אשׁר הולדו בנים בתוככם והיו לכם כאזרח בבני ישׂראל אתכם יפלו בנחלה בתוך שׁבטי ישׂראל׃ 23 והיה בשׁבט אשׁר גר הגר אתו שׁם תתנו נחלתו נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7725 וישׁבני Afterward he brought me again H413 אל unto H6607 פתח the door H1004 הבית of the house; H2009 והנה and, behold, H4325 מים waters H3318 יצאים issued out H8478 מתחת from under H4670 מפתן the threshold H1004 הבית of the house H6921 קדימה eastward: H3588 כי for H6440 פני the forefront H1004 הבית of the house H6921 קדים the east, H4325 והמים and the waters H3381 ירדים came down H8478 מתחת from under H3802 מכתף   H1004 הבית of the house, H3233 הימנית   H5045 מנגב at the south H4196 למזבח׃ of the altar.
  2 H3318 ויוצאני Then brought he me out H1870 דרך of the way H8179 שׁער of the gate H6828 צפונה northward, H5437 ויסבני and led me about H1870 דרך the way H2351 חוץ without H413 אל unto H8179 שׁער gate H2351 החוץ the utter H1870 דרך by the way H6437 הפונה that looketh H6921 קדים eastward; H2009 והנה and, behold, H4325 מים waters H6349 מפכים   H4480 מן on H3802 הכתף side. H3233 הימנית׃ the right
  3 H3318 בצאת went forth H376 האישׁ And when the man H6921 קדים eastward, H6957 וקו that had the line H3027 בידו in his hand H4058 וימד he measured H505 אלף a thousand H520 באמה cubits, H5674 ויעברני and he brought H4325 במים me through the waters; H4325 מי the waters H657 אפסים׃ to the ankles.
  4 H4058 וימד Again he measured H505 אלף a thousand, H5674 ויעברני and brought H4325 במים me through the waters; H4325 מים the waters H1290 ברכים to the knees. H4058 וימד Again he measured H505 אלף a thousand, H5674 ויעברני   H4325 מי and brought me through; the waters H4975 מתנים׃ to the loins.
  5 H4058 וימד Afterward he measured H505 אלף a thousand; H5158 נחל a river H834 אשׁר that H3808 לא not H3201 אוכל I could H5674 לעבר pass over: H3588 כי for H1342 גאו were risen, H4325 המים the waters H4325 מי waters H7813 שׂחו to swim in, H5158 נחל a river H834 אשׁר that H3808 לא could not H5674 יעבר׃ be passed over.
  6 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H7200 הראית hast thou seen H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H1980 ויולכני Then he brought H7725 וישׁבני me, and caused me to return H8193 שׂפת to the brink H5158 הנחל׃ of the river.
  7 H7725 בשׁובני Now when I had returned, H2009 והנה behold, H413 אל at H8193 שׂפת the bank H5158 הנחל of the river H6086 עץ trees H7227 רב many H3966 מאד very H2088 מזה on the one side H2088 ומזה׃ and on the other.
  8 H559 ויאמר Then said H413 אלי he unto H4325 המים waters H428 האלה me, These H3318 יוצאים issue out H413 אל toward H1552 הגלילה country, H6930 הקדמונה the east H3381 וירדו and go down H5921 על into H6160 הערבה the desert, H935 ובאו and go into H3220 הימה the sea: H413 אל into H3220 הימה the sea, H3318 המוצאים brought forth H7495 ונרפאו shall be healed. H4325 המים׃ the waters
  9 H1961 והיה And it shall come to pass, H3605 כל every H5315 נפשׁ thing H2416 חיה that liveth, H834 אשׁר which H8317 ישׁרץ moveth, H413 אל whithersoever H3605 כל and every thing H834 אשׁר whither H935 יבוא shall come, H8033 שׁם thither: H5158 נחלים the rivers H2421 יחיה shall live: H1961 והיה and there shall be H1710 הדגה multitude of fish, H7227 רבה great H3966 מאד a very H3588 כי because H935 באו shall come H8033 שׁמה whither H4325 המים waters H428 האלה these H7495 וירפאו for they shall be healed; H2425 וחי   H3605 כל   H834 אשׁר   H935 יבוא cometh. H8033 שׁמה   H5158 הנחל׃ the river
  10 H1961 והיה And it shall come to pass, H5975 יעמדו shall stand H5921 עליו upon H1728 דוגים the fishers H5872 מעין גדי   H5704 ועד even unto H5882 עין עגלים Eneglaim; H4894 משׁטוח a to spread forth H2764 לחרמים nets; H1961 יהיו they shall be H4327 למינה according to their kinds, H1961 תהיה shall be H1710 דגתם their fish H1710 כדגת as the fish H3220 הים sea, H1419 הגדול of the great H7227 רבה many. H3966 מאד׃ exceeding
  11 H1207 בצאתו But the miry places H1360 וגבאיו thereof and the marshes H3808 ולא thereof shall not H7495 ירפאו be healed; H4417 למלח to salt. H5414 נתנו׃ they shall be given
  12 H5921 ועל And by H5158 הנחל the river H5927 יעלה shall grow H5921 על upon H8193 שׂפתו the bank H2088 מזה thereof, on this side H2088 ומזה and on that side, H3605 כל all H6086 עץ trees H3978 מאכל for meat, H3808 לא shall not H5034 יבול fade, H5929 עלהו whose leaf H3808 ולא neither H8552 יתם thereof be consumed: H6529 פריו shall the fruit H2320 לחדשׁיו according to his months, H1069 יבכר it shall bring forth new fruit H3588 כי because H4325 מימיו their waters H4480 מן thereof, on this side H4720 המקדשׁ the sanctuary: H1992 המה they H3318 יוצאים issued out H1961 והיו thereof shall be H6529 פריו and the fruit H3978 למאכל for meat, H5929 ועלהו and the leaf H8644 לתרופה׃ thereof for medicine.
  13 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H1454 גה This H1366 גבול the border, H834 אשׁר whereby H5157 תתנחלו ye shall inherit H853 את   H776 הארץ the land H8147 לשׁני according to the twelve H6240 עשׂר according to the twelve H7626 שׁבטי tribes H3478 ישׂראל of Israel: H3130 יוסף Joseph H2256 חבלים׃ portions.
  14 H5157 ונחלתם And ye shall inherit H853 אותה   H376 אישׁ it, one H251 כאחיו as well as another: H834 אשׁר the which H5375 נשׂאתי I lifted up H853 את   H3027 ידי mine hand H5414 לתתה to give H1 לאבתיכם it unto your fathers: H5307 ונפלה shall fall H776 הארץ land H2063 הזאת and this H5159 לכם בנחלה׃ unto you for inheritance.
  15 H2088 וזה And this H1366 גבול the border H776 הארץ of the land H6285 לפאת side, H6828 צפונה toward the north H4480 מן from H3220 הים sea, H1419 הגדול the great H1870 הדרך the way H2855 חתלן of Hethlon, H935 לבוא as men go H6657 צדדה׃ to Zedad;
  16 H2574 חמת Hamath, H1268 ברותה Berothah, H5453 סברים Sibraim, H834 אשׁר which H996 בין between H1366 גבול the border H1834 דמשׂק of Damascus H996 ובין   H1366 גבול and the border H2574 חמת of Hamath; H2694 חצר התיכון Hazarhatticon, H834 אשׁר which H413 אל by H1366 גבול the coast H2362 חורן׃ of Hauran.
  17 H1961 והיה shall be H1366 גבול And the border H4480 מן from H3220 הים the sea H2703 חצר עינון Hazar-enan, H1366 גבול the border H1834 דמשׂק of Damascus, H6828 וצפון and the north H6828 צפונה northward, H1366 וגבול and the border H2574 חמת of Hamath. H853 ואת   H6285 פאת side. H6828 צפון׃ And the north
  18 H6285 ופאת side H6921 קדים And the east H996 מבין from H2362 חורן Hauran, H996 ומבין and from H1834 דמשׂק Damascus, H996 ומבין and from H1568 הגלעד Gilead, H996 ומבין and from H776 ארץ the land H3478 ישׂראל of Israel H3383 הירדן Jordan, H1366 מגבול from the border H5921 על unto H3220 הים sea. H6931 הקדמוני the east H4058 תמדו ye shall measure H853 ואת   H6285 פאת side. H6921 קדימה׃ And the east
  19 H6285 ופאת side H5045 נגב And the south H8486 תימנה southward, H8559 מתמר   H5704 עד to H4325 מי the waters H4808 מריבות   H6946 קדשׁ Kadesh, H5158 נחלה the river H413 אל to H3220 הים sea. H1419 הגדול the great H853 ואת   H6285 פאת side H8486 תימנה And the south H5045 נגבה׃ southward.
  20 H6285 ופאת side H3220 ים The west H3220 הים sea H1419 הגדול also the great H1366 מגבול from the border, H5704 עד till H5227 נכח over against H935 לבוא a man come H2574 חמת Hamath. H2063 זאת This H6285 פאת side. H3220 ים׃ the west
  21 H2505 וחלקתם So shall ye divide H853 את   H776 הארץ land H2063 הזאת this H7626 לכם לשׁבטי unto you according to the tribes H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  22 H1961 והיה And it shall come to pass, H5307 תפלו they shall have H853 אותה   H5159 בנחלה for an inheritance H1616 לכם ולהגרים unto you, and to the strangers H1481 הגרים that sojourn H8432 בתוככם among H834 אשׁר you, which H3205 הולדו shall beget H1121 בנים children H8432 בתוככם among H1961 והיו you: and they shall be H249 לכם כאזרח unto you as born in the country H1121 בבני among the children H3478 ישׂראל of Israel; H854 אתכם with H5307 יפלו   H5159 בנחלה inheritance H8432 בתוך you among H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  23 H1961 והיה And it shall come to pass, H7626 בשׁבט tribe H834 אשׁר in what H1481 גר sojourneth, H1616 הגר the stranger H854 אתו there H8033 שׁם there H5414 תתנו shall ye give H5159 נחלתו his inheritance, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה׃  
new(i)
  1 H7725 [H8686] Afterward he brought me again H6607 to the door H1004 of the house; H4325 and, behold, waters H3318 [H8802] issued out H4670 from under the threshold H1004 of the house H6921 eastward: H6440 for the front H1004 of the house H6921 stood toward the east, H4325 and the waters H3381 [H8802] came down H3233 from under from the right H3802 side H1004 of the house, H5045 at the south H4196 side of the altar.
  2 H3318 [H8686] Then he brought me out H1870 of the way H8179 of the gate H6828 northward, H5437 [H8686] and led me about H1870 the way H2351 outside to the outer H8179 gate H1870 by the way H6437 [H8802] that looketh H6921 eastward; H6379 [H8764] and, behold, there ran out H4325 waters H3233 on the right H3802 side.
  3 H376 And when the man H6957 that had the line H3027 in his hand H3318 [H8800] went forth H6921 eastward, H4058 [H8799] he measured H505 a thousand H520 cubits, H5674 [H8686] and he brought me through H4325 the waters; H4325 the waters H657 were to the ankles.
  4 H4058 [H8799] Again he measured H505 a thousand, H5674 [H8686] and brought me through H4325 the waters; H4325 the waters H1290 were to the knees. H4058 [H8799] Again he measured H505 a thousand, H5674 [H8686] and brought me through; H4325 the waters H4975 were to the loins.
  5 H4058 [H8799] Afterward he measured H505 a thousand; H5158 and it was a river H3201 [H8799] that I could H5674 [H8800] not pass over: H4325 for the waters H1342 [H8804] had risen, H4325 waters H7813 to swim in, H5158 a river H5674 [H8735] that could not be passed over.
  6 H559 [H8799] And he said H1121 to me, Son H120 of man, H7200 [H8804] hast thou seen H3212 [H8686] this? Then he brought H7725 [H8686] me, and caused me to return H8193 to the brink H5158 of the river.
  7 H7725 [H8800] Now when I had returned, H8193 behold, at the bank H5158 of the river H3966 were very H7227 many H6086 trees on the one side and on the other.
  8 H559 [H8799] Then said H4325 he to me, These waters H3318 [H8802] issue out H6930 toward the east H1552 country, H3381 [H8804] and go down H6160 into the desert, H935 [H8804] and go H3220 into the sea: H3318 [H8716] which being brought forth H3220 into the sea, H4325 the waters H7495 [H8738] shall be healed.
  9 H5315 And it shall come to pass, that every thing H2416 that liveth, H8317 [H8799] which moveth, H5158 wherever the rivers H935 [H8799] shall come, H2421 [H8799] shall live: H3966 and there shall be a very H7227 great H1710 multitude of fish, H4325 because these waters H935 [H8804] shall come H7495 [H8735] there: for they shall be healed; H2425 [H8804] and every thing shall live H5158 where the river H935 [H8799] cometh.
  10 H1728 And it shall come to pass, that the fishermen H5975 H5975 [H8804] shall stand H5872 upon it from Engedi H5882 even to Eneglaim; H4894 they shall be a place to spread forth H2764 nets; H1710 their fish H4327 shall be according to their kinds, H1710 as the fish H1419 of the great H3220 sea, H3966 very H7227 many.
  11 H1207 But its miry places H1360 and its marshes H7495 [H8735] shall not be healed; H5414 [H8738] they shall be given H4417 to salt.
  12 H5158 And by the river H8193 upon its bank, H5927 [H8799] on this side and on that side, shall grow H6086 all trees H3978 for food, H5929 whose leaf H5034 [H8799] shall not fade, H6529 neither shall its fruit H8552 [H8799] be consumed: H1069 [H8762] it shall bring forth new fruit H2320 according to its months, H4325 because their waters H3318 [H8802] they issued out H4720 of the sanctuary: H6529 and its fruit H3978 shall be for food, H5929 and its leaf H8644 for medicine.
  13 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1454 This H1366 shall be the border, H5157 [H8691] by which ye shall inherit H776 the land H8147 H6240 according to the twelve H7626 tribes H3478 of Israel: H3130 Joseph H2256 shall have two portions.
  14 H5157 [H8804] And ye shall inherit H376 it, one H251 as well as another: H5375 [H8804] concerning which I lifted up H3027 my hand H5414 [H8800] to give H1 it to your fathers: H776 and this land H5307 [H8804] shall fall H5159 to you for inheritance.
  15 H1366 And this shall be the border H776 of the land H6828 toward the north H6285 side, H1419 from the great H3220 sea, H1870 the way H2855 of Hethlon, H935 [H8800] as men go H6657 to Zedad;
  16 H2574 Hamath, H1268 Berothah, H5453 Sibraim, H1366 which is between the border H1834 of Damascus H1366 and the border H2574 of Hamath; H2694 Hazarhatticon, H1366 which is by the border H2362 of Hauran.
  17 H1366 And the border H3220 from the sea H2703 shall be Hazarenan, H1366 the border H1834 of Damascus, H6828 and the north H6828 northward, H1366 and the border H2574 of Hamath. H6828 And this is the north H6285 side.
  18 H6921 And the east H6285 side H4058 [H8799] ye shall measure H996 from H2362 Hauran, H996 and from H1834 Damascus, H996 and from H1568 Gilead, H996 and from H776 the land H3478 of Israel H3383 by Jordan, H1366 from the border H6931 to the east H3220 sea. H6921 And this is the east H6285 side.
  19 H5045 And the south H6285 side H8486 southward, H8559 from Tamar H4325 even to the waters H4808 H4809 [H8677] of strife H6946 in Kadesh, H5158 the river H1419 to the great H3220 sea. H8486 And this is the south H6285 side H5045 southward.
  20 H3220 The west H6285 side H1419 also shall be the great H3220 sea H1366 from the border, H935 [H8800] till a man cometh H5227 opposite H2574 Hamath. H3220 This is the west H6285 side.
  21 H2505 [H8765] So shall ye divide H776 this land H7626 to you according to the tribes H3478 of Israel.
  22 H5307 [H8686] And it shall come to pass, that ye shall divide H5159 it by lot for an inheritance H1616 to you, and to the guests H1481 [H8802] that sojourn H8432 among H3205 [H8689] you, who shall beget H1121 sons H8432 among H249 you: and they shall be to you as born H249 in the country H1121 among the sons H3478 of Israel; H5307 [H8799] they shall have H5159 inheritance H8432 with you among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  23 H7626 And it shall come to pass, that in what tribe H1616 the guest H1481 [H8804] sojourneth, H5414 [H8799] there shall ye give H5159 him his inheritance, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 1 et convertit me ad portam domus et ecce aquae egrediebantur subter limen domus ad orientem facies enim domus respiciebat ad orientem aquae autem descendebant in latus templi dextrum ad meridiem altaris 2 et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras portam exteriorem viam quae respiciebat ad orientem et ecce aquae redundantes a latere dextro 3 cum egrederetur vir ad orientem qui habebat funiculum in manu sua et mensus est mille cubitos et transduxit me per aquam usque ad talos 4 rursumque mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad genua 5 et mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad renes et mensus est mille torrentem quem non potui pertransire quoniam intumuerant aquae profundae torrentis qui non potest transvadari 6 et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentis 7 cumque me convertissem ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte 8 et ait ad me aquae istae quae egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis et descendunt ad plana deserti intrabunt mare et exibunt et sanabuntur aquae 9 et omnis anima vivens quae serpit quocumque venerit torrens vivet et erunt pisces multi satis postquam venerint illuc aquae istae et sanabuntur et vivent omnia ad quae venerit torrens 10 vivent et stabunt super illa piscatores ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erunt plurimae species erunt piscium eius sicut pisces maris magni multitudinis nimiae 11 in litoribus autem eius et in palustribus non sanabuntur quia in salinas dabuntur 12 et super torrentem orietur in ripis eius ex utraque parte omne lignum pomiferum non defluet folium ex eo et non deficiet fructus eius per singulos menses adferet primitiva quia aquae eius de sanctuario egredientur et erunt fructus eius in cibum et folia eius ad medicinam 13 haec dicit Dominus Deus hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israhel quia Ioseph duplicem funiculum habet 14 possidebitis autem eam singuli aeque ut frater suus quam levavi manum meam ut darem patribus vestris et cadet terra haec vobis in possessionem 15 hic est autem terminus terrae ad plagam septentrionalem a mari magno via Bethalon venientibus Sadada 16 Emath Berotha Sabarim quae est inter terminum Damasci et confinium Emath domus Atticon quae est iuxta terminos Auran 17 et erit terminus a mari usque ad atrium Aenon terminus Damasci et ab aquilone ad aquilonem et terminus Emath plaga autem septentrionalis 18 porro plaga orientalis de medio Auran et de medio Damasci et de medio Galaad et de medio terrae Israhel Iordanis disterminans ad mare orientale metiemini etiam plagam orientalem 19 plaga autem australis meridiana a Thamar usque ad aquas Contradictionis Cades et torrens usque ad mare magnum et plaga ad meridiem australis 20 et plaga maris mare magnum a confinio per directum donec venias Emath haec est plaga maris 21 et dividetis terram istam vobis per tribus Israhel 22 et mittetis eam in hereditatem vobis et advenis qui accesserint ad vos qui genuerint filios in medio vestrum et erunt vobis sicut indigenae inter filios Israhel vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israhel 23 in tribu autem quacumque fuerit advena ibi dabitis possessionem illi ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et convertit me ad portam domus, et ecce aquæ egrediebantur subter limen domus ad orientem: facies enim domus respiciebat ad orientem, aquæ autem descendebant in latus templi dextrum, ad meridiem altaris. 2 Et eduxit me per viam portæ aquilonis, et convertit me ad viam foras portam exteriorem, viam quæ respiciebat ad orientem: et ecce aquæ redundantes a latere dextro. 3 Cum egrederetur vir ad orientem, qui habebat funiculum in manu sua, et mensus est mille cubitos, et traduxit me per aquam usque ad talos. 4 Rursumque mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad genua. 5 Et mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille, torrentem quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aquæ profundi torrentis, qui non potest transvadari. 6 Et dixit ad me: Certe vidisti, fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis. 7 Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte. 8 Et ait ad me: Aquæ istæ quæ egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis, et descendunt ad plana deserti, intrabunt mare et exibunt: et sanabuntur aquæ. 9 Et omnis anima vivens quæ serpit quocumque venerit torrens, vivet: et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquæ istæ: et sanabuntur et vivent omnia ad quæ venerit torrens. 10 Et stabunt super illas piscatores: ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erit: plurimæ species erunt piscium ejus, sicut pisces maris magni, multitudinis nimiæ. 11 In littoribus autem ejus et in palustribus, non sanabuntur, quia in salinas dabuntur. 12 Et super torrentem orietur in ripis ejus, ex utraque parte, omne lignum pomiferum: non defluet folium ex eo, et non deficiet fructus ejus: per singulos menses afferet primitiva, quia aquæ ejus de sanctuario egredientur: et erunt fructus ejus in cibum, et folia ejus ad medicinam. 13 Hæc dicit Dominus Deus: Hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israël: quia Joseph duplicem funiculum habet. 14 Possidebitis autem eam singuli æque ut frater suus, super quam levavi manum meam ut darem patribus vestris: et cadet terra hæc vobis in possessionem. 15 Hic est autem terminus terræ: ad plagam septentrionalem, a mari magno via Hethalon, venientibus Sedada, 16 Emath, Berotha, Sabarim, quæ est inter terminum Damasci et confinium Emath, domus Tichon, quæ est juxta terminum Auran. 17 Et erit terminus a mari usque ad atrium Enon, terminus Damasci: et ab aquilone ad aquilonem, terminus Emath plaga septentrionalis. 18 Porro plaga orientalis de medio Auran, et de medio Damasci, et de medio Galaad, et de medio terræ Israël, Jordanis disterminans ad mare orientale. Metiemini etiam plagam orientalem. 19 Plaga autem australis meridiana, a Thamar usque ad aquas contradictionis Cades, et torrens usque ad mare magnum: et hæc est plaga ad meridiem australis. 20 Et plaga maris, mare magnum a confinio per directum, donec venias Emath: hæc est plaga maris. 21 Et dividetis terram istam vobis per tribus Israël: 22 et mittetis eam in hæreditatem vobis, et advenis qui accesserint ad vos, qui genuerint filios in medio vestrum: et erunt vobis sicut indigenæ inter filios Israël: vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israël. 23 In tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus.
Wycliffe(i) 1 And he turnede me to the yate of the hous; and lo! watris yeden out vndur the threisfold of the hous to the eest; for the face of the hous bihelde to the eest; forsothe the watris camen doun in to the riyt side of the temple, to the south part of the auter. 2 And he ledde me out bi the weie of the north yate, and he turnede me to the weie with out the outermere yate, to the weie that biholdith to the eest; and lo! watris flowynge fro the riyt side, 3 whanne the man that hadde a coord in his hond, yede out to the eest. And he mat a thousynde cubitis, and ledde me ouer thorou the water til to the heelis. 4 And eft he mat a thousynde, and ledde me ouer thorouy the watir `til to the knees. 5 And eft he mat a thousynde, and ledde me ouer thorouy the watir `til to the reynes. And he mat a thousynde, the stronde which Y myyte not passe; for the depe watris of the stronde hadden wexe greet, that mai not be waad ouer. 6 And he seide to me, Certis, sone of man, thou hast seyn. And he seide to me; and he turnede me to the ryuere of the stronde. 7 And whanne Y hadde turned me, lo! in the ryuer of the stronde ful many trees on euer either side. 8 And he seide to me, These watris that goon out to the heepis of soond of the eest, and goen doun to pleyn places of desert, schulen entre in to the see, and schulen go out; and the watris schulen be heelid. 9 And ech lyuynge beeste that creepith, schal lyue, whidur euere the stronde schal come; and fischis many ynow schulen be, aftir that these watris comen thidur, and schulen be heelid, and schulen lyue; alle thingis to whiche the stronde schal come, schulen lyue. 10 And fisshers schulen stonde on tho watris; fro Engaddi `til to Engallym schal be driyng of nettis; ful many kyndis of fischis therof schulen be, as the fischis of the greet see, of ful greet multitude; 11 but in brynkis therof and in maraisis watris shulen not be heelid, for tho `schulen be youun in to places of makynge of salt. 12 And ech tree berynge fruit schal growe on the stronde, in the ryueris therof on ech side; a leef therof schal not falle doun, and the fruyt therof schal not faile; bi alle monethis it schal bere firste fruytis, for the watris therof schulen go out of the seyntuarie; and the fruytis therof schulen be in to mete, and the leeuys therof to medicyn. 13 The Lord God seith these thingis, This is the ende, in which ye schulen welde the lond, in the twelue lynagis of Israel; for Joseph hath double part. 14 Forsothe ye schulen welde it, ech man euenli as his brother; on which Y reiside myn hond, that Y schulde yyue to youre fadris; and this lond schal falle to you in to possessioun. 15 This is the ende of the lond at the north coost fro the grete see, the weie of Bethalon to men comynge to Sedala, 16 Emath, Beroth, Sabarym, which is in the myddis bitwixe Damask and niy coostis of Emath, the hous of Thichon, which is bisidis the endis of Auran. 17 And the ende schal be fro the see `til to the porche of Ennon, the ende of Damask, and fro the north til to the north, the ende of Emath; forsothe this is the north coost. 18 Certis the eest coost fro the myddis of Auran, and fro the myddis of Damask, and fro the myddis of Galaad, and fro the myddis of the lond of Israel, is Jordan departynge at the eest see, also ye schulen mete the eest coost. 19 Forsothe the south coost of myddai is fro Thamar til to the watris of ayenseiyng of Cades; and the stronde til to the greet see, and the south coost at myddai. 20 And the coost of the see is the greet see, fro the niy coost bi streiyt, til thou come to Emath; this is the coost of the see. 21 And ye schulen departe this lond to you bi the lynagis of Israel; 22 and ye schulen sende it in to eritage to you, and to comelyngis that comen to you, that gendriden sones in the myddis of you; and thei schulen be to you as men borun in the lond among the sones of Israel; with you thei schulen departe possessioun, in the myddis of the lynages of Israel. 23 Forsothe in what euer lynage a comelyng is, there ye schulen yyue possessioun to hym, seith the Lord God.
Coverdale(i) 1 After this he brought me agayne before the dore of the house: & beholde, there gu?shed out waters from vnder ye postes of the house eastwarde (for the house stode towarde the east) that ranne downe vpo the right syde of the house, which lyeth to the aulter south warde. 2 The caried he me out to the north dore, and brought me forth there rounde aboute by the vttemost dore, yt turneth eastwarde. Beholde, there came forth the water vpon the right syde. 3 Now whan the man yt had the meterodde in his honde wente out vnto the east dore, he measured a M. cubites, & the he brought me thorow ye water, eue to the ancles: 4 so he measured yet a thousande, & brought me thorow ye water agayne vnto the knees: yet measured he a thousande, and brought me thorow the water vnto the loynes. 5 After this he measured a thousande agayne, then was it soch a ryuer, yt I might not wade thorow it: The water was so depe, that it was nedefull to haue swymmed, for it might not be waded ouer. 6 And he sayde vnto me: hast thou sene this, o thou sonne of man? and with that, he brought me to the ryuer banck agayne. 7 Now when I came there, there stode many trees vpon ether syde of the ryuer backe. 8 Then sayde he vnto me: This water that floweth out towarde the east, and runneth downe in to the playne felde, commeth in to the see: and from the see it runneth out, & maketh the waters whole. 9 Yee all that liue and moue, where vnto this ryuer commeth, shal recouer. And where this water cometh, there shalbe many fysh. For all that commeth to this water, shall be lusty and whole. 10 By this riuer shal the fy?shers stonde from Engaddi vnto En Eglaim, & there sprede out their nettes: for there shalbe greate heapes of fysh, like as in the mayne see. 11 As for his claye and pyttes, they shal not be whole, for why, it shalbe occupide for salt. 12 By this ryuer vpon both the sydes of the shore, there shall growe all maner of frutefull trees, whose leaues shall not fall of, nether shal their frute perish: but euer be rype at their monethes, for their water runneth out of the Sanctuary. His frute is good to eate, and his leaf profitable for medycine. 13 Thus sayeth the LORDE God: Let this be the border, wherin ye shall deuyde the londe vnto the xij. trybes of Israel, with the lyne. 14 Parte it indifferently vnto one as vnto another: of the which lode I swore vnto youre fathers, that it shulde fall to youre enheritaunce. 15 This is the border of the londe vpon the northsyde, from the mayne see, as men go to Zadada: 16 namely, Hemath, Berotha, Sabarim: from the borders of Damascus and Hemath vnto Hazar Tichon, that lieth vpon the coastes of Hauera. 17 Thus the borders fro the see forth, shalbe Hazar Euan, the border of Damascus the north, and the borders of Hemath: that is the north parte. 18 The east syde shal ye measure from Haueran and Damascus, from Galead and the londe of Israel by Iordane and so forth, from the see coast, that lieth eastwarde: and this is the east parte. 19 The south syde is, from Thamar forth to the waters of strife vnto Cades, the ryuer, to the mayne see: and that is the south parte. 20 The west parte: namely the greate see from the borders therof, till a man come vnto Hemath: this is the west parte. 21 This londe shal ye parte amonge you, acordinge to the trybes of Israel, 22 and deuyde it to be an heretage for you, and for the straugers that dwel amoge you, and begette children. For ye shal take them amonge the childre of Israell, like as though they were of youre owne housholde and countre, and they shal haue heretage with you amonge the childre of Israel. 23 Loke in what trybe the straunger dwelleth, in the same trybe shal ye geue him his heretage, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 1 After this he brought me again before the door of the house: and behold, there gushed out waters from under the posts of the house eastward - for the house stood toward the east - that ran down upon the right side of the house, which lieth to the altar southward. 2 Then carried he me out to the north door, and brought me forth there, roundabout by the utmost door that turneth eastward. Behold, there came forth the water upon the right side. 3 Now when the man that had the measuring rod in his hand went unto the east door, he measured a thousand cubits, and then he brought me through the water, even to the ankles: 4 so he measured yet a thousand, and brought me through the water again unto the knees: yet measured he a thousand, and brought me through the waters unto the loins. 5 After this he measured a thousand again, then was it such a river, that I might not wade through it: The water was so deep, that it was needful to have swimmed, for it might not be waded over. 6 And he said unto me, "Hast thou seen this, O thou son of man?" And with that, he brought me to the river bank again. 7 Now when I came there, there stood many trees upon either side of the riverbank. 8 Then said he unto me, "This water that floweth out toward the East, and runneth down into the plain field, cometh into the sea: and from the sea it runneth out, and maketh the waters whole. 9 Yea, all that live and move, whereunto this river cometh, shall recover. And where this water cometh, there shall be many fish; For all that cometh to this water, shall be lusty and whole. 10 By this river shall the fishers stand from Engedi unto Eneglaim, and there spread out their nets: for there shall be great heaps of fish, like as in the main sea. 11 As for his clay and pits, they shall not be whole. For why? It shall be occupied for salt. 12 By this river upon both the sides of the shore, there shall grow all manner of fruitful trees, whose leaves shall not fall off, neither shall their fruit perish: but ever be ripe at their months, for their water runneth out of the Sanctuary. His fruit is good to eat, and his leaf profitable for medicine. 13 "Thus sayeth the LORD God: Let this be the border, wherein ye shall divide the land unto the twelve tribes of Israel, with the line. 14 Part it indifferently unto one as unto another: of the which land I swore unto your fathers, that it should fall to your inheritance. 15 This is the border of the land upon the north side, from the main sea, as men go to Zeded: 16 namely Hamath, Berothai, Sibraim; from the borders of Damascus and Hamath unto Hazerhatticon, and that lieth upon the coasts of Hauran. 17 Thus the borders from the sea forth, shall be Hazarenan, the border of Damascus the North, and the borders of Hamath. That is the north part. 18 The east side shall ye measure from Hauran and Damascus, from Gilead and the land of Israel by Jordan and so forth, from the sea coast, that lieth eastward. And this is the East part. 19 The south side is, from Tamar forth to the waters of strife unto Kadesh, the river, to the main sea: and that is the south part. 20 The west part: namely the great sea from the borders thereof, till a man come unto Hamath: this is the west part. 21 This land shall ye part among you, according to the tribes of Israel, 22 and divide it to be a heritage for you, and for the strangers that dwell among you, and begotten children. For ye shall take them among the children of Israel, like as though they were of your own household and country, and they shall have heritage with you among the children of Israel. 23 Look in what tribe the stranger dwelleth: in the same tribe shall ye give him his heritage, sayeth the LORD God."
Matthew(i) 1 After this he brought me agayne before the dore of the house: and beholde, there gushed out waters from vnder the postes of the house eastwarde (for the house stode towarde the east) that ranne downe vpon the ryght syde of the house, which lyeth to the aulter south ward. 2 Then caried he me out to the north dore, and brought me forth there rounde aboute by the vttemost dore that turneth eastward. Beholde, there came forth the water vpon the right side. 3 Now whan the man that had the meterodde in his hande wente vnto the east dore, he measured a .M. cubites, and then he brought me thorowe the water, euen to the ancles: 4 so he measured yet a thousand, and brought me thorow the water agayne vnto the knees: yet measured he a thousande, and brought me thorowe the water vnto the loynes. 5 After this he measured a thousande agayne, then was it soch a ryuer that I myght not wade thorow it: The water was so depe, that it was nedefull to haue swimmed, for it myght not be waded ouer. 6 And he sayde vnto me: hast thou sene this, O thou sonne of man? and with that, he brought me to the ryuer banck agayne. 7 Now when I came there, there stode many trees vpon ether syde of the ryuer bancke. 8 Then sayde he vnto me: This water that floweth oute towarde the East, and runneth downe in to the playne felde, commeth in to the sea: and from the sea it runneth out, & maketh the waters whole, 9 Yee all that lyue and moue, where vnto this ryuer commeth, shall recouer. And where thys water commeth, there shalbe moch fyshe. For all that commeth, this water, shalbe lusty and whole. 10 By thys ryuer shall the fysshers stande from Engaddy vnto En Eglaim, and there sprede out their nettes: for there shalbe greate heapes of fish, lyke as in the mayne sea. 11 As for hys claye & pyttes, they shall not be whole, for why, it shalbe occupyde for salt. 12 By this ryuer vpon both the sydes of the shore, there shall growe al maner of fruiteful trees, whose leaues shall not fall of, nether shall their fruyte peryshe: but euer be rype at their monethes, for their water ronneth out of their Sanctuary. His fruite is good to eate and hys leaf profitable for medycyne. 13 Thus sayeth the Lorde God: Let this be the border wherin ye shall deuyde the lande vnto the .xij. tribes of Israell, wyth the lyne. 14 Parte it indyfferently vnto one as vnto another: of the which land I swore vnto youre fathers: that it shulde fall to youre enheritaunce. 15 Thys is the broder of the lande vpon the northside, from the mayne sea, as men go to Zadada: 16 namelye Hemath, Berotha, Sabarim: from the borders of Damascus and Hemath vnto Hazar Tichon, & that lyeth vpon the coastes of Haueran. 17 Thus the borders from the sea forte, shalbe Hazar Euan, the border of Damascus the North, and the borders of Hemath: that is the North parte. 18 The east syde shall ye measure from Haueran and Damascus, from Galead and the lande of Israell by Iordane and so forth, from the sea coast, that lyeth eastwarde: and this is the east parte. 19 The southsyde is, from Thamar forth to the waters of stryfe vnto Cades, the ryuer, to the mayne sea: and that is the south parte. 20 The west warte: namely the greate sea from the borders therof, tyll a man come vnto Hemath: this is the west parte. 21 Thys lande shall ye parte amonge you, according to the tribes of Israell, 22 & deuide it to be an heretage for you, & for the straungers that dwell amonge you, & begette chyldren. For ye shall take them amonge the chyldren of Israell, lyke as though they were of youre owne housholde and countre, and they shall haue heretage with you amonge the chyldren of Israell. 23 Loke in what tribe the straunger dwelleth, in the same tribe shall ye geue hym hys heretage, sayeth the Lorde God.
Great(i) 1 After this, he brought me agayne before the dore of the house: and beholde, there gushed oute waters from vnder the postes of the house eastwarde, for the house stode towarde the east, that ran downe vpon the ryght syde of the house, which lyeth to the aulter southwarde. 2 Then caryed he me out to the north dore, and brought me forth there rounde about by the vtmost dore that turneth eastwarde. Beholde, there came forth the water vpon the right syde: 3 Now whan the man that had the meterodde in hys hande went vnto the east dore, he measured a .M. cubites, and then he brought me thorowe the water, euen to the ancles: 4 so he measured yet a thousande, and brought me thorowe the water agayne vnto the knees: yet measured he a thousande, and brought me thorowe the water vnto the loynes. 5 After this he measured a thousande agayne, then was it soch a ryuer, that I myght not wade thorowe it. The water was so depe, that it was nedeful to haue swimmed, for it might not be waded ouer. 6 And he sayde vnto me: hast thou sene thys, O thou sonne of man? and with that, he brought me to the ryuer banck agayne. 7 Nowe when I came there, there stode many trees vpon ether syde of the ryuer bancke. 8 Then sayde he vnto me: Thys water that floweth oute towarde the east, and runneth downe into the playne felde, commeth into the see: and from the see runneth out: & maketh the waters whole. 9 Yee, all that lyue & moue, wherunto thys ryuer commeth, shall recouer. And where thys water commeth, ther shalbe moch fysh. For all that commeth to this water, shalbe lusty and whole. 10 By this ryuer shall the fysshers stande from Engaddy vnto En Eglaim, & there spread out their nettes: for there shalbe great heapes of fysh, lyke as in the mayne see. 11 As for his claye and pyttes, they shall not be whole, for why? it shalbe occupyed for salt. 12 By this ryuer vpon both the sides of the shore, there shall growe all maner of frutefull trees, whose leaues shall not fall of, nether shall their frute perysh: but euer be rype at theyr monethes: for theyr water runneth oute of theyr sanctuarye. Hys frute is good to eate, and his leafe profytable for medicyne. 13 Thus sayth the Lorde God: Let thys be the border, wherin ye shall deuyde the lande vnto the .xii. tribes of Israel, with the lyne. 14 Parte it indyfferently vnto one as vnto another: of the which lande I swore vnto yor fathers, that it shulde fall to youre enherytaunce. 15 This is the border of the lande vpon the northsyde, from the mayne see, as men go to Zadada: 16 namely Hemath, Berotha, Sabarim: from the borders of Damascus and Hemath vnto Hazar Tichon, and that lieth vpon the coastes of Haueran. 17 Thus the borders from the see forth, shalbe Hazar Euan the border of Damascus, the north and the borders of Hemath, that is the north parte. 18 The east syde shall ye measure from Haueran and Damascus, from Galead and the lande of Israel by Iordane and so forth, from the see coast, that lyeth easte warde: and this is the east parte. 19 The southsyde is, from Thamar forth to the waters of stryfe vnto Cades the ryuer to the mayne see: and that is the south parte. 20 The west parte: namely the greate see from the borders therof, tyll a man come vnto Hemath: thys is the west parte. 21 Thys lande shall ye parte among you, according to the trybes of Israel, 22 and deuyde it to be an heritage for you, and for the straungers that dwell amonge you, and beget children. For ye shall take them amonge the chyldren of Israel, lyke as though they were of youre awne housholde and contrey, and they shall haue heritage wt you amonge the chyldren of Israel. 23 Loke in what trybe the straunger dwelleth, in the same trybe shall ye geue hym hys heritage, sayth the Lorde God.
Geneva(i) 1 Afterward he brought me vnto the doore of the house: and behold, waters yssued out from vnder the threshold of the house Eastward: for the forefront of the house stoode towarde the East, and the waters ran downe from vnder the right side of the house, at the southside of ye altar. 2 Then brought he me out toward the North gate, and led me about by the way without vnto the vtter gate, by the way that turneth Eastward: and behold, there came forth waters on ye right side 3 And when the man that had the line in his hand, went foorth Eastward, he measured a thousand cubites, and he brought me through the waters: the waters were to the ancles. 4 Againe he measured a thousande, and brought me through the waters: the waters were to the knees: againe he measured a thousand, and brought me through: ye waters were to ye loynes. 5 Afterward he measured a thousand, and it was a riuer, that I could not passe ouer: for the waters were risen, and the waters did flowe, as a riuer that could not be passed ouer. 6 And he said vnto me, Sonne of man, hast thou seene this? Then he brought me, and caused me to returne to the brinke of the riuer. 7 Nowe when I returned, beholde, at the brinke of the riuer were very many trees on the one side, and on the other. 8 Then saide he vnto me, These waters issue out towarde the East countrey, and runne downe into the plaine, and shall goe into one sea: they shall runne into another sea, and the waters shalbe wholesome. 9 And euery thing that liueth, which moueth, wheresoeuer the riuers shall come, shall liue, and there shalbe a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be wholesome, and euery thing shall liue whither the riuer commeth. 10 And then the fishers shall stand vpon it, and from En-gedi euen vnto En-eglaim, they shall spread out their nettes: for their fish shalbe according to their kindes, as the fishe of the maine sea, exceeding many. 11 But the myrie places thereof, and the marises thereof shall not be wholesome: they shalbe made salt pittes. 12 And by this riuer vpon the brinke thereof, on this side, and on that side shall grow all fruitful trees, whose leafe shall not fade, neither shall ye fruit thereof faile: it shall bring forth new fruit according to his moneths, because their waters run out of ye Sanctuarie: and the fruite thereof shalbe meat, and the leafe thereof shalbe for medicine. 13 Thus saith the Lord God, This shall be the border, whereby ye shall inherite the lande according to the twelue tribes of Israel: Ioseph shall haue two portions. 14 And ye shall inherite it, one as well as another: concerning the which I lift vp mine hand to giue it vnto your fathers, and this lande shall fall vnto you for inheritance. 15 And this shall be the border of the lande towarde the North side, from the maine sea toworde Hethlon as men goe to Zedadah: 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is betweene the border of Damascus, and the border of Hamath, and Hazar, Hatticon, which is by the coast of Hauran. 17 And the border from the sea shalbe Hazar, Enan, and the border of Damascus, and the residue of the North, Northwarde, and the border of Hamath: so shalbe the North part. 18 But the East side shall ye measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the lande of Israel by Iorden, and from the border vnto the East sea: and so shalbe the East part. 19 And the Southside shalbe towarde Teman from Tamar to the waters of Meriboth in Kadesh, and the riuer to the maine sea: so shalbe the South part towarde Teman. 20 The West parte also shalbe the great sea from the border, till a man come ouer against Hamath: this shalbe the West part. 21 So shall ye deuide this lande vnto you, according to the tribes of Israel. 22 And you shall deuide it by lot for an inheritance vnto you, and to the strangers that dwell among you, which shall beget children among you, and they shall be vnto you, as borne in the countrey among the children of Israel, they shall part inheritance with you in the middes of the tribes of Israel. 23 And in what tribe the stranger dwelleth, there shall ye giue him his inheritance, saith the Lord God.
