Ezekiel 36:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G5339 I spared G1473 them G1223 on account of G3588   G3686 [3name G1473 1my G3588   G39 2holy], G3739 which G953 [3profaned G3624 1 the house G* 2of Israel] G1722 among G3588 the G1484 nations G3739 of which G1525 they entered G1563 there.
  22 G1223 On account of G3778 this, G2036 say G3588 to the G3624 house G* of Israel! G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G3756 Not G1473 to you G1473 do I G4160 act, G3624 O house G* of Israel, G235 but G1223 because of G3588   G3686 [3name G1473 1my G3588   G39 2holy] G3739 which G953 you profaned G1722 among G3588 the G1484 nations G3739 of which G1525 you entered G1563 there.
  23 G2532 And G37 I will sanctify G3588   G3686 [3name G1473 1my G3588   G3173 2great] G3588   G953 being profaned G1722 among G3588 the G1484 nations, G3739 which G953 you profaned G1722 in G3319 the midst G1473 of them. G2532 And G1097 [3shall know G3588 1the G1484 2nations] G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord, G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord, G1722 in G3588   G37 my being sanctified G1473   G1722 among G1473 you G2596 before G3788 their eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G5339 εφεισάμην G1473 αυτών G1223 διά G3588 το G3686 όνομά G1473 μου G3588 το G39 άγιον G3739 ο G953 εβεβήλωσαν G3624 οίκος G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ου G1525 εισήλθοσαν G1563 εκεί
  22 G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπον G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G3756 ουχ G1473 υμίν G1473 εγώ G4160 ποιώ G3624 οίκος G* Ισραήλ G235 αλλά G1223 διά G3588 το G3686 όνομά G1473 μου G3588 το G39 άγιον G3739 ο G953 εβεβηλώσατε G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ου G1525 εισήλθετε G1563 εκεί
  23 G2532 και G37 αγιάσω G3588 το G3686 όνομά G1473 μου G3588 το G3173 μέγα G3588 το G953 βεβηλωθέν G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ο G953 εβεβηλώσατε G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G2532 και G1097 γνώσονται G3588 τα G1484 έθνη G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G37 αγιασθήναί με G1473   G1722 εν G1473 υμίν G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G5339 V-AMI-1S εφεισαμην G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3739 R-ASN ο G953 V-AAI-3P εβεβηλωσαν G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3739 R-GSM ου G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G1563 ADV εκει
    22 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουχ G4771 P-DP υμιν G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3739 R-ASN ο G953 V-AAI-2P εβεβηλωσατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3739 R-GSM ου G1525 V-AAI-2P εισηλθετε G1563 ADV εκει
    23 G2532 CONJ και G37 V-FAI-1S αγιασω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G3588 T-ASN το G953 V-APPAS βεβηλωθεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3739 R-ASN ο G953 V-AAI-2P εβεβηλωσατε G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G37 V-APN αγιασθηναι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 21 ואחמל על שׁם קדשׁי אשׁר חללוהו בית ישׂראל בגוים אשׁר באו שׁמה׃ 22 לכן אמר לבית ישׂראל כה אמר אדני יהוה לא למענכם אני עשׂה בית ישׂראל כי אם לשׁם קדשׁי אשׁר חללתם בגוים אשׁר באתם שׁם׃ 23 וקדשׁתי את שׁמי הגדול המחלל בגוים אשׁר חללתם בתוכם וידעו הגוים כי אני יהוה נאם אדני יהוה בהקדשׁי בכם לעיניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H2550 ואחמל But I had pity H5921 על for H8034 שׁם name, H6944 קדשׁי mine holy H834 אשׁר which H2490 חללוהו had profaned H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel H1471 בגוים among the heathen, H834 אשׁר whither H935 באו they went. H8033 שׁמה׃ whither
  22 H3651 לכן Therefore H559 אמר say H1004 לבית unto the house H3478 ישׂראל of Israel, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3808 לא not H4616 למענכם for your sakes, H589 אני I H6213 עשׂה do H1004 בית O house H3478 ישׂראל of Israel, H3588 כי but H518 אם but H8034 לשׁם name's H6944 קדשׁי for mine holy H834 אשׁר sake, which H2490 חללתם ye have profaned H1471 בגוים among the heathen, H834 אשׁר whither H935 באתם ye went. H8033 שׁם׃ whither
  23 H6942 וקדשׁתי And I will sanctify H853 את   H8034 שׁמי name, H1419 הגדול my great H2490 המחלל which was profaned H1471 בגוים among the heathen, H834 אשׁר which H2490 חללתם ye have profaned H8432 בתוכם in the midst H3045 וידעו shall know H1471 הגוים of them; and the heathen H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H6942 בהקדשׁי when I shall be sanctified H5869 בכם לעיניהם׃ in you before their eyes.