Bishops(i) 1 Afterwarde he brought me againe vnto the doore of the house, and beholde there gushed out waters from vnder the thresholde of the house eastwarde: for the forefront of the house stoode toward the east: & the waters ran downe from vnder the right side of the house, which lyeth to the aulter southwarde 2 Then led he me out to the north gate, and led me about by the way without vnto the vtter gate, by the way that turneth eastward: and behold, there issued foorth waters from the right side 3 Now when the man that had the line in his hande went foorth eastward, he measured a thousand cubites, and then he brought me through the waters, the waters were to the ancles 4 So he measured yet a thousande, and brought me through ye waters, the waters were to the knees: yet measured he a thousand, and brought me through, the waters [were] to the loynes 5 After this he measured a thousand againe, then was it such a riuer that I might not wade through it, the waters was risen, & the waters did flowe as a riuer that might not be waded ouer 6 And he saide vnto me: Hast thou seene this O thou sonne of man? and with that he brought me and caused me to returne to the riuer banke againe 7 Now when I returned, beholde at the bancke of the riuer were very many trees on the one side and on the other 8 Then saide he vnto me: These waters flowe out toward the east countrey, and runne downe into the plaine, & come into the sea: which when it commeth into the sea, the waters shalbe holsome 9 Yea, all that liue and moue, whereunto this riuer commeth, shall liue: and there shalbe a very great multitude of fishe, because these waters shal come thither, for they shalbe holsome: and euery thing shall liue whyther the riuer commeth 10 By this riuer shall the fishers stand, from En gaddi vnto En Eglaim, and ther spreade out their nets: for their fishe shalbe according to their kindes as the fishe of the maine sea, exceeding many 11 But the marishes thereof, and the pits thereof, shal not be made holsome, they shalbe made salt pits 12 By this riuer vpon the bankes therof on this side and on that side shall grow all trees for meate, whose leaues shall not fade, neither shall the fruite thereof fall, but shall bring foorth newe fruite according to his monethes, for the waters thereof run out of the sanctuarie: and the fruite thereof shalbe for meate, and the leaues thereof for medicine 13 Thus saith the Lorde God: Let this be the border whereby ye shall inherite the lande according to the twelue tribes of Israel, Ioseph shall haue two portions 14 And ye shall inherite it one aswell as an other, concerning the which I lift vp my hande to geue it vnto your fathers: and this lande shall fall vnto you for inheritaunce 15 This is the border of the lande vpon the north side, from the maine sea toward Hethlon, as men go to Zedada 16 [namely] Hamah, Berotha, Sabarim, which are betweene the borders of Damascus, and betweene the borders of Hamah, Hazar Hatichon, that lyeth vpon the coastes of Hauran 17 Thus the borders from the sea foorth shalbe Hazar Enan, the border of Damascus, and the north northwarde, and the borders of Hamah: this is the north part 18 The east side shall ye measure from Hauran and Damascus, from Galead and the land of Israel by Iordane, and from the border vnto the cast sea: & this is the east part 19 The south side shalbe toward Teman, from Thamar to the waters of strife in Cades, and the riuer to the maine sea: and that is the south part towarde Teman 20 The west part also shalbe the great sea, from the borders till a man come ouer against Hamah: this is the west part 21 This lande shall ye part among you according to the tribes of Israel 22 And deuide it by lot to be an heritage for you, & for the straungers that dwell among you and beget children among you: for ye shall take them among the children of Israel lyke as though they were of your owne countrey, and they shall haue heritage with you among the children of Israel 23 And in what tribe the straunger dwelleth, in the same tribe shall ye geue him his heritage, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 1 And he brought me again to the gate of the house, and behold waters issued out from under the threshold of the house toward the east: for the forefront of the house looked toward the east: but the waters came down to the right side of the temple to the south part of the altar. 2 And he led me out by the way of the north gate, and he caused me to turn to the way without the outward gate to the way that looked toward the east: and behold there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went out towards the east, he measured a thousand cubits: and he brought me through the water up to the ankles. 4 And again he measured a thousand, and he brought me through the water up to the knees. 5 And he measured a thousand, and he brought me through the water up to the loins. And he measured a thousand, and it was a torrent, which I could not pass over: for the waters were risen so as to make a deep torrent, which could not be passed over. 6 And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent. 7 And when I had turned myself, behold on the bank of the torrent were very many trees on both sides. 8 And he said to me: These waters that issue forth toward the hillocks of sand to the east, and go down to the plains of the desert, shall go into the sea, and shall go out, and the waters shall be healed. 9 And every living creature that creepeth whithersoever the torrent shall come, shall live: and there shall be fishes in abundance after these waters shall come thither, and they shall be healed, and all things shall live to which the torrent shall come. 10 And the fishers shall stand over these waters, from Engaddi even to Engallim there shall be drying of nets: there shall be many sorts of the fishes thereof, as the fishes of the great sea, a very great multitude: 11 But on the shore thereof, and in the fenny places they shall not be healed, because they shall be turned into saltpits. 12 And by the torrent on the banks thereof on both sides shall grow all trees that bear fruit: their leaf shall not fall off, and their fruit shall not fail: every month shall they bring forth firstfruits, because the waters thereof shall issue out of the sanctuary: and the fruits thereof shall be for food, and the leaves thereof for medicine. 13 Thus saith the Lord God: This is the border, by which you shall possess the land according to the twelve tribes of Israel: for Joseph hath a double portion. 14 And you shall possess it, every man in like manner as his brother: concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall unto you for a possession. 15 And this is the border of the land: toward the north side, from the great sea by the way of Hethalon, as men go to Sedada, 16 Emath, Berotha, Sabarim, which is between the border of Damascus and the border of Emath the house of Tichon, which is by the border of Auran. 17 And the border from the sea even to the court of Enan, shall be the border of Damascus, and from the north to the north: the border of Emath, this is the north side. 18 And the east side is from the midst of Auran, and from the midst of Damascus, and from the midst of Galaad, and from the midst of the land of Israel, Jordan making the bound to the east sea, and thus you shall measure the east side. 19 And the south side southward is, from Thamar even to the waters of contradiction of Cades: and, the torrent even to the great sea: and this is the south side southward. 20 And the side toward the sea, is the great sea from the borders straight on, till thou come to Emath: this is the side of the sea. 21 And you shall divide this land unto you by the tribes of Israel: 22 And you shall divide it by lot for an inheritance to you, and to the strangers that shall come over to you, that shall beget children among you: and they shall be unto you as men of the same country born among the children of Israel: they shall divide the possession with you in the midst of the tribes of Israel. 23 And in what tribe soever the stranger shall be, there shall you give him possession, saith the Lord God.
KJV(i) 1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. 6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. 13 Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran. 17 And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. 18 And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. 21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ancles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. 6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. 13 Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran. 17 And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. 18 And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. 21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  1 H7725 Afterward he brought me again [H8686]   H6607 unto the door H1004 of the house H4325 ; and, behold, waters H3318 issued out [H8802]   H4670 from under the threshold H1004 of the house H6921 eastward H6440 : for the forefront H1004 of the house H6921 stood toward the east H4325 , and the waters H3381 came down [H8802]   H3233 from under from the right H3802 side H1004 of the house H5045 , at the south H4196 side of the altar.
  2 H3318 Then brought he me out [H8686]   H1870 of the way H8179 of the gate H6828 northward H5437 , and led me about [H8686]   H1870 the way H2351 without unto the utter H8179 gate H1870 by the way H6437 that looketh [H8802]   H6921 eastward H6379 ; and, behold, there ran out [H8764]   H4325 waters H3233 on the right H3802 side.
  3 H376 And when the man H6957 that had the line H3027 in his hand H3318 went forth [H8800]   H6921 eastward H4058 , he measured [H8799]   H505 a thousand H520 cubits H5674 , and he brought me through [H8686]   H4325 the waters H4325 ; the waters H657 were to the ankles.
  4 H4058 Again he measured [H8799]   H505 a thousand H5674 , and brought me through [H8686]   H4325 the waters H4325 ; the waters H1290 were to the knees H4058 . Again he measured [H8799]   H505 a thousand H5674 , and brought me through [H8686]   H4325 ; the waters H4975 were to the loins.
  5 H4058 Afterward he measured [H8799]   H505 a thousand H5158 ; and it was a river H3201 that I could [H8799]   H5674 not pass over [H8800]   H4325 : for the waters H1342 were risen [H8804]   H4325 , waters H7813 to swim in H5158 , a river H5674 that could not be passed over [H8735]  .
  6 H559 And he said [H8799]   H1121 unto me, Son H120 of man H7200 , hast thou seen [H8804]   H3212 this ? Then he brought [H8686]   H7725 me, and caused me to return [H8686]   H8193 to the brink H5158 of the river.
  7 H7725 Now when I had returned [H8800]   H8193 , behold, at the bank H5158 of the river H3966 were very H7227 many H6086 trees on the one side and on the other.
  8 H559 Then said [H8799]   H4325 he unto me, These waters H3318 issue out [H8802]   H6930 toward the east H1552 country H3381 , and go down [H8804]   H6160 into the desert H935 , and go [H8804]   H3220 into the sea H3318 : which being brought forth [H8716]   H3220 into the sea H4325 , the waters H7495 shall be healed [H8738]  .
  9 H5315 And it shall come to pass, that every thing H2416 that liveth H8317 , which moveth [H8799]   H5158 , whithersoever the rivers H935 shall come [H8799]   H2421 , shall live [H8799]   H3966 : and there shall be a very H7227 great H1710 multitude of fish H4325 , because these waters H935 shall come [H8804]   H7495 thither: for they shall be healed [H8735]   H2425 ; and every thing shall live [H8804]   H5158 whither the river H935 cometh [H8799]  .
  10 H1728 And it shall come to pass, that the fishers H5975 shall stand [H8804]   [H8675]   H5975   [H8799]   H5872 upon it from Engedi H5882 even unto Eneglaim H4894 ; they shall be a place to spread forth H2764 nets H1710 ; their fish H4327 shall be according to their kinds H1710 , as the fish H1419 of the great H3220 sea H3966 , exceeding H7227 many.
  11 H1207 But the miry places H1360 thereof and the marishes H7495 thereof shall not be healed [H8735]   H5414 ; they shall be given [H8738]   H4417 to salt.
  12 H5158 And by the river H8193 upon the bank H5927 thereof, on this side and on that side, shall grow [H8799]   H6086 all trees H3978 for meat H5929 , whose leaf H5034 shall not fade [H8799]   H6529 , neither shall the fruit H8552 thereof be consumed [H8799]   H1069 : it shall bring forth new fruit [H8762]   H2320 according to his months H4325 , because their waters H3318 they issued out [H8802]   H4720 of the sanctuary H6529 : and the fruit H3978 thereof shall be for meat H5929 , and the leaf H8644 thereof for medicine.
  13 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1454 ; This H1366 shall be the border H5157 , whereby ye shall inherit [H8691]   H776 the land H8147 according to the twelve H6240   H7626 tribes H3478 of Israel H3130 : Joseph H2256 shall have two portions.
  14 H5157 And ye shall inherit [H8804]   H376 it, one H251 as well as another H5375 : concerning the which I lifted up [H8804]   H3027 mine hand H5414 to give [H8800]   H1 it unto your fathers H776 : and this land H5307 shall fall [H8804]   H5159 unto you for inheritance.
  15 H1366 And this shall be the border H776 of the land H6828 toward the north H6285 side H1419 , from the great H3220 sea H1870 , the way H2855 of Hethlon H935 , as men go [H8800]   H6657 to Zedad;
  16 H2574 Hamath H1268 , Berothah H5453 , Sibraim H1366 , which is between the border H1834 of Damascus H1366 and the border H2574 of Hamath H2694 ; Hazarhatticon H1366 , which is by the coast H2362 of Hauran.
  17 H1366 And the border H3220 from the sea H2703 shall be Hazarenan H1366 , the border H1834 of Damascus H6828 , and the north H6828 northward H1366 , and the border H2574 of Hamath H6828 . And this is the north H6285 side.
  18 H6921 And the east H6285 side H4058 ye shall measure [H8799]   H996 from H2362 Hauran H996 , and from H1834 Damascus H996 , and from H1568 Gilead H996 , and from H776 the land H3478 of Israel H3383 by Jordan H1366 , from the border H6931 unto the east H3220 sea H6921 . And this is the east H6285 side.
  19 H5045 And the south H6285 side H8486 southward H8559 , from Tamar H4325 even to the waters H4808 of strife [H8677]   H4809   H6946 in Kadesh H5158 , the river H1419 to the great H3220 sea H8486 . And this is the south H6285 side H5045 southward.
  20 H3220 The west H6285 side H1419 also shall be the great H3220 sea H1366 from the border H935 , till a man come [H8800]   H5227 over against H2574 Hamath H3220 . This is the west H6285 side.
  21 H2505 So shall ye divide [H8765]   H776 this land H7626 unto you according to the tribes H3478 of Israel.
  22 H5307 And it shall come to pass, that ye shall divide [H8686]   H5159 it by lot for an inheritance H1616 unto you, and to the strangers H1481 that sojourn [H8802]   H8432 among H3205 you, which shall beget [H8689]   H1121 children H8432 among H249 you: and they shall be unto you as born H249 in the country H1121 among the children H3478 of Israel H5307 ; they shall have [H8799]   H5159 inheritance H8432 with you among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  23 H7626 And it shall come to pass, that in what tribe H1616 the stranger H1481 sojourneth [H8804]   H5414 , there shall ye give [H8799]   H5159 him his inheritance H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 1 Then he brought me to the vestibule of the house, and lo! water gushed out from under the porch eastward; for the front of the house faced the east; and the water ran down from the right corner, from the south, by the altar. 2 And he led me out by the way of the north gate, and conducted me round on the outside to the gate facing the east; and lo! the water flowed down from the right corner, as a man cometh out. 3 And having a measure in his hand, he measured a thousand with the measure, and waded across a purling stream. 4 Then he measured a thousand with the measure, and waded through water up to the thighs. Then he measured a thousand and waded through water up to the loins. 5 Then he measured a thousand and could not cross it; for it was swelled to an impassable torrent. 6 And he said to me, Hast thou seen, Son of man? Then he led and brought me back along the border of the river. 7 And on my return, behold there were on the bank of the river, trees in great abundance on both sides. 8 And he said to me, This water which is flowing out to the eastern part of Galilee, hath indeed gone down to Arabia, and hath come to the sea to the water of the outlet, and it will heal the waters; 9 so that every of the animals which breed in all the places whithersoever the stream cometh, shall live, and there shall be fish there in great abundance, Because this water is come there and healeth, therefore they shall live. Every thing to which the stream cometh shall live. 10 And fishermen shall there take a stand, from Engadin to Enagallim. There shall be a place for drying nets. The nets shall be of a peculiar kind; and the fishes thereof shall be like the fishes of the great sea; a very great multitude. 11 But when it is forced from its channel and when it is turned from its course, and when it is caused to swell immoderately, the waters will not heal. They are turned into salt. 12 And along the river there shall spring up on both banks, all sorts of trees fit for food. Their leaves shall never fade; nor shall their fruit ever fail. They shall always be in the act of producing fresh fruit, because the waters which nourish them flow down from the sanctuary. And their fruit shall be for food, and their leaves for medicine. 13 Thus saith the Lord God, These are the boundaries of the land, which you shall inherit. It is an allotted portion for the twelve tribes of Israel. 14 And you shall inherit it, one as well as another. It is that for which I lifted up my hand that I would give it to their fathers; therefore this land shall fall to you for an inheritance, 15 and these are the boundaries of the land; on the north from the great sea which cometh down and the bay of Emaseldam, Maabtheras, 16 Ebrameliam between the borders of Damascus and the borders of Emathei, the court of Saunan, which are above the borders of Auranitis, 17 these are the borders from the sea; from the court of Ainan the borders of Damascus. These are the northern boundaries. 18 And with regard to the borders on the east between Loranitis and between Damascus and between Galaditis and the land of Israel, the Jordan is the boundary to the sea which is eastward in front of Phoenicon. These are the eastern boundaries. And on the south the boundaries are from Thaiman and Phoenicon to the water of Marimoth Kadem, thence to the great sea. 19 This is the southern boundary. 20 Thence a part of the great sea is the boundary to over against the bay of Emath even to the entrance thereof. These are the boundaries to the sea of Emath. 21 And you shall measure out this land for them to the tribes of Israel. 22 You shall parcel it out by lot among you and the proselytes who dwell among you. Whoever have begotten sons among you shall be yours as natives among the children of Israel. With you they shall enjoy an inheritance among the tribes of Israel, 23 but they shall be classed in the tribe of proselytes among the proselytes who are with you. There you shall give them an inheritance, saith the Lord God.
Webster(i) 1 Afterward he brought me again to the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshhold of the house eastward: for the front of the house stood towards the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then he brought me out of the way of the gate northward, and led me about the way without to the outer gate by the way that looketh eastward; and behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. 6 And he said to me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he to me, These waters issue out towards the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from En-gedi even to En-eglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, very numerous. 11 But its miry places and its marshes shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river upon its bank, on this side and on that side, shall grow all trees for food, whose leaf shall not fade, neither shall its fruit be consumed: it shall bring forth new fruit according to its months, because their waters they issued out of the sanctuary: and its fruit shall be for food, and its leaf for medicine. 13 Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, by which ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another: concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall to you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land towards the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-hatticon, which is by the border of Hauran. 17 And the border from the sea shall be Hazar-enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. 18 And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border to the east sea. And this is the east side. 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man cometh over against Hamath. This is the west side. 21 So shall ye divide this land to you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance to you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be to you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  1 H7725 [H8686] Afterward he brought me again H6607 to the door H1004 of the house H4325 ; and, behold, waters H3318 [H8802] issued out H4670 from under the threshold H1004 of the house H6921 eastward H6440 : for the front H1004 of the house H6921 stood toward the east H4325 , and the waters H3381 [H8802] came down H3233 from under from the right H3802 side H1004 of the house H5045 , at the south H4196 side of the altar.
  2 H3318 [H8686] Then he brought me out H1870 of the way H8179 of the gate H6828 northward H5437 [H8686] , and led me about H1870 the way H2351 outside to the outer H8179 gate H1870 by the way H6437 [H8802] that looketh H6921 eastward H6379 [H8764] ; and, behold, there ran out H4325 waters H3233 on the right H3802 side.
  3 H376 And when the man H6957 that had the line H3027 in his hand H3318 [H8800] went forth H6921 eastward H4058 [H8799] , he measured H505 a thousand H520 cubits H5674 [H8686] , and he brought me through H4325 the waters H4325 ; the waters H657 were to the ankles.
  4 H4058 [H8799] Again he measured H505 a thousand H5674 [H8686] , and brought me through H4325 the waters H4325 ; the waters H1290 were to the knees H4058 [H8799] . Again he measured H505 a thousand H5674 [H8686] , and brought me through H4325 ; the waters H4975 were to the loins.
  5 H4058 [H8799] Afterward he measured H505 a thousand H5158 ; and it was a river H3201 [H8799] that I could H5674 [H8800] not pass over H4325 : for the waters H1342 [H8804] had risen H4325 , waters H7813 to swim in H5158 , a river H5674 [H8735] that could not be passed over.
  6 H559 [H8799] And he said H1121 to me, Son H120 of man H7200 [H8804] , hast thou seen H3212 [H8686] this? Then he brought H7725 [H8686] me, and caused me to return H8193 to the brink H5158 of the river.
  7 H7725 [H8800] Now when I had returned H8193 , behold, at the bank H5158 of the river H3966 were very H7227 many H6086 trees on the one side and on the other.
  8 H559 [H8799] Then said H4325 he to me, These waters H3318 [H8802] issue out H6930 toward the east H1552 country H3381 [H8804] , and go down H6160 into the desert H935 [H8804] , and go H3220 into the sea H3318 [H8716] : which being brought forth H3220 into the sea H4325 , the waters H7495 [H8738] shall be healed.
  9 H5315 And it shall come to pass, that every thing H2416 that liveth H8317 [H8799] , which moveth H5158 , wherever the rivers H935 [H8799] shall come H2421 [H8799] , shall live H3966 : and there shall be a very H7227 great H1710 multitude of fish H4325 , because these waters H935 [H8804] shall come H7495 [H8735] there: for they shall be healed H2425 [H8804] ; and every thing shall live H5158 where the river H935 [H8799] cometh.
  10 H1728 And it shall come to pass, that the fishermen H5975 H5975 [H8804] shall stand H5872 upon it from Engedi H5882 even to Eneglaim H4894 ; they shall be a place to spread forth H2764 nets H1710 ; their fish H4327 shall be according to their kinds H1710 , as the fish H1419 of the great H3220 sea H3966 , very H7227 many.
  11 H1207 But its miry places H1360 and its marshes H7495 [H8735] shall not be healed H5414 [H8738] ; they shall be given H4417 to salt.
  12 H5158 And by the river H8193 upon its bank H5927 [H8799] , on this side and on that side, shall grow H6086 all trees H3978 for food H5929 , whose leaf H5034 [H8799] shall not fade H6529 , neither shall its fruit H8552 [H8799] be consumed H1069 [H8762] : it shall bring forth new fruit H2320 according to its months H4325 , because their waters H3318 [H8802] they issued out H4720 of the sanctuary H6529 : and its fruit H3978 shall be for food H5929 , and its leaf H8644 for medicine.
  13 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1454 ; This H1366 shall be the border H5157 [H8691] , by which ye shall inherit H776 the land H8147 H6240 according to the twelve H7626 tribes H3478 of Israel H3130 : Joseph H2256 shall have two portions.
  14 H5157 [H8804] And ye shall inherit H376 it, one H251 as well as another H5375 [H8804] : concerning which I lifted up H3027 my hand H5414 [H8800] to give H1 it to your fathers H776 : and this land H5307 [H8804] shall fall H5159 to you for inheritance.
  15 H1366 And this shall be the border H776 of the land H6828 toward the north H6285 side H1419 , from the great H3220 sea H1870 , the way H2855 of Hethlon H935 [H8800] , as men go H6657 to Zedad;
  16 H2574 Hamath H1268 , Berothah H5453 , Sibraim H1366 , which is between the border H1834 of Damascus H1366 and the border H2574 of Hamath H2694 ; Hazarhatticon H1366 , which is by the border H2362 of Hauran.
  17 H1366 And the border H3220 from the sea H2703 shall be Hazarenan H1366 , the border H1834 of Damascus H6828 , and the north H6828 northward H1366 , and the border H2574 of Hamath H6828 . And this is the north H6285 side.
  18 H6921 And the east H6285 side H4058 [H8799] ye shall measure H996 from H2362 Hauran H996 , and from H1834 Damascus H996 , and from H1568 Gilead H996 , and from H776 the land H3478 of Israel H3383 by Jordan H1366 , from the border H6931 to the east H3220 sea H6921 . And this is the east H6285 side.
  19 H5045 And the south H6285 side H8486 southward H8559 , from Tamar H4325 even to the waters H4808 H4809 [H8677] of strife H6946 in Kadesh H5158 , the river H1419 to the great H3220 sea H8486 . And this is the south H6285 side H5045 southward.
  20 H3220 The west H6285 side H1419 also shall be the great H3220 sea H1366 from the border H935 [H8800] , till a man cometh H5227 opposite H2574 Hamath H3220 . This is the west H6285 side.
  21 H2505 [H8765] So shall ye divide H776 this land H7626 to you according to the tribes H3478 of Israel.
  22 H5307 [H8686] And it shall come to pass, that ye shall divide H5159 it by lot for an inheritance H1616 to you, and to the strangers H1481 [H8802] that sojourn H8432 among H3205 [H8689] you, who shall beget H1121 children H8432 among H249 you: and they shall be to you as born H249 in the country H1121 among the children H3478 of Israel H5307 [H8799] ; they shall have H5159 inheritance H8432 with you among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  23 H7626 And it shall come to pass, that in what tribe H1616 the stranger H1481 [H8804] sojourneth H5414 [H8799] , there shall ye give H5159 him his inheritance H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 1 And he brought me to the entrance of the house; and, behold, water issued from under the porch eastward, for the front of the house looked eastward; and the water came down from the right side, from the south to the altar. 2 And he brought me out by the way of the northern gate, and he led me round by the way outside to the gate of the court that looks eastward; and, behold, water came down from the right side, 3 in the direction in which a man went forth opposite; and there was a measuring line in his hand, and he measured a thousand cubits with the measure; 4 and he passed through the water; it was water of a fountain: and again he measured a thousand, and passed through the water; and the water was up to the thighs: and again he measured a thousand; and he passed through water up to the loins. 5 and again he measured a thousand; and he could not pass through: for the water rose as of a torrent which men cannot pass over. 6 And he said to me, Hast thou seen this, son of man? Then he brought me, and led me back to the brink of the river 7 as I returned; and, behold, on the brink of the river there were very many trees on this side and on that side. 8 And he said to me, This is the water that goes forth to Galilee that lies eastward, and it is gone down to Arabia, and has reached as far as to the sea to the outlet of the water: and it shall heal the waters. 9 And it shall come to pass, that every animal of living and moving creatures, all on which the river shall come, shall live: and there shall be there very many fish; for this water shall go thither, and it shall heal them, and they shall live: everything on which the river shall come shall live. 10 And fishers shall stand there from Ingadin to Enagallim; it shall be a place to spread out nets upon; it shall be distinct; and the fishes thereof shall be as the fishes of the great sea, a very great multitude. 11 But at the outlet of the water, and the turn of it, and where it overflows its banks, they shall not heal at all; they are given to salt. 12 And every fruit tree shall grow by the river, even on the bank of it on this side and on that side: they shall not decay upon it, neither shall their fruit fail: they shall bring forth the first-fruit of their early crop, for these their waters come forth of the sanctuary: and their fruit shall be for meat, and their foliage for health. 13 Thus saith the Lord God; Ye shall inherit these borders of the land; they are given by lot to the twelve tribes of the children of Israel. 14 And ye shall inherit it, each according to his brother's portion, even the land concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall to you by lot. 15 And these are the borders of the land that lies northward, from the great sea that comes down, and divides the entrance of Emaseldam; 16 Maabthera, Ebrameliam, between the coasts of Damascus and the coasts of Emathi, the habitation of Saunan, which places are above the coasts of Auranitis. 17 These are the borders from the sea, from the habitations of Aenan, the coasts of Damascus, and the northern coasts. 18 And the eastern coasts between Loranitis, and Damascus, and the land of Galaad, and the land of Israel, the Jordan divides to the sea that is east of the city of palm-trees. These are the eastern coasts. 19 And the southern and south-western coasts are from Thaeman and the city of palm-trees, to the water of Marimoth Cadem, reaching forth to the great sea. This part is the south and south-west. 20 This part of the great sea forms a border, till one comes opposite the entrance of Emath, even as far as the entrance thereof. These are the parts west of Emath. 21 So ye shall divide this land to them, even to the tribes of Israel. 22 Ye shall cast the lot upon it, for yourselves and the strangers that sojourn in the midst of you, who have begotten children in the midst of you: and they shall be to you as natives among the children of Israel; they shall eat with you in their inheritance in the midst of the tribes of Israel. 23 And they shall be in the tribe of proselytes among the proselytes that are with them: there shall ye give them an inheritance, saith the Lord God.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἰσήγαγέ με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τοῦ οἴκου· καὶ ἰδοὺ ὕδωρ ἐξεπορεύετο ὑποκάτωθεν τοῦ αἰθρίου κατὰ ἀνατολὰς, ὅτι τὸ πρόσωπον τοῦ οἴκου ἔβλεπε κατὰ ἀνατολάς, καὶ τὸ ὕδωρ κατέβαινεν ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ, ἀπὸ Νότου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. 2 Καὶ ἐξήγαγέ με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ περιήγαγέ με τὴν ὁδὸν ἔξωθεν πρὸς τὴν πύλην τῆς αὐλῆς τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἰδοὺ τὸ ὕδωρ κατεφέρετο ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ, 3 καθὼς ἔξοδος ἀνδρὸς ἐξεναντίας· καὶ μέτρον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ διεμέτρησε χιλίους ἐν τῷ μέτρῳ, καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἀφέσεως· 4 καὶ διεμέτρησε χιλίους, καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἕως τῶν μηρῶν· καὶ διεμέτρησε χιλίους, καὶ διῆλθεν ὕδωρ ἕως ὀσφύος. 5 Καὶ διεμέτρησε χιλίους, καὶ οὐκ ἠδύνατο διελθεῖν, ὅτι ἐξύβριζεν ὡς χειμάῤῥου ὃν οὐ διαβήσονται.
6 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου; καὶ ἤγαγέ με, καὶ ἐπέστρεψέ με ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ, 7 ἐν τῇ ἐπιστροφῇ μου· καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ δένδρα πολλὰ σφόδρα ἔνθεν καὶ ἔνθεν. 8 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, τὸ ὕδωρ τοῦτο τὸ ἐκπορευόμενον εἰς τὴν Γαλιλαίαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς, καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὴν Ἀραβίαν, καὶ ἤρχετο ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς, καὶ ὑγιάσει τὰ ὕδατα. 9 Καὶ ἔσται πᾶσα ψυχὴ τῶν ζῴων τῶν ἐκζεόντων, ἐπὶ πάντα, ἐφʼ ἃ ἂν ἐπέλθῃ ἐκεῖ ὁ ποταμὸς, ζήσεται· καὶ ἔσται ἐκεῖ ἰχθὺς πολὺς σφόδρα, ὅτι ἥκει ἐκεῖ τὸ ὕδωρ τοῦτο, καὶ ὑγιάσει, καὶ ζήσεται, πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν ἔλθῃ ὁ ποταμὸς ἐκεῖ, ζήσεται.
10 Καὶ στήσονται ἐκεῖ ἁλιεῖς ἀπὸ Ἰνγαδεὶν ἕως Ἐναγαλείμ· ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται, καθʼ ἑαυτὴν ἔσται· καὶ οἱ ἰχθύες αὐτῆς, ὡς οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης, πλῆθος πολὺ σφόδρα. 11 Καὶ ἐν τῇ διεκβολῇ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ ἐπιστροφῇ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ ὑπεράρσει αὐτοῦ, οὐ μὴ ὑγιάσωσιν, εἰς ἅλας δέδονται. 12 Καὶ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ ἀναβήσεται, ἐπὶ τοῦ χείλους αὐτοῦ ἔνθεν καὶ ἔνθεν, πᾶν ξύλον βρώσιμον, οὐ μὴ παλαιωθῇ ἐπʼ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἐκλείπῃ ὁ καρπὸς αὐτοῦ, τῆς καινότητος αὐτοῦ πρωτοβολήσει, ὅτι τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐκ τῶν ἁγίων ταῦτα ἐκπορεύεται, καὶ ἔσται ὁ καρπὸς αὐτῶν εἰς βρῶσιν, καὶ ἀνάβασις αὐτῶν εἰς ὑγίειαν.
13 Τάδε λέγει Κύριος Θεὸς, ταῦτα τὰ ὅρια κατακληρονομήσετε τῆς γῆς, ταῖς δώδεκα φυλαῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ πρόσθεσις σχοινίσματος. 14 Καὶ κατακληρονομήσετε αὐτὴν ἕκαστος καθὼς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, εἰς ἣν ᾖρα τὴν χεῖρά μου, τοῦ δοῦναι τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ πεσεῖται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κληρονομίᾳ.
15 Καὶ ταῦτα τὰ ὅρια τῆς γῆς τῆς πρὸς βοῤῥᾶν, ἀπὸ θαλάσσης τῆς μεγάλης τῆς καταβαινούσης, καὶ περισχιζούσης τῆς εἰσόδου, Ἠμασελδὰμ, 16 Μααβθηρὰς Ἑβραμηλιὰμ ἀναμέσον ὁρίων Δαμασκοῦ καὶ ἀναμέσον ὁρίων Ἠμαθεὶ, αὐλὴ τοῦ Σαυνὰν, αἵ εἰσιν ἐπάνω τῶν ὁρίων Αὐρανίτιδος. 17 Ταῦτα τὰ ὅρια ἀπὸ τῆς θαλάσσης, ἀπὸ τῆς αὐλῆς τοῦ Αἰνὰν, ὅρια Δαμασκοῦ, καὶ τὰ πρὸς βοῤῥᾶν. 18 Καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἀναμέσον τῆς Λωρανίτιδος, καὶ ἀναμέσον Δαμασκοῦ, καὶ ἀναμέσον τῆς Γαλααδίτιδος, καὶ ἀναμέσον τῆς γῆς τοῦ Ἰσραὴλ, ὁ Ἰορδάνης διορίζει ἐπὶ τὴν θάλασσαν, τὴν πρὸς ἀνατολὰς Φοινικῶνος· ταῦτα τὰ πρὸς ἀνατολάς. 19 Καὶ τὰ πρὸς Νότον καὶ Λίβα ἀπὸ Θαιμὰν καὶ Φοινικῶνος, ἕως ὕδατος Μαριμὼθ Κάδὴμ παρεκτεῖνον ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην· 20 τοῦτο τὸ μέρος Νότος καὶ Λίψ. Τοῦτο τὸ μέρος τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης ὁρίζει, ἕως κατέναντι τῆς εἰσόδου Ἠμὰθ, ἕως εἰσόδου αὐτοῦ· ταῦτά ἐστι τὰ πρὸς θάλασσαν Ἠμὰθ.
21 Καὶ διαμερίσετε τὴν γῆν ταύτην αὐτοῖς, ταῖς φυλαῖς τοῦ Ἰσραήλ. 22 Βαλεῖτε αὐτὴν ἐν κλήρῳ ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς παροικοῦσιν ἐν μέσῳ ὑμῶν, οἵτινες ἐγέννησαν υἱοὺς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν ὡς αὐτόχθονες ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ Ἰσραήλ· μεθʼ ὑμῶν φάγονται ἐν κληρονομίᾳ ἐν μέσῳ τῶν φυλῶν τοῦ Ἰσραὴλ, 23 καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετʼ αὐτῶν· ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς, λέγει Κύριος Θεός.
Leeser(i) 1 And he brought me back again unto the door of the house: and, behold, water was issuing out from under the threshold of the house eastward; for the front of the house stood toward the east; and the water came down from under the threshold, from the right side of the house, to the south of the altar. 2 Then did he bring me out by the way of the gate northwards and led me about the way without unto the outer gate by the way that looked eastward: and, behold, the water was running on the right side. 3 When the man went forth eastward, having the measuring-line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, the water reaching to the ankles. 4 Again he measured a thousand cubits, and led me through the water, the water reaching to the knees. Again he measured a thousand cubits, and led me through, the water reaching to the loins. 5 And he measured again a thousand cubits, it being a stream that I could not wade through; for the water was increased, being water fit to swim in, a stream that could not be waded through. 6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen this: Then did he lead me, and caused me to return to the bank of the stream. 7 Now when I returned, behold, there were at the banks of the stream very many trees, on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue out toward the eastern district, and go down into the plain, and fall into the sea, the waters being carried forth into the sea, so that the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the double-stream shall come, shall live: and the fish shall be therein in great abundance; for when this water shall have come thither, the waters of the sea shall be healed, and every thing shall live whither the stream cometh. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand by it; from ‘En-gedi even unto ‘En-’eglayim, there shall be places for the spreading out of nets: after their various kinds shall the fish thereof be, like the fish of the great sea, exceedingly many. 11 But its swamps and its lagoons shall not be healed, for the production of salt are they destined. 12 And by the stream upon its banks, on this side and on that side, shall grow up all kinds of trees for food, the leaves of which shall not fade, and the fruit of which shall not come to an end, every month shall they bring forth new ripe fruit; because its water is that which issueth out of the sanctuary; and their fruit shall serve for food, and their leaves for remedies. 13 Thus hath said the Lord Eternal, This shall be the boundary, whereby ye shall divide out the land unto the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 And ye shall inherit it, every one like the other, the land concerning which I lifted up my hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for an inheritance. 15 And this shall be the boundary of the land: On the north side, from the great sea, the road to Chethlon, as far as to Zedad; 16 Chamath, Berothah, Sibrayim, which is between the boundary of Damascus and the boundary of Chamath; Chazar-hattichon, which is by the boundary of Chavran. 17 And the boundary shall be from the sea to Chazar-’enon, the boundary of Damascus, and the northern part on the north, and the boundary of Chamath. And this is the north side. 18 And the east side shall ye measure between Chavran and Damascus on the one side, and between Gil’ad and the land of Israel on the other side by the Jordan, from the north boundary unto the east sea. And this is the east side. 19 And the south side; on the south, from Thamar even to the waters of contention at Kadesh, toward the brook flowing into the Great Sea. And this is the south side on the south. 20 And the west side shall be the great sea from the southern boundary, as far as straight up to Chamath. This is the west side. 21 And ye shall divide this land among yourselves according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance among yourselves, and to the strangers that sojourn in the midst of you, who shall have begotten children in the midst of you; and they shall be unto you as the native born among the children of Israel: with you shall they obtain an inheritance in the midst of the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass that in whatever tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 1 And he causeth me to turn back unto the opening of the house; and lo, water is coming forth from under the threshold of the house eastward, for the front of the house is eastward, and the water is coming down from beneath, from the right side of the house, from the south of the altar. 2 And he causeth me to go out the way of the gate northward, and causeth me to turn round the way without, unto the gate that is without, the way that is looking eastward, and lo, water is coming forth from the right side. 3 In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measureth a thousand by the cubit, and he causeth me to pass over into water—water to the ankles. 4 And he measureth a thousand, and causeth me to pass over into water—water to the knees. And he measureth a thousand, and causeth me to pass over—water to the loins. 5 And he measureth a thousand—a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters—waters to swim in—a stream that is not passed over. 6 And he saith unto me, `Hast thou seen, son of man?' and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream. 7 In my turning back, then, lo, at the edge of the stream are very many trees, on this side and on that side. 8 And he saith unto me, `These waters are going forth unto the east circuit, and have gone down unto the desert, and have entered the sea; unto the sea they are brought forth, and the waters have been healed. 9 And it hath come to pass, every living creature that teemeth, whithersoever the streams come, doth live: and there hath been great abundance of fish, for these waters have come thither, and they are healed; and every thing whither the stream cometh hath lived. 10 And it hath come to pass, fishers do stand by it, from En-Gedi even unto En-Eglaim; a spreading place of nets they are; according to their own kind is their fish, as the fish of the great sea, very many. 11 Its miry and its marshy places—they are not healed; to salt they have been given up. 12 And by the stream there cometh up on its edge, on this side and on that side, every kind of fruit-tree whose leaf fadeth not, and not consumed is its fruit, according to its months it yieldeth first-fruits, because its waters from the sanctuary are coming forth; and its fruits hath been for food, and its leaf for medicine.
13 `Thus said the Lord Jehovah: This is the border whereby ye inherit the land, according to the twelve tribes of Israel; Joseph hath portions. 14 And ye have inherited it, one as well as another, in that I have lifted up My hand to give it to your fathers; and this land hath fallen to you in inheritance. 15 `And this is the border of the land at the north quarter; from the great sea, the way of Hethlon, at the coming in to Zedad: 16 Hamath, Berothah, Sibraim, that is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-Hatticon, that is at the coast of Havran. 17 And the border from the sea hath been Hazar-Enan, the border of Damascus, and Zaphon at the north, and the border of Hamath: and this is the north quarter. 18 `And the east quarter is from between Havran, and Damascus, and Gilead, and the land of Israel, to the Jordan; from the border over-against the eastern sea ye measure: and this is the east quarter. 19 `And the south quarter southward is from Tamar unto the waters of Meriboth-Kadesh, the stream unto the great sea: and this is the south quarter southward. 20 `And the west quarter is the great sea, from the border till over-against the coming in to Hamath: this is the west quarter. 21 `And ye have divided this land to you, according to the tribes of Israel; 22 and it hath come to pass, ye separate it for an inheritance to yourselves, and to the sojourners who are sojourning in your midst, who have begotten sons in your midst, and they have been to you as native, with the sons of Israel, with you they are separated for an inheritance in the midst of the tribes of Israel. 23 And it hath come to pass, in the tribe with which the sojourner sojourneth, there ye give his inheritance—an affirmation of the Lord Jehovah.
JuliaSmith(i) 1 And he will turn me back to the door of the house; and behold, waters coming forth from under the threshold of the house to the east: for the face of the house eastward, and the waters coming down from under from the right shoulder of the house, from the south to the altar. 2 And he will bring me forth the way of the gate of the north; and he will turn me round the way without to the gate without the way looking to the east; and behold, waters flowing from the right shoulder. 3 And in the going forth of the man eastward, and the line in his hand, and he will measure a thousand by the cubit, and he will cause me to pass through the waters; the waters of the soles. 4 And he will measure a thousand, and he will cause me to pass through the waters; the waters of the knees. And he will measure a thousand, and cause me to pass through; the Waters of the loins. 5 And he will measure a thousand, a torrent which I shall not be able to pass through: for the waters rose, waters of swimming, a torrent which shall not be passed through. 6 And he will say to me, Didst thou see, son of man? And he will cause me to go, and he will turn me back upon the lip of the torrent 7 In my turning back, and behold, upon the lip of the torrent very much wood from here and from them 8 And he will say to me, These waters going forth to the circuit of the east, and they went down to Arabia and came into the sea: being brought forth to the sea and the waters were healed. 9 And it was every living soul that shall creep, to all where the two torrents shall come there, shall live: and there was very many fish, because these waters came there: and they shall be healed and all lived where the torrent shall come there. 10 And it was the fisherman shall stand upon it from the fountain of the kid, even to the fountain of the two calves; they shall be a spreading for nets; their fish shall be according to its kind as the fish of the great sea very many. 11 Its marshes and its pools and they shall not be healed; they were given marshes to salt 12 And upon the torrent shall come up upon its lip, from hence and from thence, every tree of food, its leaf shall not fade, and its fruit shall not be consumed: for its months it shall bear early fruit, for its waters from the holy place they come forth: and its fruits were for food and its leaf for medicine. 13 Thus said the Lord Jehovah: This the bound by which ye shall inherit the land for the twelve tribes of Israel: Joseph two portions. 14 And ye inherited it, each as his brother: which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land fell to you in inheritance. 15 And this the bound of the land to the side of the north from the great sea, the way of Hethlon, to go to Zedad 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the bound of Damascus and between the bound of Hamath; the middle enclosure which is to the bound of Hauran. 17 And the bound from the sea was the enclosure of fountains, the hound of Damascus, and the north northward, and the bound of Hamath: And the side of the north. 18 And the side of the east from between Hauran and tom between Damascus, and from between Gilead and from between the land of Israel, Jordan, from the bound to the east sea shall ye measure: and the east side. 19 And the south side southward from Tamar even to the waters of contradiction in Kadesh, the torrent to the the great sea: and the south side south 20 And the side of the sea the great sea from the bound, even to over against the entrance of Hamath. This the side of the sea. 21 And ye divided that land to you for the tribes of Israel. 22 And ye shall cause it to fall in inheritance to you, and to the strangers sojourning in the midst of you, who begat sons in the midst of you: and they were to you as the nation among the sons of Israel with you they shall fall in the inheritance in the midst of the tribes of Israel. 23 And it was in the tribe which the stranger sojourned with it there shall ye give his inheritance, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 1 And he brought me back to the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the front of the house was eastward. And the waters came down from under, from the right side of the house, south of the altar. 2 And he brought me out by the way of the gate northward, and led me round outside unto the outer gate towards [the gate] that looketh eastward; and behold, waters ran out on the right side. 3 When the man went forth eastward, a line was in his hand; and he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters: the waters were to the ankles. 4 And he measured a thousand [cubits], and caused me to pass through the waters: the waters were to the knees. And he measured a thousand and caused me to pass through: the waters were to the loins. 5 And he measured a thousand: it was a river that I could not pass through, for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. 6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? And he led me, and brought me back to the bank of the river. 7 When I returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 And he said unto me, These waters issue out toward the east district, and go down into the plain, and go into the sea; when they are brought forth into the sea, the waters [thereof] shall be healed. 9 And it shall come to pass that every living thing which moveth, whithersoever the double river shall come, shall live. And there shall be a very great multitude of fish; for these waters shall come thither, and [the waters of the sea] shall be healed; and everything shall live whither the river cometh. 10 And it shall come to pass, that fishers shall stand upon it; from En-gedi even unto En-eglaim shall be [a place] to spread forth nets: their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But its marshes and its pools shall not be healed; they shall be given up to salt. 12 And by the river, upon its bank, on the one side and on the other, shall grow all trees for food, whose leaf shall not fade, nor their fruit fail: it shall bring forth new fruit every month, for its waters issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for medicine. 13 Thus saith the Lord Jehovah: This shall be the border whereby ye shall allot the land as inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph [shall have two] portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another, [the land] concerning which I lifted up my hand to give it unto your fathers; and this land shall fall to you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land: toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as one goeth to Zedad, 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran. 17 And the border from the sea shall be Hazar-enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath: this is the north side. 18 -- And on the east side ye shall measure between Hauran and Damascus, and Gilead and the land of Israel [by] the Jordan, from the border unto the east sea: this is the east side. 19 -- And the south side southward, from Tamar to the waters of Meribah-Kadesh, by the torrent, unto the great sea: this is the south side southward. 20 -- And the west side shall be the great sea from the border, as far as over against the entering into Hamath: this is the west side. 21 And ye shall divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel: with you shall they draw by lot inheritance among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass that in the tribe in which the stranger sojourneth, there shall ye give [him] his inheritance, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 1 And he brought me back unto the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house was toward the east: and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar. 2 Then brought he me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of [the gate] that looketh toward the east; and behold, there ran out waters on the right side. 3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through [the waters], waters that were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass through: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. 6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah: and they shall go toward the sea; into the sea [shall the waters go] which were made to issue forth; and the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish: for these waters are come thither, and [the waters of the sea] shall be healed, and every thing shall live whithersoever the river cometh. 10 And it shall come to pass, that fishers shall stand by it: from En-gedi even unto En-eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof, and the marishes thereof, shall not be healed; they shall be given up to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for meat, whose leaf shall not wither, neither shall the fruit thereof fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for healing. 13 Thus saith the Lord GOD: This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph [shall have] portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another; concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land: on the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, unto the entering in of Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran. 17 And the border from the sea shall be Hazar-enon at the border of Damascus, and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side. 18 And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be Jordan; from the [north] border unto the east sea shall ye measure. This is the east side. 19 And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook [of Egypt], unto the great sea. This is the south side southward. 20 And the west side shall be the great sea, from the [south] border as far as over against the entering in of Hamath. This is the west side. 21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you; and they shall be unto you as the homeborn among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth; there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
ASV(i) 1 And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east); and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar. 2 Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of [the gate] that looketh toward the east; and, behold, there ran out waters on the right side.
3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through [the waters], waters that were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea [shall the waters go] which were made to issue forth; and the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, and [the waters of the sea] shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh. 10 And it shall come to pass, that fishers shall stand by it: from En-gedi even unto En-eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof, and the marshes thereof, shall not be healed; they shall be given up to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, neither shall the fruit thereof fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for healing.
13 Thus saith the Lord Jehovah: This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph [shall have two] portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another; for I sware to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
15 And this shall be the border of the land: On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, unto the entrance of Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran. 17 And the border from the sea, shall be Hazar-enon at the border of Damascus; and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side. 18 And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan; from the [north] border unto the east sea shall ye measure. This is the east side. 19 And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook [of Egypt], unto the great sea. This is the south side southward. 20 And the west side shall be the great sea, from the [south] border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.
21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H7725 And he brought me back H6607 unto the door H1004 of the house; H4325 and, behold, waters H3318 issued out H4670 from under the threshold H1004 of the house H6921 eastward; H6440 (for the forefront H1004 of the house H6921 was toward the east;) H4325 and the waters H3381 came down H3233 from under, from the right H3802 side H1004 of the house, H5045 on the south H4196 of the altar.
  2 H3318 Then he brought me out H1870 by the way H8179 of the gate H6828 northward, H1870 and led me round by the way H2351 without unto the outer H8179 gate, H1870 by the way H8179 of the gate H6437 that looketh H6921 toward the east; H6379 and, behold, there ran out H4325 waters H3233 on the right H3802 side.
  3 H376 When the man H3318 went forth H6921 eastward H6957 with the line H3027 in his hand, H4058 he measured H505 a thousand H520 cubits, H5674 and he caused me to pass through H4325 the waters, H4325 waters H657 that were to the ankles.
  4 H4058 Again he measured H505 a thousand, H5674 and caused me to pass through H4325 the waters, H4325 waters H1290 that were to the knees. H4058 Again he measured H505 a thousand, H5674 and caused me to pass through H4325 the waters, H4975 waters that were to the loins.
  5 H4058 Afterward he measured H505 a thousand; H5158 and it was a river H3201 that I could H5674 not pass through; H4325 for the waters H1342 were risen, H4325 waters H7813 to swim in, H5158 a river H5674 that could not be passed through.
  6 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H7200 hast thou seen H3212 this? Then he brought H7725 me, and caused me to return H8193 to the bank H5158 of the river.
  7 H7725 Now when I had returned, H8193 behold, upon the bank H5158 of the river H3966 were very H7227 many H6086 trees on the one side and on the other.
  8 H559 Then said H4325 he unto me, These waters H3318 issue forth H6930 toward the eastern H1552 region, H3381 and shall go down H6160 into the Arabah; H935 and they shall go H3220 toward the sea; H3220 into the sea H3318 shall the waters go which were made to issue forth; H4325 and the waters H7495 shall be healed.
  9 H5315 And it shall come to pass, that every living creature H2416 which swarmeth, H8317 in every place H5158 whither the rivers H935 come, H2421 shall live; H3966 and there shall be a very H7227 great H1710 multitude of fish; H4325 for these waters H935 are come H7495 thither, and the waters of the sea shall be healed, H2425 and everything shall live H5158 whithersoever the river H935 cometh.
  10 H1728 And it shall come to pass, that fishers H5975 shall stand H5872 by it: from En-gedi H5882 even unto En-eglaim H4894 shall be a place for the spreading H2764 of nets; H1710 their fish H4327 shall be after their kinds, H1710 as the fish H1419 of the great H3220 sea, H3966 exceeding H7227 many.
  11 H1207 But the miry places H1360 thereof, and the marshes H7495 thereof, shall not be healed; H5414 they shall be given H4417 up to salt.
  12 H5158 And by the river H8193 upon the bank H5927 thereof, on this side and on that side, shall grow H6086 every tree H3978 for food, H5929 whose leaf H5034 shall not whither, H6529 neither shall the fruit H8552 thereof fail: H1069 it shall bring forth new fruit H2320 every month, H4325 because the waters H3318 thereof issue out H4720 of the sanctuary; H6529 and the fruit H3978 thereof shall be for food, H5929 and the leaf H8644 thereof for healing.
  13 H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H1454 This H1366 shall be the border, H776 whereby ye shall divide the land H5157 for inheritance H8147 according to the twelve H7626 tribes H3478 of Israel: H3130 Joseph H2256 shall have two portions.
  14 H5157 And ye shall inherit H376 it, one H251 as well as another; H5375 for I H3027 sware H5414 to give H1 it unto your fathers: H776 and this land H5307 shall fall H5159 unto you for inheritance.
  15 H1366 And this shall be the border H776 of the land: H6828 On the north H6285 side, H1419 from the great H3220 sea, H1870 by the way H2855 of Hethlon, H935 unto the entrance H6657 of Zedad;
  16 H2574 Hamath, H1268 Berothah, H5453 Sibraim, H1366 which is between the border H1834 of Damascus H1366 and the border H2574 of Hamath; H2694 Hazer-hatticon, H1366 which is by the border H2362 of Hauran.
  17 H1366 And the border H3220 from the sea, H2703 shall be Hazar-enon H1366 at the border H1834 of Damascus; H6828 and on the north H6828 northward H1366 is the border H2574 of Hamath. H6828 This is the north H6285 side.
  18 H6921 And the east H6285 side, H996 between H2362 Hauran H996 and H1834 Damascus H996 and H1568 Gilead, H776 and the land H3478 of Israel, H3383 shall be the Jordan; H996 from H1366 the north border H6931 unto the east H3220 sea H4058 shall ye measure. H6921 This is the east H6285 side.
  19 H5045 And the south H6285 side H8486 southward H8559 shall be from Tamar H4325 as far as the waters H4808 of Meriboth - H6946 kadesh, H5158 to the brook H1419 of Egypt, unto the great H3220 sea. H8486 This is the south H6285 side H5045 southward.
  20 H3220 And the west H6285 side H1419 shall be the great H3220 sea, H1366 from the south border H935 as far as H5227 over against H2574 the entrance of Hamath. H3220 This is the west H6285 side.
  21 H2505 So shall ye divide H776 this land H7626 unto you according to the tribes H3478 of Israel.
  22 H5307 And it shall come to pass, that ye shall divide H5159 it by lot for an inheritance H1616 unto you and to the strangers H1481 that sojourn H8432 among H3205 you, who shall beget H1121 children H8432 among H249 you; and they shall be unto you as the home - H249 born H1121 among the children H3478 of Israel; H5307 they shall have H5159 inheritance H8432 with you among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  23 H7626 And it shall come to pass, that in what tribe H1616 the stranger H1481 sojourneth, H5414 there shall ye give H5159 him his inheritance, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house looked toward the east; and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar. 2 Then brought he me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of the gate that looketh toward the east; and, behold, there trickled forth waters on the right side. 3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through waters that were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. 6 And he said unto me: 'Hast thou seen this, O son of man?' Then he led me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I had been brought back, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me: 'These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and when they shall enter into the sea, into the sea of the putrid waters, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every living creature wherewith it swarmeth, whithersoever the rivers shall come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, that all things be healed and may live whithersoever the river cometh. 10 And it shall come to pass, that fishers shall stand by it from En-gedi even unto En-eglaim; there shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the Great Sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof, and the marshes thereof, shall not be healed; they shall be given for salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, neither shall the fruit thereof fail; it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for healing.' 13 Thus saith the Lord GOD: 'This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel, Joseph receiving two portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another, concerning which I lifted up My hand to give it unto your fathers; and this land shall fall unto you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land: on the north side, from the Great Sea, by the way of Hethlon, unto the entrance of Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran. 17 And the border from the sea shall be Hazar-enon at the border of Damascus, and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side. 18 And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, by the Jordan, from the border unto the east sea shall ye measure. This is the east side. 19 And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the Brook, unto the Great Sea. This is the south side southward. 20 And the west side shall be the Great Sea, from the border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side. 21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
Rotherham(i) 1 Then he brought me back unto the entrance of the house, and lo! waters, coming forth from under the threshold of the house, eastward, because, the front of the house, was to the east,––and, the waters, were coming down from beneath, from the right side of the house, on the south of the altar. 2 Then he brought me out by way of the north gate, and took me round by an outer way, unto an outer gate, that which looketh eastward––and lo! waters, trickling forth out of the right side. 3 When the man went forth with a measuring line in his hand, then measured he a thousand, by the cubit, and caused me to pass through the waters––waters reaching to the ankles. 4 Then measured he a thousand, and caused me to pass through the waters––waters reaching to the knees,––and again measured he a thousand, and caused me to pass through––waters reaching to the loins. 5 Then measured he a thousand––a river, which I could not pass through––for the waters had risen––waters to swim in, a river, that could not be forded. 6 Then said he unto me, Hast thou seen, son of man? Then he took me along and caused me to return to the bank of the river. 7 When I returned, then lo! by the hank of the river, trees very many,––on this, side, and on that, side. 8 And he said unto me, These waters, are going forth unto the region toward the east, and shall go down unto the waste plain, and shall enter the sea, unto the sea, being led forth, then shall the waters, be healed; 9 And it shall come to pass, that, every living soul that swarmeth, whithersoever the rivers shall come, shall live, and the fish shall become, a very great multitude; for these waters, have come thither, that they may be healed, so shall everything live, whithersoever the river cometh. 10 And it shall come to pass that there shall stand by it fishers, from En–gedi even unto En–eglaim, places for spreading out nets, shall they be,––after their kind, shall be their fish, like the fish of the great sea, exceeding many. 11 The swamps thereof and the pools thereof, shall not be healed, to salt, have they been given up. 12 And, by the river, shall grow up on the bank thereof, on this, side and on that, side, every tree for food, the leaf whereof, shall not fade,––neither shall fail, the fruit thereof, by its months, shall it break forth, for, as for the waters thereof, out of the sanctuary, are they, coming forth,––and, the fruit, thereof shall be, for food, and, the leaf thereof, for healing.
13 Thus, saith My Lord, Yahweh, This, shall be the boundary whereby ye shall take your inheritances in the land, according to the twelve tribes of Israel,––Joseph, shall have portions. 14 So shall ye inherit it, each man like his brother, as to which I lifted my hand to give it to your fathers,––so shall this land fall, to you, as an inheritance. 15 This, then shall be the boundary of the land,––on the north side, from the great sea by the way of Hethlon, to the entering in of Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the boundary of Damascus, and the boundary of Hamath,––Hazer–hatticon, which is by the boundary of Hauran. 17 Thus shall there be a boundary, from the sea, Hazar–enin the boundary of Damascus, even the north northward, and the boundary of Hamath,––even the north, side. 18 And, for the east side, from between Hauran and Damascus and from between Gilead and the land of Israel, the Jordan, from the boundary by the sea eastward, shall ye measure––even the east side. 19 And, for the south side southward, from Tamar as far as the waters of Meriboth–kadesh, towards the torrent–bed, unto the great sea,––even the south side southward. 20 And, for the west side, the great sea, from the boundary as far as over against the entering in of Hamath––this, is the west side. 21 So then ye shall apportion this land to you by the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot as an inheritance, to yourselves and to the sojourners who are sojourning in your midst, who have begotten children in your midst,––so shall they be to you as a native among the sons of Israel, with you, shall they cast lots for an inheritance, in the midst of the tribes of Israel. 23 And it shall be, that, with whatsoever tribe the sojourner hath become a sojourner, there, shall ye give his inheritance, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 1 And he causes me to turn back unto the opening of the house; and lo, water is coming forth from under the threshold of the house eastward, for the front of the house [is] eastward, and the water is coming down from beneath, from the right side of the house, from the south of the altar." 2 And he causes me to go out the way of the gate northward, and causes me to turn round the way without, unto the gate that [is] without, the way that is looking eastward, and lo, water is coming forth from the right side." 3 In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measures a thousand by the cubit, and he causes me to pass over into water--water to the ankles." 4 And he measures a thousand, and causes me to pass over into water--water to the knees. And he measures a thousand, and causes me to pass over--water to the loins." 5 And he measures a thousand--a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters--waters to swim in--a stream that is not passed over. 6 And he said unto me, `Have you seen, son of man?' and he leads me, and brings me back unto the edge of the stream." 7 In my turning back, then, lo, at the edge of the stream [are] very many trees, on this side and on that side." 8 And he said unto me, `These waters are going forth unto the east circuit, and have gone down unto the desert, and have entered the sea; unto the sea they are brought forth, and the waters have been healed." 9 And it has come to pass, every living creature that teems, whithersoever the streams come, does live:and there has been great abundance of fish, for these waters have come thither, and they are healed; and every thing whither the stream comes has lived." 10 And it has come to pass, fishers do stand by it, from En-Gedi even unto En-Eglaim; a spreading place of nets they are; according to their own kind is their fish, as the fish of the great sea, very many." 11 Its miry and its marshy places--they are not healed; to salt they have been given up. 12 And by the stream there comes up on its edge, on this side and on that side, every [kind of] fruit-tree whose leaf fades not, and not consumed is its fruit, according to its months it yields first-fruits, because its waters from the sanctuary are coming forth; and its fruits has been for food, and its leaf for medicine." 13 `Thus said the Lord Yahweh:This [is] the border whereby you inherit the land, according to the twelve tribes of Israel; Joseph [has] portions." 14 And you have inherited it, one as well as another, in that I have lifted up My hand to give it to your fathers; and this land has fallen to you in inheritance." 15 `And this [is] the border of the land at the north quarter; from the great sea, the way of Hethlon, at the coming in to Zedad:" 16 Hamath, Berothah, Sibraim, that [is] between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-Hatticon, that [is] at the coast of Havran." 17 And the border from the sea has been Hazar-Enan, the border of Damascus, and Zaphon at the north, and the border of Hamath:and [this is] the north quarter." 18 `And the east quarter [is] from between Havran, and Damascus, and Gilead, and the land of Israel, [to] the Jordan; from the border over-against the eastern sea you measure:and [this is] the east quarter." 19 `And the south quarter southward [is] from Tamar unto the waters of Meriboth-Kadesh, the stream unto the great sea:and [this is] the south quarter southward." 20 `And the west quarter [is] the great sea, from the border till over-against the coming in to Hamath:this [is] the west quarter." 21 `And you have divided this land to you, according to the tribes of Israel;" 22 and it has come to pass, you separate it for an inheritance to yourselves, and to the sojourners who are sojourning in your midst, who have begotten sons in your midst, and they have been to you as native, with the sons of Israel, with you they are separated for an inheritance in the midst of the tribes of Israel." 23 And it has come to pass, in the tribe with which the sojourner sojourns, there you give his inheritance--an affirmation of the Lord Yahweh."
BBE(i) 1 And he took me back to the door of the house; and I saw that waters were flowing out from under the doorstep of the house on the east, for the house was facing east: and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south side of the altar. 2 And he took me out by the north doorway, and made me go round to the outside of the doorway looking to the east; and I saw waters running slowly out on the south side. 3 And the man went out to the east with the line in his hand, and after measuring a thousand cubits, he made me go through the waters, which came over my feet. 4 And again, measuring a thousand cubits, he made me go through the waters which came up to my knees. Again, measuring a thousand, he made me go through the waters up to the middle of my body. 5 Again, after his measuring a thousand, it became a river which it was not possible to go through: for the waters had become deep enough for swimming, a river it was not possible to go through. 6 And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he took me to the river's edge. 7 And he took me back, and I saw at the edge of the river a very great number of trees on this side and on that. 8 And he said to me, These waters are flowing out to the east part of the land and down into the Arabah; and they will go to the sea, and the waters will be made sweet. 9 And it will come about that every living and moving thing, wherever their streams come, will have life; and there will be very much fish because these waters have come there and have been made sweet: and everything wherever the river comes will have life. 10 And fishermen will take up their places by it: from En-gedi as far as En-eglaim will be a place for the stretching out of nets; the fish will be of every sort, like the fish of the Great Sea, a very great number. 11 The wet places and the pools will not be made sweet; they will be given up to salt. 12 And by the edge of the river, on this side and on that, will come up every tree used for food, whose leaves will ever be green and its fruit will not come to an end: it will have new fruit every month, because its waters come out from the holy place: the fruit will be for food and the leaf will make well those who are ill. 13 This is what the Lord has said: These are the limits by which you will take up your heritage in the land among the twelve tribes of Israel: Joseph is to have two parts. 14 And you are to make an equal division of it; as I gave my oath to your fathers to give it to you: for this land is to be your heritage. 15 And this is to be the limit of the land: on the north side, from the Great Sea, in the direction of Hethlon, as far as the way into Hamath; 16 To Zedad, Berothah, Sibraim, which is between the limit of Damascus and the limit of Hazar-hatticon, which is on the limit of Hauran. 17 And this is the limit from the sea in the direction of Hazar-enon; and the limit of Damascus is to the north, and on the north is the limit of Hamath. This is the north side. 18 And the east side will be from Hazar-enon, which is between Hauran and Damascus; and between Gilead and the land of Israel the Jordan will be the limit, to the east sea, to Tamar. This is the east side. 19 And the south side to the south will be from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, to the stream of Egypt, to the Great Sea. This is the south side, on the south. 20 And the west side will be the Great Sea, from the limit on the south to a point opposite the way into Hamath. This is the west side. 21 You will make a division of the land among you, tribe by tribe. 22 And you are to make a distribution of it, by the decision of the Lord, for a heritage to you and to the men from other lands who are living among you and who have children in your land: they will be the same to you as if they were Israelites by birth, they will have their heritage with you among the tribes of Israel. 23 In whatever tribe the man from a strange land is living, there you are to give him his heritage, says the Lord.
MKJV(i) 1 And he led me again to the door of the house. And behold, water came out from under the threshold of the house eastward. For the front of the house is east, and the water came down from under the right side of the house, at the south side of the altar. 2 And he led me out by the way of the north gate, and led me around the way outside to the outer gate, by the way facing the east. And behold, water was trickling out of the right side. 3 When the man went out eastward, and a line in his hand, he measured a thousand cubits. And he passed me through the water. The water was to the ankles. 4 And he measured a thousand cubits, and passed me through the water, water to the knees. And he measured a thousand, and passed me through water to the loins. 5 And he measured a thousand; and there was a torrent which I was not able to pass; for the water had risen, water to swim in, a torrent that could not be passed. 6 And he said to me, Son of man, have you seen? And he led me, and caused me to return to the bank of the torrent. 7 When I returned, then behold, on the edge of the torrent were very many trees, from here and from there. 8 And he said to me, These waters go out toward the eastern circuit, and go down into the Arabah, and go into the sea. They are brought out into the sea, and the waters shall be healed. 9 And it shall be that every living soul which swarms in every place, there where the two torrents go, that soul shall live. And there shall be very many fish, because these waters shall come there. And they shall be healed. And all shall live where the torrent goes. 10 And it will be, the fishermen shall stand on it from En-gedi even to En-eglaim, a spreading place for nets shall be there. Their fish shall be according to their kinds, like the fish of the Great Sea, very many. 11 Its swamps and its marshes shall not even be healed; they shall be given to salt. 12 And all trees for food shall go up by the torrent, on its bank on this side, and on that side. Its leaf shall not fade, nor its fruit fail. It will bear by its months, because its waters come out from the sanctuary. And its fruit shall be for food, and its leaf for healing. 13 So says the Lord Jehovah: This shall be the border by which you shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two parts. 14 And you shall inherit it, each man like his brother, that I lifted up My hand to give to your fathers; even this land shall fall to you for an inheritance. 15 And this is the border of the land to the north side, from the Great Sea, the way of Hethlon, to the entrance of Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran. 17 And the border shall be from the sea to Hazar-enan, at the border of Damascus and the north northward, even the border of Hamath. And this is the north side. 18 And you shall measure the east side from between Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan, from the border to the Eastern Sea. And this is the east side. 19 And the south side, southward from Tamar, to the waters of Meriboth-kadesh, the torrent to the Great Sea. And this is the south side southward. 20 And the west side is the Great Sea from the border until one is beside the entrance of Hamath. This is the west side. 21 And you shall divide this land for yourselves by the tribes of Israel. 22 And it will be, you shall make it fall by lot for an inheritance to yourselves, and to the strangers who live among you, who shall father sons among you. And they shall be to you as native-born among the sons of Israel. They shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel. 23 And it shall be, in the tribe in which the stranger resides, there you shall give his inheritance, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 1 And he led me back to the door of the house. And, behold, water came out from under the threshold of the house eastward. For the face of the house is east, and the water came down from under the right side of the house, at the south from the altar. 2 And he led me out by way of the north gate, and led me around the way outside to the outer gate, by the way facing east. And, behold, water was trickling out of the right side. 3 When the man went out eastward, and the line in his hand, he measured a thousand cubits. And he passed me through the water, water to the ankles. 4 And he measured a thousand and passed me through the water, water to the knees. And he measured a thousand, and passed me through water to the loins. 5 And he measured a thousand, and there was a torrent which I was not able to pass, for the water had risen, water to swim in, a torrent that could not be passed. 6 And he said to me, Have you seen, son of man? And he led me and made me return to the lip of the torrent. 7 When I returned, then, behold, on the lip of the torrent were many trees on this side and on that side. 8 And he said to me, These waters go out toward the eastern circuit, and go down into the Arabah, and enter the sea. They are brought out into the sea, and the waters shall be healed. 9 And it shall be, every soul that lives, which swarms in every place, there where the two torrents go, that soul shall live. And there shall be very many fish, because these waters shall come there. And they shall be healed. And all shall live there where the torrent goes. 10 And it will be, the fishermen shall stand on it; from En-gedi even to En-eglaim, a spreading place for nets shall be there; their fish shall be by its kind, like the fish of the Great Sea, very many. 11 Its swamps and its marshes shall not even be healed, they shall be given to salt. 12 And all trees for food shall go up by the torrent, on its lip on this side and on that. Its leaf shall not fade, and its fruit shall not fail; it will bear by its months, because its waters come out from the sanctuary. And its fruit shall be for food, and its leaf for healing. 13 So says the Lord Jehovah: This shall be the border by which you shall inherit the land, by the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions. 14 And you shall inherit it, each man like his brother, that I lifted up My hand to give it to your fathers, even this land shall fall to you for an inheritance. 15 And this is the border of the land to the north side, from the Great Sea, the way of Hethlon to the entrance of Zedad: 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the border of Hauran. 17 And the border shall be from the sea to Hazarenan, at the border of Damascus; and the north northward, even the border of Hamath. And this is the north side. 18 And you shall measure the east side from between Hauran, and Damascus, and Gilead, and the land of Israel; shall be the Jordan, from the border to the Eastern Sea, and this is the east side. 19 And the south side southward from Tamar to the waters of Meriboth-kadesh, the torrent to the Great Sea. And this is the south side to the Negeb. 20 And the west side is the Great Sea from the border until beside the entrance of Hamath; this is the west side. 21 And you shall divide this land for yourselves by the tribes of Israel. 22 And it will be, you shall divide by lot for an inheritance to yourselves, and to the aliens who reside among you, who shall father sons among you. And they shall be to you as native born among the sons of Israel. They shall have an inheritance fall among the tribes of Israel. 23 And it shall be, in the tribe in which the alien resides, there you shall give his inheritance, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 1
WATERS ISSUE FROM THE HOUSE
And he returns me to the opening of the house; and behold, waters issue forth from under the threshold of the house eastward; for the face of the house is eastward: and the waters descend from under from the right shoulder of the house at the south of the sacrifice altar: 2 and he brings me from the way of the portal northward, and turns me around to the way outward to the outward portal by the way that faces eastward; and behold, waters pour on the right shoulder. 3
THE WATERS MEASURED
And the man with the line in his hand goes eastward and he measures a thousand cubits; and he passes me through water - water to the ankles: 4 and he measures a thousand; and passes me through water - water to the knees: and he measures a thousand; and passes me through - waters to the loins: 5 and he measures a thousand; - a wadi I cannot pass over: for the waters rise - waters to swim in, a wadi not to pass over. 6 And he says to me, See you, son of humanity? And he carries me, and returns me to the lip of the wadi: 7 and I return, and behold, at the lip of the wadi, mighty many trees from here, and from there. 8 And he says to me, These waters issue forth toward the east region and descend into the plain and enter the sea - brought forth into the sea; and the waters heal. 9 And so be it, every living soul that teems, wherever the wadies enter, lives: and there becomes a mighty great multitude of fish, because these waters enter: and they heal; and wherever the wadi enters, they all live. 10 And so be it, the fishers stand thereon from En Gedi even to En Eglayim; they become to spread nets; their fish become in species, as the fish of the great sea - mighty many. 11 And the mires and the dugouts heal not; they are given to salt. 12 And by the wadi on the lip, from here and from there, all the trees ascend for food - whose leaf neither withers, nor is the fruit consumed: it brings forth new fruit according to his months because their waters issue from the holies: and the fruit is for food and the leaf for healing. 13
THE BORDERS OF THE LAND
Thus says Adonay Yah Veh; This is the border whereby you inherit the land according to the twelve scions of Yisra El - the boundaries of Yoseph: 14 and you inherit, man as brother: I lifted my hand to give to your fathers: and this land falls to you for inheritance. 15 And this, the border of the land the north edge: from the great sea, the way of Hethlon as men go to Sedad; 16 Hamath, Berothah, Sibrayim, between the border of Dammeseq and between the border of Hamath; - Hasar Hat Tichon, by the border of Hauran: 17 and the border from the sea: Hasar Enon, the border of Dammeseq, and the north northward, and the border of Hamath: and this is the north edge. 18 And the east edge: measure between Hauran and between Dammeseq and between Gilad and between the land of Yisra El by Yarden from the border to the east sea: and this is the east edge. 19 And the south edge southward: from Tamar even to Mayim Meribah in Qadesh, the wadi to the great sea: and this is the south edge southward. 20 And the seaward edge: the great sea from the border until a man comes over against Hamath: and this is the seaward edge. 21 Allot this land to yourselves according to the scions of Yisra El. 22 And so be it, fell it for an inheritance to yourselves and to the sojourners who sojourn among you who birth sons among you: and they are to you as natives among the sons of Yisra El: have them fell an inheritance with you among the scions of Yisra El. 23 And so be it, that in whatever scion the sojourner sojourns, there you give him his inheritance - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 1 And he brought me back to the door of the house. And, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house was toward the east. And the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar. 2 Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east. And, behold, waters ran out on the right side. 3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. 6 And he said to me, Son of man, have thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then he said to me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah. And they shall go toward the sea, into the sea which were made to issue forth, and the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, shall live. And there shall be a very great multitude of fish (for these waters have come there) and shall be healed. And everything shall live wherever the river comes. 10 And it shall come to pass, that fishermen shall stand by it. From En-gedi even to En-eglaim shall be a place for the spreading of nets. Their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, very many. 11 But the miry places of it, and the marshes of it, shall not be healed. They shall be given up to salt. 12 And by the river upon the bank of it, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, nor shall the fruit of it fail. It shall bring forth new fruit every month, because the waters of it issue out of the sanctuary. And the fruit of it shall be for food, and the leaf of it for healing. 13 Thus says the lord LORD: This shall be the border by which ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another, for I swore to give it to your fathers. And this land shall fall to you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land: On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, to the entrance of Zedad, 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath, Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran. 17 And the border from the sea, shall be Hazar-enon at the border of Damascus, and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side. 18 And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan, from the north border to the east sea ye shall measure. This is the east side. 19 And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook of Egypt, to the great sea. This is the south side southward. 20 And the west side shall be the great sea, from the south border as far as opposite the entrance of Hamath. This is the west side. 21 So ye shall divide this land to you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance to you and to the strangers who sojourn among you, who shall beget sons among you. And they shall be to you as the home-born among the sons of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourns, there ye shall give him his inheritance, says the lord LORD.
WEB(i) 1 He brought me back to the door of the house; and behold, waters flowed out from under the threshold of the house eastward, for the front of the house faced toward the east. The waters came down from underneath, from the right side of the house, on the south of the altar. 2 Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me around by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east. Behold, waters ran out on the right side. 3 When the man went out eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 4 Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through waters that were to the waist. 5 Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be walked through. 6 He said to me, “Son of man, have you seen?” Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then he said to me, “These waters flow out toward the eastern region, and will go down into the Arabah. Then they will go toward the sea; and flow into the sea which will be made to flow out; and the waters will be healed. 9 It will happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, will live. Then there will be a very great multitude of fish; for these waters have come there, and the waters of the sea will be healed, and everything will live wherever the river comes. 10 It will happen, that fishermen will stand by it. From En Gedi even to En Eglaim will be a place for the spreading of nets. Their fish will be after their kinds, as the fish of the great sea, exceedingly many. 11 But the miry places of it, and its marshes, will not be healed. They will be given up to salt. 12 By the river on its bank, on this side and on that side, will grow every tree for food, whose leaf won’t wither, neither will its fruit fail. It will produce new fruit every month, because its waters issue out of the sanctuary. Its fruit will be for food, and its leaf for healing.” 13 The Lord Yahweh says: “This shall be the border, by which you shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions. 14 You shall inherit it, one as well as another; for I swore to give it to your fathers. This land will fall to you for inheritance. 15 “This shall be the border of the land: “On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, to the entrance of Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer Hatticon, which is by the border of Hauran. 17 The border from the sea, shall be Hazar Enon at the border of Damascus; and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side. 18 “The east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan; from the north border to the east sea you shall measure. This is the east side. 19 “The south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth Kadesh, to the brook, to the great sea. This is the south side southward. 20 “The west side shall be the great sea, from the south border as far as opposite the entrance of Hamath. This is the west side. 21 “So you shall divide this land to yourselves according to the tribes of Israel. 22 It will happen, that you shall divide it by lot for an inheritance to you and to the aliens who live among you, who will father children among you. Then they shall be to you as the native-born among the children of Israel. They shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 It shall happen, that in whatever tribe the stranger lives, there you shall give him his inheritance,” says the Lord Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H7725 He brought me back H6607 to the door H1004 of the house; H4325 and behold, waters H3318 issued out H4670 from under the threshold H1004 of the house H6921 eastward; H6440 (for the forefront H1004 of the house H6921 was toward the east;) H4325 and the waters H3381 came down H3233 from under, from the right H3802 side H1004 of the house, H5045 on the south H4196 of the altar.
  2 H3318 Then he brought me out H1870 by the way H8179 of the gate H6828 northward, H1870 and led me round by the way H2351 outside to the outer H8179 gate, H1870 by the way H8179 of the gate H6437 that looks H6921 toward the east; H6379 and behold, there ran out H4325 waters H3233 on the right H3802 side.
  3 H376 When the man H3318 went forth H6921 eastward H6957 with the line H3027 in his hand, H4058 he measured H505 one thousand H520 cubits, H5674 and he caused me to pass through H4325 the waters, H4325 waters H657 that were to the ankles.
  4 H4058 Again he measured H505 one thousand, H5674 and caused me to pass through H4325 the waters, H4325 waters H1290 that were to the knees. H4058 Again he measured H505 one thousand, H5674 and caused me to pass through H4325 the waters, H4975 waters that were to the waist.
  5 H4058 Afterward he measured H505 one thousand; H5158 and it was a river H3201 that I could H5674 not pass through; H4325 for the waters H1342 were risen, H4325 waters H7813 to swim in, H5158 a river H5674 that could not be passed through.
  6 H559 He said H1121 to me, Son H120 of man, H7200 have you seen H3212 this? Then he brought H7725 me, and caused me to return H8193 to the bank H5158 of the river.
  7 H7725 Now when I had returned, H8193 behold, on the bank H5158 of the river H3966 were very H7227 many H6086 trees on the one side and on the other.
  8 H559 Then he said H4325 to me, These waters H3318 issue forth H6930 toward the eastern H1552 region, H935 and shall go H3381 down H6160 into the Arabah; H3220 and they shall go toward the sea; H3220 into the sea H3318 shall the waters go which were made to issue forth; H4325 and the waters H7495 shall be healed.
  9 H5315 It shall happen, that every living creature H2416 which swarms, H8317 in every place H5158 where the rivers H935 come, H2421 shall live; H3966 and there shall be a very H7227 great H1710 multitude of fish; H4325 for these waters H935 have come H7495 there, and the waters of the sea shall be healed, H2425 and everything shall live H5158 wherever the river H935 comes.
  10 H1728 It shall happen, that fishermen H5975 shall stand H5872 by it: from En Gedi H5882 even to En Eglaim H4894 shall be a place for the spreading H2764 of nets; H1710 their fish H4327 shall be after their kinds, H1710 as the fish H1419 of the great H3220 sea, H3966 exceeding H7227 many.
  11 H1207 But the miry places H1360 of it, and its marshes, H7495 shall not be healed; H5414 they shall be given H4417 up to salt.
  12 H5158 By the river H8193 on its bank, H5927 on this side and on that side, shall grow H6086 every tree H3978 for food, H5929 whose leaf H5034 shall not wither, H6529 neither shall its fruit H8552 fail: H1069 it shall bring forth new fruit H2320 every month, H4325 because its waters H3318 issue out H4720 of the sanctuary; H6529 and its fruit H3978 shall be for food, H5929 and its leaf H8644 for healing.
  13 H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H1454 This H1366 shall be the border, H776 by which you shall divide the land H5157 for inheritance H8147 according to the twelve H7626 tribes H3478 of Israel: H3130 Joseph H2256 shall have two portions.
  14 H5157 You shall inherit H376 it, one H251 as well as another; H5375 for I H3027 swore H5414 to give H1 it to your fathers: H776 and this land H5307 shall fall H5159 to you for inheritance.
  15 H1366 This shall be the border H776 of the land: H6828 On the north H6285 side, H1419 from the great H3220 sea, H1870 by the way H2855 of Hethlon, H935 to the entrance H6657 of Zedad;
  16 H2574 Hamath, H1268 Berothah, H5453 Sibraim, H1366 which is between the border H1834 of Damascus H1366 and the border H2574 of Hamath; H2694 Hazer Hatticon, H1366 which is by the border H2362 of Hauran.
  17 H1366 The border H3220 from the sea, H2703 shall be Hazar Enon H1366 at the border H1834 of Damascus; H6828 and on the north H6828 northward H1366 is the border H2574 of Hamath. H6828 This is the north H6285 side.
  18 H6921 The east H6285 side, H996 between H2362 Hauran H996 and H1834 Damascus H996 and H1568 Gilead, H776 and the land H3478 of Israel, H3383 shall be the Jordan; H996 from H1366 the north border H6931 to the east H3220 sea H4058 you shall measure. H6921 This is the east H6285 side.
  19 H5045 The south H6285 side H8486 southward H8559 shall be from Tamar H4325 as far as the waters H4808 of Meriboth H6946 Kadesh, H5158 to the brook H1419 of Egypt, to the great H3220 sea. H8486 This is the south H6285 side H5045 southward.
  20 H3220 The west H6285 side H1419 shall be the great H3220 sea, H1366 from the south border H935 as far as H5227 over against H2574 the entrance of Hamath. H3220 This is the west H6285 side.
  21 H2505 So you shall divide H776 this land H7626 to you according to the tribes H3478 of Israel.
  22 H5307 It shall happen, that you shall divide H5159 it by lot for an inheritance H1616 to you and to the aliens H1481 who live H8432 among H3205 you, who shall father H1121 children H8432 among H249 you; and they shall be to you as the native - H249 born H1121 among the children H3478 of Israel; H5307 they shall have H5159 inheritance H8432 with you among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  23 H7626 It shall happen, that in what tribe H1616 the stranger H1481 lives, H5414 there you shall give H5159 him his inheritance, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 1 He brought me back to the door of the house; and look, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east;) and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar. 2 Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east; and look, there ran out waters on the right side. 3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand seven hundred twenty-two feet six inches, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 4 Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the waist. 5 Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. 6 He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I had returned, look, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then he said to me, "These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed. 9 It shall happen, that every living creature which swarms, in every place where the river goes, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters have come there, and the waters of the sea shall be healed, and everything shall live wherever the river comes. 10 It shall happen, that fishermen shall stand by it: from En Gedi even to En Eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the Great Sea, exceeding many. 11 But the miry places of it, and its marshes, shall not be healed; they shall be given up to salt. 12 By the river on its bank, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, neither shall its fruit fail: it shall bring forth new fruit every month, because its waters issue out of the sanctuary; and its fruit shall be for food, and its leaf for healing." 13 "Thus says the Lord GOD: 'This shall be the border, by which you shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 You shall inherit it, one as well as another; for I swore to give it to your fathers: and this land shall fall to you for inheritance. 15 "'This shall be the border of the land: On the north side, from the Great Sea, by the way of Hethlon, to the entrance of Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer Hatticon, which is by the border of Hauran. 17 The border from the sea, shall be Hazar Enon at the border of Damascus; and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side. 18 The east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan; from the north border to the eastern sea [as far as] Tamar. This is the east side. 19 The south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth Kadesh, to the Wadi, to the Great Sea. This is the south side southward. 20 The west side shall be the Great Sea, from the south border as far as over against Lebo Hamath. This is the west side. 21 "'So you shall divide this land to you according to the tribes of Israel. 22 It shall happen, that you shall divide it by lot for an inheritance to you and to the aliens who live among you, who shall father children among you; and they shall be to you as the native-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 It shall happen, that in what tribe the stranger lives, there you shall give him his inheritance,' says the Lord GOD."
AKJV(i) 1 Afterward he brought me again to the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without to the utter gate by the way that looks eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. 6 And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he to me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that lives, which moves, wherever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live where the river comes. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand on it from Engedi even to Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof and the marshes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river on the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. 13 Thus said the Lord GOD; This shall be the border, whereby you shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 And you shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall to you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran. 17 And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. 18 And the east side you shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border to the east sea. And this is the east side. 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. 21 So shall you divide this land to you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that you shall divide it by lot for an inheritance to you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be to you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojournes, there shall you give him his inheritance, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7725 Afterward he brought H7725 me again H6607 to the door H1004 of the house; H2009 and, behold, H4325 waters H3318 issued H8478 out from under H4670 the threshold H1004 of the house H6921 eastward: H6440 for the forefront H1004 of the house H6921 stood toward the east, H4325 and the waters H3381 came H3381 down H8478 from under H3233 from the right H1004 side of the house, H5045 at the south H4196 side of the altar.
  2 H3318 Then brought H1870 he me out of the way H8179 of the gate H6828 northward, H5437 and led H5437 me about H1870 the way H2351 without H2351 to the utter H8179 gate H1870 by the way H6437 that looks H6921 eastward; H2009 and, behold, H6379 there ran H4325 out waters H3233 on the right H3802 side.
  3 H376 And when the man H6957 that had the line H3027 in his hand H3318 went H3318 forth H6921 eastward, H4058 he measured H505 a thousand H520 cubits, H5674 and he brought H5674 me through H4325 the waters; H4325 the waters H657 were to the ankles.
  4 H4058 Again he measured H505 a thousand, H5674 and brought H5674 me through H4325 the waters; H4325 the waters H1290 were to the knees. H4058 Again he measured H505 a thousand, H5674 and brought H5674 me through; H4325 the waters H4975 were to the loins.
  5 H4058 Afterward he measured H505 a thousand; H5158 and it was a river H3201 that I could H5674 not pass H5674 over: H4325 for the waters H1342 were risen, H4325 waters H7813 to swim H5158 in, a river H5674 that could not be passed H5674 over.
  6 H559 And he said H1121 to me, Son H120 of man, H7200 have you seen H3212 this? Then he brought H7725 me, and caused me to return H8193 to the brink H5158 of the river.
  7 H7725 Now when I had returned, H2009 behold, H413 at H8193 the bank H5158 of the river H3966 were very H7227 many H6086 trees H2088 on the one side and on the other.
  8 H559 Then said H428 he to me, These H4325 waters H3318 issue H6930 out toward the east H1552 country, H3381 and go H3381 down H5921 into H6160 the desert, H935 and go H3220 into the sea: H3318 which being brought H3318 forth H3220 into the sea, H4325 the waters H7495 shall be healed.
  9 H1961 And it shall come H3605 to pass, that every H5315 thing H2416 that lives, H834 which H8317 moves, H413 wherever H3605 H834 H8033 H5158 the rivers H935 shall come, H2421 shall live: H3966 and there shall be a very H7227 great H1710 multitude of fish, H3588 because H428 these H4325 waters H935 shall come H8033 thither: H7495 for they shall be healed; H3605 and every H2425 thing shall live H413 where H5158 the river H935 comes.
  10 H1961 And it shall come H1728 to pass, that the fishers H5975 shall stand H5872 on it from Engedi H5882 even to Eneglaim; H4894 they shall be a place to spread H2764 forth nets; H1710 their fish H4327 shall be according to their kinds, H1710 as the fish H1419 of the great H3220 sea, H3966 exceeding H7227 many.
  11 H1207 But the miry H1360 places thereof and the marshes H7495 thereof shall not be healed; H5414 they shall be given H4417 to salt.
  12 H5158 And by the river H8193 on the bank H2088 thereof, on this H5927 side and on that side, shall grow H3605 all H6086 trees H3978 for meat, H5929 whose leaf H5034 shall not fade, H3808 neither H6529 shall the fruit H8552 thereof be consumed: H1069 it shall bring H1069 forth new H1061 fruit H2320 according to his months, H3588 because H4325 their waters H3318 they issued H4720 out of the sanctuary: H6529 and the fruit H3978 thereof shall be for meat, H5929 and the leaf H8644 thereof for medicine.
  13 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2088 This H1366 shall be the border, H834 whereby H5157 you shall inherit H776 the land H8147 according to the twelve H6240 H7626 tribes H3478 of Israel: H3130 Joseph H2256 shall have two portions.
  14 H3423 And you shall inherit H376 it, one H251 as well as another: H834 concerning the which H5375 I lifted H3027 up my hand H5414 to give H1 it to your fathers: H2063 and this H776 land H5307 shall fall H5159 to you for inheritance.
  15 H2088 And this H1366 shall be the border H776 of the land H6828 toward the north H6285 side, H1419 from the great H3220 sea, H1870 the way H2855 of Hethlon, H935 as men go H6657 to Zedad;
  16 H2574 Hamath, H1268 Berothah, H5453 Sibraim, H834 which H996 is between H1366 the border H1834 of Damascus H1366 and the border H2574 of Hamath; H2694 Hazarhatticon, H834 which H1366 is by the coast H2362 of Hauran.
  17 H1366 And the border H3220 from the sea H2703 shall be Hazarenan, H1366 the border H1834 of Damascus, H6828 and the north H6828 northward, H1366 and the border H2574 of Hamath. H6828 And this is the north H6285 side.
  18 H6921 And the east H6285 side H4058 you shall measure H2362 from Hauran, H1834 and from Damascus, H1568 and from Gilead, H776 and from the land H3478 of Israel H3383 by Jordan, H1366 from the border H6931 to the east H3220 sea. H6921 And this is the east H6285 side.
  19 H5045 And the south H6285 side H5045 southward, H8559 from Tamar H4325 even to the waters H4808 of strife H6946 in Kadesh, H5158 the river H1419 to the great H3220 sea. H8486 And this is the south H6285 side H5045 southward.
  20 H3220 The west H6285 side H1419 also shall be the great H3220 sea H1366 from the border, H5704 till H935 a man come H5227 over H5704 against H5227 H2574 Hamath. H2063 This H3220 is the west H6285 side.