new(i)
  21 H2550 [H8799] But I had commiseration H6944 for my holy H8034 name, H1004 which the house H3478 of Israel H2490 [H8765] had profaned H1471 among the nations, H935 [H8804] where they went.
  22 H559 [H8798] Therefore say H1004 to the house H3478 of Israel, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H6213 [H8802] I do H1004 not this for your sakes, O house H3478 of Israel, H6944 but for my holy H8034 name's H2490 [H8765] sake, which ye have profaned H1471 among the nations, H935 [H8804] where ye went.
  23 H6942 [H8765] And I will sanctify H1419 my great H8034 name, H2490 [H8794] which was profaned H1471 among the nations, H2490 [H8765] which ye have profaned H8432 in the midst H1471 of them; and the nations H3045 [H8804] shall know H3068 that I am the LORD, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H6942 [H8736] when I shall be sanctified H5869 in you before their eyes.
Vulgate(i) 21 et peperci nomini meo sancto quod polluerat domus Israhel in gentibus ad quas ingressi sunt 22 idcirco dices domui Israhel haec dicit Dominus Deus non propter vos ego faciam domus Israhel sed propter nomen sanctum meum quod polluistis in gentibus ad quas intrastis 23 et sanctificabo nomen meum magnum quod pollutum est inter gentes quod polluistis in medio earum ut sciant gentes quia ego Dominus ait Dominus exercituum cum sanctificatus fuero in vobis coram eis
Clementine_Vulgate(i) 21 Et peperci nomini sancto meo, quod polluerat domus Israël in gentibus ad quas ingressi sunt. 22 Idcirco dices domui Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Non propter vos ego faciam, domus Israël, sed propter nomen sanctum meum, quod polluistis in gentibus ad quas intrastis. 23 Et sanctificabo nomen meum magnum quod pollutum est inter gentes, quod polluistis in medio earum: ut sciant gentes quia ego Dominus, ait Dominus exercituum, cum sanctificatus fuero in vobis coram eis.
Wycliffe(i) 21 And Y sparide myn hooli name, which the hous of Israel hadde defoulid among hethene men, to whiche thei entriden. 22 Therfor thou schalt seie to the hous of Israel, The Lord God seith these thingis, O! ye hous of Israel, not for you Y schal do, but for myn hooli name, which ye defouliden among hethene men, to whiche ye entriden. 23 And Y schal halewe my greet name, which is defoulid among hethene men, whiche ye defouliden in the myddis of hem; that hethene men wite, that Y am the Lord, seith the Lord of oostis, whanne Y schal be halewid in you before hem.
Coverdale(i) 21 Then spared I my holy name, which ye house of Israel had dishonoured amonge the Gentiles, to whom they came. 22 Therfore tell ye house of Israel: Thus saieth the LORDE God: I do not this for yor sakes (O house of Israel) but for my holy names sake, which ye dishonoured amoge the Heithen, when ye came to them. 23 Therfore, I wil halowe my greate name agayne, which amonge the Getiles is euel spoken of: for ye youre selues haue dishououred it amoge them. And the Gentiles shal knowe, that I am the LORDE, when I am honoured in you before their eyes, saieth ye LORDE God.