  21 H2505 So shall you divide H2063 this H776 land H7626 to you according to the tribes H3478 of Israel.
  22 H1961 And it shall come H5307 to pass, that you shall divide H5159 it by lot for an inheritance H1616 to you, and to the strangers H1481 that sojourn H8432 among H834 you, which H3205 shall beget H1121 children H8432 among H249 you: and they shall be to you as born H249 in the country H1121 among the children H3478 of Israel; H5307 they shall have H5159 inheritance H8432 with you among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  23 H1961 And it shall come H834 to pass, that in what H7626 tribe H1616 the stranger H1481 sojournes, H8033 there H5414 shall you give H5159 him his inheritance, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the front of the house faced toward the east, and the waters came down from under the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then he brought me out by way of the north gate, and led me around the way outside to the outer gate by the way that faces eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were up to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the waist. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. 6 And he said unto me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then he said unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters of the sea shall be healed. 9 And it shall come to pass, that everything that lives, which moves, wherever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come there: for they shall be healed; and everything shall live where the river comes. 10 And it shall come to pass, that the fishermen shall stand upon it from En-gedi even unto En-eglaim; there shall be a place to spread forth nets; their fish shall be the same kinds as the fish of the great sea, exceedingly many. 11 But its swamps and its marshes shall not be healed; they shall be given over to salt. 12 And by the river upon its bank, on this side and on that side, shall grow all trees for food, whose leaf shall not fade, neither shall its fruit be consumed: it shall bring forth new fruit according to its months, because the waters flowed out of the sanctuary: and its fruit shall be for food, and its leaf for medicine. 13 Thus says the Lord GOD; This shall be the borders, by which you shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 And you shall inherit it, one as well as another: concerning which I lifted up my hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the road to Hethlon, as men go to Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-hatticon, which is on the border of Hauran. 17 And the border from the sea shall be to Hazar-enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. 18 And the east side you shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by the Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till one comes opposite Hamath. This is the west side. 21 So shall you divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that you shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, who shall bare children among you: and they shall be unto you as if born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in whatever tribe the stranger sojourns, there shall you give him his inheritance, says the Lord GOD.
UKJV(i) 1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looks eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. 6 And he said unto me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that lives, which moves, anywhere the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live where the river comes. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for food, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for medicine. 13 Thus says the Lord GOD; This shall be the border, whereby all of you shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 And all of you shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran. 17 And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. 18 And the east side all of you shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come opposite to Hamath. This is the west side. 21 So shall all of you divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that all of you shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall brought forth children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourns, there shall all of you give him his inheritance, says the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7725 Afterward he brought me again H6607 unto the door H1004 of the house; H4325 and, behold, waters H3318 issued out H4670 from under the threshold H1004 of the house H6921 eastward: H6440 for the forefront H1004 of the house H6921 stood toward the east, H4325 and the waters H3381 came down H3233 from under from the right H3802 side H1004 of the house, H5045 at the south H4196 side of the altar.
  2 H3318 Then brought he me out H1870 of the way H8179 of the gate H6828 northward, H5437 and led me about H1870 the way H2351 outside unto the outer H8179 gate H1870 by the way H6437 that looks H6921 eastward; H6379 and, behold, there ran out H4325 waters H3233 on the right H3802 side.
  3 H376 And when the man H6957 that had the line H3027 in his hand H3318 went forth H6921 eastward, H4058 he measured H505 a thousand H520 cubits, H5674 and he brought me through H4325 the waters; H4325 the waters H657 were to the ankles.
  4 H4058 Again he measured H505 a thousand, H5674 and brought me through H4325 the waters; H4325 the waters H1290 were to the knees. H4058 Again he measured H505 a thousand, H5674 and brought me through; H4325 the waters H4975 were to the waist.
  5 H4058 Afterward he measured H505 a thousand; H5158 and it was a river H3201 that I could H5674 not pass over: H4325 for the waters H1342 were risen, H4325 waters H7813 to swim in, H5158 a river H5674 that could not be passed over.
  6 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H7200 have you seen H3212 this? Then he brought H7725 me, and caused me to return H8193 to the bank H5158 of the river.
  7 H7725 Now when I had returned, H8193 behold, at the bank H5158 of the river H3966 were very H7227 many H6086 trees on the one side and on the other.
  8 H559 Then said H4325 he unto me, These waters H3318 issue out H6930 toward the east H1552 country, H3381 and go down H6160 into the desert, H935 and go H3220 into the sea: H3318 which being brought forth H3220 into the sea, H4325 the waters H7495 shall be healed.
  9 H5315 And it shall come to pass, that every thing H2416 that lives, H8317 which moves, H5158 wherever the rivers H935 shall come, H2421 shall live: H3966 and there shall be a very H7227 great H1710 multitude of fish, H4325 because these waters H935 shall come H7495 there: for they shall be healed; H2425 and every thing shall live H5158 where the river H935 comes.
  10 H1728 And it shall come to pass, that the fishers H5975 shall stand H5872 upon it from En–gedi H5882 even unto En–eglaim; H4894 they shall be a place to spread forth H2764 nets; H1710 their fish H4327 shall be according to their kinds, H1710 as the fish H1419 of the great H3220 sea, H3966 exceedingly H7227 many.
  11 H1207 But the miry places H1360 there and the marshes H7495 there shall not be healed; H5414 they shall be given H4417 to salt.
  12 H5158 And by the river H8193 upon the bank H5927 there, on this side and on that side, shall grow H6086 all trees H3978 for food, H5929 whose leaf H5034 shall not fade, H6529 neither shall the fruit H8552 there be consumed: H1069 it shall bring forth new fruit H2320 according to his months, H4325 because their waters H3318 they issued out H4720 of the sanctuary: H6529 and the fruit H3978 there shall be for food, H5929 and the leaf H8644 there for medicine.
  13 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H1454 This H1366 shall be the border, H5157 by which you shall inherit H776 the land H8147 according to the twelve H7626 tribes H3478 of Israel: H3130 Joseph H2256 shall have two portions.
  14 H5157 And you shall inherit H376 it, one H251 as well as another: H5375 concerning the which I lifted up H3027 my hand H5414 to give H1 it unto your fathers: H776 and this land H5307 shall fall H5159 unto you for inheritance.
  15 H1366 And this shall be the border H776 of the land H6828 toward the north H6285 side, H1419 from the great H3220 sea, H1870 the way H2855 of Hethlon, H935 as men go H6657 to Zedad;
  16 H2574 Hamath, H1268 Berothah, H5453 Sibraim, H1366 which is between the border H1834 of Damascus H1366 and the border H2574 of Hamath; H2694 Hazar–hatticon, H1366 which is by the coast H2362 of Hauran.
  17 H1366 And the border H3220 from the sea H2703 shall be Hazar–enan, H1366 the border H1834 of Damascus, H6828 and the north H6828 northward, H1366 and the border H2574 of Hamath. H6828 And this is the north H6285 side.
  18 H6921 And the east H6285 side H4058 you shall measure H996 from H2362 Hauran, H996 and from H1834 Damascus, H996 and from H1568 Gilead, H996 and from H776 the land H3478 of Israel H3383 by Jordan, H1366 from the border H6931 unto the east H3220 sea. H6921 And this is the east H6285 side.
  19 H5045 And the south H6285 side H8486 southward, H8559 from Tamar H4325 even to the waters H4808 of strife H6946 in Kadesh, H5158 the river H1419 to the great H3220 sea. H8486 And this is the south H6285 side H5045 southward.
  20 H3220 The west H6285 side H1419 also shall be the great H3220 sea H1366 from the border, H935 until a man come H5227 over against H2574 Hamath. H3220 This is the west H6285 side.
  21 H2505 So shall you divide H776 this land H7626 unto you according to the tribes H3478 of Israel.
  22 H5307 And it shall come to pass, that you shall divide H5159 it by lot for a inheritance H1616 unto you, and to the strangers H1481 that live H8432 among H3205 you, which shall beget H1121 sons H8432 among H249 you: and they shall be unto you as born H249 in the country H1121 among the sons H3478 of Israel; H5307 they shall have H5159 inheritance H8432 with you among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  23 H7626 And it shall come to pass, that in what tribe H1616 the stranger H1481 stays, H5414 there shall you give H5159 him his inheritance, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 1 ¶ Afterward he made me return to the entrance of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under towards the right side of the house, to the south side of the altar. 2 Then he brought me out by the way of the north gate and led me by the way outside the gate, outside to the way that looks eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man went forth eastward, he had a line in his hand, and he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. 4 Again he measured a thousand and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over; for the waters were risen; a river that could not be passed over without swimming. 6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me and caused me to return to the brink of the river. 7 And as I turned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then he said unto me, These waters issue out toward the east country and shall go down into the desert and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters of the sea shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every living soul, which swims wherever these two rivers shall come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish, because of these waters going there: for they shall be healed; and every thing shall live that shall enter into this river. 10 And it shall come to pass, that the fishermen shall stand next to it; and from Engedi even unto Eneglaim there shall be a place to spread forth nets; according to their kinds, their fish shall be as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof and the marshes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every fruitful tree for food, whose leaf shall not fall, neither shall its fruit be lacking; it shall bring forth mature fruit in its months, because their waters come forth out of the sanctuary; and its fruit shall be for food, and its leaf for medicine. 13 ¶ Thus hath the Lord GOD said: This is the border, by which ye shall divide the land in inheritance among to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another, concerning that which I lifted up my hand that I must give it unto your fathers: therefore, this land shall fall unto you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran. 17 And the border of the north shall be from the sea of Hazarenan to the border of Damascus to the north, and to the border of Hamath to the side of the north. 18 And to the east side through Hauran, and Damascus, and Gilead, and through the land of Israel to the Jordan, ye shall measure this from the border unto the east sea. 19 And to the south side southward from Tamar even to the waters of strife; from Kadesh and the river to the great sea. And this shall be the south side southward. 20 And to the west side the great sea shall be the border straight unto Hamath. This shall be the west side. 21 So shall ye divide this land among you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, who have begotten sons among you; and they shall be unto you as native born among the sons of Israel; they shall have cast lots with you to inherit among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in the tribe in which the stranger sojourns, there shall ye give him his inheritance, said the Lord GOD.
CAB(i) 1 And he brought me to the entrance of the house. and behold, water issued from under the porch eastward, for the front of the house looked eastward; and the water came down from the right side, from the south to the altar. 2 And he brought me out by the way of the northern gate, and he led me round by the way outside to the gate of the court that looks eastward. And behold, water came down from the right side, 3 in the direction in which a man went forth opposite; and there was a measuring line in his hand, and he measured a thousand cubits with the measure; 4 and he passed through the water; it was water of a fountain. And again he measured a thousand, and passed through the water; and the water was up to his thighs. And again he measured a thousand; and he passed through water up to the loins. 5 And again he measured a thousand; and he could not pass through, for the water rose as of a torrent which men cannot pass over. 6 And he said to me, Have you seen this, son of man? Then he brought me, and led me back to the brink of the river 7 as I returned. And behold, on the brink of the river there were very many trees on this side and on that side. 8 And he said to me, This is the water that goes forth to Galilee that lies eastward, and it is gone down to Arabia, and has reached as far as to the sea to the outlet of the water; and it shall heal the waters. 9 And it shall come to pass, that every animal of living and moving creatures, all on which the river shall come, shall live; and there shall be there very many fish; for this water shall go there, and it shall heal them, and they shall live: everything on which the river shall come shall live. 10 And fishermen shall stand there from En Gedi to En Eglaim; it shall be a place to spread out nets upon; it shall be distinct; and its fish shall be as the fish of the great sea, a very great multitude. 11 But at the outlet of the water, and the turn of it, and where it overflows its banks, they shall not heal at all; they are given to salt. 12 And every fruit tree shall grow by the river, even on the bank of it on this side and on that side. They shall not decay upon it, neither shall their fruit fail. They shall bring forth the firstfruit of their early crop, for these their waters come forth of the sanctuary; and their fruit shall be for meat, and their foliage for health. 13 Thus says the Lord God: You shall inherit these borders of the land; they are given by lot to the twelve tribes of the children of Israel. 14 And you shall inherit it, each according to his brother's portion, even the land concerning which I lifted up My hand to give it to your fathers; and this land shall fall to you by lot. 15 And these are the borders of the land that lies northward, from the Great Sea that comes down, and divides the entrance of Emaseldam; 16 Hamath, Berothah, between the coasts of Damascus and the coasts of Emathi, the habitation of Saunan, which places are above the coasts of Auranitis. 17 These are the borders from the sea, from the habitations of Enan, the coasts of Damascus, and the northern coasts. 18 And the eastern coasts between Loranitis and Damascus, and the land of Gilead, and the land of Israel, the Jordan divides to the sea that is east of the city of palm trees. These are the eastern coasts. 19 And the southern and southwestern coasts are from Tamar and the city of palm trees, to the water of Meribah Kadesh, reaching forth to the Great Sea. This part is the south and southwest. 20 This part of the great sea forms a border, till one comes opposite the entrance of Hamath, even as far as the entrance thereof. These are the parts west of Hamath. 21 So you shall divide this land to them, even to the tribes of Israel. 22 You shall cast the lot upon it, for yourselves and the strangers that sojourn in the midst of you, who have begotten children in the midst of you; and they shall be to you as natives among the children of Israel; they shall eat with you in their inheritance in the midst of the tribes of Israel. 23 And they shall be in the tribe of proselytes among the proselytes that are with them. There shall you give them an inheritance, says the Lord God.
LXX2012(i) 1 And he brought me to the entrance of the house; and, behold, water issued from under the porch eastward, for the front of the house looked eastward; and the water came down from the right side, from the south to the altar. 2 And he brought me out by the way of the northern gate, and he led me round by the way outside to the gate of the court that looks eastward; and, behold, water came down from the right side, 3 in [the direction] in which a man went forth opposite; and [there was] a measuring line in his hand, and he measured a thousand [cubits] with the measure; 4 and he passed through the water; [it was] water of a fountain: and [again] he measured a thousand, and passed through the water; and the water was up to the thighs: and [again] he measured a thousand; and he passed through water up to the loins. 5 and [again] he measured a thousand; and he could not pass through: for [the water] rose as of a torrent which [men] can’t pass over. 6 And he said to me, Hast you seen [this], son of man? Then he brought me, and led me back to the brink of the river 7 as I returned; and, behold, on the brink of the river [there were] very many trees on this side and on that side. 8 And he said to me, This is the water that goes forth to Galilee that lies eastward, and it is gone down to Arabia, and has reached as far as to the sea to the outlet of the water: and it shall heal the waters. 9 And it shall come to pass, [that] every animal of living [and] moving creatures, all on which the river shall come, shall live: and there shall be there very many fish; for this water shall go there, and it shall heal [them], and they shall live: everything on which the river shall come shall live. 10 And fishers shall stand there from Ingadin to Enagallim; it shall be a place to spread out nets upon; it shall be distinct; and the fishes thereof [shall be] as the fishes of the great sea, a very great multitude. 11 But at the outlet of the water, and the turn of it, and where it overflows [its banks], they shall not heal at all; they are given to salt. 12 And every fruit tree shall grow by the river, [even] on the bank of it on this side and on that side: they shall not decay upon it, neither shall their fruit fail: they shall bring forth the first-fruit of their early crop, for these their waters come forth of the sanctuary: and their fruit shall be for meat, and their foliage for health. 13 Thus says the Lord God; You⌃ shall inherit these borders of the land; [they are] given by lot to the twelve tribes of the children of Israel. 14 And you⌃ shall inherit it, each according to his brother's portion, [even the land] concerning which I lifted up my hand to give [it] to your fathers: and this land shall fall to you by lot. 15 And these are the borders of the land that lies northward, from the great sea that comes down, and divides the entrance of Emaseldam; 16 Maabthera, Ebrameliam, between the coasts of Damascus and the coasts of Emathi, the habitation of Saunan, which [places] are above the coasts of Auranitis. 17 These are the borders from the sea, from the habitations of Aenan, the coasts of Damascus, and the northern [coasts]. 18 And the eastern coasts between Loranitis, and Damascus, and the land of Galaad, and the land of Israel, the Jordan divides to the sea that is east of the city of palm-trees. These are the eastern [coasts]. 19 And the southern and south-western [coasts are] from Thaeman and the city of palm-trees, to the water of Marimoth Cadem, reaching forth to the great sea. This part is the south and southwest. 20 This part of the great sea forms a border, till [one comes] opposite the entrance of Emath, [even] as far as the entrance thereof. These are the parts west of Emath. 21 So you⌃ shall divide this land to them, [even] to the tribes of Israel. 22 You⌃ shall cast the lot upon it, for yourselves and the strangers that sojourn in the midst of you, who have begotten children in the midst of you: and they shall be to you as natives among the children of Israel; they shall eat with you in [their] inheritance in the midst of the tribes of Israel. 23 And they shall be in the tribe of proselytes among the proselytes that are with them: there shall you⌃ give them an inheritance, says the Lord God.
NSB(i) 1 The man took me back to the door of the Temple. I saw water flowing from under the entrance of the Temple toward the east. The Temple faced east. The water was flowing under the south side of the Temple, south of the altar. 2 Then he led me through the north gate and around to the outer east gate. The water was flowing down the south side of the gate. 3 With a measuring line in his hand, the man went eastward. He measured off fifteen hundred feet and led me through the water. The water came up to my ankles. 4 He measured off another fifteen hundred feet and led me through the water. The water came up to my knees. He measured off another fifteen hundred feet and led me through the water. The water came up to my waist. 5 He measured another fifteen hundred feet. But the water had risen so much that it became a river that I could not cross. The river was too deep to cross except by swimming. 6 He asked me: »Son of man, do you see this?« 7 The man then led me back along the bank of the river. As I went back, I saw many trees on both sides of the river. 8 He said: »This water flows through the land to the east, down into the Jordan Valley, and into the Dead Sea. When the water flows into the Dead Sea, it will replace the salt water there with fresh water. 9 »Wherever the river flows, there will be many fish and animals. The river will make the water in the Dead Sea fresh. Wherever the river flows, it will bring life. 10 »From En Gedi to En Eglaim people will be standing on the shore of the sea with their fishing nets spread out. As many kinds of fish will be there as there are in the Mediterranean Sea. 11 »But the water in the swamps and marshes will not become fresh. It will remain salty. 12 »All kinds of fruit trees will grow on both sides of the river. Their leaves will not wither, and they will not fail to produce fruit. Each month they will produce fresh fruit because this water flows from the Holy Place. The fruit will be good food, and the leaves will be used for healing.« 13 This is what the Lord Jehovah says: »These are the borders of the land that is to be divided among the twelve tribes of Israel. Joseph gets two parts. 14 »Divide the land equally. I raised my hand and swore that I would give the land to your ancestors. So this land will be your inheritance. 15 »This is the northern border for the land: On the north side the border will run from the Mediterranean Sea all the way to Hethlon and Hamath Pass. It will run through the city of Zedad and through 16 »Berothah and Sibraim, which are between the borders of Damascus and Hamath. It will run to Hazer Hatticon, which is on the border of Hauran. 17 »So the border will run from the Mediterranean Sea to Hazar Enon on the border of Damascus. The border of Hamath will lie to the north. This is the north side. 18 »On the east side the border will run between Hauran and Damascus. The Jordan River will serve as the border between Gilead and the land of Israel. The border will continue from the Dead Sea down to Tamar. This is the east side. 19 »On the south side the border will run from Tamar to the oasis at Meribah in Kadesh along the ravine to the Mediterranean Sea. This is the southern border. 20 »On the west side the Mediterranean Sea is the border up to a point opposite Hamath Pass. This is the west side.« 21 »Divide this land for each of the tribes of Israel. 22 »Divide it by drawing lots. This land will be for you. It will also be for the foreign residents who live among you and have given birth to children while they lived with you. Think of them as Israelites. They will draw lots with you for their inheritance among the tribes of Israel. 23 »Foreign residents will receive their share of the inheritance with the people of the tribe among whom they are living,« declares the Lord Jehovah.
ISV(i) 1 The Vision of the Temple RiverAfter this, he brought me back to the doorway to the Temple. To my amazement, there was water flowing out toward the east from beneath the threshold of the Temple! (The Temple faced eastward.) The water flowed down from beneath the right side of the Temple, that is, from the south-facing side where the altar was located. 2 Then he brought me out through the north gateway and around to the one outside that faces toward the east. To my amazement, water was trickling out from that part of the south side, too!
3 As the man went out toward the east, he carried a measuring line in his hand. He measured out 1,000 cubits as he led me through water that was ankle-deep. 4 Then he measured out another 1,000 cubits, where he led me through water that was knee-deep. And then he measured out another 1,000 cubits, where the water was waist-deep. 5 When he had measured out another 1,000 cubits, the water had become deep enough that I wasn’t able to ford it. Instead, I would have had to swim through it.
6 Then, as he was bringing me back along the river bank, he asked me, “Son of Man, did you see all of this?” 7 As we were coming back, I was amazed to see that there were many, many trees lining both banks of the river. 8 He told me, “This river flows toward the eastern territories all the way down into the Arabah, and from there its water flows toward the Dead Sea, where the sea water turns fresh. 9 It will support all kinds of living creatures that will thrive abundantly wherever the river flows. There will be a great many fish, because this water will flow there and turn the salt water fresh. As a result, everything will live wherever the river flows. 10 A day will come when fishermen will line its banks—from En-gedi to En-eglaim there will be plenty of room to spread out nets. There will be all sorts of species of fish, as abundant as the fish that live in the Mediterranean Sea. There will be lots of them!
11 “The river delta will consist of swamps and marshes that will remain a salt water wetland preserve. 12 Lining each side of the river banks, all sorts of species of fruit trees will be growing. Their leaves will never wither and their fruit will never fail. They will bear fruit every month, because the water that nourishes them will be flowing from the sanctuary. Their fruit will be for food and their leaves will contain substances that promote healing.”
13 Israel’s Future Borders DelineatedThis is what the Lord GOD says: “This is to be the territorial border by which you apportion the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel, with Joseph double-portioned. 14 Apportion it for their inheritances, distributing everything equally as if you were distributing things to your own brother, which is how I promised to give it to your ancestors. This way, the land will fall to you as an inheritance.
15 “This is to be the border for the land: on the north side, from the Mediterranean Sea by the Hethlon Road to the entrance of Zedad, 16 Hamath, Berothah, Sibraim (which lies between the border of Damascus and the border of Hamath), and Hazer-hatticon, which is on the border of Hauran. 17 The border is to proceed from the Mediterranean Sea to Hazer-enan (a border of Damascus), and on the north facing north is to be the border of Hamath. This is to be the north side.
18 “The eastern extremity is to proceed from between Hauran and Damascus, then between Gilead, and then through the land of Israel—the Jordan River. You are to measure from the northern border to the Dead Sea. This is to be the eastern perimeter.
19 “You are to determine the southern extremity running from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, then from there proceeding to the Wadi, and then to the Mediterranean Sea. This is to be the southern perimeter.
20 “The western perimeter is to be the Mediterranean Sea, from the southernmost border to a location opposite the entrance to Hamath. This is to be the western perimeter.
21 “You are to apportion this land among yourselves according to the tribes of Israel, 22 dividing it by lottery among yourselves and among the foreigners who live among you and bear children among you. You are to treat them like native-born Israelis. Among you they, too, are to be allotted an inheritance with the tribes of Israel. 23 Furthermore, you are to provide the foreigner’s inheritance there in the tribe within which he remains,” declares the Lord GOD.
LEB(i) 1 And he brought me back to the doorway of the temple and, look! There was water coming out from under the threshold of the temple eastward, because the face of the temple was eastwards; and the water was coming down from under the south side of the temple, from south of the altar. 2 And he brought me out by the way of the north gate and he led me around by the way leading to the outside of the outer gate* by way of the gate facing east, and look, there was water trickling from the south side. 3 As the man went eastward a measuring line was in his hand, and he measured a thousand cubits.* And he led me through on into the water; it was ankle deep.* 4 And he measured a thousand cubits,* and he brought me over into the waters and it was knee deep.* And he measured a thousand cubits,* and he brought me over into the waters and it was waist deep.* 5 And he measured a thousand cubits,* and it became a stream that I was not able to cross, because the water rose, waters a person could swim in,* and became a stream that could not be crossed. 6 And he asked me, "Son of man,* did you see this?" And he made me go, and he brought me back along the bank of the stream. 7 When I returned,* then look! On the bank of the river were many trees on both sides.* 8 And he said to me, "These waters are going out to the eastern region, and they go down to the Jordan Valley,* and they come to the sea* and flow into the sea where they issue out,* and the waters in the sea will be healed.* 9 And then every living creature with which it teems,* to every place the waters come* it will live; and very many fish will live because these waters came there, and so the water will be healed* and everything will be alive everywhere that* the stream will come.* 10 And then fishers* from En Gedi and on up to En Eglaim will stand beside it, a sea-girt drying yard for nets; their fish for the dragnets will be of every kind,* like the fish of the great sea,* and very many. 11 But its marshes and its swamps will not be cured, for they were given for salt. 12 And along the stream will go up on its banks from both sides* every tree producing food;* its leaf will not wither and it will not cease producing its fruit. Every month* it will bear early fruit, for its waters are going out from the sanctuary, and its fruit will be as food, and its leaf for healing." 13 Thus says the Lord Yahweh: "This is the boundary by which you shall distribute the land for the twelve* tribes of Israel: Two shares shall be for Joseph. 14 And you must take possession of it, each one a share like his brother, of this land which I swore* to give it to your fathers, and so this land shall fall to you as an inheritance. 15 And* this is the boundary of the land: On the north side,* from the great sea by the way of Hethlon until you come to Zedad,* 16 Hamath* to Berothath to Sibraim, which is* between the boundary of Damascus and the boundary of Hamath, on to Hazer Hatticon, which is on the boundary of Hauran. 17 And so the boundary will be from the sea* to Hazar Enan at the boundary of Damascus northwards and the boundary of Hamath to the north, and this is the boundary on the side of the north. 18 And the eastern boundary* will be between Hauran and Damascus, and from between Gilead and the land of Israel along the Jordan River from* the boundary on the eastern sea to Tamar. And* this is the border on the east.* 19 And on the south side the border* will run from Tamar up to the waters of Meribot Kadesh and along the wadi* to the Great Sea.* And this is the boundary to the south.* 20 And on the west side* the Great Sea* shall be the boundary up to opposite Lebo-Hamath. This is the western boundary.* 21 You shall divide this land for yourselves according to the tribes of Israel. 22 And then you shall allocate it as an inheritance for yourselves and for the aliens dwelling as aliens in the midst of you who have children in the midst of you, and so they shall be to you just like full citizens among the Israelites.* With you they shall be allotted with an inheritance in the midst of the tribes of Israel. 23 And then in the tribe in which an alien who is with you dwells, there you shall give his inheritance," declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 1 Then the man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water flowing from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. 2 Next he brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and there I saw the water trickling out from the south side. 3 As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and led me through ankle-deep water. 4 Then he measured off a thousand cubits and led me through knee-deep water. Again he measured a thousand cubits and led me through waist-deep water. 5 Once again he measured off a thousand cubits, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough for swimming—a river that could not be crossed on foot. 6 “Son of man, do you see this?” he asked. Then he led me back to the bank of the river. 7 When I arrived, I saw a great number of trees along both banks of the river. 8 And he said to me, “This water flows out to the eastern region and goes down into the Arabah. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh. 9 Wherever the river flows, there will be swarms of living creatures and a great number of fish, because it flows there and makes the waters fresh; so wherever the river flows, everything will flourish. 10 Fishermen will stand by the shore; from En-gedi to En-eglaim they will spread their nets to catch fish of many kinds, like the fish of the Great Sea. 11 But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt. 12 Along both banks of the river, fruit trees of all kinds will grow. Their leaves will not wither, and their fruit will not fail. Each month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will be used for food and their leaves for healing.” 13 This is what the Lord GOD says: “These are the boundaries by which you are to divide the land as an inheritance among the twelve tribes of Israel; Joseph shall receive two portions. 14 You are to divide it equally among them. Because I swore with an uplifted hand to give it to your forefathers, this land will fall to you as an inheritance. 15 This shall be the boundary of the land: On the north side it will extend from the Great Sea by way of Hethlon through Lebo-hamath to Zedad, 16 Berothah, and Sibraim (which is on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer-hatticon, which is on the border of Hauran. 17 So the border will run from the Sea to Hazar-enan, along the northern border of Damascus, with the territory of Hamath to the north. This will be the northern boundary. 18 On the east side the border will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the Eastern Sea and as far as Tamar. This will be the eastern boundary. 19 On the south side it will run from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, and along the Brook of Egypt to the Great Sea. This will be the southern boundary. 20 And on the west side, the Great Sea will be the boundary up to a point opposite Lebo-hamath. This will be the western boundary. 21 You are to divide this land among yourselves according to the tribes of Israel. 22 You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners who dwell among you and who have children. You are to treat them as native-born Israelites; along with you, they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel. 23 In whatever tribe a foreigner dwells, you are to assign his inheritance there,” declares the Lord GOD.
MSB(i) 1 Then the man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water flowing from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. 2 Next he brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and there I saw the water trickling out from the south side. 3 As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and led me through ankle-deep water. 4 Then he measured off a thousand cubits and led me through knee-deep water. Again he measured a thousand cubits and led me through waist-deep water. 5 Once again he measured off a thousand cubits, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough for swimming—a river that could not be crossed on foot. 6 “Son of man, do you see this?” he asked. Then he led me back to the bank of the river. 7 When I arrived, I saw a great number of trees along both banks of the river. 8 And he said to me, “This water flows out to the eastern region and goes down into the Arabah. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh. 9 Wherever the river flows, there will be swarms of living creatures and a great number of fish, because it flows there and makes the waters fresh; so wherever the river flows, everything will flourish. 10 Fishermen will stand by the shore; from En-gedi to En-eglaim they will spread their nets to catch fish of many kinds, like the fish of the Great Sea. 11 But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt. 12 Along both banks of the river, fruit trees of all kinds will grow. Their leaves will not wither, and their fruit will not fail. Each month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will be used for food and their leaves for healing.” 13 This is what the Lord GOD says: “These are the boundaries by which you are to divide the land as an inheritance among the twelve tribes of Israel; Joseph shall receive two portions. 14 You are to divide it equally among them. Because I swore with an uplifted hand to give it to your forefathers, this land will fall to you as an inheritance. 15 This shall be the boundary of the land: On the north side it will extend from the Great Sea by way of Hethlon through Lebo-hamath to Zedad, 16 Berothah, and Sibraim (which is on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer-hatticon, which is on the border of Hauran. 17 So the border will run from the Sea to Hazar-enan, along the northern border of Damascus, with the territory of Hamath to the north. This will be the northern boundary. 18 On the east side the border will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the Eastern Sea and as far as Tamar. This will be the eastern boundary. 19 On the south side it will run from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, and along the Brook of Egypt to the Great Sea. This will be the southern boundary. 20 And on the west side, the Great Sea will be the boundary up to a point opposite Lebo-hamath. This will be the western boundary. 21 You are to divide this land among yourselves according to the tribes of Israel. 22 You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners who dwell among you and who have children. You are to treat them as native-born Israelites; along with you, they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel. 23 In whatever tribe a foreigner dwells, you are to assign his inheritance there,” declares the Lord GOD.
MLV(i) 1 And he brought me back to the door of the house. And behold, waters went forth out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house was toward the east. And the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
2 Then he brought me out by the way of the gate northward and led me round by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east. And behold, waters ran out on the right side.
3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 4 Again he measured a thousand and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand and caused me to pass through the waters, waters that were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand and it was a river that I could not pass through, for the waters have risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. 6 And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me and caused me to return to the bank of the river.
7 Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then he said to me, These waters go forth toward the eastern region and will go down into the Arabah. And they will go toward the sea, into the sea which were made to go forth and the waters will be healed. 9 And it will happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, will live. And there will be a very great multitude of fish (for these waters have come there) and will be healed. And everything will live wherever the river comes. 10 And it will happen, that fishermen will stand by it. From En-gedi even to En-eglaim will be a place for the spreading of nets. Their fish will be according to their kinds, as the fish of the great sea, very many. 11 But the miry places of it and the marshes of it, will not be healed. They will be given up to salt. 12 And every tree will grow for food by the river upon the bank of it, on this side and on that side, whose leaf will not wither, nor will the fruit of it fail. It will bring forth new fruit every month, because the waters of it goes forth out of the sanctuary. And the fruit of it will be for food and the leaf of it for healing.
13 The lord Jehovah says thus: This will be the border by which you* will divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel. Joseph will have two portions. 14 And you* will inherit it, one as well as another, for I swore to give it to your* fathers. And this land will fall to you* for inheritance.
15 And this will be the border of the land: On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, to the entrance of Zedad, 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath, Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran. 17 And the border from the sea, will be Hazar-enan at the border of Damascus and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side. 18 And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead and the land of Israel, will be the Jordan, from the north border to the east sea you* will measure. This is the east side. 19 And the south side southward will be from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, to the brook of Egypt, to the great sea. This is the south side southward. 20 And the west side will be the great sea, from the south border as far as opposite the entrance of Hamath. This is the west side.
21 So you* will divide this land to you* according to the tribes of Israel. 22 And it will happen, that you* will divide it by lot for an inheritance to you* and to the strangers who journey among you*, who will beget sons among you*. And they will be to you* as the home-born among the sons of Israel; they will have inheritance with you* among the tribes of Israel. 23 And it will happen, that in what tribe the stranger travels, there you* will give him his inheritance, says the lord Jehovah.

VIN(i) 1 The man took me back to the door of the Temple. I saw water flowing from under the entrance of the Temple toward the east. The Temple faced east. The water was flowing under the south side of the Temple, south of the altar. 2 And he led me out by way of the north gate, and led me around the way outside to the outer gate, by the way facing east. And, behold, water was trickling out of the right side. 3 As the man went eastward a measuring line was in his hand, and he measured a thousand cubits. And he led me through on into the water; it was ankle deep. 4 And he measured a thousand cubits, and passed me through the water, water to the knees. And he measured a thousand, and passed me through water to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. 6 He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I came there, there stood many trees upon either side of the riverbank. 8 And he said to me, These waters go out toward the eastern circuit, and go down into the Arabah, and enter the sea. They are brought out into the sea, and the waters shall be healed. 9 »Wherever the river flows, there will be many fish and animals. The river will make the water in the Dead Sea fresh. Wherever the river flows, it will bring life. 10 It will happen, that fishermen will stand by it. From En Gedi even to En Eglaim will be a place for the spreading of nets. Their fish will be after their kinds, as the fish of the great sea, exceedingly many. 11 "But the water in the swamps and marshes will not become fresh. It will remain salty. 12 "All kinds of fruit trees will grow on both sides of the river. Their leaves will not wither, and they will not fail to produce fruit. Each month they will produce fresh fruit because this water flows from the Holy Place. The fruit will be good food, and the leaves will be used for healing." 13 This is what the Lord GOD says: "This is to be the territorial border by which you apportion the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel, with Joseph double-portioned. 14 And ye inherited it, each as his brother: which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land fell to you in inheritance. 15 "This is to be the border for the land: on the north side, from the Mediterranean Sea by the Hethlon Road to the entrance of Zedad, 16 "Berothah and Sibraim, which are between the borders of Damascus and Hamath. It will run to Hazer Hatticon, which is on the border of Hauran. 17 "So the border will run from the Mediterranean Sea to Hazar Enon on the border of Damascus. The border of Hamath will lie to the north. This is the north side. 18 And the east side will be from Hazar-enon, which is between Hauran and Damascus; and between Gilead and the land of Israel the Jordan will be the limit, to the east sea, to Tamar. This is the east side. 19 And the south side southward will be from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, to the brook of Egypt, to the great sea. This is the south side southward. 20 And on the west side the Great Sea shall be the boundary up to opposite Lebo-Hamath. This is the western boundary. 21 "You shall apportion this land among yourselves according to the tribes of Israel, 22 dividing it randomly among yourselves and among the aliens who live among you and bear children among you. You shall treat them like native-born Israelites. Among you they, too, shall be allotted an inheritance with the tribes of Israel. 23 And it shall be, in the tribe in which the alien resides, there you shall give his inheritance, declares the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 1 Und er führete mich wieder zu der Tür des Tempels. Und siehe, da floß ein Wasser heraus unter der Schwelle des Tempels gegen Morgen; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen. Und das Wasser lief an der rechten Seite des Tempels neben dem Altar hin gegen Mittag. 2 Und er führete mich auswendig zum Tor gegen Mitternacht vom äußern Tor gegen Morgen; und siehe, das Wasser sprang heraus von der rechten Seite. 3 Und der Mann ging heraus gegen Morgen und hatte die Meßschnur in der Hand; und er maß tausend Ellen und führete mich durchs Wasser, bis mir's an die Knöchel ging. 4 Und maß abermal tausend Ellen und führete mich durchs Wasser, bis mir's an die Kniee ging. Und maß noch tausend Ellen und ließ mich dadurch gehen, bis es mir an die Lenden ging. 5 Da maß er noch tausend Ellen, und es war so tief, daß ich nicht mehr gründen konnte; denn das Wasser war zu hoch, daß man darüber schwimmen mußte und konnte es nicht gründen. 6 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führete mich wieder zurück am Ufer des Bachs. 7 Und siehe, da stunden sehr viel Bäume am Ufer auf beiden Seiten. 8 Und er sprach zu mir: Dies Wasser das da gegen Morgen herausfleußt, wird durchs Blachfeld fließen ins Meer und von einem Meer ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt, da sollen dieselbigen Wasser gesund werden. 9 Ja alles, was darin lebt und webt, dahin diese Ströme kommen, das soll leben, und soll sehr viel Fische haben; und soll alles gesund werden und leben, wo dieser Strom hinkommt. 10 Und es werden die Fischer an demselben stehen; von Engeddi bis zu En-Eglaim wird man die Fischgarne aufspannen; denn es werden daselbst sehr viel Fische sein, gleichwie im großen Meer. 11 Aber die Teiche und Lachen daneben werden nicht gesund werden, sondern gesalzen bleiben. 12 Und an demselben Strom, am Ufer auf beiden Seiten, werden allerlei fruchtbare Bäume wachsen; und ihre Blätter werden nicht verwelken noch ihre Früchte verfaulen; und werden alle Monden neue Früchte bringen, denn ihr Wasser fleußt aus dem Heiligtum. Ihre Frucht wird zur Speise dienen und ihre Blätter zur Arznei. 13 So spricht der HERR HERR: Dies ist die Grenze, nach der ihr das Land sollt austeilen den zwölf Stämmen Israels; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph. 14 Und ihr sollt es gleich austeilen, einem wie dem andern; denn ich habe meine Hand aufgehoben, das Land euren Vätern und euch zum Erbteil zu geben. 15 Dies ist nun die Grenze des Landes gegen Mitternacht von dem großen Meer an, von Hethlon bis gen Zedad: 16 nämlich Hemath, Berotha, Sibraim, die mit Damaskus und Hemath grenzen; und Hazar-Tichon, die mit Haveran grenzet. 17 Das soll die Grenze sein vom Meer an bis gen Hazar-Enon; und Damaskus und Hemath sollen das Ende sein gegen Mitternacht. 18 Aber die Grenze gegen Morgen sollt ihr messen zwischen Haveran und Damaskus und zwischen Gilead und zwischen dem Lande Israel, am Jordan hinab bis ans Meer gegen Morgen. Das soll die Grenze gegen Morgen sein. 19 Aber die Grenze gegen Mittag ist von Thamar bis ans Haderwasser zu Kades und gegen das Wasser am großen Meer. Das soll die Grenze gegen Mittag sein. 20 Und die Grenze gegen Abend ist vom großen Meer an stracks bis gen Hemath. Das sei die Grenze gegen Abend. 21 Also sollt ihr das Land austeilen unter die Stämme Israels. 22 Und wenn ihr das Los werfet, das Land unter euch zu teilen, so sollt ihr die Fremdlinge, die bei euch wohnen und Kinder unter euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen unter den Kindern Israel; 23 und sollen auch ihren Teil am Lande haben, ein jeglicher unter dem Stamm, dabei er wohnet, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1004 Und H7725 er führete mich wieder H6607 zu der Tür H1004 des Tempels H1004 . Und H3381 siehe, da floß H4325 ein Wasser H3318 heraus H6440 unter H4670 der Schwelle H6921 des Tempels gegen Morgen H6921 ; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen H1004 . Und H4325 das Wasser H3233 lief an der rechten H3802 Seite H4196 des Tempels neben dem Altar H5045 hin gegen Mittag .
  2 H5437 Und er führete mich H2351 auswendig H1870 zum H8179 Tor H1870 gegen H6828 Mitternacht H8179 vom äußern Tor H1870 gegen H6921 Morgen H4325 ; und siehe, das Wasser H6379 sprang heraus H3318 von H3233 der rechten H3802 Seite .
  3 H376 Und der Mann H3318 ging H6921 heraus gegen Morgen H4325 und hatte die H6957 Meßschnur H3027 in der Hand H4058 ; und er maß H505 tausend H520 Ellen H4325 und führete mich durchs Wasser H657 , bis mir‘s an die Knöchel H5674 ging .
  4 H4058 Und maß H505 abermal tausend H4325 Ellen und führete mich durchs Wasser H4325 , bis mir‘s an die H1290 Kniee H5674 ging H4058 . Und maß H505 noch tausend H5674 Ellen und ließ mich dadurch gehen H4325 , bis es mir an die H4975 Lenden ging.
  5 H4058 Da maß H505 er noch tausend H5158 Ellen, und H5674 es war H4325 so H3201 tief, daß ich nicht mehr gründen konnte H5158 ; denn das Wasser H5674 war H1342 zu hoch H7813 , daß man darüber schwimmen mußte und konnte es nicht gründen.
  6 H1121 Und H3212 er H559 sprach H120 zu mir: Du Menschenkind H7200 , das hast du ja gesehen H7725 . Und er führete mich wieder H8193 zurück am Ufer H5158 des Bachs .
  7 H5158 Und H7725 siehe, da H3966 stunden sehr H7227 viel H6086 Bäume H8193 am Ufer auf beiden Seiten.
  8 H935 Und H559 er sprach H4325 zu mir: Dies Wasser H7495 das da H6930 gegen Morgen H6160 herausfleußt, wird durchs Blachfeld H3220 fließen ins Meer H3318 und von H3220 einem Meer H3381 ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt H4325 , da sollen dieselbigen Wasser H3318 gesund werden .
  9 H935 Ja alles, was darin lebt und H8317 webt H5158 , dahin diese Ströme H935 kommen H5315 , das soll leben H935 , und H3966 soll sehr H7227 viel H1710 Fische H2421 haben; und soll alles gesund H7495 werden H2416 und leben H5158 , wo dieser Strom hinkommt.
  10 H1728 Und es werden die Fischer H5975 an demselben stehen H5882 ; von Engeddi bis zu En-Eglaim H4894 wird man H2764 die Fischgarne H5975 aufspannen; denn es werden daselbst H3966 sehr H7227 viel H1710 Fische H1419 sein, gleichwie im großen H3220 Meer .
  11 H1207 Aber die Teiche H5414 und H1360 Lachen H7495 daneben werden H4417 nicht gesund werden, sondern gesalzen bleiben.
  12 H8193 Und an demselben Strom, am Ufer H5927 auf H8552 beiden Seiten, werden H6529 allerlei fruchtbare H6086 Bäume H5929 wachsen; und ihre Blätter H5034 werden nicht verwelken H2320 noch ihre Früchte verfaulen; und werden alle Monden H1069 neue Früchte bringen H5158 , denn ihr Wasser H3318 fleußt aus H4720 dem Heiligtum H6529 . Ihre Frucht H3978 wird zur Speise H3978 dienen H5929 und ihre Blätter H8644 zur Arznei .
  13 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H1454 : Dies H2256 ist H1366 die Grenze H776 , nach der ihr das Land H5157 sollt austeilen H6240 den zwölf H7626 Stämmen H3478 Israels H3130 ; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph .
  14 H376 Und H5157 ihr sollt es gleich austeilen H251 , einem wie dem andern H5375 ; denn ich habe H3027 meine Hand H776 aufgehoben, das Land H1 euren Vätern H5159 und euch zum Erbteil H5414 zu geben .
  15 H935 Dies ist H1366 nun die Grenze H776 des Landes H6285 gegen H6828 Mitternacht H1870 von dem H1419 großen H3220 Meer H2855 an, von Hethlon H6657 bis gen Zedad :
  16 H1268 nämlich Hemath, Berotha H5453 , Sibraim H1834 , die mit Damaskus H1366 und H1366 Hemath grenzen H1366 ; und Hazar-Tichon, die mit Haveran grenzet.
  17 H1366 Das soll die Grenze H3220 sein vom Meer H2703 an bis gen Hazar-Enon H1366 ; und H1834 Damaskus H6828 und H6285 Hemath sollen das Ende sein gegen H6828 Mitternacht .