MSTC(i) 21 Then spared I my holy name, which the house of Israel had dishonoured among the Gentiles, to whom they came. Therefore tell the house of Israel: 22 'Thus saith the LORD: I will sanctify my name that is defiled among the heathen. Which ye have defiled among them: 23 that the heathen may know that I am the LORD, saith the Lord Jehovah, when I am sanctified upon you in their sight.
Matthew(i) 21 Then spared I my holy name, which the house of Israell had dishonoured amonge the Gentyles, to whom they came. 22 Therfore tell the house of Israell: Thus sayeth the Lord God: I do not this for youre sakes (O house of Israell) but for my holye names sake, whyche ye dyshonoured amonge the Heathen, when ye came to them. 23 Therfore, I wyll halowe my greate name agayne, which amonge the Gentiles is euell spoken of: for ye yourselues haue dishonoured it amonge them. And the Gentiles shal knowe that I am the Lord, when I am honoured in you before their eyes, sayeth the Lorde God.
Great(i) 21 Then spared I my holy name, which the house of Israel had dishonoured amonge the Gentiles, to whom they came. 22 Therfore tell the house of Israel: Thus sayeth the Lord God: I do not this for your sakes (O house of Israell) but for my holy names sake, whych ye dishonoured amonge the Heathen, when ye came to them. 23 Therfore, I wyll halowe my greate name agayne, which amonge the Gentiles is euell spoken of: for ye your selues haue dishonoured it amonge them. And the Gentiles shal knowe that I am the Lord, whan I am honoured in you before their eyes, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 21 But I fauoured mine holy Name which the house of Israel had polluted among the heathen, whither they went. 22 Therfore say vnto the house of Israel, Thus saith ye Lord God, I doe not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy Names sake, which yee polluted among the heathen whither ye went. 23 And I wil sanctifie my great Name, which was polluted among the heathen, among whome you haue polluted it, and the heathen shall know that I am the Lord, sayth the Lord God, when I shalbe sanctified in you before their eyes.
Bishops(i) 21 Then spared I my holy name, which the house of Israel had dishonoured among the gentiles where they came 22 Therfore tel the house of Israel, thus saith the Lorde God: I do not this for your sakes O house of Israel, but for my holy names sake which ye dishonoured among the heathen where ye came 23 Therefore I wyll halowe my great name againe, which among the gentiles is polluted, for ye your selues haue dishonoured it among them: & the gentiles shall know that I am the Lorde saith the Lorde God, when I shalbe sanctified in you before your eyes
DouayRheims(i) 21 And I have regarded my own holy name, which the house of Israel hath profaned among the nations to which they went in. 22 Therefore thou shalt say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: It is not for your sake that I will do this, O house of Israel, but for my holy name's sake, which you have profaned among the nations whither you went. 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the Gentiles, which you have profaned in the midst of them: that the Gentiles may know that I am the Lord, saith the Lord of hosts, when I shall be sanctified in you before their eyes.
KJV(i) 21 But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. 22 Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
KJV_Cambridge(i) 21 But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. 22 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
KJV_Strongs(i)
  21 H2550 But I had pity [H8799]   H6944 for mine holy H8034 name H1004 , which the house H3478 of Israel H2490 had profaned [H8765]   H1471 among the heathen H935 , whither they went [H8804]  .
  22 H559 Therefore say [H8798]   H1004 unto the house H3478 of Israel H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6213 ; I do [H8802]   H1004 not this for your sakes, O house H3478 of Israel H6944 , but for mine holy H8034 name's H2490 sake, which ye have profaned [H8765]   H1471 among the heathen H935 , whither ye went [H8804]  .
  23 H6942 And I will sanctify [H8765]   H1419 my great H8034 name H2490 , which was profaned [H8794]   H1471 among the heathen H2490 , which ye have profaned [H8765]   H8432 in the midst H1471 of them; and the heathen H3045 shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H6942 , when I shall be sanctified [H8736]   H5869 in you before their eyes.
Thomson(i) 21 and that I had spared them for the sake of that holy name of mine, which they, the house of Israel, profaned among the nations wherever they went. 22 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord, I deal thus with you, not for your sakes, house of Israel, but only for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations wherever you went. 23 For I will hallow my great name which hath been profaned, which you have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the Lord, when I am hallowed by you before their eyes.
Webster(i) 21 But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. 22 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for my holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
Webster_Strongs(i)
  21 H2550 [H8799] But I had pity H6944 for my holy H8034 name H1004 , which the house H3478 of Israel H2490 [H8765] had profaned H1471 among the heathen H935 [H8804] , where they went.
  22 H559 [H8798] Therefore say H1004 to the house H3478 of Israel H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6213 [H8802] ; I do H1004 not this for your sakes, O house H3478 of Israel H6944 , but for my holy H8034 name's H2490 [H8765] sake, which ye have profaned H1471 among the heathen H935 [H8804] , where ye went.
  23 H6942 [H8765] And I will sanctify H1419 my great H8034 name H2490 [H8794] , which was profaned H1471 among the heathen H2490 [H8765] , which ye have profaned H8432 in the midst H1471 of them; and the heathen H3045 [H8804] shall know H3068 that I am the LORD H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H6942 [H8736] , when I shall be sanctified H5869 in you before their eyes.
Brenton(i) 21 but I spared them for the sake of my holy name, which the house of Israel profaned among the nations, among whom they went. 22 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord; I do not this, O house of Israel, for your sakes, but because of my holy name, which ye have profaned among the nations, among whom ye went. 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the nations, which ye profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the Lord, when I am sanctified among you before their eyes.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐφεισάμην αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον, ὃ ἐβεβήλωσαν οἶκος Ἰσραὴλ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ.
22 Διατοῦτο εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, τάδε λέγει Κύριος, οὐχ ὑμῖν ἐγὼ ποιῶ οἶκος Ἰσραὴλ, ἀλλʼ ἢ διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον, ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθετε ἐκεῖ. 23 Καὶ ἁγιάσω τὸ ὄνομά μου τὸ μέγα τὸ βεβηλωθὲν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν ὑμῖν κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
Leeser(i) 21 But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they were gone. 22 Therefore say unto the house of Israel, Thus hath said the Lord Eternal, Not for your sake do I this, O house of Israel, but for the sake of my holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye are gone. 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the Lord, saith the Lord Eternal, when I will be sanctified through you before your eyes.
YLT(i) 21 And I have pity on My holy name, That the house of Israel have polluted among nations whither they have gone in. 22 Therefore, say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah: Not for your sake am I working, O house of Israel, But—for My holy name, That ye have polluted among nations whither ye have gone in. 23 And I have sanctified My great name, That is profaned among nations, That ye have polluted in your midst, And known have the nations that I am Jehovah, An affirmation of the Lord Jehovah, In My being sanctified in you before your eyes.
JuliaSmith(i) 21 And I will spare for my holy name that the house of Israel profaned among the nations where they went there. 22 For this, say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah: I do not for your sake, O house of Israel, but for my holy name which ye profaned among the nations where ye went there. 23 And I consecrated my great name, being profaned among the nations which ye profaned, in the midst of them; and the nations shall know that I am Jehovah, says the Lord Jehovah, in my being consecrated among you before your eyes.
Darby(i) 21 But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations whither they went. 22 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: I do not this for your sakes, O house of Israel, but for my holy name, which ye have profaned among the nations whither ye went. 23 And I will hallow my great name, which was profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I [am] Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be hallowed in you before their eyes.
ERV(i) 21 But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went. 22 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: I do not [this] for your sake, O house of Israel, but for mine holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye went. 23 And I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
ASV(i) 21 But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.
22 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: I do not [this] for your sake, O house of Israel, but for my holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye went. 23 And I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be sanctified in you before their eyes.
ASV_Strongs(i)
  21 H2550 But I had regard H6944 for my holy H8034 name, H1004 which the house H3478 of Israel H2490 had profaned H1471 among the nations, H935 whither they went.
  22 H559 Therefore say H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H6213 I do H1004 not this for your sake, O house H3478 of Israel, H6944 but for my holy H8034 name, H2490 which ye have profaned H1471 among the nations, H935 whither ye went.