  18 H1366 Aber die Grenze H6285 gegen H6921 Morgen H4058 sollt ihr messen H996 zwischen H1834 Haveran und Damaskus H996 und zwischen H1568 Gilead H996 und zwischen H6931 dem H3478 Lande Israel H3383 , am Jordan H3220 hinab bis ans Meer H6285 gegen H6921 Morgen H776 . Das soll die Grenze gegen Morgen sein.
  19 H5045 Aber die Grenze H6285 gegen H5045 Mittag H8559 ist von Thamar H4809 bis ans Haderwasser H6946 zu Kades H5158 und H6285 gegen H4325 das Wasser H1419 am großen H3220 Meer H8486 . Das soll die Grenze gegen Mittag sein.
  20 H1366 Und die Grenze H6285 gegen H3220 Abend H935 ist H1419 vom großen H3220 Meer H5227 an stracks H6285 bis gen Hemath. Das sei die Grenze gegen H3220 Abend .
  21 H776 Also sollt ihr das Land H2505 austeilen H7626 unter die Stämme H3478 Israels .
  22 H3478 Und H3205 wenn ihr H5159 das Los H8432 werfet, das Land unter H5159 euch zu teilen H5307 , so sollt ihr die H1616 Fremdlinge H5307 , die H1481 bei euch wohnen H1121 und Kinder H8432 unter H249 euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel;
  23 H5414 und H5159 sollen auch ihren Teil am Lande H7626 haben, ein jeglicher unter dem Stamm H1616 , dabei er H5002 wohnet, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 1 Und er führte mich wieder zu der Tür des Tempels. Und siehe, da floß ein Wasser heraus unter der Schwelle des Tempels gegen Morgen; denn die vordere Seite des Tempels war gegen Morgen. Und des Tempels Wasser lief an der rechten Seite des Tempels neben dem Altar hin gegen Mittag. 2 Und er führte mich hinaus zum Tor gegen Mitternacht und brachte mich auswendig herum zum äußern Tor gegen Morgen; und siehe, das Wasser sprang heraus von der rechten Seite. 3 Und der Mann ging heraus gegen Morgen und hatte die Meßschnur in der Hand; und er maß tausend Ellen und führte mich durchs Wasser, das mir's an die Knöchel ging. 4 Und maß abermals tausend Ellen und führte mich durchs Wasser, daß mir's an die Kniee ging. Und maß noch tausend Ellen und ließ mich dadurchgehen, daß es mir an die Lenden ging. 5 Da maß er noch tausend Ellen, und es ward so tief, daß ich nicht mehr Grund hatte; denn das Wasser war zu hoch, daß man darüber schwimmen mußte und keinen Grund hatte. 6 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Bachs. 7 Und siehe, da standen sehr viel Bäume am Ufer auf beiden Seiten. 8 Und er sprach zu mir: Dies Wasser, das da gegen Morgen herausfließt, wird durchs Blachfeld fließen ins Meer, da sollen desselben Wasser gesund werden. 9 Ja, alles, was darin lebt und webt, dahin diese Ströme kommen, das soll leben; und es soll sehr viel Fische haben; und soll alles gesund werden und leben, wo dieser Strom hin kommt. 10 Und es werden die Fischer an demselben stehen; von Engedi bis zu En-Eglaim wird man die Fischgarne aufspannen; denn es werden daselbst sehr viel Fische von allerlei Art sein, gleichwie im großen Meer. 11 Aber die Teiche und Lachen daneben werden nicht gesund werden, sondern gesalzen bleiben. 12 Und an demselben Strom, am Ufer auf beiden Seiten, werden allerlei fruchtbare Bäume wachsen, und ihre Blätter werden nicht verwelken noch ihre Früchte ausgehen; und sie werden alle Monate neue Früchte bringen, denn ihr Wasser fließt aus dem Heiligtum. Ihre Frucht wird zur Speise dienen und ihre Blätter zur Arznei. 13 So spricht der Herr, HERR: Dies sind die Grenzen, nach denen ihr das Land sollt austeilen den zwölf Stämmen Israels; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph. 14 Und ihr sollt's gleich austeilen, einem wie dem andern; denn ich habe meine Hand aufgehoben, das Land euren Vätern und euch zum Erbteil zu geben. 15 Dies ist nun die Grenze des Landes gegen Mitternacht: von dem großen Meer an des Weges nach Hethlon gen Zedad, 16 Hamath, Berotha, Sibraim, das an Damaskus und Hamath grenzt, und Hazar-Thichon, das an Hauran grenzt. 17 Das soll die Grenze sein vom Meer an bis gen Hazar-Enon, und Damaskus und Hamath sollen das Ende sein. Das sei die Grenze gegen Mitternacht. 18 Aber die Grenze gegen Morgen sollt ihr messen zwischen Hauran und Damaskus und zwischen Gilead und dem Lande Israel, am Jordan hinab bis an das Meer gegen Morgen. Das soll die Grenze gegen Morgen sein. 19 Aber die Grenze gegen Mittag ist von Thamar bis ans Haderwasser zu Kades und den Bach hinab bis an das große Meer. Das soll die Grenze gegen Mittag sein. 20 Und an der Seite gegen Abend ist das große Meer von der Grenze an bis gegenüber Hamath. Das sei die Grenze gegen Abend. 21 Also sollt ihr das Land austeilen unter die Stämme Israels. 22 Und wenn ihr das Los werft, das Land unter euch zu teilen, so sollt ihr die Fremdlinge, die bei euch wohnen und Kinder unter euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen unter den Kindern Israel; 23 und sie sollen auch ihr Teil im Lande haben, ein jeglicher unter seinem Stamm, dabei er wohnt, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7725 Und er führte H7725 mich wieder H6607 zu der Tür H1004 des Tempels H3318 . Und siehe, da floß H4325 ein Wasser H3318 heraus H4670 unter der Schwelle H1004 des Tempels H6921 gegen Morgen H6440 ; denn die vordere H1004 Seite des Tempels H6921 war gegen Morgen H4325 . Und des Tempels Wasser H3381 lief H3233 an der rechten H3802 Seite H1004 des Tempels H4196 neben dem Altar H5045 hin gegen Mittag .
  2 H3318 Und er führte H3318 mich hinaus H1870 zum H8179 Tor H6828 gegen Mitternacht H5437 und brachte H1870 mich auswendig herum zum H2351 äußern H8179 Tor H6437 gegen H6921 Morgen H4325 ; und siehe, das Wasser H6379 sprang H6379 heraus H3233 von der rechten H3802 Seite .
  3 H376 Und der Mann H3318 ging H3318 heraus H6921 gegen Morgen H6957 und hatte die Meßschnur H3027 in der Hand H4058 H505 ; und er maß H520 Ellen H5674 und führte H4325 mich durchs Wasser H4325 , das mir’s H657 an die Knöchel ging.
  4 H4058 Und maß H505 abermals H5674 Ellen und führte H4325 mich durchs Wasser H4325 , daß mir’s H1290 an die Kniee H4058 ging. Und maß H505 noch H5674 Ellen und ließ mich dadurchgehen H4325 , daß es H4975 mir an die Lenden ging.
  5 H4058 Da maß H505 er noch H5158 Ellen, und es ward H5158 so tief H5674 , daß ich nicht mehr H5674 gründen H3201 konnte H4325 ; denn das Wasser H1342 war zu H1342 hoch H7813 , daß man darüber schwimmen H5674 mußte und es nicht H5674 gründen konnte .
  6 H559 Und er sprach H120 H1121 zu mir: Du Menschenkind H7200 , das hast du ja gesehen H3212 . Und er führte H7725 mich wieder zurück H8193 am Ufer H5158 des Bachs .
  7 H7725 Und siehe, da H3966 standen sehr H7227 viel H6086 Bäume H8193 H5158 am Ufer auf beiden Seiten.
  8 H559 Und er sprach H4325 zu mir: Dies Wasser H6930 , das da gegen Morgen H3318 herausfließt H6160 H1552 , wird durchs Blachfeld H3381 fließen H3220 ins Meer H3318 ; und wenn’s dahin H3220 ins Meer H935 kommt H4325 , da sollen desselben Wasser H7495 gesund werden.
  9 H5315 Ja, alles, was H2416 darin lebt H8317 und webt H5158 , dahin diese Ströme H935 kommen H2421 , das soll leben H3966 ; und es soll sehr H7227 viel H1710 Fische H7495 haben; und soll alles gesund H2425 werden und leben H5158 H4325 , wo dieser Strom H935 hin kommt .
  10 H1728 Und es werden die Fischer H5975 H5975 an demselben stehen H5872 ; von Engedi H5882 bis zu En–Eglaim H2764 wird man die Fischgarne H4894 aufspannen H3966 ; denn es werden daselbst sehr H7227 viel H1710 Fische H4327 von allerlei Art H1419 sein, gleichwie im großen H3220 Meer .
  11 H1207 Aber die Teiche H1360 und Lachen H7495 daneben werden nicht gesund H4417 werden, sondern gesalzen H5414 bleiben .
  12 H5158 Und an demselben Strom H8193 , am Ufer H3978 auf beiden Seiten, werden allerlei fruchtbare H6086 Bäume H5927 wachsen H5929 , und ihre Blätter H5034 werden nicht verwelken H6529 noch ihre Früchte H8552 ausgehen H2320 ; und sie werden alle Monate H1069 neue Früchte H4325 bringen, denn ihr Wasser H3318 fließt H4720 aus dem Heiligtum H6529 . Ihre Frucht H3978 wird zur Speise H5929 dienen und ihre Blätter H8644 zur Arznei .
  13 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H1454 : Dies H1366 sind die Grenzen H776 , nach denen ihr das Land H5157 sollt H5157 austeilen H8147 H6240 den zwölf H7626 Stämmen H3478 Israels H2256 ; denn zwei Teile H3130 gehören dem Stamm Joseph .
  14 H5157 Und ihr sollt’s H5157 gleich austeilen H376 , einem H251 wie dem andern H3027 ; denn ich habe meine Hand H5375 aufgehoben H776 , das Land H1 euren Vätern H5307 und euch zum H5159 Erbteil H5414 zu geben .
  15 H1366 Dies ist nun die Grenze H776 des Landes H6828 H6285 gegen Mitternacht H1419 : von dem großen H3220 Meer H1870 an des Weges H2855 H935 nach Hethlon H6657 gen Zedad,
  16 H2574 Hamath H1268 , Berotha H5453 , Sibraim H1834 , das an Damaskus H2574 und Hamath H1366 grenzt H2694 , und Hazar–Thichon H2362 , das an Hauran H1366 grenzt .
  17 H1366 Das soll die Grenze H3220 sein vom Meer H2703 an bis gen Hazar–Enon H1834 , und Damaskus H2574 und Hamath H1366 sollen das Ende H1366 sein H1366 . Das sei die Grenze H6828 H6285 gegen Mitternacht .
  18 H1366 Aber die Grenze H6921 H6285 gegen Morgen H4058 sollt ihr messen H996 zwischen H2362 Hauran H1834 und Damaskus H996 und zwischen H1568 Gilead H776 und dem Lande H3478 Israel H3383 , am Jordan H3220 hinab bis an das Meer H6931 gegen Morgen H6285 . Das soll die H6285 Grenze H6921 gegen Morgen sein.
  19 H6285 Aber die H6285 Grenze H5045 H8486 gegen Mittag H8559 ist von Thamar H4809 H4808 H4325 bis ans Haderwasser H6946 zu Kades H5158 und den Bach H1419 hinab bis an das große H3220 Meer H6285 . Das soll die H6285 Grenze H5045 H8486 gegen Mittag sein.
  20 H6285 Und an der Seite H3220 gegen Abend H1419 ist das große H3220 Meer H1366 von der Grenze H935 an bis H5227 gegenüber H2574 Hamath H6285 . Das sei die H6285 Grenze H3220 gegen Abend .
  21 H776 Also sollt ihr das Land H2505 austeilen H7626 unter die Stämme H3478 Israels .
  22 H5307 Und wenn ihr das Los H5159 werft, das Land unter euch zu teilen H1616 , so sollt ihr die Fremdlinge H8432 , die bei H1481 euch wohnen H1121 und Kinder H8432 unter H3205 euch zeugen H5307 , halten H5307 gleich H249 H249 wie die Einheimischen H8432 H7626 unter H1121 den Kindern H3478 Israel;
  23 H5414 und sie sollen H5159 auch ihren Teil H5159 am Lande H5414 haben H7626 , ein jeglicher unter dem Stamm H1616 , dabei er H1481 wohnt H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 1 Und er führte mich zurück zu der Tür des Hauses; und siehe, Wasser flossen unter der Schwelle des Hauses hervor gegen Osten, denn die Vorderseite des Hauses war gegen Osten; und die Wasser flossen herab von unten, von der rechten Seite des Hauses her, südlich vom Altar. 2 Und er führte mich hinaus durch das Nordtor, und führte mich draußen herum zum äußeren Tore, des Weges zu dem gegen Osten gerichteten Tore; und siehe, Wasser rieselten von der rechten Torseite her. 3 Und als der Mann gegen Osten hinausging, war eine Meßschnur in seiner Hand. Und er maß tausend Ellen, und ließ mich durch die Wasser gehen - Wasser bis an die Knöchel; 4 und er maß tausend Ellen, und ließ mich durch die Wasser gehen - Wasser bis an die Knie; und er maß tausend Ellen, und ließ mich hindurchgehen - Wasser bis an die Hüften; 5 und er maß tausend Ellen - ein Fluß, durch den ich nicht gehen konnte; denn die Wasser waren hoch, Wasser zum Schwimmen, ein Fluß, der nicht zu durchgehen war. 6 Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er führte mich wieder zurück an dem Ufer des Flusses. 7 Als ich zurückkehrte, siehe, da standen an dem Ufer des Flusses sehr viele Bäume auf dieser und auf jener Seite. 8 Und er sprach zu mir: Diese Wasser fließen hinaus nach dem östlichen Kreise, und fließen in die Ebene hinab und gelangen in das Meer; und werden sie in das Meer hinausgeführt, so werden die Wasser des Meeres gesund werden. 9 Und es wird geschehen, daß alle lebendigen Seelen, die da wimmeln, überall wohin der Doppelfluß kommt, leben werden. Und der Fische werden sehr viele sein; denn wenn diese Wasser dorthin kommen, so werden die Wasser des Meeres gesund werden, und alles wird leben, wohin der Fluß kommt. 10 Und es wird geschehen, daß Fischer an demselben stehen werden: von En-Gedi bis En-Eglaim werden Plätze sein zur Ausbreitung der Netze. Nach ihrer Art werden seine Fische sein, sehr zahlreich, wie die Fische des großen Meeres. 11 Seine Sümpfe und seine Lachen werden nicht gesund werden, sie werden salzig bleiben. 12 Und an dem Flusse, an seinem Ufer, auf dieser und auf jener Seite, werden allerlei Bäume wachsen, von denen man ißt, deren Blätter nicht verwelken und deren Früchte nicht ausgehen werden. Monat für Monat werden sie reife Früchte tragen, denn seine Wasser fließen aus dem Heiligtum hervor; und ihre Früchte werden zur Speise dienen und ihre Blätter zur Heilung. 13 So spricht der Herr, Jehova: Dies ist die Grenze, nach welcher ihr euch das Land als Erbe verteilen sollt nach den zwölf Stämmen Israels: für Joseph zwei Lose. 14 Und ihr sollt es erben, der eine wie der andere, das Land, welches euren Vätern zu geben ich meine Hand erhoben habe; und dieses Land soll euch als Erbteil zufallen. - 15 Und dies ist die Grenze des Landes: Auf der Nordseite, vom großen Meere an, des Weges nach Hethlon, gegen Zedad hin; 16 Hamath, Berotha, Sibraim, welches zwischen der Grenze von Damaskus und der Grenze von Hamath liegt, das mittlere Hazer, welches an der Grenze von Hauran liegt. 17 Und die Grenze vom Meere her soll Hazar-Enon sein, die Grenze von Damaskus; und den Norden betreffend nordwärts, so ist Hamath die Grenze. Und das ist die Nordseite. - 18 Und was die Ostseite betrifft, so ist zwischen Hauran und Damaskus und Gilead und dem Lande Israel der Jordan; von der Nordgrenze nach dem östlichen Meere hin sollt ihr messen. Und das ist die Ostseite. - 19 Und die Mittagseite südwärts: von Thamar bis zum Haderwasser Kades, und nach dem Bache Ägyptens hin bis an das große Meer. Und das ist die Südseite gegen Mittag. - 20 Und die Westseite: das große Meer, von der Südgrenze, bis man Hamath gegenüber kommt; das ist die Westseite. - 21 Und dieses Land sollt ihr unter euch verteilen nach den Stämmen Israels. 22 Und es soll geschehen: euch und den Fremdlingen, die in eurer Mitte weilen, welche Kinder in eurer Mitte gezeugt haben, sollt ihr es als Erbteil verlosen; und sie sollen euch sein wie Eingeborene unter den Kindern Israel; mit euch sollen sie um ein Erbteil losen inmitten der Stämme Israels. 23 Und es soll geschehen, in dem Stamme, bei welchem der Fremdling weilt, daselbst sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 1 Und er führte mich zurück zu der Tür des Hauses; und siehe, Wasser flossen unter der Schwelle des Hauses hervor gegen Osten, denn die Vorderseite des Hauses war gegen Osten; und die Wasser flossen herab von unten, von der rechten Seite des Hauses her, südlich vom Altar. 2 Und er führte mich hinaus durch das Nordtor, und führte mich draußen herum zum äußeren Tore, des Weges zu dem gegen Osten gerichteten Tore; und siehe, Wasser rieselten von der rechten Torseite her. 3 Und als der Mann gegen Osten hinausging, war eine Meßschnur in seiner Hand. Und er maß tausend Ellen, und ließ mich durch die Wasser gehen, Wasser bis an die Knöchel; 4 und er maß tausend Ellen, und ließ mich durch die Wasser gehen, Wasser bis an die Knie; und er maß tausend Ellen, und ließ mich hindurchgehen, Wasser bis an die Hüften; 5 und er maß tausend Ellen, ein Fluß, durch den ich nicht gehen konnte; denn die Wasser waren hoch, Wasser zum Schwimmen, ein Fluß, der nicht zu durchgehen war. 6 Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er führte mich wieder zurück an dem Ufer des Flusses. 7 Als ich zurückkehrte, siehe, da standen an dem Ufer des Flusses sehr viele Bäume auf dieser und auf jener Seite. 8 Und er sprach zu mir: Diese Wasser fließen hinaus nach dem östlichen Kreise, und fließen in die Ebene hinab und gelangen in das Meer; und werden sie in das Meer hinausgeführt, so werden die Wasser des Meeres gesund werden. 9 Und es wird geschehen, daß alle lebendigen Seelen, die da wimmeln, überall wohin der Doppelfluß kommt, leben werden. Und der Fische werden sehr viele sein; denn wenn diese Wasser dorthin kommen, so werden die Wasser des Meeres gesund werden, und alles wird leben, wohin der Fluß kommt. 10 Und es wird geschehen, daß Fischer an demselben stehen werden: von En-Gedi bis En-Eglaim werden Plätze sein zur Ausbreitung der Netze. Nach ihrer Art werden seine Fische sein, sehr zahlreich, wie die Fische des großen Meeres. 11 Seine Sümpfe und seine Lachen werden nicht gesund werden, sie werden salzig bleiben. 12 Und an dem Flusse, an seinem Ufer, auf dieser und auf jener Seite, werden allerlei Bäume wachsen, von denen man ißt, deren Blätter nicht verwelken und deren Früchte nicht ausgehen werden. Monat für Monat werden sie reife Früchte tragen, denn seine Wasser fließen aus dem Heiligtum hervor; und ihre Früchte werden zur Speise dienen und ihre Blätter zur Heilung. 13 So spricht der Herr, Jahwe: Dies ist die Grenze, nach welcher ihr euch das Land als Erbe verteilen sollt nach den zwölf Stämmen Israels: für Joseph zwei Lose. 14 Und ihr sollt es erben, der eine wie der andere, das Land, welches euren Vätern zu geben ich meine Hand erhoben habe; und dieses Land soll euch als Erbteil zufallen. 15 Und dies ist die Grenze des Landes: Auf der Nordseite, vom großen Meere an, des Weges nach Hethlon, gegen Zedad hin; 16 Hamath, Berotha, Sibraim, welches zwischen der Grenze von Damaskus und der Grenze von Hamath liegt, das mittlere Hazer, welches an der Grenze von Hauran liegt. 17 Und die Grenze vom Meere her soll Hazar-Enon sein, die Grenze von Damaskus; und den Norden betreffend nordwärts, so ist Hamath die Grenze. Und das ist die Nordseite. 18 Und was die Ostseite betrifft, so ist zwischen Hauran und Damaskus und Gilead und dem Lande Israel der Jordan; von der Nordgrenze nach dem östlichen Meere hin sollt ihr messen. Und das ist die Ostseite. 19 Und die Mittagseite südwärts: von Thamar bis zum Haderwasser Kades, und nach dem Bache Ägyptens hin bis an das große Meer. Und das ist die Südseite gegen Mittag. 20 Und die Westseite: das große Meer, von der Südgrenze, bis man Hamath gegenüber kommt; das ist die Westseite. 21 Und dieses Land sollt ihr unter euch verteilen nach den Stämmen Israels. 22 Und es soll geschehen: euch und den Fremdlingen, die in eurer Mitte weilen, welche Kinder in eurer Mitte gezeugt haben, sollt ihr es als Erbteil verlosen; und sie sollen euch sein wie Eingeborene unter den Kindern Israel; mit euch sollen sie um ein Erbteil losen inmitten der Stämme Israels. 23 Und es soll geschehen, in dem Stamme, bei welchem der Fremdling weilt, daselbst sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6607 Und er führte mich zurück zu der Tür H1004 des Hauses H4325 ; und siehe, Wasser H4670 flossen unter der Schwelle H1004 des Hauses H1004 hervor gegen Osten, denn die Vorderseite des Hauses H4325 war gegen Osten; und die Wasser H3381 flossen herab H3318 von H6440 unten, von H3233 der rechten H3802 Seite H1004 des Hauses H7725 her H4196 , südlich vom Altar .
  2 H6828 Und H5437 er führte H1870 mich hinaus durch H3802 das Nordtor, und H2351 führte mich draußen H8179 herum zum äußeren Tore H1870 , des Weges H1870 zu dem gegen H8179 Osten gerichteten Tore H4325 ; und siehe, Wasser H3318 rieselten von H3233 der rechten Torseite her.
  3 H376 Und als der Mann H6957 gegen Osten hinausging, war eine Meßschnur H5674 in H3027 seiner Hand H4058 . Und er maß H505 tausend H520 Ellen H4325 , und ließ mich durch die Wasser H3318 gehen H4325 - Wasser H657 bis an die Knöchel;
  4 H4058 und er maß H505 tausend H5674 Ellen, und ließ H4325 mich durch die Wasser H5674 gehen H4325 - Wasser H4058 bis an die Knie; und er maß H505 tausend H4325 Ellen, und ließ mich hindurchgehen-Wasser bis an die Hüften;
  5 H5158 und H4058 er maß H505 tausend H5674 Ellen-ein Fluß, durch H5674 den ich nicht gehen H3201 konnte H5158 ; denn die Wasser H1342 waren hoch H4325 , Wasser zum Schwimmen, ein Fluß, der nicht zu durchgehen war.
  6 H5158 Und H1121 er H559 sprach H7200 zu mir: Hast du es gesehen H3212 , Menschensohn? Und er H7725 führte mich wieder H8193 zurück an dem Ufer des Flusses.
  7 H8193 Als ich zurückkehrte, siehe, da standen an dem Ufer H3966 des Flusses sehr H7227 viele H6086 Bäume H5158 auf dieser und auf jener Seite.
  8 H3318 Und H935 er H559 sprach H4325 zu mir: Diese Wasser H3318 fließen hinaus H1552 nach dem östlichen Kreise H3381 , und fließen in die Ebene hinab H3220 und gelangen in das Meer H7495 ; und werden H3220 sie in das Meer H4325 hinausgeführt, so werden die Wasser des Meeres gesund werden.
  9 H5158 Und H5315 es wird geschehen, daß alle lebendigen Seelen H8317 , die da wimmeln H935 , überall wohin der Doppelfluß kommt H2416 , leben H7495 werden H1710 . Und der Fische H3966 werden sehr H7227 viele H5158 sein; denn wenn diese Wasser H935 dorthin kommen H4325 , so werden die Wasser H2421 des Meeres gesund werden, und alles wird leben H935 , wohin der Fluß kommt .
  10 H2764 Und es wird geschehen, daß H1728 Fischer H5975 an demselben stehen H5882 werden: von En-Gedi bis En-Eglaim H4327 werden Plätze sein zur Ausbreitung der Netze. Nach ihrer Art H1710 werden seine Fische H3966 sein, sehr H1710 zahlreich, wie die Fische H1419 des großen H3220 Meeres .
  11 H1360 Seine Sümpfe und seine Lachen H7495 werden H5414 nicht gesund werden, sie werden salzig bleiben.
  12 H8193 Und an dem Flusse, an seinem Ufer H5927 , auf H8552 dieser und auf jener Seite, werden H6086 allerlei Bäume H3978 wachsen, von denen man ißt H5929 , deren Blätter H5034 nicht verwelken H6529 und deren Früchte H2320 nicht ausgehen werden. Monat H6529 für Monat werden sie reife Früchte H5158 tragen, denn seine Wasser H3318 fließen aus H4720 dem Heiligtum H3978 hervor; und ihre Früchte werden zur Speise H5929 dienen und ihre Blätter zur Heilung.
  13 H559 So spricht H136 der Herr H1454 , Jehova: Dies H2256 ist H1366 die Grenze H776 , nach welcher ihr euch das Land H5157 als Erbe verteilen sollt H6240 nach den zwölf H7626 Stämmen H3478 Israels H3130 : für Joseph zwei Lose.
  14 H376 Und H5157 ihr sollt es erben H776 , der eine wie der andere, das Land H1 , welches euren Vätern H5307 zu H5414 geben H3027 ich meine Hand H5375 erhoben habe H5159 ; und dieses Land soll euch als Erbteil zufallen. -
  15 H6828 Und H1366 dies ist die Grenze H776 des Landes H1419 : Auf der Nordseite, vom großen H3220 Meere H1870 an, des Weges H2855 nach Hethlon H6285 , gegen H6657 Zedad hin;
  16 H2574 Hamath H1268 , Berotha H5453 , Sibraim H1366 , welches zwischen der Grenze H1834 von Damaskus H1366 und der Grenze H2574 von Hamath H1366 liegt, das mittlere Hazer, welches an der Grenze H2362 von Hauran liegt.
  17 H6828 Und H1366 die Grenze H3220 vom Meere H2703 her soll Hazar-Enon H1366 sein, die Grenze H1834 von Damaskus H6828 ; und H2574 den Norden betreffend nordwärts, so ist Hamath H1366 die Grenze H6828 . Und das ist die Nordseite. -
  18 H1366 Und H996 was die Ostseite betrifft, so ist zwischen H2362 Hauran H1834 und Damaskus H1568 und Gilead H776 und dem Lande H3478 Israel H3383 der Jordan H996 ; von H3220 der Nordgrenze nach dem östlichen Meere H4058 hin sollt ihr messen . Und das ist die Ostseite. -
  19 H5158 Und H8559 die Mittagseite südwärts: von Thamar H4325 bis zum Haderwasser H6946 Kades H1419 , und nach dem Bache Ägyptens hin bis an das große H3220 Meer H6285 . Und das ist die Südseite gegen H5045 Mittag . -
  20 H1366 Und H1419 die Westseite: das große H3220 Meer H2574 , von der Südgrenze, bis man Hamath H5227 gegenüber H935 kommt; das ist die Westseite. -
  21 H776 Und dieses Land H7626 sollt ihr unter euch verteilen nach den Stämmen H3478 Israels .
  22 H1481 Und es soll geschehen: euch H1616 und den Fremdlingen H5307 , die H8432 in H1121 eurer Mitte weilen, welche Kinder H8432 in H3205 eurer Mitte gezeugt H5159 haben, sollt ihr es als Erbteil H8432 verlosen; und sie sollen euch sein wie Eingeborene unter H1121 den Kindern H3478 Israel H5307 ; mit euch sollen sie um ein H5159 Erbteil H7626 losen inmitten der Stämme H3478 Israels .
  23 H1616 Und es soll geschehen, in dem Stamme, bei welchem der Fremdling H1481 weilt, daselbst sollt ihr ihm H5159 sein Erbteil H5414 geben H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 1 Daarna bracht hij mij weder tot de deur van het huis, en ziet, er vloten wateren uit, van onder den dorpel des huizes naar het oosten; want het voorste deel van het huis was in het oosten, en de wateren daalden af van onderen, uit de rechterzijde des huizes, van het zuiden des altaars. 2 En hij bracht mij uit door den weg van de noorderpoort, en voerde mij om door den weg van buiten, tot de buitenpoort, den weg, die naar het oosten ziet; en ziet, de wateren sprongen uit de rechterzijde. 3 Als nu die man naar het oosten uitging, zo was er een meetsnoer in zijn hand; en hij mat duizend ellen, en deed mij door de wateren doorgaan, en de wateren raakten tot aan de enkelen. 4 Toen mat hij nog duizend ellen, en deed mij door de wateren doorgaan, en de wateren raakten tot aan de knieën; en hij mat nog duizend, en deed mij doorgaan, en de wateren raakten tot aan de lenden. 5 Voorts mat hij nog duizend, en het was een beek, waar ik niet kon doorgaan; want de wateren waren hoge wateren, waar men door zwemmen moest, een beek, waar men niet kon doorgaan. 6 En hij zeide tot mij: Hebt gij het gezien, mensenkind? Toen voerde hij mij, en bracht mij weder tot aan den oever der beek. 7 Als ik wederkeerde, ziet, zo was er aan den oever der beek zeer veel geboomte, van deze en van gene zijde. 8 Toen zeide hij tot mij: Deze wateren vlieten uit naar het voorste Galilea, en dalen af in het vlakke veld; daarna komen zij in de zee; in de zee uitgebracht zijnde, zo worden de wateren gezond. 9 Ja, het zal geschieden, dat alle levende ziel, die er wemelt, overal, waarhenen een der twee beken zal komen, leven zal, en daar zal zeer veel vis zijn, omdat deze wateren daarhenen zullen gekomen zijn, en zij zullen gezond worden, en het zal leven, alles, waarhenen deze beek zal komen. 10 Ook zal het geschieden, dat er vissers aan dezelve zullen staan, van En-gedi aan tot En-eglaim toe; daar zullen plaatsen zijn tot uitspreiding der netten; haar vis zal naar zijn aard wezen als de vis van de grote zee, zeer menigvuldig. 11 Doch haar modderige plaatsen en haar moerassen zullen niet gezond worden, zij zijn tot zout overgegeven. 12 Aan de beek nu, aan haar oever, zal van deze en van gene zijde opgaan allerlei spijsgeboomte, welks blad niet zal afvallen, noch de vrucht daarvan vergaan; in zijn maanden zal het nieuwe vruchten voortbrengen; want zijn wateren vlieten uit het heiligdom; en zijn vrucht zal zijn tot spijze, en zijn blad tot heling. 13 Alzo zegt de Heere HEERE: Dit zal de landpale zijn, naar dewelke gij het land ten erve zult nemen, naar de twaalf stammen Israëls: Jozef twee snoeren. 14 En gij zult dat erven, de een zowel als de ander; over hetwelk Ik Mijn hand heb opgeheven, dat Ik het uw vaderen zou geven; en ditzelve land zal ulieden in erfenis vallen. 15 Dit nu zal de landpale des lands zijn: aan den noorderhoek, van de grote zee af, den weg van Hethlon, waar men komt te Zedad. 16 Hamath, Berotha, Sibraim, dat tussen de landpale van Damaskus en tussen de landpale van Hamath is; Hazar Hattichon, dat aan de landpale van Havran is. 17 Alzo zal de landpale van de zee af zijn, Hazar-enon, de landpale van Damaskus, en het noorden noordwaarts, en de landpale van Hamath; en dat zal de noorderhoek zijn. 18 Den oosterhoek nu zult gijlieden meten van tussen Havran, en van tussen Damaskus, en van tussen Gilead, en van tussen het land Israëls aan den Jordaan, van de landpale af tot de Oostzee toe; en dat zal de oosterhoek zijn. 19 En den zuiderhoek zuidwaarts van Thamar af, tot aan het twistwater van Kades, voorts naar de beek henen, tot aan de grote zee; en dat zal de zuiderhoek zuidwaarts zijn. 20 En den westerhoek, de grote zee, van de landpale af tot daar men recht tegenover Hamath komt; dat zal de westerhoek zijn. 21 Ditzelve land nu zult gij ulieden uitdelen naar de stammen Israëls. 22 Maar het zal geschieden, dat gij hetzelve zult doen vallen in erfenis voor ulieden, en voor de vreemdelingen, die in het midden van u verkeren, die kinderen in het midden van u zullen gewonnen hebben; en zij zullen ulieden zijn, als een inboorling onder de kinderen Israëls; zij zullen met ulieden in erfenis vallen, in het midden der stammen Israëls. 23 Ook zal het geschieden, in den stam, bij welken de vreemdeling verkeert, aldaar zult gij hem zijn erfenis geven, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H7725 H8686 Daarna bracht hij mij weder H6607 tot de deur H1004 van het huis H3318 H0 , en ziet, er vloten H4325 wateren H3318 H8802 uit H4670 , van onder den dorpel H1004 des huizes H6921 naar het oosten H6440 ; want het voorste H1004 deel van het huis H6921 was [in] het oosten H4325 , en de wateren H3381 H8802 daalden af H3233 H3802 van onderen, uit de rechterzijde H1004 des huizes H5045 , van het zuiden H4196 des altaars.
  2 H3318 H0 En hij bracht H3318 H8686 mij uit H1870 [door] den weg H8179 H6828 van de noorderpoort H5437 H8686 , en voerde H1870 mij om [door] den weg H2351 H8179 van buiten, tot de buitenpoort H1870 , den weg H6921 , die naar het oosten H6437 H8802 ziet H4325 ; en ziet, de wateren H6379 H8764 sprongen H3233 H3802 uit de rechterzijde.
  3 H376 Als [nu] die man H6921 [naar] het oosten H3318 H8800 uitging H6957 , zo was er een meetsnoer H3027 in zijn hand H4058 H8799 ; en hij mat H505 duizend H520 ellen H4325 , en deed mij door de wateren H5674 H8686 doorgaan H4325 , [en] de wateren H657 raakten tot aan de enkelen.
  4 H4058 H8799 Toen mat hij H505 [nog] duizend H4325 [ellen], en deed mij door de wateren H5674 H8686 doorgaan H4325 , [en] de wateren H1290 raakten tot aan de knieen H4058 H8799 ; en hij mat H505 [nog] duizend H5674 H8686 , en deed mij doorgaan H4325 , [en] de wateren H4975 raakten tot aan de lenden.
  5 H4058 H8799 Voorts mat hij H505 [nog] duizend H5158 , [en] het was een beek H3201 H8799 , waar ik niet kon H5674 H8800 doorgaan H4325 ; want de wateren H1342 H8804 waren hoge H4325 wateren H7813 , waar men door zwemmen moest H5158 , een beek H5674 H8735 , waar men niet kon doorgaan.
  6 H559 H8799 En hij zeide H7200 H8804 tot mij: Hebt gij het gezien H1121 H120 , mensenkind H3212 H8686 ? Toen voerde hij H7725 H8686 mij, en bracht mij weder H8193 tot aan den oever H5158 der beek.
  7 H7725 H8800 Als ik wederkeerde H8193 , ziet, zo was er aan den oever H5158 der beek H3966 zeer H7227 veel H6086 geboomte, van deze en van gene zijde.
  8 H559 H8799 Toen zeide hij H4325 tot mij: Deze wateren H3318 H8802 vlieten uit H6930 naar het voorste H1552 Galilea H3381 H8804 , en dalen af H6160 in het vlakke veld H935 H8804 ; daarna komen zij H3220 in de zee H3220 ; in de zee H3318 H8716 uitgebracht zijnde H4325 , zo worden de wateren H7495 H8738 gezond.
  9 H2416 Ja, het zal geschieden, [dat] alle levende H5315 ziel H8317 H8799 , die er wemelt H5158 , overal, waarhenen een der twee beken H935 H8799 zal komen H2421 H8799 , leven zal H3966 , en daar zal zeer H7227 veel H1710 vis H4325 zijn, omdat deze wateren H935 H8804 daarhenen zullen gekomen zijn H7495 H8735 , en zij zullen gezond worden H2425 H8804 , en het zal leven H5158 , alles, waarhenen deze beek H935 H8799 zal komen.
  10 H1728 Ook zal het geschieden, dat er vissers H5975 H8804 H8675 H5975 H8799 aan dezelve zullen staan H5872 , van En-gedi H5882 aan tot En-eglaim H4894 toe; daar zullen [plaatsen] zijn [tot] uitspreiding H2764 der netten H1710 ; haar vis H4327 zal naar zijn aard H1710 wezen als de vis H1419 van de grote H3220 zee H3966 , zeer H7227 menigvuldig.
  11 H1207 Doch haar modderige plaatsen H1360 en haar moerassen H7495 H8735 zullen niet gezond worden H4417 , zij zijn tot zout H5414 H8738 overgegeven.
  12 H5158 Aan de beek H8193 nu, aan haar oever H5927 H8799 , zal van deze en van gene zijde opgaan H6086 H3978 allerlei spijsgeboomte H5929 , welks blad H5034 H8799 niet zal afvallen H6529 , noch de vrucht H8552 H8799 daarvan vergaan H2320 ; in zijn maanden H1069 H8762 zal het nieuwe vruchten voortbrengen H4325 ; want zijn wateren H3318 H8802 vlieten uit H4720 het heiligdom H6529 ; en zijn vrucht H3978 zal zijn tot spijze H5929 , en zijn blad H8644 tot heling.
  13 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H1454 : Dit H1366 zal de landpale H776 zijn, [naar] dewelke gij het land H5157 H8691 ten erve zult nemen H8147 H6240 , naar de twaalf H7626 stammen H3478 Israels H3130 : Jozef H2256 [twee] snoeren.
  14 H5157 H8804 En gij zult dat erven H376 , de een H251 zowel als de ander H3027 ; [over] hetwelk Ik Mijn hand H5375 H8804 heb opgeheven H1 , dat Ik het uw vaderen H5414 H8800 zou geven H776 ; en ditzelve land H5159 zal ulieden in erfenis H5307 H8804 vallen.
  15 H1366 Dit nu zal de landpale H776 des lands H6828 H6285 zijn: aan den noorderhoek H1419 , van de grote H3220 zee H1870 af, den weg H2855 van Hethlon H935 H8800 , waar men komt H6657 te Zedad.
  16 H2574 Hamath H1268 , Berotha H5453 , Sibraim H1366 , dat tussen de landpale H1834 van Damaskus H1366 en tussen de landpale H2574 van Hamath H2694 is; Hazar Hattichon H1366 , dat aan de landpale H2362 van Havran is.
  17 H1366 Alzo zal de landpale H3220 van de zee H2703 af zijn, Hazar-enon H1366 , de landpale H1834 van Damaskus H6828 , en het noorden H6828 noordwaarts H1366 , en de landpale H2574 van Hamath H6828 H6285 ; en [dat] zal de noorderhoek zijn.
  18 H6921 H6285 Den oosterhoek H4058 H8799 nu zult gijlieden meten H996 van tussen H2362 Havran H996 , en van tussen H1834 Damaskus H996 , en van tussen H1568 Gilead H996 , en van tussen H776 het land H3478 Israels H3383 aan den Jordaan H1366 , van de landpale H6931 H3220 af tot de Oostzee H6921 H6285 toe; en [dat] zal de oosterhoek zijn.
  19 H5045 H6285 En den zuiderhoek H8486 zuidwaarts H8559 van Thamar H4325 H4808 H8677 H4809 af, tot aan het twistwater H6946 van Kades H5158 , [voorts] naar de beek H1419 henen, tot aan de grote H3220 zee H8486 H6285 ; en [dat] zal de zuiderhoek H5045 zuidwaarts zijn.
  20 H3220 H6285 En den westerhoek H1419 , de grote H3220 zee H1366 , van de landpale H5227 af tot daar men recht tegenover H2574 Hamath H935 H8800 komt H3220 H6285 ; dat zal de westerhoek zijn.
  21 H776 Ditzelve land H2505 H8765 nu zult gij ulieden uitdelen H7626 naar de stammen H3478 Israels.
  22 H5307 H8686 Maar het zal geschieden, dat gij hetzelve zult doen vallen H5159 in erfenis H1616 voor ulieden, en voor de vreemdelingen H8432 , die in het midden H1481 H8802 van u verkeren H1121 , die kinderen H8432 in het midden H3205 H8689 van u zullen gewonnen hebben H249 ; en zij zullen ulieden zijn, als een inboorling H1121 onder de kinderen H3478 Israels H5159 ; zij zullen met ulieden in erfenis H5307 H8799 vallen H8432 , in het midden H7626 der stammen H3478 Israels.
  23 H7626 Ook zal het geschieden, in den stam H1616 , bij welken de vreemdeling H1481 H8804 verkeert H5159 , aldaar zult gij [hem] zijn erfenis H5414 H8799 geven H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Et il me conduisit sous les portiques du temple; et là de l’eau sortait de la cour et coulait à l’orient; car la façade du temple regardait l’orient, et l’eau descendait à droite au midi de l’autel. 2 Et il me fit sortir par le chemin de la porte de l’aquilon; et il me fit tourner par le chemin extérieur jusqu’à la porte du parvis qui regarde l’orient, et voilà que l’eau coulait du côté droit, 3 Dans la direction qu’avait prise l’homme en sortant, et. devant lui; or il tenait à la main son cordeau, et il mesura mille coudées, et il traversa l’eau, cette eau qui jaillissait de la cour. 4 Et il mesura mille coudées, et il traversa l’eau, et il en eut jusqu’aux cuisses. Et il mesura mille coudées, et il traversa l’eau, et il en eut jusqu’aux reins. 5 Et il mesura mille coudées, et il ne put traverser, parce que l’eau débordait comme un torrent infranchissable. 6 Et il me dit: As-tu vu, fils de l’homme? et il me guida, et il me ramena sur la rive du fleuve 7 Par laquelle je pouvais revenir. Et voilà qu’il y avait sur les deux rives du fleuve une grande multitude d’arbres. 8 Et il me dit: Cette eau sort de la Galilée, qui est vers l’Orient, puis elle descend vers l’Arabie, et va jusqu’à la mer, jusqu’à l’eau qui en sort, et elle assainira toutes les eaux. 9 Et ceci arrivera: toute lime de créature vivant et se mourant sur tout lieu où ce fleuve passera, vivra; et il y aura là une multitude de poissons, parce que l’eau y sera venue; et où sera passé le fleuve tout être sera sain, et il vivra, et il vivra en ce lieu. 10 Et il y viendra des pêcheurs depuis Engaddi jusqu’à Engallim; et le long de ce fleuve ils feront sécher leurs filets; et ses poissons seront, comme ceux de la grande mer, en grande multitude. 11 Et à son embouchure et dans ses détours, et dans ses débordements, ses eaux ne seront point assainies; on s’en servira pour en tirer le sel. 12 Et tout arbre fruitier croitra au bord du fleuve sur ses deux rives; nul n’y dépérira et n’y manquera de fruits; dès sa première pousse, il produira, parce que les eaux qui l’arrosent sortent du lieu saint; et ses fruits seront bons à manger, et ses feuilles rendront la santé. 13 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: Je vais vous indiquer les limites de cette terre que vous vous partagerez au cordeau, entre les douze tribus des fils d’Israël. 14 Et dans ce partage chacun aura autant que son frère, de cette terre sur laquelle j’ai levé la main pour la donner à vos pères; et elle sera votre héritage. 15 Et voici les limites de cette terre à l’aquilon: depuis la grande mer, qui s’y enfonce et forme un golfe à l’entrée d’Émaseldam 16 Maabthéras, Hébraméliam, entre les confins de Damas et ceux d’Ematb, le val de Saunan; le tout au-dessus des confins de l’Anranitide. 17 Voilà les limites depuis la mer; depuis le val d’Enan, ce sont les confins de Damas et les limites du côté de l’aquilon. 18 Celles du côté du levant passeront entre la Loranitide, Damas, la Galaaditide, et entre la terre d’Israël; le Jourdain les limitera vers la mer qui est au levant de la ville des Palmiers. Voilà les limites à l’orient. 19 Celles du midi et du sud-ouest s’étendront de Théman et de la ville des Palmiers, jusqu’aux eaux de Barimoth-Cadès, d’où elles rejoindront la grande mer. 20 Telle est la limite du. sud et du sud-ouest; celle de l’occident est la grande mer elle-même; elle va jusqu’au golfe d’Emath; telle est la limite vers la mer d’Émath. 21 Et vous partagerez pour eux cette terre entre les tribus d’Israël. 22 Vous les partagerez au sort, pour vous et pour les étrangers qui résident parmi vous, et qui ont eu des enfants au milieu de vous; et ils seront pour vous comme des indigènes au milieu des fils d’Israël. Ils mangeront avec vous les fruits de votre héritage au milieu des fils d’Israël. 23 Et dans la tribu où se trouveront des prosélytes, vous leur donnerez un héritage, dit le Seigneur Dieu.