  23 H6942 And I will sanctify H1419 my great H8034 name, H2490 which hath been profaned H1471 among the nations, H2490 which ye have profaned H8432 in the midst H1471 of them; and the nations H3045 shall know H3068 that I am Jehovah, H5002 saith H136 the Lord H3068 Jehovah, H6942 when I shall be sanctified H5869 in you before their eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 21 But I had pity for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they came. 22 Therefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: I do not this for your sake, O house of Israel, but for My holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye came. 23 And I will sanctify My great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
Rotherham(i) 21 So then I had tender regard for my holy, Name,––Which the house of Israel, had profaned, among the nations, where they had entered. 22 Therefore, say thou to the house of Israel, Thus, saith My Lord, Yahweh, Not for your sakes, am I, working, O house of Israel, But for my holy, Name, which ye have profaned, among the nations where ye have entered; 23 Therefore will I hallow my great, Name, that hath been profaned among the nations, which ye have profaned in their midst,––So shall the nations know, that, I, am Yahweh, Declareth My Lord, Yahweh, When I have hallowed myself in you, before their eyes.
CLV(i) 21 And I have pity on My holy name, That the house of Israel have polluted among nations whither they have gone in." 22 Therefore, say to the house of Israel, Thus said the Lord Yahweh:Not for your sake am I working, O house of Israel, But--for My holy name, That you have polluted among nations whither you have gone in." 23 And I have sanctified My great name, That is profaned among nations, That you have polluted in your midst, And known have the nations that I [am] Yahweh, An affirmation of the Lord Yahweh, In My being sanctified in you before your eyes."
BBE(i) 21 But I had pity for my holy name which the children of Israel had made unclean wherever they went. 22 For this cause say to the children of Israel, This is what the Lord has said: I am doing this, not because of you, O children of Israel, but because of my holy name, which you have made unclean among the nations wherever you went. 23 And I will make holy my great name which has been made unclean among the nations, which you have made unclean among them; and it will be clear to the nations that I am the Lord, says the Lord, when I make myself holy in you before their eyes.
MKJV(i) 21 But I had pity for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went. 22 Therefore say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: I do not do this for your sake, O house of Israel, but for My holy name's sake, which you have profaned among the nations where you went. 23 And I will sanctify My great name, which was profaned among the nations, which you have profaned in their midst. And the nations shall know that I am Jehovah, says the Lord Jehovah, when I shall be sanctified in you before their eyes.
LITV(i) 21 But I had pity for My holy name which the house of Israel had profaned among the nations, there where they went. 22 Therefore, say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: I do not do this for your sake, O house of Israel, but only for My holy name which you profaned among the nations, there where you went. 23 And I will sanctify My great name which was profaned among the nations, which you profaned among them. And the nations shall know that I am Jehovah, declares the Lord Jehovah, when I am sanctified in you in their eyes.
ECB(i) 21 And I compassion my holy name which the house of Yisra El profanes among the goyim wherever they go. 22 So say to the house of Yisra El, Thus says Adonay Yah Veh: I work this, not for your sakes, O house of Yisra El, but for sake of my holy name - which you profane among the goyim, wherever you go: 23 and I hallow my great name profaned among the goyim - which you profane among them; and the goyim know I - Yah Veh - an oracle of Adonay Yah Veh when I am hallowed in you in front of their eyes.
ACV(i) 21 But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went. 22 Therefore say to the house of Israel, Thus says the lord LORD: I do this not for your sake, O house of Israel, but for my holy name, which ye have profaned among the nations where ye went. 23 And I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them. And the nations shall know that I am LORD, says the lord LORD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
WEB(i) 21 But I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went. 22 “Therefore tell the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says: “I don’t do this for your sake, house of Israel, but for my holy name, which you have profaned among the nations where you went. 23 I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned among them. Then the nations will know that I am Yahweh,” says the Lord Yahweh, “when I am proven holy in you before their eyes.
WEB_Strongs(i)
  21 H2550 But I had respect H6944 for my holy H8034 name, H1004 which the house H3478 of Israel H2490 had profaned H1471 among the nations, H935 where they went.
  22 H559 Therefore tell H1004 the house H3478 of Israel, H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H6213 I don't do H1004 this for your sake, house H3478 of Israel, H6944 but for my holy H8034 name, H2490 which you have profaned H1471 among the nations, H935 where you went.
  23 H6942 I will sanctify H1419 my great H8034 name, H2490 which has been profaned H1471 among the nations, H2490 which you have profaned H8432 in their midst; H1471 and the nations H3045 shall know H136 that I am Yahweh, H5002 says H3068 the Lord H3068 Yahweh, H6942 when I shall be sanctified H5869 in you before their eyes.
NHEB(i) 21 But I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, where they went. 22 "Therefore tell the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD: "I do not do this for your sake, house of Israel, but for my holy name, which you have profaned among the nations, where you went. 23 I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst; and the nations shall know that I am the LORD," says the Lord GOD, "when I shall be sanctified in you before their eyes.
AKJV(i) 21 But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, where they went. 22 Therefore say to the house of Israel, thus said the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for my holy name's sake, which you have profaned among the heathen, where you went. 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which you have profaned in the middle of them; and the heathen shall know that I am the LORD, said the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
AKJV_Strongs(i)
  21 H2550 But I had pity H6944 for my holy H8034 name, H834 which H1004 the house H3478 of Israel H2490 had profaned H1471 among the heathen, H834 where H8033 H935 they went.
  22 H3651 Therefore H559 say H1004 to the house H3478 of Israel, H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H6213 I do H4616 not this for your sakes, H1004 O house H3478 of Israel, H6944 but for my holy H8034 name’s H834 sake, which H2490 you have profaned H1471 among the heathen, H834 where H8033 H935 you went.
  23 H6942 And I will sanctify H1419 my great H8034 name, H2490 which was profaned H1471 among the heathen, H834 which H2490 you have profaned H8432 in the middle H1471 of them; and the heathen H3045 shall know H3068 that I am the LORD, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H6942 when I shall be sanctified H5869 in you before their eyes.
KJ2000(i) 21 But I had pity because of my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, where they went. 22 Therefore say unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; I do this not for your sakes, O house of Israel, but for my holy name’s sake, which you have profaned among the nations, where you went. 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the nations, which you have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the LORD, says the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
UKJV(i) 21 But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, where they went. 22 Therefore say unto the house of Israel, thus says the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which all of you have profaned among the heathen, where all of you went. 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which all of you have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, says the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
CKJV_Strongs(i)
  21 H2550 But I had pity H6944 for my holy H8034 name, H1004 which the house H3478 of Israel H2490 had profaned H1471 among the heathen, H935 where they went.
  22 H559 Therefore say H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H6213 I do H1004 not this for your sakes, O house H3478 of Israel, H6944 but for my holy H8034 name's H2490 sake, which you have profaned H1471 among the heathen, H935 where you went.
  23 H6942 And I will sanctify H1419 my great H8034 name, H2490 which was profaned H1471 among the heathen, H2490 which you have profaned H8432 in the midst H1471 of them; and the heathen H3045 shall know H3068 that I am the Lord, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H6942 when I shall be sanctified H5869 in you before their eyes.
EJ2000(i) 21 And it has pained me to see my holy name profaned by the house of Israel among the Gentiles where they went. 22 Therefore say unto the house of Israel, Thus hath the Lord GOD said: I do not do this for your sakes, O house of Israel, but for my holy name’s sake, which ye have profaned among the Gentiles, where ye went. 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the Gentiles, which ye have profaned in the midst of them; and the Gentiles shall know that I am the LORD, said the Lord GOD when I shall be sanctified in you before their eyes.
CAB(i) 21 but I spared them for the sake of My holy name, which the house of Israel profaned among the nations, among whom they went. 22 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord: I do not do this, O house of Israel, for your sakes, but because of My holy name, which you have profaned among the nations, among whom you went. 23 And I will sanctify My great name, which was profaned among the nations, which you profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the Lord, when I am sanctified among you before their eyes.