DarbyFR(i) 1
Et il me fit retourner à l'entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l'orient, car la façade de la maison était tournée vers l'orient. Et les eaux descendaient de dessous, du côté droit de la maison, au midi de l'autel. 2 Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par dehors vers la porte extérieure, vers la porte qui regarde vers l'orient; et voici des eaux qui coulaient du côté droit. 3 Quand l'homme sortit vers l'orient, il avait un cordeau dans sa main; et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux chevilles des pieds. 4 Et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux genoux. Et il mesura mille coudées, et me fit traverser, -des eaux montant jusqu'aux reins. 5 Et il mesura mille coudées: c'était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux où il fallait nager, une rivière qu'on ne pouvait traverser. 6 Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière. 7 Quand j'y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très-grand nombre, d'un côté et de l'autre. 8 Et il me dit: Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plaine et parviennent jusqu'à la mer; lorsqu'elles se seront déversées dans la mer, les eaux de la mer seront rendues saines. 9 Et il arrivera que tout être vivant qui se meut partout où parvient la double rivière, vivra. Et il y aura une très-grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront là, et les eaux de la mer seront rendues saines; et tout vivra, là où parviendra la rivière. 10 Et les pêcheurs se tiendront auprès d'elle: depuis En-Guédi jusqu'à En-Églaïm, ce sera un lieu pour étendre les filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre. 11 Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel. 12 Et sur la rivière, sur son bord, d'un côté et de l'autre, croissaient toutes sortes d'arbres dont on mange. Leur feuille ne se flétrira pas, et leur fruit ne cessera pas: tous les mois ils porteront du fruit mûr; car ses eaux sortent du sanctuaire. Et leur fruit sera pour nourrir, et leur feuille, pour guérir. 13
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: C'est ici la frontière selon laquelle vous donnerez le pays en héritage aux douze tribus d'Israël. Joseph aura deux parts. 14 Et vous l'hériterez l'un comme l'autre, le pays au sujet duquel j'ai levé ma main de le donner à vos pères; et ce pays vous écherra en héritage. 15 Et c'est ici la frontière du pays: Du côté du nord, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon, quand on va à Tsedad; 16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, qui est entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatser-Hatthicon qui est sur la frontière du Hauran. 17 Et la frontière, depuis la mer, sera Hatsar-Énon, la frontière de Damas, et le nord, vers le nord, et la frontière de Hamath; c'est là le côté du nord. 18 -Et le côté de l'orient: vous mesurerez d'entre le Hauran et Damas, et Galaad, et le pays d'Israël, le long du Jourdain, -depuis la frontière jusqu'à la mer orientale; c'est là le côté de l'orient. 19 -Et le coté du midi, vers le sud: depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba de Kadès, la rivière jusqu'à la grande mer, c'est là le côté du sud, vers le midi. - 20 Et le côté de l'occident: la grande mer, depuis la frontière jusque vis-à-vis de l'entrée de Hamath; c'est le côté de l'occident. 21 Et vous vous partagerez ce pays entre les tribus d'Israël. 22 Et il arrivera que vous le partagerez par le sort, comme un héritage pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous; et ils vous seront comme les Israélites de naissance; ils hériteront avec vous par le sort, au milieu des tribus d'Israël. 23 Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l'étranger séjourne, là vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 1 Puis il me fit retourner vers l'entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison vers l'Orient, car le devant de la maison était vers l'Orient; et ces eaux-là descendaient de dessous, du côté droit de la maison de devers le côté Méridional de l'autel. 2 Puis il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers le Septentrion, et me fit faire le tour par le chemin extérieur jusqu'à la porte extérieure, même jusques au chemin qui regardait l'Orient, et voici, les eaux coulaient du côté droit. 3 Quand cet homme commença de s'avancer vers l'Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux chevilles des pieds. 4 Puis il mesura mille autres coudées; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux genoux; puis il mesura mille autres coudées; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusques aux reins. 5 Puis il mesura mille autres coudées; mais ces eaux-là étaient déjà un torrent, que je ne pouvais passer à gué; car ces eaux-là s'étaient enflées, c'étaient des eaux qu'il fallait passer à la nage, et un torrent que l'on ne pouvait passer à gué. 6 Alors il me dit : fils d'homme, as-tu vu ? puis il me fit aller plus outre, et me fit revenir vers le bord du torrent. 7 Quand j'y fus revenu, voilà un fort grand nombre d'arbres sur les deux bords du torrent. 8 Puis il me dit : ces eaux-ci se vont rendre dans la Galilée Orientale, et elles descendront à la campagne, puis elles entreront dans la mer, et quand elles se seront rendues dans la mer, les eaux en deviendront saines. 9 Et il arrivera que tout animal vivant, qui se traînera partout où entrera chacun des deux torrents, vivra, et il y aura une fort grande quantité de poissons. Lors donc que ces eaux seront entrées là, les autres en seront rendues saines, et tout vivra là où ce torrent sera entré. 10 Pareillement il arrivera que les pêcheurs se tiendront le long de cette mer, depuis Henguédi jusques à Henhéglajim; tellement que tout ce circuit sera plein de filets tous étendus pour prendre du poisson, et le poisson qu'on y pêchera sera en fort grand nombre, chacun selon son espèce, comme le poisson qu'on pêche dans la grande mer. 11 Ses marais et ses fosses ont été assignées pour y faire le sel, à cause qu'elles ne seront point rendues saines. 12 Et auprès de ce torrent, et sur ses deux bords il croîtra des arbres fruitiers de toutes sortes, dont le feuillage ne flétrira point, et où l'on trouvera toujours du fruit; dans tous leurs mois ils produiront des fruits hâtifs, parce que les eaux de ce torrent sortent du Sanctuaire, et à cause de cela leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède. 13 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : ce sont ici les frontières du pays dont vous vous rendrez possesseurs en titre d'héritage, selon les douze Tribus d'Israël; Joseph en aura deux portions. 14 Or vous l'hériterez l'un comme l'autre, le pays touchant lequel j'ai levé ma main de le donner à vos pères; et ce pays-là vous écherra en héritage. 15 C'est donc ici la frontière du pays, du côté du Septentrion, vers la grande mer, savoir ce qui est du chemin d'Héthlon, au quartier par où l'on vient à Tsédad. 16 Où sont Hamath, la contrée tirant vers Béroth, et Sibrajim, qui est entre la frontière de Damas, et entre la frontière de Hamath, et les bourgs d'entre-deux, qui sont vers la frontière de Havran. 17 La frontière donc prise de la mer sera Hatsar-henan; la frontière de Damas, et le Septentrion qui regarde proprement vers le Septentrion, savoir, la frontière de Hamath, et le canton du Septentrion. 18 Mais vous mesurerez le côté de l'Orient depuis ce qui est entre Havran, Damas, Galaad, et le pays d'Israël qui est delà le Jourdain, et depuis la frontière qui est vers la mer Orientale; et ainsi vous mesurerez le canton qui regarde proprement vers l'Orient. 19 Puis vous mesurerez le côté du Midi qui regarde proprement vers le vent d'Autan, depuis Tamar jusques aux eaux des débats de Kadès, le long du torrent jusques à la grande mer; ainsi vous mesurerez le canton qui regarde proprement vers le vent d'Autan, tirant vers le Midi. 20 Or le côté de l'Occident sera la grande mer, depuis la frontière du Midi jusques à l'endroit de l'entrée de Hamath, ce sera là le côté de l'Occident. 21 Après cela vous vous partagerez ce pays-là selon les Tribus d'Israël. 22 A condition toutefois que vous ferez que ce pays-là écherra en héritage à vous et aux étrangers qui habitent parmi vous, lesquels auront engendré des enfants parmi vous, et ils vous seront comme celui qui est né au pays entre les enfants d'Israël, tellement qu'ils viendront avec vous en partage de l'héritage parmi les Tribus d'Israël. 23 Et il arrivera que vous assignerez à l'étranger son héritage dans la Tribu en laquelle il demeurera, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était à l'orient; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l'autel. 2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale. Et voici, l'eau coulait du côté droit. 3 Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles. 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins. 5 Il mesura encore mille coudées; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser. 6 Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent. 7 Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque côté. 8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines. 9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent. 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Guédi jusqu'à En-Eglaïm, on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux. 11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel. 12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n'auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède. 13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël. Joseph aura deux parts. 14 Vous en aurez la possession l'un comme l'autre; car j'ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage. 15 Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsedad, 16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran; 17 ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar-Enon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath: ce sera le côté septentrional. 18 Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d'Israël; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu'à la mer orientale: ce sera le côté oriental. 19 Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer: ce sera le côté méridional. 20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental. 21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël. 22 Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort l'héritage avec vous parmi les tribus d'Israël. 23 Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H7725 ¶ Il me ramena H8686   H6607 vers la porte H1004 de la maison H4325 . Et voici, de l’eau H3318 sortait H8802   H4670 sous le seuil H1004 de la maison H6921 , à l’orient H6440 , car la face H1004 de la maison H6921 était à l’orient H4325  ; l’eau H3381 descendait H8802   H3802 sous le côté H3233 droit H1004 de la maison H5045 , au midi H4196 de l’autel.
  2 H3318 Il me conduisit H8686   H1870 par le chemin H8179 de la porte H6828 septentrionale H5437 , et il me fit faire H8686   H1870 le tour H2351 par dehors H8179 jusqu’à l’extérieur de la porte H1870 orientale H6437   H8802   H6921   H4325 . Et voici, l’eau H6379 coulait H8764   H3802 du côté H3233 droit.
  3 H376 Lorsque l’homme H3318 s’avança H8800   H6921 vers l’orient H3027 , il avait dans la main H6957 un cordeau H4058 , et il mesura H8799   H505 mille H520 coudées H5674  ; il me fit traverser H8686   H4325 l’eau H4325 , et j’avais de l’eau H657 jusqu’aux chevilles.
  4 H4058 Il mesura H8799   H505 encore mille H5674 coudées, et me fit traverser H8686   H4325 l’eau H4325 , et j’avais de l’eau H1290 jusqu’aux genoux H4058 . Il mesura H8799   H505 encore mille H5674 coudées, et me fit traverser H8686   H4325 , et j’avais de l’eau H4975 jusqu’aux reins.
  5 H4058 Il mesura H8799   H505 encore mille H5158 coudées ; c’était un torrent H3201 que je ne pouvais H8799   H5674 traverser H8800   H4325 , car l’eau H1342 était si profonde H8804   H4325   H7813 qu’il fallait y nager H5158  ; c’était un torrent H5674 qu’on ne pouvait traverser H8735  .
  6 H559 Il me dit H8799   H7200  : As-tu vu H8804   H1121 , fils H120 de l’homme H3212  ? Et il me ramena H8686   H7725   H8686   H8193 au bord H5158 du torrent.
  7 H7725 Quand il m’eut ramené H8800   H8193 , voici, il y avait sur le bord H5158 du torrent H3966 beaucoup H7227   H6086 d’arbres de chaque côté.
  8 H559 Il me dit H8799   H4325  : Cette eau H3318 coulera H8802   H1552 vers le district H6930 oriental H3381 , descendra H8804   H6160 dans la plaine H935 , et entrera H8804   H3220 dans la mer H3318  ; lorsqu’elle se sera jetée H8716   H3220 dans la mer H4325 , les eaux H7495 de la mer deviendront saines H8738  .
  9 H5315 Tout être H2416 vivant H8317 qui se meut H8799   H2421 vivra H8799   H5158 partout où le torrent H935 coulera H8799   H3966 , et il y aura une grande H7227   H1710 quantité de poissons H4325  ; car là où cette eau H935 arrivera H8804   H7495 , les eaux deviendront saines H8735   H2425 , et tout vivra H8804   H935 partout où parviendra H8799   H5158 le torrent.
  10 H1728 Des pêcheurs H5975 se tiendront H8804   H8675   H5975   H8799   H5872 sur ses bords ; depuis En-Guédi H5882 jusqu’à En-Eglaïm H4894 , on étendra H2764 les filets H1710  ; il y aura des poissons H4327 de diverses espèces H1710 , comme les poissons H1419 de la grande H3220 mer H3966 , et ils seront très H7227 nombreux.
  11 H1207 Ses marais H1360 et ses fosses H7495 ne seront point assainis H8735   H5414 , ils seront abandonnés H8738   H4417 au sel.
  12 H5158 Sur le torrent H8193 , sur ses bords H5927 de chaque côté, croîtront H8799   H6086 toutes sortes d’arbres H3978 fruitiers H5929 . Leur feuillage H5034 ne se flétrira H8799   H6529 point, et leurs fruits H8552 n’auront point de fin H8799   H1069 , ils mûriront H8762   H2320 tous les mois H4325 , parce que les eaux H3318 sortiront H8802   H4720 du sanctuaire H6529 . Leurs fruits H3978 serviront de nourriture H5929 , et leurs feuilles H8644 de remède.
  13 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1454  : Voici H1366 les limites H776 du pays H5157 que vous distribuerez en héritage H8691   H8147 aux douze H6240   H7626 tribus H3478 d’Israël H3130 . Joseph H2256 aura deux parts.
  14 H5157 Vous en aurez la possession H8804   H376 l’un H251 comme l’autre H3027  ; car j’ai juré, la main H5375 levée H8804   H5414 , de le donner H8800   H1 à vos pères H776 . Ce pays H5307 vous tombera H8804   H5159 donc en partage.
  15 H1366 Voici les limites H776 du pays H6285 . Du côté H6828 septentrional H1419 , depuis la grande H3220 mer H1870 , le chemin H2855 de Hethlon H935 jusqu’à H8800   H6657 Tsedad,
  16 H2574 Hamath H1268 , Bérotha H5453 , Sibraïm H1366 , entre la frontière H1834 de Damas H1366 et la frontière H2574 de Hamath H2694 , Hatzer-Hatthicon H1366 , vers la frontière H2362 de Havran ;
  17 H1366 ainsi la limite H3220 sera, depuis la mer H2703 , Hatsar-Enon H1366 , la frontière H1834 de Damas H6828 , Tsaphon H6828 au nord H1366 , et la frontière H2574 de Hamath H6285  : ce sera le côté H6828 septentrional.
  18 H6285 Le côté H6921 oriental H3383 sera le Jourdain H2362 , entre Havran H996 , H1834 Damas H996 et H1568 Galaad H996 , H776 et le pays H3478 d’Israël H4058  ; vous mesurerez H8799   H996 depuis H1366 la limite H3220 septentrionale jusqu’à la mer H6931 orientale H6285 : ce sera le côté H6921 oriental.
  19 H6285 Le côté H5045 méridional H8486 , au midi H8559 , ira depuis Thamar H4325 jusqu’aux eaux H4808 de Meriba H8677   H4809   H6946 à Kadès H5158 , jusqu’au torrent H1419 vers la grande H3220 mer H6285 : ce sera le côté H8486 méridional H5045  .
  20 H6285 Le côté H3220 occidental H1419 sera la grande H3220 mer H1366 , depuis la limite H935 jusque H8800   H5227 vis-à-vis H2574 de Hamath H6285  : ce sera le côté H3220 occidental.
  21 H2505 Vous partagerez H8765   H776 ce pays H7626 entre vous, selon les tribus H3478 d’Israël.
  22 H5307 Vous le diviserez H8686   H5159 en héritage H1616 par le sort pour vous et pour les étrangers H1481 qui séjourneront H8802   H8432 au milieu H3205 de vous, qui engendreront H8689   H1121 des enfants H8432 au milieu H249 de vous ; vous les regarderez comme indigènes H249   H1121 parmi les enfants H3478 d’Israël H5307  ; ils partageront H8799   H5159 au sort l’héritage H8432 avec vous parmi H7626 les tribus H3478 d’Israël.
  23 H5414 Vous donnerez H8799   H1616 à l’étranger H5159 son héritage H7626 dans la tribu H1481 où il séjournera H8804   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 1 Me hizo tornar luego a la entrada de la Casa; y he aquí aguas que salían de debajo del umbral de la casa hacia el oriente; porque la fachada de la casa estaba al oriente; y las aguas descendían de debajo, hacia el lado derecho de la casa, al mediodía del altar. 2 Y me sacó por el camino de la puerta del norte, y me hizo rodear por el camino fuera de la puerta, por fuera al camino de la que mira al oriente; y he aquí las aguas que salían al lado derecho. 3 Y saliendo el varón hacia el oriente, tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, y me hizo pasar por las aguas hasta los tobillos. 4 Y midió otros mil, y me hizo pasar por las aguas hasta las rodillas. Midió luego otros mil, y me hizo pasar por las aguas hasta los lomos. 5 Y midió otros mil, e iba ya el arroyo que yo no podía pasar, porque las aguas se habían alzado, y el arroyo no se podía pasar sino a nado. 6 Y me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? Después me llevó, y me hizo tornar por la ribera del arroyo. 7 Y tornando yo, he aquí en la ribera del arroyo había muchísimos árboles de una parte y de la otra. 8 Y me dijo: Estas aguas salen a la región del oriente, y descenderán a la llanura, y entrarán en el mar; y entradas en el mar, recibirán sanidad las aguas. 9 Y será que toda alma viviente que nadare por dondequiera que entraren estos dos arroyos, vivirá; y habrá muchos peces en gran manera por haber entrado allá estas aguas, y recibirán sanidad; y vivirá todo lo que entrare en este arroyo. 10 Y será que junto a él estarán pescadores; y desde En-gadi hasta En-eglaim será tendedero de redes en su clase será su pescado como el pescado del gran mar, mucho en gran manera. 11 Sus charcos y sus lagunas no se sanarán; quedarán para salinas. 12 Y junto al arroyo, en su ribera de una parte y de otra, crecerá todo árbol de fruto de comer; su hoja nunca caerá, ni faltará su fruto; a sus meses madurará, porque sus aguas salen del Santuario; y su fruto será para comer, y su hoja para medicina. 13 Así dijo el Señor DIOS: Este es el término en que partiréis la tierra en heredad entre las doce tribus de Israel: José dos partes. 14 Y la heredaréis así los unos como los otros; por ella alcé mi mano que la había de dar a vuestros padres; por tanto, esta tierra os caerá en heredad. 15 Y éste será el término de la tierra hacia la parte del norte; desde el gran mar, camino de Hetlón viniendo a Zedad; 16 Hamat, Berota, Sibraim, que está entre el término de Damasco y el término de Hamat; Hazar-haticón, que es el término de Haurán. 17 Y será el término del norte desde el mar de Hazar-enán al término de Damasco al norte, y al término de Hamat al lado del norte. 18 Al lado del oriente, por medio de Haurán y de Damasco, y de Galaad, y de la tierra de Israel, al Jordán; esto mediréis de término hasta el mar del oriente. 19 Y al lado del mediodía, hacia el mediodía, desde Tamar hasta las aguas de las rencillas; desde Cades y el arroyo hasta el gran mar; y esto será el lado austral, al mediodía. 20 Y al lado del occidente el Gran Mar será el término hasta en derecho para venir a Hamat; éste será el lado del occidente. 21 Partiréis, pues, esta tierra entre vosotros por las tribus de Israel. 22 Y será que echaréis sobre ella suertes por herencia para vosotros, y para los extranjeros que peregrinan entre vosotros, que entre vosotros han engendrado hijos; y los tendréis como naturales entre los hijos de Israel; echarán suertes con vosotros para heredarse entre las tribus de Israel. 23 Y será que en la tribu en que peregrinare el extranjero, allí le daréis su heredad, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 1 HIZOME tornar luego á la entrada de la casa; y he aquí aguas que salían de debajo del umbral de la casa hacia el oriente: porque la fachada de la casa estaba al oriente: y las aguas descendían de debajo, hacia el lado derecho de la casa, al mediodía del altar. 2 Y sacóme por el camino de la puerta del norte, é hízome rodear por el camino fuera de la puerta, por de fuera al camino de la que mira al oriente: y he aquí las aguas que salían al lado derecho. 3 Y saliendo el varón hacia el oriente, tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, é hízome pasar por las aguas hasta los tobillos. 4 Y midió otros mil, é hízome pasar por las aguas hasta las rodillas. Midió luego otros mil, é hízome pasar por las aguas hasta los lomos. 5 Y midió otros mil, é iba ya el arroyo que yo no podía pasar: porque las aguas se habían alzado, y el arroyo no se podía pasar sino á nado. 6 Y díjome: ¿Has visto, hijo del hombre? Después me llevó, é hízome tornar por la ribera del arroyo. 7 Y tornando yo, he aquí en la ribera del arroyo había árboles muy muchos de la una parte y de la otra. 8 Y díjome: Estas aguas salen á la región del oriente, y descenderán á la llanura, y entrarán en la mar: y entradas en la mar, recibirán sanidad las aguas. 9 Y será que toda alma viviente que nadare por donde quiera que entraren estos dos arroyos, vivirá: y habrá muy muchos peces por haber entrado allá estas aguas, y recibirán sanidad; y vivirá todo lo que entrare en este arroyo. 10 Y será que junto á él estarán pescadores; y desde En-gadi hasta En-eglaim será tendedero de redes: en su clase será su pescado como el pescado de la gran mar, mucho en gran manera. 11 Sus charcos y sus lagunas no se sanarán; quedarán para salinas. 12 Y junto al arroyo, en su ribera de una parte y de otra, crecerá todo árbol de comer: su hoja nunca caerá, ni faltará su fruto: á sus meses madurará, porque sus aguas salen del santuario: y su fruto será para comer, y su hoja para medicina. 13 Así ha dicho el Señor Jehová: Este es el término en que partiréis la tierra en heredad entre las doce tribus de Israel: José dos partes. 14 Y la heredaréis así los unos como los otros: por ella alcé mi mano que la había de dar á vuestros padres: por tanto, esta tierra os caerá en heredad. 15 Y este será el término de la tierra hacia la parte del norte; desde la gran mar, camino de Hethlon viniendo á Sedad; 16 Hamath, Berotha, Sibrahim, que está entre el término de Damasco y el término de Hamath; Haser-hatticon, que es el término de Hauran. 17 Y será el término del norte desde la mar de Haser-enon al término de Damasco al norte, y al término de Hamath al lado del norte. 18 Al lado del oriente, por medio de Hauran y de Damasco, y de Galaad, y de la tierra de Israel, al Jordán: esto mediréis de término hasta la mar del oriente. 19 Y al lado del mediodía, hacia el mediodía, desde Tamar hasta las aguas de las rencillas; desde Cades y el arroyo hasta la gran mar: y esto será el lado austral, al mediodía. 20 Y al lado del occidente la gran mar será el término hasta en derecho para venir á Hamath: este será el lado del occidente. 21 Partiréis, pues, esta tierra entre vosotros por las tribus de Israel. 22 Y será que echaréis sobre ella suertes por herencia para vosotros, y para los extranjeros que peregrinan entre vosotros, que entre vosotros han engendrado hijos: y los tendréis como naturales entre los hijos de Israel; echarán suertes con vosotros para heredarse entre las tribus de Israel. 23 Y será que en la tribu en que peregrinare el extranjero, allí le daréis su heredad, ha dicho el Señor Jehová.
JBS(i) 1 Me hizo tornar luego a la entrada de la Casa; y he aquí aguas que salían de debajo del umbral de la casa hacia el oriente; porque la fachada de la casa estaba al oriente; y las aguas descendían de debajo, hacia el lado derecho de la casa, al mediodía del altar. 2 Y me sacó por el camino de la puerta del norte, y me hizo rodear por el camino fuera de la puerta, por fuera al camino de la que mira al oriente; y he aquí las aguas que salían al lado derecho. 3 Y saliendo el varón hacia el oriente, tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, y me hizo pasar por las aguas hasta los tobillos. 4 Y midió otros mil, y me hizo pasar por las aguas hasta las rodillas. Midió luego otros mil, y me hizo pasar por las aguas hasta los lomos. 5 Y midió otros mil, e iba ya el río que yo no podía pasar, porque las aguas se habían alzado, y el río no se podía pasar sino a nado. 6 Y me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? Después me llevó, y me hizo tornar por la ribera del río. 7 Y tornando yo, he aquí en la ribera del río había muchísimos árboles por un lado y el otro. 8 Y me dijo: Estas aguas salen a la región del oriente, y descenderán al desierto, y entrarán en el mar; y entradas en el mar, recibirán sanidad las aguas. 9 Y será que toda alma viviente que nadare por dondequiera que entraren estos dos ríos, vivirá; y habrá muchos peces en gran manera por haber entrado allá estas aguas, y recibirán sanidad; y vivirá todo lo que entrare en este arroyo. 10 Y será que junto a él estarán pescadores; y desde En-gadi hasta En-eglaim será tendedero de redes, en su clase será su pescado como el pescado del gran mar, mucho en gran manera. 11 Sus charcos y sus lagunas no se sanarán; quedarán para salinas. 12 Y junto al arroyo, en su ribera de una parte y de otra, crecerá todo árbol de fruto de comer; su hoja nunca caerá, ni faltará su fruto; a sus meses madurará, porque sus aguas salen del Santuario; y su fruto será para comer, y su hoja para medicina. 13 Así dijo el Señor DIOS: Este es el término en que partiréis la tierra en heredad entre las doce tribus de Israel: José dos partes. 14 Y la heredaréis así los unos como los otros; por ella alcé mi mano que la había de dar a vuestros padres; por tanto, esta tierra os caerá en heredad. 15 Y éste será el término de la tierra hacia la parte del norte; desde el gran mar, camino de Hetlón viniendo a Zedad; 16 Hamat, Berota, Sibraim, que está entre el término de Damasco y el término de Hamat; Hazar-haticón, que es el término de Haurán. 17 Y será el término del norte desde el mar de Hazar-enán al término de Damasco al norte, y al término de Hamat al lado del norte. 18 Al lado del oriente, por medio de Haurán y de Damasco, y de Galaad, y de la tierra de Israel, al Jordán; esto mediréis de término hasta el mar del oriente. 19 Y al lado del mediodía, hacia el mediodía, desde Tamar hasta las aguas de las rencillas; desde Cades y el arroyo hasta el gran mar; y esto será el lado austral, al mediodía. 20 Y al lado del occidente el Gran Mar será el término hasta en derecho para venir a Hamat; éste será el lado del occidente. 21 Partiréis, pues, esta tierra entre vosotros por las tribus de Israel. 22 Y será que echaréis sobre ella suertes por herencia para vosotros, y para los extranjeros que peregrinan entre vosotros, que entre vosotros han engendrado hijos; y los tendréis como naturales entre los hijos de Israel; echarán suertes con vosotros para heredarse entre las tribus de Israel. 23 Y será que en la tribu en que peregrinare el extranjero, allí le daréis su heredad, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 1 Ai më çoi përsëri në hyrje të tempullit, dhe ja disa ujëra dilnin nga poshtë pragut të tempullit në drejtim të lindjes, sepse fasada e tempullit shikonte nga lindja; ujërat zbrisnin poshtë anës së djathtë të tempullit, në jug të altarit. 2 Pastaj më çoi jashtë nëpërmjet portës veriore dhe më bëri të sillem jashtë deri në portën e jashtme, që shikon nga lindja; dhe ja, ujërat buronin nga ana e djathtë. 3 Burri eci deri drejt lindjes me një litar të hollë në dorë dhe mati njëmijë kubitë; pastaj më bëri të kapërcej ujërat, të cilat më arrinin deri te kyçet e këmbëve. 4 Mati katërmijë kubitë të tjerë, pastaj më bëri të kapërcej ujërat; më arrinin te kyçet e këmbëve. Mati katërmijë kubitë të tjerë, pastaj më bëri të kaloj ujërat: më arrinin deri te ijët. 5 Mati njëmijë kubitë të tjerë: ishte një lumë që nuk mund ta kapërceja, sepse ujërat e tij ishin shtuar; ishin ujëra në të cilat duhet të notoja; një lumë që nuk mund të kapërcehej. 6 Ai më tha: "E pe, bir njeriu?". Pastaj më ktheu përsëri në bregun e lumit. 7 Pas kthimit tim, ja mbi bregun e lumit shumë drurë nga një anë dhe nga ana tjetër. 8 Pastaj më tha: "Këto ujëra drejtohen për në krahinën lindore, zbresin në Arabah dhe do të derdhen në det; me të hyrë në det, ujërat e tij do të shëndoshen. 9 Dhe do të ndodhë që çdo qenie e gjallë që lëviz do të jetojë, kudo që arrin lumi; do të ketë bollëk të madh peshqish, sepse vijnë këto ujëra dhe shëndoshin ujërat e tjera; kudo që arrin lumi gjithçka ka për t'u gjallëruar. 10 Dhe do të ndodhë që në brigjet e tij do të ketë peshkatarë; nga En-gedi deri në Englegaim do të jetë një vend ku do të shtrihen rrjetat; peshku i tij do të jetë i po atij lloji dhe në sasi të madhe, si peshku i Detit të Madh. 11 Por kënetat tij dhe moçalet e tij nuk do të shëndoshen; do të lihen për të nxjerrë kripë. 12 Gjatë lumit, mbi të dyja brigjet e tij, do të rritet çdo lloj druri që jep fryte, fletët e tyre nuk do të fishken dhe frytet e tij nuk do të mungojnë kurrë. Do të mbajnë fryte çdo muaj, sepse ujërat e tyre dalin nga shenjtërorja, fryti i tyre do të shërbejë për ushqim dhe fletët e tyre për mjekim". 13 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Këta janë kufijtë në bazë të të cilëve ju do ta ndani vendin në trashëgimi midis dymbëdhjetë fiseve të Izraelit. Jozefit do t'i takojnë dy pjesë. 14 Secili prej jush do të trashëgojë një pjesë të barabartë me atë të vëllait të tij, sepse unë e ngrita dorën si betim për t'ua dhënë etërve tuaj. Ky vend do t'ju përkasë si trashëgimi. 15 Këta do të jenë kufijtë e vendit nga ana e veriut: nga Deti i Madh në drejtim të Hethlonit deri sa të arrijnë në Tsedad, 16 Hamathi, Berothahi, Sibraimi (që është midis kufirit të Damaskut dhe kufirit të Hamathit), Hatserhatikoni (që është në kufi me Hauranin). 17 Kështu kufiri do të jetë nga deti deri në Hatsarenon, në kufijtë e Damaskut, me kufirin e Hamathit në veri. Kjo është ana veriore. 18 Nga ana lindore do të shtriheni midis Hauranit dhe Damaskut, midis Galaadit dhe vendit të Izraelit, gjatë Jordanit dhe gjatë bregut lindor të detit. Kjo është ana lindore. 19 Ana jugore, në drejtim të jugut, do të shtrihet nga Tamari deri në ujërat e Meribothit të Kadeshit, pastaj gjatë përroit të Egjiptit deri në Detin e Madh. Kjo është ana jugore, në jug. 20 Ana perëndimore do të jetë Deti i Madh, nga kufiri i jugut deri përpara hyrjes së Hamathit. Kjo është ana perëndimore. 21 Do ta ndani kështu këtë vend midis jush, në bazë të fiseve të Izraelit. 22 Do ta ndani me short në trashëgimi midis jush dhe të huajve që banojnë midis jush dhe që u kanë lindur bij në mes tuaj. Këta do të jenë për ju si ata që kanë lindur në vend midis bijve të Izraelit; do të kenë edhe ata me short një trashëgimi në mes të fiseve të Izraelit. 23 Në fisin ku i huaji banon, atje do t'i jepni pjesën e tij", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 1 Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника. 2 И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня квнешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет поправую сторону. 3 Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерилтысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку. 4 И еще отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу. 5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток. 6 И сказал мне: „видел, сын человеческий?" и повел меня обратно к берегу этого потока. 7 И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону. 8 И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми. 9 И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потомучто войдет туда эта вода, и воды в море сделаются здоровыми, и, кудавойдет этот поток, все будет живо там. 10 И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будутзакидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много. 11 Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли. 12 У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякиедерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание. 13 Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела. 14 И наследуйте ее, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим. 15 И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад, 16 Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана. 17 И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край. 18 Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землею Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточныйкрай. 19 А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край наюге. 20 Западный же предел – великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край. 21 И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым. 22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями,и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых. 23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 1 ثم ارجعني الى مدخل البيت واذا بمياه تخرج من تحت عتبة البيت نحو المشرق لان وجه البيت نحو المشرق. والمياه نازلة من تحت جانب البيت الايمن عن جنوب المذبح. 2 ثم اخرجني من طريق باب الشمال ودار بي في الطريق من خارج الباب الخارجي من الطريق الذي يتجه نحو المشرق واذا بمياه جارية من الجانب الايمن. 3 وعند خروج الرجل نحو المشرق والخيط بيده قاس الف ذراع وعبّرني في المياه والمياه الى الكعبين. 4 ثم قاس الفا وعبّرني في المياه والمياه الى الركبتين. ثم قاس الفا وعبّرني والمياه الى الحقوين. 5 ثم قاس الفا واذا بنهر لم استطع عبوره لان المياه طمت مياه سباحة نهر لا يعبر. 6 وقال لي أرأيت يا ابن آدم. ثم ذهب بي وارجعني الى شاطئ النهر. 7 وعند رجوعي اذا على شاطئ النهر اشجار كثيرة جدا من هنا ومن هناك. 8 وقال لي هذه المياه خارجة الى الدائرة الشرقية وتنزل الى العربة وتذهب الى البحر. الى البحر هي خارجة فتشفى المياه. 9 ويكون ان كل نفس حية تدب حيثما يأتي النهران تحيا ويكون السمك كثيرا جدا لان هذه المياه تأتي الى هناك فتشفى ويحيا كل ما يأتي النهر اليه. 10 ويكون الصيادون واقفين عليه من عين جدي الى عين عجلايم يكون لبسط الشباك ويكون سمكهم على انواعه كسمك البحر العظيم كثيرا جدا. 11 اما غمقاته وبركه فلا تشفى. تجعل للملح. 12 وعلى النهر ينبت على شاطئه من هنا ومن هناك كل شجر للأكل لا يذبل ورقه ولا ينقطع ثمره. كل شهر يبكر لان مياهه خارجة من المقدس ويكون ثمره للاكل وورقه للدواء 13 هكذا قال السيد الرب. هذا هو التخم الذي به تمتلكون الارض بحسب اسباط اسرائيل الاثني عشر. يوسف قسمان. 14 وتمتلكونها احدكم كصاحبه التي رفعت يدي لاعطي آباءكم اياها وهذه الارض تقع لكم نصيبا. 15 وهذا تخم الارض. نحو الشمال من البحر الكبير طريق حثلون الى المجيء الى صدد 16 حماة وبيروثة وسبرائم التي بين تخم دمشق وتخم حماة وحصر الوسطى التي على تخم حوران. 17 ويكون التخم من البحر حصر عينان تخم دمشق والشمال شمالا وتخم حماة وهذا جانب الشمال. 18 وجانب الشرق بين حوران ودمشق وجلعاد وارض اسرائيل الاردن. من التخم الى البحر الشرقي تقيسون. وهذا جانب المشرق. 19 وجانب الجنوب يمينا من ثامار الى مياه مريبوث قادش النهر الى البحر الكبير وهذا جانب اليمين جنوبا. 20 وجانب الغرب البحر الكبير من التخم الى مقابل مدخل حماة. وهذا جانب الغرب. 21 فتقتسمون هذه الارض لكم لاسباط اسرائيل. 22 ويكون انكم تقسمونها بالقرعة لكم وللغرباء المتغربين في وسطكم الذين يلدون بنين في وسطكم فيكونون لكم كالوطنيين من بني اسرائيل. يقاسمونكم الميراث في وسط اسباط اسرائيل. 23 ويكون انه في السبط الذي فيه يتغرب غريب هناك تعطونه ميراثه يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 1 И ме върна при вратата на дома; и ето, вода извираше изпод прага на дома на изток — защото лицето на дома беше на изток. И водата течеше надолу изпод дясната страна на дома на юг от олтара. 2 И ме изведе по пътя на северната порта и ме преведе наоколо по външния път към външната порта, по пътя, който беше обърнат на изток; и ето, вода течеше от дясната страна. 3 И мъжът излезе към изток и в ръката му имаше мерителна връв. И премери хиляда лакътя и ме преведе през водата — водата беше до глезени. 4 И пак премери хиляда и ме преведе през водата — водата беше до колене. И пак премери хиляда и ме преведе — водата беше до кръста. 5 И пак премери хиляда — и беше станала река, през която не можех да премина, защото водата се беше качила, беше станала вода за плуване, непроходима река. 6 И ми каза: Видя ли, сине човешки? И ме заведе и ме върна на брега на реката. 7 И когато се върнах, ето, на брега на реката имаше твърде много дървета от тази и от онази страна. 8 И ми каза: Тази вода изтича към източната област и слиза към равнината, и се влива в морето; и когато достигне морето, водата му ще оздравее. 9 И всички живи същества, които гъмжат, ще живеят навсякъде, където отиде двойната река, и рибата там ще бъде твърде много, твърде голямо множество риба, защото водата идва там и водата на морето ще оздравее. И където отиде реката, всичко ще живее. 10 И рибарите ще стоят край нея, от Енгади до Енеглаим ще простират мрежите си; рибите им ще бъдат по видовете си като рибите на голямото море, твърде много. 11 Блатата и локвите му няма да оздравеят, ще бъдат предадени на сол. 12 А на реката, на бреговете й от тази и от онази страна, ще растат всякакви дървета за храна, чиито листа няма да вехнат и плодът им няма да свършва — всеки месец ще раждат нови плодове, защото водата им изтича от светилището; и плодовете им ще бъдат за храна, а листата им — за изцеление. 13 Така казва Господ БОГ: Това е границата, по която ще наследите земята за дванадесетте израилеви племена: Йосиф ще има два дяла. 14 А вие ще я наследите всички еднакво, земята, за която се заклех да я дам на бащите ви; и тази земя ви се падна в наследство. 15 И ето границата на земята: На северната страна от голямото море по пътя на Етлон до прохода на Седад; 16 Емат, ВЕрота, Сибраим, който е между границата на Дамаск и границата на Емат, и Асаратихон, който е при границите на Ауран. 17 И границата от морето ще бъде Асаренан при границата на Дамаск; а на север, северната граница е Емат. И това е северната страна. 18 А източната страна, между Ауран и Дамаск, и Галаад и израилевата земя е Йордан, от северната граница до източното море да премерите. Това е източната страна. 19 А на юг, южната страна ще бъде от Тамар до водата на Мерива-Кадис и към египетския поток до голямото море. Това е южната страна, към юг. 20 А западната страна ще бъде голямото море от южната граница до прохода срещу Емат. Това е западната страна. 21 И да разделите тази земя помежду си според израилевите племена. 22 Да я разделите в наследство за вас и за чужденците, които живеят сред вас, които са родили синове сред вас; и нека ви бъдат като местни между израилевите синове; с вас да имат наследство между израилевите племена. 23 И в което племе живее чужденецът, там му дайте наследство, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 1 Zatim me odvede natrag k vratima Doma. I gle: voda izvirala ispod praga Doma, prema istoku - jer pročelje Doma bijaše prema istoku - i voda otjecaše ispod desne strane Doma, južno od žrtvenika. 2 Zatim me izvede na sjeverna vrata i provede me uokolo vanjskim putem k vanjskim vratima koja gledaju na istok. I gle, voda izvirala s desne strane. 3 Čovjek pođe prema istoku s užetom u ruci, izmjeri tisuću lakata i prevede me preko vode, a voda mi sezaše do gležanja. 4 Ondje opet izmjeri tisuću lakata i provede me preko vode, a voda bijaše do koljena. I opet izmjeri tisuću lakata i prevede me preko vode što bijaše do bokova. 5 Opet izmjeri tisuću lakata, ali ondje bijaše potok koji ne mogoh prijeći jer je voda nabujala te je trebalo plivati: bijaše to potok koji se ne može prijeći. 6 I upita me: "Vidiš li, sine čovječji?" I odvede me natrag, na obalu potoka. 7 I kad se vratih, gle, na obali s obje strane mnoga stabla. 8 I reče mi: "Ova voda teče u istočni kraj, spušta se u Arabu i teče u more; a kad se u more izlije, vode mu ozdrave. 9 I kuda god potok protječe, sve živo što se miče oživi; i bit će vrlo mnogo riba, jer kamo god dođe ova voda, sve ozdravi i oživi - kuda god protječe ovaj potok. 10 I ribari će ribariti duž mora: od En Gedija do En Eglajima sušit će se mreže; i bit će vrlo mnogo svakovrsnih riba kao u Velikom moru. 11 A močvare onoga mora i njegove bare neće ozdraviti: bit će za sol. 12 Duž potoka na obje strane rast će svakovrsne voćke: lišće im neće otpadati i s njih neće nestajati ploda; svakog će mjeseca roditi novim plodom jer im voda dotječe iz Svetišta. Plod će njihov biti za jelo, a lišće za lijek'. 13 Ovako govori Jahve Gospod: 'Ovo su granice u kojima ćete podijeliti zemlju u baštinu među dvanaest plemena Izraelovih - Josipu dva dijela. 14 Svakom će od vas pripasti podjednako od zemlje koju se zakleh dati vašim ocima, a vama će pripasti u baštinu. 15 Ovo su, dakle, granice zemlje: na sjeveru, od Velikoga mora put Hetlona do Ulaza u Hamat: Sedad, 16 Berota, Sibrajim, između kraja damaščanskog i hamatskoga, i Haser Enon, prema granici hauranskoj. 17 Granica će se, dakle, protezati od mora do Haser Enona, kojemu je na sjeveru kraj damaščanski i hamatski - sjeverna strana. 18 Istočna strana: između Haurana i Damaska, između Gileada i zemlje izraelske, pa Jordanom kao granicom prema istočnomu moru do Tamara - istočna strana. 19 Južna strana: prema jugu od Tamara do Meripskih voda i Kadeša pa potokom prema Velikomu moru - južna strana, prema jugu. 20 A zapadna strana: granica je Veliko more pa do nadomak Ulaza u Hamat - zapadna strana. 21 Tu zemlju razdijelite među sobom po plemenima Izraelovim. 22 Razdijelit ćete je ždrijebom u baštinu između sebe i između došljaka koji žive među vama i koji među vama djecu narodiše: i njih ćete smatrati domorocima među Izraelovim sinovima, da i oni dobiju ždrijebom baštinu među Izraelovim sinovima. 23 Svakome tom došljaku dodijelite baštinu u plemenu u kojem živi - riječ je Jahve Gospoda.
BKR(i) 1 Potom přivedl mne zase ke dveřím domu, a aj, vody vycházely od spodku prahu domu na východ; nebo přední strana domu k východu byla, a vody scházely pozpodu po pravé straně domu, po straně polední oltáře. 2 Odtud mne vyvedl cestou brány půlnoční, a obvedl mne cestou zevnitřní k bráně zevnitřní, cestou, kteráž patří k východu, a aj, vody vyplývaly po pravé straně. 3 Když pak vycházel ten muž k východu, v jehož rukou míra, i naměřil tisíc loket, a provedl mne skrze vodu,vodu do kůtků. 4 Potom naměřiv tisíc, provedl mne skrze vodu, vodu do kolenou; ještě naměřiv tisíc, provedl mne vodou do pasu. 5 Opět když naměřil tisíc, byl potok, kteréhož jsem nemohl přebřísti; nebo vyzdvihly se vody, vody, přes něž by se musilo plynouti, potok, kterýž by nemohl přebředen býti. 6 Tedy řekl mi: Viděl-lis, synu člověčí? I vedl mne, a posadil mne na břeh toho potoka. 7 Když jsem se pak obrátil, aj, na břehu toho potoka bylo dříví velmi veliké po obou stranách. 8 I řekl mi: Vody tyto vycházejí od Galilee první, a sstupujíce po rovině, vejdou do moře, a když do moře vpadnou, opraví se vody. 9 I stane se, že každý živočich, kterýž se plazí, všudy, kamžkoli přijdou potokové, ožive, a bude ryb velmi mnoho, proto že když přijdou tam tyto vody, očerstvějí, a živy budou všudy, kdežkoli dojde tento potok. 10 Stane se i to, že se postaví podlé něho rybáři od Engadi až do studnice Eglaim; budou tu rozstírány síti. Podlé rozličnosti své bude ryb jejich, jako ryb moře velikého, velmi mnoho. 11 Bahna a louže jeho, kteréž se neopraví, soli oddány budou. 12 Při potoku pak poroste na břehu jeho po obou stranách všelijaké dříví ovoce nesoucí, jehož list neprší, aniž ovoce jeho přestává, v měsících svých nese prvotiny; nebo vody jeho z svatyně vycházejí, protož ovoce jeho jest ku pokrmu, a lístí jeho k lékařství. 13 Takto praví Panovník Hospodin: Totoť jest obmezení, v němž sobě dědičně přivlastníte zemi po pokoleních Izraelských dvanácti; Jozefovi dva provazcové. 14 Dědičně, pravím, jí vládnouti budete, jeden rovně jako druhý, o níž přisáhl jsem, že ji dám otcům vašim. I připadne vám země tato v dědictví. 15 Toto jest tedy pomezí té země: K straně půlnoční od moře velikého cestou Chetlonu, kudyž se vchází do Sedad, 16 Emat, Berota, Sibraim, kteříž jsou mezi pomezím Damašským, a mezi pomezím Emat, vsi prostřední, kteréž jsou při pomezí Chavrón. 17 A tak bude pomezí od moře Azar Enon, pomezí Damašek, a půlnoční strana na půlnoci, a pomezí Emat. A to jest strana půlnoční. 18 Strana pak východní mezi Chavrón a mezi Damaškem, a mezi Galád, a mezi zemí Izraelskou při Jordánu; od toho pomezí při moři východním měřiti budete. A toť jest strana východní. 19 Strana pak polední na poledne, od Támar až k vodám sváru v Kádes, od potoka až k moři velikému. A to jest strana polední na poledne. 20 Strana pak západní moře veliké, od pomezí až naproti, kudyž se vchází do Emat. Ta jest strana západní. 21 A tak rozdělíte zemi tuto sobě po pokoleních Izraelských. 22 I stane se, že když ji rozměříte, bude vám v dědictví i příchozím, kteříž by pohostinu byli mezi vámi, kteříž by zplodili syny mezi vámi; nebo budou vám jako tu zrodilí mezi syny Izraelskými, s vámiť ujmou dědictví mezi pokoleními Izraelskými. 23 Protož nechť jest v tom pokolení příchozí, u něhož pohostinu jest. Tu dědictví dáte jemu, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 1 Og han førte mig tilbage til Husets Dør, og se, der gik Vand ud under Husets Dørtærskel, imod Østen hen; thi Husets Forside vendte imod Øst; og Vandet løb ned forneden, ud fra den højre Side af Indgangen til Huset, Syden Alteret. 2 Og han førte mig ud ad Vejen gennem den nordre Port og førte mig omkring udenom hen til den ydre Port, den, som vender imod Øst; og se, der rislede Vand ud fra den højre Side af Indgangen. 3 Der Manden gik ud imod Østen, de, havde han en Maalesnor i sin Haand; og han maalte tusinde Alen, og han førte mig igennem Vandet, Vand til anklerne. 4 Og han maalte atter tusinde Alen og førte mig igennem Vandet, Vand til Knæerne; og han maalte atter tusinde og førte mig over, Vand til Hofterne. 5 Og han maalte atter tusinde, da var det blevet en Bæk, hvilken jeg ikke kunde gaa igennem; thi Vandet gik højt, Vand til at svømme i, en Bæk, som man ikke kunde gaa igennem. 6 Og han sagde til mig: Har du set det, du Menneskesøn! og han ledte mig og førte mig tilbage langs Bækkens Bred. 7 Idet han førte mig tilbage, se, da stod der saare mange Træer ved Bredden af Bækken, paa denne og paa den anden Side. 8 Og han sagde til mig: Dette Vand gaar ud imod det Østre Grænseland og strømmer ned over den slette Mark og gaar ud i Havet; naar det er ført ud i Havet, da blive Vandene friske. 9 Og det skal ske, at alt levende, som vrimler. over alt, hvor Bækken kommer hen, skal leve op; og at der skal være saare mange Fisk; thi naar disse Vande ere komne derhen, blive hine friske, og der bliver Liv over alt; hvor Bækken kommer hen. 10 Og det skal ske, at der skal staa Fiskere med Siden deraf, fra En-Gedi og indtil En-Eglaim skal, der udbredes Fiskegarri, der skal være Fisk der efter sit Slags, som Fisk i det store Hav, saare mange. 11 Men Sumpene derved og Grøfterne derved, de skulle ikke blive friske, de ere givne hen til Salt. 12 Og ved Bækken, ved dens Bred, paa denne og paa den anden Side skal der opvokse alle Haande Træer med spiselig Frugt, der skal ikke falde et Blad af noget, og Frugten derpaa skal ikke faa Ende, hver Maaned skulle de bære ny Frugt, thi deres Vande gaa ud fra Helligdommen; og Frugten deraf skal være til Spise og Bladene deraf til Lægedom. 13 Saa siger den Herre, HERRE: Dette er Landemærket, efter hvilket I skulle tage Landet til Arv, for de tolv Israels Stammer; Josef skal have tvende Parter. 14 Og I skulle tage det til Arv, den ene som den anden, efterdi jeg har opløftet min Haand paa at ville give eders Fædre det; og dette Land skal tilfælde eder som Arv. 15 Og dette er Landets Grænse: Paa Nordsiden, fra det store Hav Vejen til Hethlon i Retning ad Ledad. 16 Hamath, Berotha, Sibraim, som ligber imellem Damaskus's Landemærke og imellem Hamaths Landemærke, Hazer-Tikon, som ligger op til Havrans Landemærke; 17 og Landemærket fra, Havet af skal være Hazar-Enon, Damaskus's Landemærke, og i Nord imod Nord til er det Hamaths Landemærke; og dette er Nordsiden. 18 Men paa Østsiden, imellem Havran og Damaskus og Gilead paa den ene og imellem Israels Land paa den anden Side, er Jordanen, fra Landemærket skulle I maale indtil det østre Hav; og dette er Østsiden. 19 Og Sydsiden imod Sønden skal være fra Tamar til Kivevandet ved Kaldes, til Bækken ud imod det store Hav; og dette er Sydsiden imod Sønden. 20 Og Vestsiden skal være det store Hav fra Landemærket indtil tværs over for Hamath; dette er Vestsiden. 21 Og I skulle dele dette Land imellem eder, imellem Israels Stammer. 22 Og det skal ske, at I skulle udlodde det til Arv for eder og for de fremmede, som opholde sig midt iblandt eder, og som have avlet Børn midt iblandt eder; og de skulle være eder som den indfødte iblandt Israels Børn, de skulle tage i Arv med eder midt iblant Israels Stammer. 23 Og det skal ske i den Stamme, hvor den fremmede opholder sig, der skulle I give ham Arv, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 1 他 帶 我 回 到 殿 門 , 見 殿 的 門 檻 下 有 水 往 東 流 出 ( 原 來 殿 面 朝 東 ) 。 這 水 從 檻 下 , 由 殿 的 右 邊 , 在 祭 壇 的 南 邊 往 下 流 。 2 他 帶 我 出 北 門 , 又 領 我 從 外 邊 轉 到 朝 東 的 外 門 , 見 水 從 右 邊 流 出 。 3 他 手 拿 準 繩 往 東 出 去 的 時 候 , 量 了 一 千 肘 , 使 我 逿 過 水 , 水 到 踝 子 骨 。 4 他 又 量 了 一 千 肘 , 使 我 逿 過 水 , 水 就 到 膝 ; 再 量 了 一 千 肘 , 使 我 逿 過 水 , 水 便 到 腰 ; 5 又 量 了 一 千 肘 , 水 便 成 了 河 , 使 我 不 能 逿 過 。 因 為 水 勢 漲 起 , 成 為 可 洑 的 水 , 不 可 逿 的 河 。 6 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 看 見 了 甚 麼 ? 他 就 帶 我 回 到 河 邊 。 7 我 回 到 河 邊 的 時 候 , 見 在 河 這 邊 與 那 邊 的 岸 上 有 極 多 的 樹 木 。 8 他 對 我 說 : 這 水 往 東 方 流 去 , 必 下 到 亞 拉 巴 , 直 到 海 。 所 發 出 來 的 水 必 流 入 鹽 海 , 使 水 變 甜 ( 原 文 是 得 醫 治 ; 下 同 ) 。 9 這 河 水 所 到 之 處 , 凡 滋 生 的 動 物 都 必 生 活 , 並 且 因 這 流 來 的 水 必 有 極 多 的 魚 , 海 水 也 變 甜 了 。 這 河 水 所 到 之 處 , 百 物 都 必 生 活 。 10 必 有 漁 夫 站 在 河 邊 , 從 隱 基 底 直 到 隱 以 革 蓮 , 都 作 曬 ( 或 譯 : 張 ) 網 之 處 。 那 魚 各 從 其 類 , 好 像 大 海 的 魚 甚 多 。 11 只 是 泥 濘 之 地 與 窪 濕 之 處 不 得 治 好 , 必 為 鹽 地 。 12 在 河 這 邊 與 那 邊 的 岸 上 必 生 長 各 類 的 樹 木 ; 其 果 可 作 食 物 , 葉 子 不 枯 乾 , 果 子 不 斷 絕 。 每 月 必 結 新 果 子 , 因 為 這 水 是 從 聖 所 流 出 來 的 。 樹 上 的 果 子 必 作 食 物 , 葉 子 乃 為 治 病 。 13 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 照 地 的 境 界 , 按 以 色 列 十 二 支 派 分 地 為 業 。 約 瑟 必 得 兩 分 。 14 你 們 承 受 這 地 為 業 , 要 彼 此 均 分 ; 因 為 我 曾 起 誓 應 許 將 這 地 賜 與 你 們 的 列 祖 ; 這 地 必 歸 你 們 為 業 。 15 地 的 四 界 乃 是 如 此 : 北 界 從 大 海 往 希 特 倫 , 直 到 西 達 達 口 。 16 又 往 哈 馬 、 比 羅 他 、 西 伯 蓮 ( 西 伯 蓮 在 大 馬 色 與 哈 馬 兩 界 中 間 ) , 到 浩 蘭 邊 界 的 哈 撒 哈 提 干 。 17 這 樣 , 境 界 從 海 邊 往 大 馬 色 地 界 上 的 哈 薩 以 難 , 北 邊 以 哈 馬 地 為 界 。 這 是 北 界 。 18 東 界 在 浩 蘭 、 大 馬 色 、 基 列 , 和 以 色 列 地 的 中 間 , 就 是 約 但 河 。 你 們 要 從 北 界 量 到 東 海 。 這 是 東 界 。 19 南 界 是 從 他 瑪 到 米 利 巴 加 低 斯 的 水 , 延 到 埃 及 小 河 , 直 到 大 海 。 這 是 南 界 。 20 西 界 就 是 大 海 , 從 南 界 直 到 哈 馬 口 對 面 之 地 。 這 是 西 界 。 21 你 們 要 按 著 以 色 列 的 支 派 彼 此 分 這 地 。 22 要 拈 鬮 分 這 地 為 業 , 歸 與 自 己 和 你 們 中 間 寄 居 的 外 人 , 就 是 在 你 們 中 間 生 養 兒 女 的 外 人 。 你 們 要 看 他 們 如 同 以 色 列 人 中 所 生 的 一 樣 ; 他 們 在 以 色 列 支 派 中 要 與 你 們 同 得 地 業 23 外 人 寄 居 在 哪 支 派 中 , 你 們 就 在 那 裡 分 給 他 地 業 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7725 他帶我回到 H1004 殿 H6607 H1004 ,見殿 H4670 的門檻 H4325 下有水 H6921 往東 H3318 流出 H1004 (原來殿 H6440 面朝 H6921 H4325 )。這水 H1004 從檻下,由殿 H3233 的右 H3802 H4196 ,在祭壇 H5045 的南邊 H3381 往下流。
  2 H3318 他帶我出 H6828 H8179 H5437 ,又領我從外邊轉到 H6437 H6921 H2351 的外 H8179 H4325 ,見水 H3233 從右 H3802 H6379 流出。
  3 H3027 他手 H6957 拿準繩 H6921 往東 H3318 出去 H4058 的時候,量 H505 了一千 H520 H5674 ,使我逿過 H4325 H4325 ,水 H657 到踝子骨。
  4 H4058 他又量 H505 了一千 H5674 肘,使我逿過 H4325 H4325 ,水 H1290 就到膝 H4058 ;再量 H505 了一千 H5674 肘,使我逿過 H4325 水,水 H4975 便到腰;
  5 H4058 又量 H505 了一千 H5158 肘,水便成了河 H3201 ,使我不能 H5674 逿過 H4325 。因為水勢 H1342 漲起 H7813 ,成為可洑 H4325 的水 H5674 ,不可逿 H5158 的河。
  6 H559 他對我說 H120 :人 H1121 H7200 啊,你看見 H3212 了甚麼?他就帶 H7725 我回到 H5158 H8193 邊。
  7 H7725 我回到 H5158 H8193 H3966 的時候,見在河這邊與那邊的岸上有極 H7227 H6086 的樹木。
  8 H559 他對我說 H4325 :這水 H6930 往東方 H3318 流去 H3381 ,必下到 H935 亞拉巴,直到 H3220 H3318 。所發出來的水必流入 H3220 鹽海 H4325 ,使水 H7495 變甜(原文是得醫治;下同)。
  9 H5158 這河水 H935 所到 H2416 之處,凡滋生的 H5315 動物 H2421 都必生活 H935 ,並且因這流來 H4325 的水 H3966 必有極 H7227 H1710 的魚 H5158 ,海水也變甜了。這河水 H935 所到 H2425 之處,百物都必生活。
  10 H1728 必有漁夫 H5975 H5975 站在 H5872 河邊,從隱基底 H5882 直到隱以革蓮 H4894 ,都作曬(或譯:張 H2764 )網 H1710 之處。那魚 H4327 各從其類 H1419 ,好像大 H3220 H1710 的魚 H3966 H7227 多。
  11 H1207 只是泥濘之地 H1360 與窪濕之處 H7495 不得治好 H5414 ,必為 H4417 鹽地。
  12 H5158 在河 H8193 這邊與那邊的岸上 H5927 必生長 H6086 各類的樹木 H3978 ;其果可作食物 H5929 ,葉子 H5034 不枯乾 H6529 ,果子 H8552 不斷絕 H2320 。每月 H1069 必結新果子 H4325 ,因為這水 H4720 是從聖所 H3318 流出來 H6529 的。樹上的果子 H3978 必作食物 H5929 ,葉子 H8644 乃為治病。
  13 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H1366 :你們要照地的境界 H3478 ,按以色列 H8147 H6240 十二 H7626 支派 H776 分地 H5157 為業 H3130 。約瑟 H2256 必得兩分。
  14 H1454 你們承受這地為業 H376 H251 ,要彼此 H5375 H3027 均分;因為我曾起誓 H5414 應許將這地賜 H1 與你們的列祖 H776 ;這地 H5307 必歸 H5159 你們為業。
  15 H776 H1366 的四界 H6828 乃是如此:北 H6285 H1419 從大 H3220 H1870 H2855 希特倫 H935 ,直到 H6657 西達達口。
  16 H2574 又往哈馬 H1268 、比羅他 H5453 、西伯蓮 H1834 (西伯蓮在大馬色 H2574 與哈馬 H1366 兩界 H2362 中間),到浩蘭 H1366 邊界 H2694 的哈撒哈提干。
  17 H1366 這樣,境界 H3220 從海邊 H1834 往大馬色 H1366 地界 H2703 上的哈薩以難 H6828 H6828 ,北 H2574 邊以哈馬地 H1366 為界 H6828 。這是北 H6285 界。
  18 H6921 H6285 H2362 在浩蘭 H1834 、大馬色 H1568 、基列 H3478 ,和以色列 H776 H3383 的中間,就是約但河 H1366 。你們要從北界 H4058 H6931 到東 H3220 H6921 。這是東 H6285 界。
  19 H5045 H6285 H8486 南界 H8559 是從他瑪 H6946 到米利巴加低斯 H4325 的水 H4808 H4809 ,延到 H5158 埃及小河 H1419 ,直到大 H3220 H8486 H6285 H5045 。這是南界。
  20 H3220 西 H6285 H1419 就是大 H3220 H1366 ,從南界 H935 直到 H2574 哈馬 H5227 口對面 H3220 之地。這是西 H6285 界。
  21 H3478 你們要按著以色列 H7626 的支派 H2505 彼此分 H776 這地。
  22 H5307 要拈鬮分 H5159 這地為業 H8432 ,歸與自己和你們中間 H1481 寄居 H1616 的外人 H8432 ,就是在你們中間 H3205 生養 H1121 兒女 H3478 的外人。你們要看他們如同以色列 H249 H1121 H249 所生的 H3478 一樣;他們在以色列 H7626 支派 H8432 H5307 要與你們同得 H5159 地業
  23 H1616 外人 H1481 寄居 H7626 在哪支派 H5414 中,你們就在那裡分給 H5159 他地業 H136 。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 他 带 我 回 到 殿 门 , 见 殿 的 门 槛 下 冇 水 往 东 流 出 ( 原 来 殿 面 朝 东 ) 。 这 水 从 槛 下 , 由 殿 的 右 边 , 在 祭 坛 的 南 边 往 下 流 。 2 他 带 我 出 北 门 , 又 领 我 从 外 边 转 到 朝 东 的 外 门 , 见 水 从 右 边 流 出 。 3 他 手 拿 准 绳 往 东 出 去 的 时 候 , 量 了 一 千 肘 , 使 我 逿 过 水 , 水 到 踝 子 骨 。 4 他 又 量 了 一 千 肘 , 使 我 逿 过 水 , 水 就 到 膝 ; 再 量 了 一 千 肘 , 使 我 逿 过 水 , 水 便 到 腰 ; 5 又 量 了 一 千 肘 , 水 便 成 了 河 , 使 我 不 能 逿 过 。 因 为 水 势 涨 起 , 成 为 可 洑 的 水 , 不 可 逿 的 河 。 6 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 看 见 了 甚 么 ? 他 就 带 我 回 到 河 边 。 7 我 回 到 河 边 的 时 候 , 见 在 河 这 边 与 那 边 的 岸 上 冇 极 多 的 树 木 。 8 他 对 我 说 : 这 水 往 东 方 流 去 , 必 下 到 亚 拉 巴 , 直 到 海 。 所 发 出 来 的 水 必 流 入 盐 海 , 使 水 变 甜 ( 原 文 是 得 医 治 ; 下 同 ) 。 9 这 河 水 所 到 之 处 , 凡 滋 生 的 动 物 都 必 生 活 , 并 且 因 这 流 来 的 水 必 冇 极 多 的 鱼 , 海 水 也 变 甜 了 。 这 河 水 所 到 之 处 , 百 物 都 必 生 活 。 10 必 冇 渔 夫 站 在 河 边 , 从 隐 基 底 直 到 隐 以 革 莲 , 都 作 晒 ( 或 译 : 张 ) 网 之 处 。 那 鱼 各 从 其 类 , 好 象 大 海 的 鱼 甚 多 。 11 只 是 泥 泞 之 地 与 洼 湿 之 处 不 得 治 好 , 必 为 盐 地 。 12 在 河 这 边 与 那 边 的 岸 上 必 生 长 各 类 的 树 木 ; 其 果 可 作 食 物 , 叶 子 不 枯 乾 , 果 子 不 断 绝 。 每 月 必 结 新 果 子 , 因 为 这 水 是 从 圣 所 流 出 来 的 。 树 上 的 果 子 必 作 食 物 , 叶 子 乃 为 治 病 。 13 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 照 地 的 境 界 , 按 以 色 列 十 二 支 派 分 地 为 业 。 约 瑟 必 得 两 分 。 14 你 们 承 受 这 地 为 业 , 要 彼 此 均 分 ; 因 为 我 曾 起 誓 应 许 将 这 地 赐 与 你 们 的 列 祖 ; 这 地 必 归 你 们 为 业 。 15 地 的 四 界 乃 是 如 此 : 北 界 从 大 海 往 希 特 伦 , 直 到 西 达 达 口 。 16 又 往 哈 马 、 比 罗 他 、 西 伯 莲 ( 西 伯 莲 在 大 马 色 与 哈 马 两 界 中 间 ) , 到 浩 兰 边 界 的 哈 撒 哈 提 干 。 17 这 样 , 境 界 从 海 边 往 大 马 色 地 界 上 的 哈 萨 以 难 , 北 边 以 哈 马 地 为 界 。 这 是 北 界 。 18 东 界 在 浩 兰 、 大 马 色 、 基 列 , 和 以 色 列 地 的 中 间 , 就 是 约 但 河 。 你 们 要 从 北 界 量 到 东 海 。 这 是 东 界 。 19 南 界 是 从 他 玛 到 米 利 巴 加 低 斯 的 水 , 延 到 埃 及 小 河 , 直 到 大 海 。 这 是 南 界 。 20 西 界 就 是 大 海 , 从 南 界 直 到 哈 马 口 对 面 之 地 。 这 是 西 界 。 21 你 们 要 按 着 以 色 列 的 支 派 彼 此 分 这 地 。 22 要 拈 阄 分 这 地 为 业 , 归 与 自 己 和 你 们 中 间 寄 居 的 外 人 , 就 是 在 你 们 中 间 生 养 儿 女 的 外 人 。 你 们 要 看 他 们 如 同 以 色 列 人 中 所 生 的 一 样 ; 他 们 在 以 色 列 支 派 中 要 与 你 们 同 得 地 业 23 外 人 寄 居 在 哪 支 派 中 , 你 们 就 在 那 里 分 给 他 地 业 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7725 他带我回到 H1004 殿 H6607 H1004 ,见殿 H4670 的门槛 H4325 下有水 H6921 往东 H3318 流出 H1004 (原来殿 H6440 面朝 H6921 H4325 )。这水 H1004 从槛下,由殿 H3233 的右 H3802 H4196 ,在祭坛 H5045 的南边 H3381 往下流。
  2 H3318 他带我出 H6828 H8179 H5437 ,又领我从外边转到 H6437 H6921 H2351 的外 H8179 H4325 ,见水 H3233 从右 H3802 H6379 流出。
  3 H3027 他手 H6957 拿准绳 H6921 往东 H3318 出去 H4058 的时候,量 H505 了一千 H520 H5674 ,使我逿过 H4325 H4325 ,水 H657 到踝子骨。
  4 H4058 他又量 H505 了一千 H5674 肘,使我逿过 H4325 H4325 ,水 H1290 就到膝 H4058 ;再量 H505 了一千 H5674 肘,使我逿过 H4325 水,水 H4975 便到腰;
  5 H4058 又量 H505 了一千 H5158 肘,水便成了河 H3201 ,使我不能 H5674 逿过 H4325 。因为水势 H1342 涨起 H7813 ,成为可洑 H4325 的水 H5674 ,不可逿 H5158 的河。
  6 H559 他对我说 H120 :人 H1121 H7200 啊,你看见 H3212 了甚么?他就带 H7725 我回到 H5158 H8193 边。
  7 H7725 我回到 H5158 H8193 H3966 的时候,见在河这边与那边的岸上有极 H7227 H6086 的树木。
  8 H559 他对我说 H4325 :这水 H6930 往东方 H3318 流去 H3381 ,必下到 H935 亚拉巴,直到 H3220 H3318 。所发出来的水必流入 H3220 盐海 H4325 ,使水 H7495 变甜(原文是得医治;下同)。
  9 H5158 这河水 H935 所到 H2416 之处,凡滋生的 H5315 动物 H2421 都必生活 H935 ,并且因这流来 H4325 的水 H3966 必有极 H7227 H1710 的鱼 H5158 ,海水也变甜了。这河水 H935 所到 H2425 之处,百物都必生活。
  10 H1728 必有渔夫 H5975 H5975 站在 H5872 河边,从隐基底 H5882 直到隐以革莲 H4894 ,都作晒(或译:张 H2764 )网 H1710 之处。那鱼 H4327 各从其类 H1419 ,好象大 H3220 H1710 的鱼 H3966 H7227 多。
  11 H1207 只是泥泞之地 H1360 与洼湿之处 H7495 不得治好 H5414 ,必为 H4417 盐地。
  12 H5158 在河 H8193 这边与那边的岸上 H5927 必生长 H6086 各类的树木 H3978 ;其果可作食物 H5929 ,叶子 H5034 不枯乾 H6529 ,果子 H8552 不断绝 H2320 。每月 H1069 必结新果子 H4325 ,因为这水 H4720 是从圣所 H3318 流出来 H6529 的。树上的果子 H3978 必作食物 H5929 ,叶子 H8644 乃为治病。
  13 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H1366 :你们要照地的境界 H3478 ,按以色列 H8147 H6240 十二 H7626 支派 H776 分地 H5157 为业 H3130 。约瑟 H2256 必得两分。
  14 H1454 你们承受这地为业 H376 H251 ,要彼此 H5375 H3027 均分;因为我曾起誓 H5414 应许将这地赐 H1 与你们的列祖 H776 ;这地 H5307 必归 H5159 你们为业。
  15 H776 H1366 的四界 H6828 乃是如此:北 H6285 H1419 从大 H3220 H1870 H2855 希特伦 H935 ,直到 H6657 西达达口。
  16 H2574 又往哈马 H1268 、比罗他 H5453 、西伯莲 H1834 (西伯莲在大马色 H2574 与哈马 H1366 两界 H2362 中间),到浩兰 H1366 边界 H2694 的哈撒哈提干。
  17 H1366 这样,境界 H3220 从海边 H1834 往大马色 H1366 地界 H2703 上的哈萨以难 H6828 H6828 ,北 H2574 边以哈马地 H1366 为界 H6828 。这是北 H6285 界。
  18 H6921 H6285 H2362 在浩兰 H1834 、大马色 H1568 、基列 H3478 ,和以色列 H776 H3383 的中间,就是约但河 H1366 。你们要从北界 H4058 H6931 到东 H3220 H6921 。这是东 H6285 界。
  19 H5045 H6285 H8486 南界 H8559 是从他玛 H6946 到米利巴加低斯 H4325 的水 H4808 H4809 ,延到 H5158 埃及小河 H1419 ,直到大 H3220 H8486 H6285 H5045 。这是南界。
  20 H3220 西 H6285 H1419 就是大 H3220 H1366 ,从南界 H935 直到 H2574 哈马 H5227 口对面 H3220 之地。这是西 H6285 界。
  21 H3478 你们要按着以色列 H7626 的支派 H2505 彼此分 H776 这地。
  22 H5307 要拈阄分 H5159 这地为业 H8432 ,归与自己和你们中间 H1481 寄居 H1616 的外人 H8432 ,就是在你们中间 H3205 生养 H1121 儿女 H3478 的外人。你们要看他们如同以色列 H249 H1121 H249 所生的 H3478 一样;他们在以色列 H7626 支派 H8432 H5307 要与你们同得 H5159 地业
  23 H1616 外人 H1481 寄居 H7626 在哪支派 H5414 中,你们就在那里分给 H5159 他地业 H136 。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Kaj li revenigis min al la pordo de la domo; kaj mi ekvidis, ke jen el sub la sojlo de la domo fluas akvo orienten, cxar la vizagxa flanko de la domo estis turnita orienten; kaj la akvo fluis el sub la dekstra flanko de la domo al la suda flanko de la altaro. 2 Kaj li elkondukis min tra la norda pordego, kaj kondukis min laux ekstera vojo al la ekstera pordego, turnita orienten; kaj jen la akvo fluas el la dekstra flanko. 3 Kiam la viro iris orienten, li havis en sia mano mezursxnuron, kaj li mezuris mil ulnojn, kaj transpasigis min trans la akvon, kiu estis alta gxis la maleoloj. 4 Kaj li mezuris ankoraux mil ulnojn, kaj transpasigis min trans la akvon; la akvo estis alta gxis la genuoj. Kaj li mezuris ankoraux mil, kaj transpasigis min trans la akvon, kiu estis alta gxis la lumboj. 5 Kiam li mezuris ankoraux mil, estis jam torento, kiun mi ne povis transiri; cxar la akvo estis tro alta, oni devis gxin transnagxi, sed transiri la torenton oni ne povis. 6 Kaj li diris al mi:CXu vi vidis, ho filo de homo? Kaj li kondukis min returne al la bordo de la torento. 7 Kiam mi revenis, mi vidis, ke sur la bordo de la torento estas jam tre multe da arboj sur ambaux flankoj. 8 Kaj li diris al mi:CXi tiu akvo, kiu eliras el la orienta regiono, iros malsupren en la stepon, kaj venos en la maron; kiam gxi trovigxos en la maro, tiam sanigxos la akvo. 9 Kaj cxiu vivanta estajxo, kiu rampas tie, kie pasas la torentoj, revivigxos, kaj estos tre multe da fisxoj; cxar tien venos cxi tiu akvo, kaj cxio sanigxos kaj revivigxos, kien venos la torento. 10 Kaj staros apud gxi fisxkaptistoj de En-Gedi gxis En-Eglaim, kaj ili etendos tie retojn; iliaj fisxoj estos tiaspecaj, kiel la fisxoj de la Granda Maro, kaj tre multe. 11 Sed gxiaj marcxoj kaj marcxetoj ne sanigxos, ili estos destinitaj por salo. 12 Kaj apud la torento sur ambaux bordoj kreskos cxiaspecaj mangxajxdonantaj arboj; ne velkos iliaj folioj, kaj ne forfinigxos iliaj fruktoj; cxiumonate ili donos novajn fruktojn, cxar la akvo por ili fluas el la sanktejo; kaj iliaj fruktoj estos uzataj kiel mangxajxo, kaj iliaj folioj kiel kuracilo. 13 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen estas la limoj, laux kiuj vi devas dividi heredige la teron al la dek du triboj de Izrael:al Jozef duoblan parton. 14 Kaj dividu gxin al cxiuj egale; cxar per levo de la mano Mi promesis doni gxin al viaj patroj, tial cxi tiu tero farigxos via hereda posedajxo. 15 Jen estas la limo de la lando:sur la norda rando, komencante de la Granda Maro, gxi iras tra HXetlon en la direkto al Cedad; 16 tra HXamat, Berota, Sibraim, kiu estas inter la limo de Damasko kaj la limo de HXamat, gxis HXacer-Tihxon, kiu trovigxas cxe la limo de HXavran. 17 Kaj la limo estos de la maro gxis HXacar-Enan apud la limo de Damasko, kaj gxis la norda Cafon kaj la limo de HXamat. Tio estas la rando norda. 18 Kaj la orientan randon mezuru inter HXavran kaj Damasko, inter Gilead kaj la lando de Izrael, laux Jordan, de la limo gxis la orienta maro; tio estas la rando orienta. 19 La suda rando estas de Tamar gxis la Akvo de Malpaco apud Kadesx, laux la torento gxis la Granda Maro; tio estas la rando suda. 20 La okcidenta rando estas la Granda Maro, gxis la komenco de HXamat; tio estas la rando okcidenta. 21 Kaj dividu inter vi cxi tiun landon laux la triboj de Izrael. 22 Kaj dividu gxin lote al vi, kaj ankaux al la fremduloj, kiuj logxas inter vi kaj kiuj naskis infanojn inter vi; ili devas esti por vi kiel indigxenoj inter la Izraelidoj, kune kun vi ili devas ricevi lote heredan posedajxon inter la triboj de Izrael. 23 En tiu tribo, inter kiu eklogxis la fremdulo, tie donu al li lian heredan posedajxon, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja hän vei minun jälleen templin oven eteen, ja katso, siellä juoksi vesi templin kynnyksen alitse itään päin; sillä templin ovi oli itään päin; ja vesi juoksi templin oikialta puolelta lounaaseen päin, alttarin ohitse. 2 Ja hän vei minun ulos pohjoista porttia päin, ja vei minun ympäri sitä tietä ulkoisesta portista itään päin; ja katso, vesi juoksi oikialta puolelta sieltä ulos. 3 Ja mies läksi itään päin, ja mittanuora oli hänen kädessänsä, ja mittasi tuhannen kyynärää, ja hän vei minun veteen minun pöytäjalkoihini saakka. 4 Ja mittasi vielä tuhannes kyynärää, ja vei minun veteen polviini saakka; ja mittasi jälleen tuhannen kyynärää ja antoi minun mennä siihen kupeisiin saakka. 5 Niin hän mittasi vielä tuhannen, että niin syvä tuli, etten minä enään pohjaan ulottunut; sillä vesi oli niin syvä, että siinä täytyi uida, ja ei ulottunut pohjaan. 6 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, tämän olet sinä kyllä nähnyt; ja hän vei minun jälleen ojan reunalle. 7 Ja kuin minä itseni käänsin, katso, siellä oli sangen monta puuta rannalla molemmilla puolilla. 8 Ja hän sanoi minulle: tämä vesi, joka itään päin juoksee, pitää juokseman paljaan maan lävitse mereen; ja kuin se tulee mereen, niin sen vedet terveellisiksi tulevat. 9 Ja kaikki, jotka siinä elävät ja liikkuvat, kuhunka nämät virrat tulevat, niiden pitää elämän; ja pitää oleman sangen paljo kaloja; ja kaikki pitää terveet oleman ja elämän, kuhunka tämä virta tulee. 10 Siinä pitää oleman kalamiehet; Engeddistä niin Eneglaimiin asti pitää verkkoja pantaman; sillä siinä pitää oleman lajinsa jälkeen sangen paljo kaloja, niinkuin suuressakin meressä. 11 Mutta järvet ja suovedet ei pidä oleman terveelliset, mutta suolaiseksi tuleman. 12 Ja molemmin puolin ojan rantoja pitää kasvaman kaikkinaisia hedelmällisiä puita, joiden lehdet ei pidä variseman, eikä hedelmät mätänemän; ja heidän pitää joka kuu kantaman uuden hedelmän; sillä heidän vetensä vuotaa pyhästä, heidän hedelmänsä kelpaavat ruoaksi, ja heidän lähteensä lääkitykseksi. 13 Näin sanoo Herra, Herra: nämät ovat rajat, joiden jälkeen teidän pitää kahdelletoistakymmenelle Israelin sukukunnalle maan jakaman; mutta kaksi osaa tulee Josephin suvulle. 14 Ja teidän pitää sen yhtäläisesti jakaman, niin yhdelle kuin toisellekin; sillä minä olen vannonut sen antaakseni teidän isillenne, ja tämä maa pitää tuleman teille perinnöksi. 15 Tämä on maan raja: pohjaan päin, isosta merestä, Hetlonin tietä niin aina Zedadiin, 16 Hematiin, Berotoon, Sibraimiin, jotka Damaskun ja Hematin rajain välillä ovat, ja HatsarTikoniin, joka Havran rajaan ulottuu. 17 Ja raja merestä niin Hatsar-Enoniin on Damaskun raja, ja Zaphon pohjaan päin Hamatin raja: ja se on pohjan puoleinen kulma. 18 Mutta rajan itään päin pitää teidän mittaaman Havran ja Damaskun väliltä ja Gileadin väliltä, ja koko Israelin väliltä, Jordanin tykönä, rajasta itämereen saakka; se pitää oleman raja itään päin. 19 Mutta raja lounaaseen päin on Tamarista aina Kadekssen riitaveteen saakka, ja virtaan asti suuren meren tykönä; sen pitää oleman rajan lounaasen päin. 20 Ja raja länteen päin on isosta merestä, rajasta kohdastansa aina Hamatiin; se on raja länteen päin. 21 Ja näin teidän pitää jakaman maan teillenne Israelin sukukunnissa. 22 Ja kuin te arvan heitätte maata jakaissanne teidän välillänne, niin teidän pitää muukalaisia pitämän, jotka asuvat teitä läsnä, ja elävät eli siittävät lapsia teidän seassanne, niinkuin he olisivat Israelin lasten seassa syntyneet lapset. 23 Ja muukalaisten pitää saaman osansa maasta, kukin sen suvun seassa, jota läsnä hän asuu, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 1 Sitten hän vei minut takaisin temppelin ovelle. Ja katso, vettä kumpusi temppelin kynnyksen alta itään päin, sillä temppelin etusivu oli itää kohti. Ja vesi juoksi alas temppelin oikeanpuolisen sivuseinämän alitse, alttarin eteläpuolitse. 2 Sitten hän toi minut ulos pohjoisportin kautta ja kierrätti minut ulkopuolitse ulkoportille, joka antoi itää kohden; ja katso, vesi virtasi oikeanpuoliselta sivuseinämältä päin. 3 Mennessänsä itää kohti mies, mittanuora kädessään, mittasi tuhat kyynärää ja antoi minun käydä veden poikki: vettä oli nilkkoihin asti. 4 Sitten hän mittasi tuhat ja antoi minun käydä veden poikki: vettä oli polviin asti. Sitten hän mittasi tuhat ja antoi minun käydä poikki: vettä oli lanteisiin asti. 5 Sitten hän mittasi tuhat: tuli virta, jonka poikki minä en voinut käydä, sillä vesi nousi uimavedeksi, virraksi, josta ei voinut käydä poikki. 6 Niin hän kysyi minulta: "Oletko nähnyt, ihmislapsi?" ja kuljetti minua ja toi takaisin pitkin virran rantaa. 7 Mutta kun minä tulin takaisin, niin katso: virran rannalla kasvoi hyvin paljon puita molemmilla puolin. 8 Ja hän sanoi minulle: "Nämä vedet juoksevat itäiselle alueelle, virtaavat alas Aromaahan ja tulevat mereen; niiden jouduttua mereen vesi siinä paranee. 9 Ja kaikki elolliset, kaikki, jotka liikkuvat, virkoavat elämään kaikkialla, mihin tämä kaksoisvirta tulee. Ja kaloja on oleva hyvin paljon; sillä kun nämä vedet sinne tulevat ja vesi paranee, niin kaikki virkoaa elämään, minne vain virta tulee. 10 Ja kalastajia seisoo sen rannalla. Een-Gedistä Een-Eglaimiin asti se on oleva yhtä verkkoapajaa. Siinä on kaikenlaisia kaloja, aivan kuin suuren meren kaloja, hyvin paljon. 11 Sen rämeet ja lätäköt eivät parane: ne jätetään suolan valtaan. 12 Mutta virran varrella, sen molemmilla rannoilla, kasvaa kaikkinaisia hedelmäpuita. Niistä eivät lakastu lehdet eivätkä lopu hedelmät: joka kuukausi ne kantavat tuoreet hedelmät, sillä niitten vedet juoksevat pyhäköstä, ja niitten hedelmät ovat ravitsevaiset ja niitten lehdet parantavaiset. 13 Näin sanoo Herra, Herra: Tämä on raja, jonka mukaan teidän on jaettava maa perintöosiksi kahdelletoista Israelin sukukunnalle-Joosef saakoon kaksi osaa-. 14 Ja te saatte siitä perintöosan jokainen kohdaltansa; sillä minä olen kättä kohottaen luvannut antaa sen teidän isillenne, ja niin tämä maa tulee teille perintöosaksi. 15 Tämä on maan pohjoispuolinen raja: Suuresta merestä Hetlonin tietä siihen asti, mistä mennään Sedadiin. 16 Hamat, Beerota, Sibraim, joka on Damaskon alueen ja Hamatin alueen välissä, keskimmäinen Haaser, joka on Hauranin rajalla; 17 ja näin menee raja merestä Hasar-Eenoniin-Damaskon alue jää pohjoiseen ja pohjoiseen myös Hamatin alue. Tämä on pohjoispuoli. 18 Sitten itäpuoli: Hauranin ja Damaskon välistä sekä Gileadin ja Israelin maan välistä, Jordania pitkin. Mitatkaa se rajasta Idänmereen. Tämä on itäpuoli. 19 Sitten eteläpuoli, päivään päin: Taamarista Meriban veteen, joka on Kaadeksessa, Puroon ja Suureen mereen. Tämä on päivänpuoli, etelään päin. 20 Sitten länsipuoli: Suuri meri rajasta sen paikan kohdalle, mistä mennään Hamatiin. Tämä on länsipuoli. 21 Jakakaa tämä maa keskenänne Israelin sukukuntien mukaan. 22 Ja arpokaa se perintöosiksi itsellenne ja muukalaisille, jotka asuvat teidän keskuudessanne ja ovat synnyttäneet lapsia teidän keskuudessanne. Olkoot he teille saman arvoisia kuin maassa syntyneet israelilaiset: he saakoot arvalla perintöosan Israelin sukukuntain keskuudessa teidän kanssanne. 23 Missä sukukunnassa muukalainen asuu, siinä antakaa hänelle perintöosa, sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 1 Apre sa, nonm lan mennen m' tounen devan pòtay pou antre nan Tanp lan. Mwen wè yon dlo k'ap soti anba papòt kay la, li t'ap koule nan direksyon solèy leve. Se nan direksyon sa a pòtay Tanp lan te bay tou. Dlo a t'ap koule desann soti anba fondasyon ki sou bò sid Tanp lan, li pase adwat sou bò sid lotèl la. 2 Nonm lan fè m' soti kite lakou Tanp lan. Mwen pase nan pòtay nò a, nou fè yon detou jouk nou rive bò pòtay ki bay sou solèy leve a. Yon ti dlo t'ap koule soti nan kwen sid pòtay la. 3 Nonm lan swiv ti kouran dlo a desann nan direksyon solèy leve. Avèk baton mezi ki te nan men l' lan, li mezire senksan (500) mèt. Rive la, li fè m' janbe dlo a. Dlo a ban m' nan je pye. 4 Li mezire yon lòt senksan (500) mèt ankò, li fè m' janbe dlo a, dlo a ban mwen nan jenou. Li mezire yon lòt senksan (500) mèt ankò, li fè m' janbe dlo a, dlo a ban mwen nan ren. 5 Li mezire yon lòt senksan (500) mèt. Rive la, se te yon gwo larivyè. Mwen pa t' ka mache janbe l' ankò, dlo a te twò fon. Se naje pou m' ta naje travèse l'. 6 Li di m' konsa: -Nonm o! Make tou sa ou wè la a! Apre sa, li fè m' tounen sou bò larivyè a. 7 Lè m' rive la, mwen wè te gen anpil pyebwa sou de bò larivyè a. 8 Li di m' konsa: -Dlo sa a ap koule desann, l'ap travèse pòsyon tè ki bay sou solèy leve a, jouk li rive nan Fon Jouden an pou l' tonbe nan Lanmè Mouri a. Lè l'a tonbe nan Lanmè mouri a, l'ap fè dlo sale a tounen dlo dous. 9 Tout kote dlo a ap koule pral gen tout kalite bèt ak pwason. Dlo larivyè a pral fè dlo Lanmè Mouri a tounen dlo dous. Kote dlo a pase, l'ap bay lavi. 10 Depi sous Angedi yo, desann ale jouk sous Eneglayim yo, pral gen moun k'ap peche sou tout bò lanmè a. Yo pral blayi senn yo ak privye yo mete cheche. Pral gen tout kalite pwason an kantite tankou nan lanmè Mediterane a. 11 Men, dlo ki nan lagon yo ak nan ma dlo ki sou rivaj la p'ap dous. Y'ap rete ak tout gwo sèl yo. 12 Sou de bò larivyè a, tout kalite pyebwa pral pouse pou bay fwi pou moun manje. Fèy yo p'ap janm fennen, yo p'ap janm sispann donnen. Y'ap bay yon donn chak mwa, paske dlo k'ap koule soti nan Tanp lan pral wouze yo. Pyebwa yo pral bay fwi pou moun manje. Fèy yo ap sèvi renmèd. 13 Seyè sèl Mèt la di m' ankò: -Men fwontyè peyi nou pral separe pou nou bay douz branch fanmi pèp Izrayèl yo pòsyon pa yo chak. N'a bay branch fanmi Jozèf la de pòsyon. 14 Separe tè a pou chak moun jwenn pòsyon pa yo. Mwen te pwomèt zansèt nou yo m'ap ba yo peyi sa a pou rele yo pa yo. 15 Sou bò nò, fwontyè a va soti depi bò lanmè Mediterane a, l'a desann nan direksyon solèy leve, l'a pase lavil Etlon, l'a rive lavil Zeda nan Fon Amat la. 16 L'a pase lavil Bewota ak lavil Sibrayim, nan mitan peyi Damas ak peyi Amat. L'a rive lavil Tikon ki sou fwontyè peyi Oran an. 17 Konsa, fwontyè nò peyi a soti bò lanmè Mediterane, li desann jouk lavil Enon nan direksyon solèy leve. L'ap bòde ak fwontyè peyi Damas ak peyi Amat. 18 Sou bò solèy leve, fwontyè a ap pati nan yon bòn ki ant peyi Damas la ak peyi Oran an. L'ap desann nan direksyon sid jouk larivyè Jouden an k'ap sèvi fwontyè ant peyi Izrayèl la sou bò solèy kouche ak peyi Galarad sou bò solèy leve. L'a desann toujou jouk li rive lavil Tama, bò lanmè Mouri a. 19 Sou bò sid la, fwontyè ap pran direksyon sid yon ti kras plis sou solèy kouche, soti lavil Tama rive nan ti bwa bò sous dlo Meriba yo nan peyi Kadès. Rive la, l'ap vire sou nò yon ti jan sou solèy kouche, l'a pran ravin lan moute rive bò lanmè Mediterane a. 20 Sou bò solèy kouche a, se lanmè Mediterane a k'ap sèvi yo fwontyè moute rive sou yon bòn ki sou bò solèy kouche lavil Amat. 21 N'a separe tè a bay chak branch fanmi pèp Izrayèl la pòsyon pa yo. 22 N'a separe peyi a bay chak moun sa ki vin pou yo. Moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou epi ki gen pitit ki fèt la va resevwa moso tè pa yo tou lè n'ap separe peyi a. Se pou nou konsidere yo tankou nenpòt moun pèp Izrayèl k'ap viv nan peyi a. Y'a tire osò pou pòsyon ki pou vin pou yo nan peyi a ansanm ak moun branch fanmi pèp Izrayèl yo. 23 Chak moun lòt nasyon ki rete nan peyi a va resevwa moso tè pa yo nan pòsyon ki pou branch fanmi moun kote y'ap viv la. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
Hungarian(i) 1 És visszatéríte engem a ház ajtajához, és ímé, víz jõ vala ki a ház küszöbe alól napkelet felé, mert a ház eleje kelet felé vala, és a víz aláfoly vala a ház jobb oldala alól az oltártól délre. 2 És kivitt engem az északi kapu útján, és elhordoza engem a kivül való úton a külsõ kapuhoz, mely napkeletre néz, és ímé, a víz ott forr vala ki a jobb oldal alól. 3 Mikor kiméne az a férfiú napkelet felé, mérõzsinórral a kezében, mére ezer singet; és átvitt engem a vizen, a víz bokáig ér vala. 4 És mére ismét ezeret, és átvitt engem a vizen, a víz pedig térdig ér vala. És mére ismét ezeret és átvitt engem s a víz derékig ér vala. 5 És mére még ezeret, [s vala olyan] folyó, hogy át nem meheték rajta, mert magas vala a víz, megúszni való víz, folyó, mely meg nem lábolható. 6 És monda nékem: Láttad-é, embernek fia? És visszavezete engem a folyó partján. 7 És mikor visszatértem, ímé, a folyó partján igen sok fa vala mindkét felõl. 8 És mondá nékem: Ez a víz a keleti tájékra foly ki, és a lapáczra megyen alá, és a tengerbe megyen be, a tengerbe szakad, és meggyógyul a víz. 9 És lészen, hogy minden élõ állat, a mely nyüzsög, valahova e folyam bemegyen, élni fog; és a halaknak nagy bõségök lészen, mert ez a víz bement oda, és azok meggyógyulnak, és él minden, valahova e folyó bement. 10 És lészen, hogy halászok állanak rajta Éngeditõl Énegláimig: varsák kivetõ helye lészen; nemök szerint lesznek benne a halak, mint a nagy tenger halai, nagy bõséggel. 11 Mocsarai és tócsái pedig nem gyógyulnak meg, só helyei lesznek. 12 És a folyó mellett, mind a két partján mindenféle ennivaló [gyümölcs] fája nevekedik fel; leveleik el nem hervadnak és gyümölcseik el nem fogynak; havonként új meg új gyümölcsöt teremnek, mert vizök onnét a szenthelybõl foly ki; és gyümölcsük eledelre és leveleik orvosságra valók. 13 És monda az Úr Isten: Ez a határ, a mely szerint örökségül osszátok el magatok közt a földet Izráel tizenkét törzsöke szerint, Józsefnek két örökséget. 14 És vegyétek azt örökségül mindnyájan egyenlõen, mivelhogy fölemeltem kezemet, hogy atyáitoknak adom azt, tehát essék néktek az a föld örökségül. 15 És ez legyen a föld határa, észak felé a nagy-tengertõl, Hetlónon át Sedádnak menve: 16 Hamát, Berótha, Szibraim, mely Damaskus határa és Hamát határa közt van, a középsõ Hásér, mely Havrán határán van. 17 Így legyen a határ a tengertõl Haczar-Énónig Damaskus határán és azontúl északra, és Hamát határán: ez az északi oldal. 18 És a keleti oldalon: Havrán és Damaskus és Gileád között és Izráel földje között a Jordán legyen; ama határtól a keleti tengerig mérjétek: ez a keleti oldal. 19 És a déli oldalon dél felé: Támártól a versengések vizéig Kádesben, [azután] a folyó felé a nagy-tengerig: ez a déli oldal dél felé. 20 És a nyugoti oldal: a nagy-tenger, ama határtól fogva addig, a hol egyenesen Hamátba menni: ez a nyugoti oldal. 21 És oszszátok el ezt a földet magatok közt Izráel nemzetségei szerint. 22 És legyen, hogy sorsvetéssel oszszátok el azt magatok közt és a jövevények közt, a kik közöttetek lakoznak, a kik közöttetek fiakat nemzettek, és úgy tartsátok õket, mint a ki ott született az Izráel fiai között: veletek együtt sorsvetéssel legyen örökségök Izráel nemzetségei között. 23 És úgy legyen, hogy a mely nemzetséggel lakozik a jövevény, ott adjátok ki az õ örökségét. Ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 1 Laki-laki itu membawa aku kembali ke pintu masuk Rumah TUHAN. Kulihat air mengalir dari bawah pintu itu ke arah timur, seperti Rumah TUHAN pun menghadap ke timur. Air itu mengalir dari bawah ambang pintu Rumah TUHAN bagian selatan melalui sisi selatan dari mezbah. 2 Kemudian laki-laki itu membawa aku keluar lewat gerbang utara dan menuntun aku ke gerbang timur. Sungai kecil itu mengalir dari sisi selatan gerbang itu. 3 Sambil mengukur dengan tongkat pengukurnya, laki-laki itu membawa aku mengikuti arus sungai itu ke timur sejauh 500 meter, lalu menyuruh aku menyeberang. Pada tempat itu airnya hanya setinggi mata kaki. 4 Kemudian ia mengukur 500 meter lagi, dan di situ airnya sampai ke lutut. Ia mengukur 500 meter lagi, dan airnya mencapai pinggang. 5 Sekali lagi ia mengukur sejauh 500 meter, dan di situ airnya terlalu dalam untuk dilalui dengan berjalan kaki. Jika orang mau menyeberang haruslah ia berenang. 6 Lalu kata orang itu kepadaku, "Hai manusia fana, perhatikanlah ini semua baik-baik." Kemudian ia membawa aku kembali menyusuri sungai, 7 dan aku melihat bahwa pada kedua tepi sungai itu ada banyak sekali pohon. 8 Ia berkata kepadaku, "Sungai ini mengalir ke timur melalui negeri ini dan melalui Lembah Sungai Yordan menuju ke Laut Mati. Jika airnya sampai ke dalam Laut Mati, maka air laut yang asin itu digantinya dengan air tawar. 9 Ke mana pun sungai ini mengalir, di situ pula akan terdapat segala macam ikan dan binatang lain. Air Laut Mati akan dibuatnya menjadi tawar, dan ke mana pun air itu mengalir, di situ akan ada kehidupan. 10 Dari sumber-sumber air di En-Gedi sampai ke sumber-sumber air di En-Eglaim, bagian-bagian tepinya akan ramai dengan para nelayan yang menjemur jala mereka di situ. Segala macam ikan akan ada di dalam air itu, seperti yang ada dalam Laut Tengah. 11 Tetapi air di rawa-rawa dan paya-paya di sepanjang pantai itu tidak akan menjadi tawar, melainkan tetap merupakan sumber garam. 12 Di sepanjang kedua tepi sungai itu tumbuh segala macam pohon buah-buahan. Daun pohon itu tidak pernah layu, dan buah-buahnya tidak pernah habis. Pohon-pohon itu akan menghasilkan buah-buahan yang baru setiap bulan, sebab air yang mengairinya mengalir dari Rumah TUHAN. Buah-buahnya menjadi makanan dan daun-daunnya berguna untuk obat." 13 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Inilah batas-batas tanah yang akan dibagi-bagikan kepada keduabelas suku Israel. Suku Yusuf menerima dua bagian. 14 Aku telah bersumpah bahwa tanah itu akan Kuberikan kepada nenek moyangmu. Sebab itu, ambillah tanah itu dan bagilah dengan adil di antara kamu. 15 Perbatasan di sebelah utara dimulai dari Laut Tengah menuju ke timur sampai ke kota Hetlon, ke arah Hamat, terus ke kota Zedad, 16 ke Berota dan Sibraim (kota-kota itu terletak di antara kota Damsyik dan kota Hamat), kemudian ke kota Hazar-Enan, di perbatasan kota Hauran. 17 Jadi, perbatasan sebelah utara dimulai dari Laut Tengah sampai ke timur, ke kota Hazar-Enan; maka daerah Damsyik dan Hamat ada di sebelah utara perbatasan itu. 18 Perbatasan di sebelah timur menuju ke selatan, dari suatu tempat antara daerah Damsyik dan daerah Hauran. Jadi Sungai Yordan merupakan batas antara tanah Israel di sebelah barat dan Gilead di sebelah timur, sampai ke Tamar di pantai Laut Mati. 19 Perbatasan di sebelah selatan menuju ke barat daya, dari Tamar ke mata air Kades-Meriba, lalu ke barat laut sepanjang perbatasan Mesir sampai ke Laut Tengah. 20 Perbatasan di sebelah barat dibentuk oleh Laut Tengah, lalu menuju ke utara ke sebuah tempat di sebelah barat jalan masuk ke Hamat. 21 Bagilah tanah itu di antara kamu, menurut suku-suku Israel; 22 dan tanah itu adalah milikmu untuk selama-lamanya. Orang-orang asing yang menetap di tengah-tengahmu, dan mempunyai anak-anak yang lahir di situ, harus juga mendapat bagian dari tanah itu. Mereka harus dianggap sebagai warga penuh dari bangsa Israel, dan mereka harus turut diundi untuk mendapat tanah pada waktu diadakan pembagian tanah di antara suku-suku Israel. 23 Setiap penduduk asing harus diberi tanah bersama suku Israel di mana ia tinggal. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 1 POI egli mi rimenò all’entrata della Casa; ed ecco, delle acque uscivano di sotto alla soglia della Casa, verso il Levante; perciocchè la casa era verso il Levante; e quelle acque scendevano disotto, dal lato destro della Casa, dalla parte meridionale dell’altare. 2 Poi egli mi menò fuori, per la via della porta settentrionale, e mi fece girare per la via di fuori, traendo verso il Levante; ed ecco, quelle acque sorgevano dal lato destro. 3 Quando quell’uomo uscì verso il Levante, egli avea in mano una cordicella, e misurò mille cubiti, e mi fece valicar quelle acque; ed esse mi giungevano solo alle calcagna. 4 Poi misurò altri mille cubiti, e mi fece valicar quelle acque; ed esse mi giungevano fino alle ginocchia. Poi misurò altri mille cubiti, e mi fece valicar quelle acque; ed esse mi giungevano fino a’ lombi. 5 Poi misurò altri mille cubiti, e quelle acque erano un torrente, il quale io non poteva valicare co’ piedi; perciocchè le acque erano cresciute tanto ch’erano acque che conveniva passare a nuoto; un torrente che non si poteva guadare. 6 Allora egli mi disse: Hai tu veduto, figliuol d’uomo? Poi mi menò più innanzi, e mi fece ritornare alla riva del torrente. 7 E quando vi fui tornato, ecco un grandissimo numero d’alberi in su la riva del torrente di qua e di là. 8 Ed egli mi disse: Quest’acque hanno il lor corso verso il confine orientale del paese, e scendono nella pianura, ed entrano nel mare; e quando saranno nel mare, le acque di esso saranno rendute sane. 9 Ed avverrà che ogni animale rettile vivente, dovunque verranno que’ due torrenti, viverà; e il pesce vi sarà in grandissima copia; quando quest’acque saranno venute là, le altre saranno rendute sane; e ogni animale viverà, dove quel torrente sarà venuto. 10 Avverrà parimente che presso di esso mare staranno pescatori; da En-ghedi fino ad En-eglaim, sarà un luogo da stendervi reti da pescare; il pesce di que’ luoghi sarà, secondo le sue specie, in grandissimo numero, come il pesce del mar grande. 11 Le paludi d’esso, e le sue lagune non saranno rendute sane; saranno abbandonate a salsuggine. 12 E presso al torrente, in su la riva d’esso, di qua e di là, cresceranno alberi fruttiferi d’ogni maniera; le cui frondi non si appasseranno, ed il cui frutto non verrà giammai meno; a’ lor mesi produrranno i lor frutti primaticci; perciocchè le acque di quello usciranno del santuario; e il frutto loro sarà per cibo, e le lor frondi per medicamento. 13 COSI ha detto il Signore Iddio: Questi sono i confini del paese, il quale voi spartirete per eredità alle dodici tribù d’Israele, avendone Giuseppe due parti. 14 E tutti, l’uno al par dell’altro, possederete quel paese, del quale io alzai la mano, che io lo darei a’ padri vostri; ed esso paese vi scaderà per eredità. 15 Questi sono adunque i confini del paese: Dal lato settentrionale, dal mar grande, traendo verso Hetlon, finchè si giunge in Sedad: 16 Hamat, Berota, Sibraim, che è fra i confini di Damasco, e i confini di Hamat; Haser-hatticon, che è a’ confini di Hauran. 17 Così i confini saranno dal mare, Haser-enon, confine di Damasco, e lungo il Settentrione, onde il confine sarà Hamat. E questo sarà il lato settentrionale. 18 E il lato orientale sarà d’infra Hauran, e Damasco, e passerà fra Galaad, e il paese d’Israele lungo il Giordano. Misurate dal confine fino al mare orientale. E questo sarà il lato orientale. 19 E il lato meridionale, di verso l’Austro, sarà da Tamar fino alle acque delle contese di Cades, lungo il torrente fino al mar grande. E questo sarà il lato meridionale, di verso l’Austro. 20 E il lato occidentale sarà il mar grande, dal confine del paese, fin dirincontro all’entrata di Hamat. E questo sarà il lato occidentale. 21 E voi spartirete fra voi questo paese, secondo le tribù d’Israele. 22 Or dividetelo in eredità fra voi, e i forestieri che dimoreranno nel mezzo di voi, i quali avranno generati figliuoli nel mezzo di voi; e sienvi quelli come i natii d’infra i figliuoli d’Israele; ed entrino con voi in parte dell’eredità, fra le tribù d’Israele. 23 Date al forestiere la sua eredità, nella tribù, nella quale egli dimorerà, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed egli mi rimenò all’ingresso della casa; ed ecco delle acque uscivano di sotto la soglia della casa, dal lato d’oriente; perché la facciata della casa guardava a oriente; e le acque uscite di là scendevano dal lato meridionale della casa, a mezzogiorno dell’altare. 2 Poi mi menò fuori per la via della porta settentrionale, e mi fece fare il giro, di fuori, fino alla porta esterna, che guarda a oriente; ed ecco, le acque scendevano dal lato destro. 3 Quando l’uomo fu uscito verso oriente, aveva in mano una cordicella, e misurò mille cubiti; mi fece attraversare le acque, ed esse m’arrivavano alle calcagna. 4 Misurò altri mille cubiti, e mi fece attraversare le acque, ed esse m’arrivavano alle ginocchia. Misurò altri mille cubiti, e mi fece attraversare le acque, ed esse m’arrivavano sino ai fianchi. 5 E ne misurò altri mille: era un torrente che io non potevo attraversare, perché le acque erano ingrossate; erano acque che bisognava attraversare a nuoto: un torrente, che non si poteva guadare. 6 Ed egli mi disse: "Hai visto, figliuol d’uomo?" e mi ricondusse sulla riva del torrente. 7 Tornato che vi fu, ecco che sulla riva del torrente c’erano moltissimi alberi, da un lato all’altro. 8 Ed egli mi disse: "Queste acque si dirigono verso la regione orientale, scenderanno nella pianura ed entreranno nel mare; e quando saranno entrate nel mare, le acque del mare saran rese sane. 9 E avverrà che ogni essere vivente che si muove, dovunque giungerà il torrente ingrossato, vivrà, e ci sarà grande abbondanza di pesce; poiché queste acque entreranno là, quelle del mare saranno risanate, e tutto vivrà dovunque arriverà il torrente. 10 E dei pescatori staranno sulle rive del mare; da En-ghedi fino ad En-eglaim si stenderanno le reti; vi sarà del pesce di diverse specie come il pesce del mar Grande, e in grande abbondanza. 11 Ma le sue paludi e le sue lagune non saranno rese sane; saranno abbandonate al sale. 12 E presso il torrente, sulle sue rive, da un lato e dall’altro, crescerà ogni specie d’alberi fruttiferi, le cui foglie non appassiranno e il cui frutto non verrà mai meno; ogni mese faranno dei frutti nuovi, perché quelle acque escono dal santuario; e quel loro frutto servirà di cibo, e quelle loro foglie, di medicamento". 13 Così parla il Signore, l’Eterno: "Questa è la frontiera del paese che voi spartirete come eredità fra le dodici tribù d’Israele. Giuseppe ne avrà due parti. 14 Voi avrete ciascuno, tanto l’uno quanto l’altro, una parte di questo paese, che io giurai di dare ai vostri padri. Questo paese vi toccherà in eredità. 15 E queste saranno le frontiere del paese. Dalla parte di settentrione: partendo dal mar Grande, in direzione di Hethlon, venendo verso Tsedad; 16 Hamath, Berotha, Sibraim, che è tra la frontiera di Damasco, e la frontiera di Hamath; Hatser-hattikon, che è sulla frontiera dell’Hauran. 17 Così la frontiera sarà dal mare fino a Hatsar-Enon, frontiera di Damasco, avendo a settentrione il paese settentrionale e la frontiera di Hamath. Tale, la parte di settentrione. 18 Dalla parte d’oriente: partendo di fra l’Hauran e Damasco, poi di fra Galaad e il paese d’Israele, verso il Giordano, misurerete dalla frontiera di settentrione, fino al mare orientale. Tale, la parte d’oriente. 19 La parte meridionale si dirigerà verso mezzogiorno, da Tamar fino alle acque di Meriboth di Kades, fino al torrente che va nel mar Grande. Tale, la parte meridionale, verso mezzogiorno. 20 La parte occidentale sarà il mar Grande, da quest’ultima frontiera, fino difaccia all’entrata di Hamath. Tale, la parte occidentale. 21 Dividerete così questo paese fra voi, secondo le tribù d’Israele. 22 Ne spartirete a sorte de’ lotti d’eredità fra voi e gli stranieri che soggiorneranno fra voi, i quali avranno generato dei figliuoli fra voi. Questi saranno per voi come dei nativi di tra i figliuoli d’Israele; trarranno a sorte con voi la loro parte d’eredità in mezzo alle tribù d’Israele. 23 E nella tribù nella quale lo straniero soggiorna, quivi gli darete la sua parte, dice il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 1 그가 나를 데리고 전 문에 이르시니 전의 전면이 동을 향하였는데 그 문지방 밑에서 물이 나와서 동으로 흐르다가 전 우편 제단남편으로 흘러 내리더라 2 그가 또 나를 데리고 북문으로 나가서 바깥 길로 말미암아 꺾여 동향한 바깥 문에 이르시기로 본즉 물이 그 우편에서 스미어 나오더라 3 그 사람이 손에 줄을 잡고 동으로 나아가며 일천척을 척량한 후에 나로 그 물을 건너게 하시니 물이 발목에 오르더니 4 다시 일천척을 척량하고 나로 물을 건너게 하시니 물이 무릎에 오르고 다시 일천척을 척량하고 나로 물을 건너게 하시니 물이 허리에 오르고 5 다시 일천척을 척량하시니 물이 내가 건너지 못할 강이 된지라 그 물이 창일하여 헤엄할 물이요 사람이 능히 건너지 못할 강이더라 6 그가 내게 이르시되 인자야 네가 이것을 보았느냐 하시고 나를 인도하여 강가로 돌아가게 하시기로 7 내가 돌아간즉 강 좌우편에 나무가 심히 많더라 8 그가 내게 이르시되 이 물이 동방으로 향하여 흘러 아라바로 내려가서 바다에 이르리니 이 흘러 내리는 물로 그 바다의 물이 소성함을 얻을지라 9 이 강물이 이르는 곳마다 번성하는 모든 생물이 살고 또 고기가 심히 많으리니 이 물이 흘러 들어 가므로 바닷물이 소성함을 얻겠고 이 강이 이르는 각처에 모든 것이 살 것이며 10 또 이 강 가에 어부가 설 것이니 엔게디에서부터 에네글라임까지 그물 치는 곳이 될 것이라 그 고기가 각기 종류를 따라 큰 바다의 고기 같이 심히 많으려니와 11 그 진펄과 개펄은 소성되지 못하고 소금 땅이 될 것이며 12 강 좌우 가에는 각종 먹을 실과나무가 자라서 그 잎이 시들지 아니하며 실과가 끊치지 아니하고 달마다 새 실과를 맺으리니 그 물이 성소로 말미암아 나옴이라 그 실과는 먹을만하고 그 잎사귀는 약 재료가 되리라 13 나 주 여호와가 말하노라 너희는 이 지계대로 이스라엘 십 이 지파에게 이 땅을 나누어 기업이 되게 하되 요셉에게는 두 분깃이니라 14 내가 옛적에 맹세하여 이 땅으로 너희 열조에게 주마 하였었나니 너희는 피차 없이 나누어 기업을 삼으라 이 땅이 너희의 기업이 되리라 15 이 땅 지계는 이러하니라 북방은 대해에서 헤들론 길로 말미암아 스닷 어귀까지니 16 곧 하맛과 브로다며 다메섹 지계와 하맛 지계 사이에 있는 시브라임과 하우란 지계 곁에 있는 하셀핫디곤이라 17 그 지계가 바닷가에서부터 다메섹과 지계에 있는 하살에논까지요 그 지계가 또 극북방에 있는 하맛 지계에 미쳤나니 이는 그 북방이요 18 동방은 하우란과 다메섹과 및 길르앗과 이스라엘 땅 사이에 있는 요단강이니 북편 지계에서부터 동해까지 척량하라 이는 그 동방이요 19 남방은 다말에서부터 므리봇 가데스 물에 이르고 애굽 시내를 따라 대해에 이르나니 이는 그 남방이요 20 서방은 대해라 남편 지계에서부터 맞은편 하맛 어귀까지 이르나니 이는 그 서방이니라 21 그런즉 너희가 이스라엘 모든 지파대로 이 땅을 나누어 차지하라 22 너희는 이 땅을 나누되 제비 뽑아 너희와 너희 가운데 우거하는 외인 곧 너희 가운데서 자녀를 낳은 자의 기업이 되게 할지니 너희는 그 외인을 본토에서 난 이스라엘 족속같이 여기고 그들로 이스라엘 지파 중에서 너희와 함께 기업을 얻게 하되 23 외인이 우거하는 그 지파에서 그 기업을 줄지니라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 1 Jis atvedė mane atgal prie namų durų, ir štai vanduo tekėjo iš po namų slenksčio rytų pusėje, nes jų priekis buvo rytų pusėje. Vanduo tekėjo iš po namo sienos dešinėje pusėje, į pietus nuo aukuro. 2 Po to jis išvedė mane pro šiaurės vartus ir nuvedė prie išorinių vartų rytų pusėje. Dešinėje pusėje tekėjo vanduo. 3 Vyras laikė rankoje matuojamąją virvę ir, eidamas rytų link, atmatavo tūkstantį uolekčių. Jis įvedė mane į vandenį, kuris siekė man iki kulkšnių. 4 Jis vėl atmatavo tūkstantį uolekčių ir vedė mane per vandenį. Dabar vanduo man siekė iki kelių. Dar kartą atmatavęs tūkstantį uolekčių, vėl vedė mane per vandenį. Vanduo man buvo iki juosmens. 5 Jis ketvirtą kartą atmatavo tūkstantį uolekčių. Čia jau buvo gili upė, kurios nebegalėjau perbristi. Buvo taip gilu, kad reikėjo plaukti. 6 Jis klausė manęs: “Žmogaus sūnau, ar tu matei?” Tada jis išvedė mane į upės krantą. 7 Grįžęs mačiau labai daug medžių abiejuose upės krantuose. 8 Jis man sakė: “Šitas vanduo teka į rytus, pasieks slėnį ir įtekės į jūrą. Įtekėjęs į jūrą, jis išgydys jos vandenis. 9 Kur šios upės vanduo įtekės, bus gausu žuvies ir kitų vandens gyvių. Vandenys bus išgydyti ir visa atgis, kai įtekės upės vanduo. 10 Nuo En Gedžio iki En Eglaimų stovės žvejai ir džiovins tinklus. Čia bus taip gausu įvairių rūšių žuvies, kaip Didžiojoje jūroje. 11 Balose ir pelkėse vanduo nepasikeis, jis liks sūrus. 12 Abiejuose upės krantuose augs vaisiniai medžiai. Jų lapai nenuvys, medžiai neš vaisius visą laiką, kiekvieną mėnesį, nes vanduo iš šventyklos juos drėkins. Jų vaisius vartos maistui, o lapus vaistams”. 13 Taip sako Viešpats Dievas: “Kraštą paveldės dvylika Izraelio giminių. Jis bus padalintas, o Juozapas gaus dvi dalis. 14 Jūs paveldėsite kraštą lygiomis dalimis. Aš prisiekiau jį duoti jūsų tėvams, ir jis bus jūsų nuosavybė. 15 Krašto ribos šiaurėje bus nuo Didžiosios jūros Hetlono link iki Cedado, 16 Hamato, Berotajo ir Sibraimų, kuris yra tarp Damasko ir Hamato, ir iki Hacer Tikono prie Haurano. 17 Riba nuo jūros bus Hacar Enonas, Damasko riba ir į šiaurę iki Hamato ribos. Tai bus šiaurinė riba. 18 Rytuose riba eis tarp Haurano ir Damasko, tarp Gileado ir Izraelio, Jordano upe iki Rytų jūros. Tai bus rytinė riba. 19 Pietuose riba eis nuo Tamaros iki Kadešo kivirčų vandens, toliau Egipto upeliu iki Didžiosios jūros. Tai bus pietinė riba. 20 Vakarinė riba bus Didžioji jūra iki Hamato. Tai bus vakarinė riba. 21 Jūs padalinsite šį kraštą Izraelio giminėms. 22 Paveldą paskirstysite, mesdami burtus sau ir tarp jūsų gyvenantiems ateiviams, kuriems gimė vaikų, gyvenant tarp jūsų. Jie bus kaip ir gimę Izraelyje, ir jiems burtų keliu paskirsite nuosavybę tarp Izraelio giminių. 23 Kurioje giminėje gyvens ateivis, ten duosite jam nuosavybę,­sako Viešpats Dievas”.
PBG(i) 1 Potem mię przywiódł ku drzwiom domu, a oto wody wychodziły z pod progu domu na wschód słońca; bo przednia strona domu była na wschód słońca, a wody one schodziły spodkiem po prawej stronie domu po stronie południowej ołtarza. 2 Stamtąd mię wywiódł drogą bramy północnej, i obwiódł mię drogą zewnętrzną do bramy zewnętrznej, drogą, która patrzy na wschód słońca; a oto wody wynikły po prawej stronie. 3 A gdy wychodził on mąż na wschód słońca, w którego ręku była miara, i wymierzył tysiąc łokci, i przewiódł mię przez wodę, przez wodę aż do kostek; 4 Potem wymierzył drugi tysiąc, a przewiódł mię przez wodę, przez wodę aż do kolan; i zaś wymierzył trzeci tysiąc, i przewiódł mię przez wodę aż do biódr. 5 A gdy zaś wymierzył tysiąc, był potok, któregom nie mógł przebrnąć; bo były wezbrały wody, wody, które trzeba było przepłynąć, potok, któregom nie mógł przebrnąć. 6 Tedy rzekł do mnie: Widziałżeś, synu człowieczy? I wywiódł mię, i obrócił mię na brzeg onego potoku. 7 A gdym się obrócił, oto na brzegu onego potoku było drzewo bardzo wielkie po obu stronach; 8 I rzekł do mnie: Te wody wychodzą od Galilei pierwszej, a schodzą po równinie, i wchodzą w morze; a gdy do morza wpadną, uzdrowione bywają wody. 9 I stanie się, że każda dusza żyjąca, która się płaza, gdziekolwiek przyjdą potoki, żyć będzie, i będzie ryb bardzo wiele, przeto, że gdy przyjdą tam one wody, oczerstwieją, i żyć będą wszędy, kędykolwiek przyjdzie ten potok. 10 Stanie się i to, że staną podle niego rybitwi od Engaddy aż do zdroju Eglaim, tam będą rozciągać sieci; ryb będzie bardzo wiele rozmaitego rodzaju, jako ryb morza wielkiego. 11 Błota jego i kałuże jego nie będą uzdrowine, ale soli oddane będą. 12 A nad potokiem wyrośnie na brzegu jego po obu stronach wszelkie drzewo owoce przynoszące, którego liść nie opada, ani owoc jego ustaje, w miesiącach swoich przynosi pierwociny; bo wody jego z świątnicy wychodzą, przetoż owoc jego jest na pokarm, a liście jego na lekarstwo. 13 Tak mówi panujący Pan: Tać jest granica, w której sobie dziedzicznie przywłaszczycie ziemię według dwunastu pokoleń Izraelskich; Józefowi się dostaną dwa sznury. 14 Dziedzicznie, mówię, posiądziecie ją, równie jeden jako drugi, o którą podniosłem rękę moję, że ją dam ojcom waszym; i przypadnie wam ta ziemia w dziedzictwo. 15 Tać jest tedy granica tej ziemi ku stronie północnej, od morza wielkiego, drogą do Hetlonu, kędy wchodzą do Sedad. 16 Emat, Berota, Sybraim, które są między granicą Damaszku i między granicą Emat, wsi pośrednie, które są przy granicy Hawran. 17 A tak będzie granica od morza Chatzar Enon, będzie granica Damaszek, a północna strona na północy, i granica Emat; a toć jest strona północna. 18 A strona wschodnia między Hawran i między Damaszkiem i między Galaad i między ziemią Izraelską przy Jordanie; od tej granicy przy morzu wschodniem mierzyć będziecie; a toć jest strona wschodnia. 19 A strona południowa na południe od Tamar aż do wód poswarków w Kades, od potoku aż do morza wielkiego; a toć jest strona południwoa na południe. 20 Strona zaś zachodnia morze wielkie od granicy aż przeciwko kędy się wchodzi do Emat, tać jest strona zachodnia. 21 A tak rozmierzycie sobie tę ziemię, według pokoleń Izraelskich. 22 A gdy ją rozmierzycie, będzie wam w dziedzictwo, i przychodniom, którzyby mieszkali między wami, którzyby spłodzili synów między wami, bo wam będą jako tu zrodzeni między synami Izraelskimi; z wami dziedziczyć będą między pokoleniami Izraelskiemi. 23 A w któremkolwiek pokoleniu przychodzień przychodniem będzie, tam mu dacie dziedzictwo jego, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar. 2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional. 3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos. 4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos. 5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau. 6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio. 7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda. 8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis. 9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio. 10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Guédi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva. 11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal. 12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio. 13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes. 14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança. 15 E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetelon, até a entrada de Cedad; 16 Hamat, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamat; Haçar-Ticon, que está junto ao termo de Hauran. 17 O termo irá do mar até Haçar-Enon, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamat. Essa será a fronteira do norte. 18 E a fronteira do oriente, entre Hauran, e Damasco, e Guilead, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente. 19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribá, de Cadés, ao longo do Ribeiro do Egipto até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional. 20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamat. Essa será a fronteira do ocidente. 21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel. 22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel. 23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 1 Så førte han mig tilbake til husets inngang, og se, det kom vann ut under husets dørtreskel mot øst, for husets forside vendte mot øst; og vannet rant ned fra husets høire side, sønnenfor alteret. 2 Så lot han mig gå ut gjennem nordporten og førte mig omkring utenfor, til den ytre port, til den port som vender mot øst, og se, det vellet vann frem fra den høire side. 3 Mannen gikk nu mot øst med en målesnor i hånden og målte tusen alen; så lot han mig vade gjennem vannet, og vannet nådde mig til anklene. 4 Atter målte han tusen alen og lot mig vade gjennem vannet; da nådde vannet mig til knærne. Atter målte han tusen alen og lot mig vade gjennem vann som nådde til lendene. 5 Så målte han atter tusen alen; da var det en bekk som jeg ikke kunde vade igjennem; for vannet var så høit at en måtte svømme der - det var en bekk som ikke lot sig vade. 6 Og han sa til mig: Har du sett det, menneskesønn? Og han førte mig tilbake igjen langs bekkens bredd. 7 Da jeg vendte tilbake, se, da stod det på bekkens bredd en stor mengde trær på begge sider. 8 Og han sa til mig: Dette vann rinner til østbygdene og videre ned til ødemarken og faller så i havet*; og når det ledes ut i havet, blir vannet der sundt. / {* det Døde Hav.} 9 Og alle levende skapninger, som det vrimler av overalt hvor dobbeltbekken* kommer, skal leve, og fiskene skal bli meget tallrike; for når dette vann kommer dit, blir der sundhet og liv overalt hvor bekken kommer. / {* d.e. den store bekk; ESK 47, 5.} 10 Og det skal stå fiskere ved havet* fra En-Gedi til En-Egla'im; det skal være et sted til å kaste fiskegarn ut; det skal finnes fisk av forskjellig slag i stor mengde, som i det store hav. / {* det Døde Hav.} 11 Men myrene og pyttene der skal ikke bli sunde; de skal bare være til å utvinne salt av. 12 Ved bekken skal det på begge dens bredder vokse op allehånde frukttrær; deres blad skal ikke visne, og deres frukt skal ikke høre op; hver måned skal de bære ny frukt; for vannet til dem går ut fra helligdommen; og deres frukt skal være til mat, og deres blad til lægedom. 13 Så sier Herren, Israels Gud: Dette er de grenser hvorefter I skal skifte ut landet til arv for Israels tolv stammer; Josef skal ha to lodder. 14 I skal ta det til arv, den ene som den andre, fordi jeg har løftet min hånd og svoret å ville gi eders fedre det, og således skal dette land tilfalle eder som arv. 15 Dette skal være landets grenser: Mot nord fra det store hav på veien til Hetlon i retning mot Sedad, 16 Hamat, Berota, Sibra'im, som ligger mellem Damaskus' landemerke og Hamats landemerke, det mellemste Haser, som ligger bortimot Havrans landemerke. 17 Således skal grensen gå fra havet til Hasar-Enon ved Damaskus' landemerke og videre enda lenger mot nord op til Hamats landemerke. Dette er nordsiden. 18 På østsiden: Jordan, mellem Havran og Damaskus og mellem Gilead og Israels land; fra nordgrensen til det østlige hav skal I måle. Dette er østsiden. 19 På sydsiden - mot syd - skal grensen gå fra Tamar til Meribots vann ved Kades; arven skal nå til det store hav. Dette er sydsiden - grensen mot syd. 20 Og på vestsiden skal det store hav være grensen og gå fra sydgrensen til midt imot Hamat. Dette er vestsiden. 21 Dette land skal I dele mellem eder efter Israels stammer. 22 I skal lodde det ut til arv for eder og de fremmede som bor iblandt eder, og som har fått barn iblandt eder; de skal for eder være som de innfødte blandt Israels barn; de skal få arv sammen med eder blandt Israels stammer. 23 I den stamme hvor den fremmede bor, der skal I gi ham hans arv, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 1 M'a adus înapoi la uşa casei. Şi iată că ieşea apă de supt pragul casei, dinspre răsărit; căci faţa casei era spre răsărit. Apa se pogora de supt partea dreaptă a casei în spre partea de miază-zi a altarului. 2 M'a scos pe poarta de miază noapte, şi m'a făcut să ocolesc pe din afară pînă la poarta de răsărit. Şi iată că apa curgea din partea dreaptă. 3 Cînd a înaintat omul acela spre răsărit, cu măsura în mînă, a măsurat o mie de coţi, şi m -a trecut prin apă; apa îmi venea pînă la glesne. 4 A mai măsurat iarăş o mie de coţi, şi m'a pus să trec prin apă, şi apa îmi venea pînă la genunchi. A măsurat iarăşi o mie de coţi, şi m'a trecut prin ea, şi apa îmi venea pînă la şolduri. 5 A măsurat iarăşi o mie de coţi, şi atunci era un rîu pe care nu -l puteam trece, căci apa era atît de adîncă încît trebuia să înot-un rîu, care nu se putea trece. 6 El mi -a zis:,,Ai văzut, fiul omului?`` Şi m'a luat şi m'a adus înapoi pe malul rîului. 7 Cînd m'a adus înapoi, iată că pe malul rîului erau o mulţime de copaci pe amîndouă părţile. 8 El mi -a zis:,,Apa aceasta curge spre ţinutul de răsărit, se pogoară în cîmpie, şi se varsă în marea şi vărsîndu-se în mare, apele mării se vor vindeca. 9 Orice făptură vie, care se mişcă, va trăi pretutindeni pe unde va curge rîul, şi vor fi o mulţime de peşti; căci ori pe unde va ajunge apa aceasta, apele se vor face sănătoase, şi pretutindeni pe unde va ajunge rîul acesta va fi viaţă. 10 Pescarii vor sta pe malurile lui, dela En-Ghedi pînă la En-Eglaim, şi vor întinde mrejile; vor fi peşti de felurie soiuri, ca peştii mării celei mari, şi vor fi foarte mulţi. 11 Mlaştinile şi gropile ei nu se vor vindeca, ci vor fi lăsate pradă sării. 12 Dar lîngă rîul acesta, pe malurile lui de amîndouă părţile, vor creşte tot felul de pomi roditori. Frunza lor nu se va vesteji, şi roadele lor nu se vor sfîrşi; în fiecare lună vor face roade noi, pentru că apele vor ieşi din sfîntul Locaş. Roadele lor vor sluji ca hrană, şi frunzele lor ca leac.`` 13 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată hotarele ţării, pe care o veţi împărţi ca moştenire celor douăsprezece seminţii ale lui Israel. Iosif va avea două părţi. 14 O veţi stăpîni unul ca şi altul, cum am jurat, cu mîna ridicată, că o voi da părinţilor voştri. Ţara aceasta vă va cădea deci la împărţeală ca moştenire. 15 Iată hotarele ţării: în spre miază noapte, dela marea cea mare, drumul Hetlonului pînă la Ţedad, 16 Humat, Berota, Sibraim, între hotarul Damascului şi hotarul Hamatului, Haţer-Haticon, spre hotarul Havranului. 17 Astfel hotarul va fi, dela mare pînă la Haţar-Enon, şi la miază noapte de el hotarul Damascului, Ţafonului, şi hotarul Hamatului. Acesta va fi hotarul dinspre miază-noapte. 18 În partea de răsărit, dintre Havran şi Damasc, între Galaad şi ţara lui Israel, hotarul va fi Iordanul, dela hotarul de miază noapte pînă la marea de răsărit şi anume pînă la Tamar. Acesta va fi hotarul de răsărit. 19 Hotarul de miază zi, în spre miază zi, va merge dela Tamar pînă la apele Meriba dela Cades, pînă la pîrîul Egiptului, şi pînă la Marea cea mare. Acesta va fi hotarul de miază zi. 20 Hotarul de apus va fi marea cea mare, pînă la locul unde apucă spre Hamat: acesta va fi hotarul de apus. 21 Ţara aceasta o veţi împărţi între voi, după seminţiile lui Israel. 22 O veţi împărţi însă ca moştenire prin sorţ între voi şi între străinii cari vor locui în mijlocul vostru, acei străini cari vor naşte copii în mijlocul vostru. Pe aceştia îi veţi privi ca pe nişte băştinaşi între copiii lui Israel. Ei să aibă moştenirea prin sorţ împreună cu voi între seminţiile lui Israel. 23 Străinului îi veţi da moştenirea lui în seminţia în care va locui, zice Domul Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 1 І він вернув мене до дверей храму, аж ось виходить вода з-під порога храму на схід, бо перед того храму на схід. А вода сходила здолу, з правого боку храму, з півдня від жертівника. 2 І він випровадив мене в напрямі брами на північ, і провів мене навколо зовнішньою дорогою до зовнішньої брами, дорогою, зверненою на схід; і ось вода виприскувала з правого боку. 3 І вийшов цей чоловік на схід, а шнур був у його руці, і він відміряв тисячу ліктів, і перепровадив мене водою, водою по кістки. 4 І відміряв ще тисячу, і перепровадив мене водою, водою по коліна; і відміряв ще тисячу, і перепровадив мене водою по стегна. 5 І відміряв він ще тисячу, і був потік, якого я не міг перейти, бо стала великою та вода на пливання, потік, що був неперехідний. 6 І сказав він мені: Чи ти бачив це, сину людський? І повів мене, і вернув мене на берег цього потоку. 7 А коли я вернувся, то ось на березі потоку дуже багато дерев з цього й з того боку. 8 І сказав він до мене: Ця вода виходить до східньої округи, і сходить на степ, і сходить до моря, до води солоної, і вздоровиться вода. 9 І станеться, всяка жива душа, що роїться скрізь, куди приходить той потік, буде жити, і буде дуже багато риби, бо ввійшла туди та вода, і буде вздоровлена, і буде жити все, куди пройде той потік. 10 І станеться, стануть при ньому рибаки від Ен-Ґеді й аж до Ен-Еґлаїму; вода буде місцем розтягнення неводу, їхня риба буде за родом своїм, як риба Великого моря, дуже численна. 11 Його ж багна та калюжі його не будуть уздоровлені, на сіль вони дані. 12 А над потоком виросте на його березі з цього й з того боку всяке дерево їстивне; не опаде його листя, і не перестане плід його, кожного місяця буде давати первоплоди, бо вода його вона зо святині виходить, і буде плід його на їжу, а його листя на лік. 13 Так говорить Господь Бог: Оце границя, що ви посядете собі цю землю для дванадцяти Ізраїлевих племен; Йосип матиме два уділи. 14 І посядете її як один, так і другий, бо, прирікаючи, підняв Я був руку Свою дати її вашим батькам, і припаде цей Край вам у спадщину. 15 А оце границя Краю: на північному кінці від Великого моря напрямець до Хетлону, як іти до Цедаду, 16 Хамат, Берота, Сівраїм, що між границею Дамаску та між границею Хамату, середущий Хацар, що при границі Хаврану. 17 І буде границя від моря: Хацар-Енон, границя Дамаску на північ, і границя Хамату. Це північний кінець. 18 А східній кінець, з-між Хаврану та з-між Дамаску, і з-між Ґілеаду та з-між Ізраїлевого краю Йордан; від границі аж до східнього моря відміряєте. Це східній кінець. 19 А південний кінець, на південь: від Тамару аж до води Мерівот-Кадешу, потоку, до Великого моря. Це південний кінець, на південь. 20 А західній кінець Велике море, від границі аж навпроти того, де йти на Хамат. Це західній кінець. 21 І поділите цю землю собі, Ізраїлевим племенам. 22 І станеться, поділите її жеребком на спадок собі та чужинцям, що мешкають серед вас, що породили синів серед вас, і стануть вам, як тубільці між синами Ізраїлевими; з вами вони кинуть жеребка про спадок серед Ізраїлевих племен. 23 І станеться, у тому племені, де мешкатиме з ним той чужинець, там дасте його спадок, говорить Господь Бог.