LXX2012(i) 21 But I spared them for the sake of my holy name, which the house of Israel profaned among the nations, among whom they went. 22 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord; I do not this, O house of Israel, for your sakes, but because of my holy name, which you⌃ have profaned among the nations, among whom you⌃ went. 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the nations, which you⌃ profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the Lord, when I am sanctified among you before their eyes.
NSB(i) 21 »I became concerned about my holy name because my people dishonored it among the nations wherever they went.« (Romans 2:21-24) 22 »So tell the people of Israel, ‘the Lord Jehovah says: »I am about to do something, people of Israel. I will not do this for your sake but for the sake of my holy name, which you have dishonored among the nations wherever you have gone.«’ 23 »I will reveal the holiness of my great name, which has been dishonored by the nations. It is the name that you have dishonored among them. Then the nations will know that I am Jehovah. This is because I will reveal my holiness among you as they watch,’ declares the Lord Jehovah.
ISV(i) 21 I’ve been concerned about my holy reputation, which the house of Israel has been defiling throughout all of the nations where they’ve gone.”
22 The Coming Renewal of Israel“Therefore tell the house of Israel, ‘This is what the Lord GOD says: “I’m not about to act for your sake, you house of Israel, but for the sake of my holy reputation, which you have been defiling throughout all of the nations where you’ve gone. 23 I’m going to affirm my great reputation that has been defiled among the nations (that is, that you have defiled in their midst), and those people will learn that I am the LORD,” declares the Lord GOD, “when I affirm my holiness in front of their very eyes.
LEB(i) 21 And I was concerned for my holy name,* which, the house of Israel defiled among the nations to which they went.* 22 "Therefore thus say to the house of Israel, 'Thus says the Lord Yahweh: "Not for your sake * am I about to act, house of Israel, but* for my holy name,* which you defiled among the nations to which you went.* 23 And I will consecrate my great name, which was profaned among the nations and which you have profaned in the midst of them, and the nations will know that I am Yahweh!" ' a declaration of the Lord Yahweh, when I show myself holy* before* their eyes.
BSB(i) 21 But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations to which they had gone. 22 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: It is not for your sake that I will act, O house of Israel, but for My holy name, which you profaned among the nations to which you went. 23 I will show the holiness of My great name, which has been profaned among the nations—the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Lord GOD, when I show My holiness in you before their eyes.
MSB(i) 21 But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations to which they had gone. 22 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: It is not for your sake that I will act, O house of Israel, but for My holy name, which you profaned among the nations to which you went. 23 I will show the holiness of My great name, which has been profaned among the nations—the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Lord GOD, when I show My holiness in you before their eyes.
MLV(i) 21 But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
22 Therefore say to the house of Israel, The lord Jehovah says thus: I do this not for your* sake, O house of Israel, but for my holy name, which you* have profaned among the nations where you* went. 23 And I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, which you* have profaned in the midst of them.
And the nations will know that I am Jehovah, says the lord Jehovah, when I will be made holy in you* before their eyes.
VIN(i) 21 But I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went. 22 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord, I deal thus with you, not for your sakes, house of Israel, but only for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations wherever you went. 23 I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD,” says the Sovereign LORD, “when I am proven holy in you before their eyes.
Luther1545(i) 21 Aber ich verschonete um meines heiligen Namens willen, welchen das Haus Israel entheiligte unter den Heiden, dahin sie kamen. 22 Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der HERR HERR: Ich tue es nicht um euretwillen, ihr vom Hause Israel, sondern um meines heiligen Namens willen, welchen ihr entheiliget habt unter den Heiden, zu welchen ihr kommen seid. 23 Denn ich will meinen großen Namen, der durch euch vor den Heiden entheiliget ist, den ihr unter denselbigen entheiliget habt, heilig machen. Und die Heiden sollen erfahren, daß ich der HERR sei, spricht der HERR HERR, wenn ich mich vor ihnen an euch erzeige, daß ich heilig sei.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H6944 Aber ich verschonete um meines heiligen H1004 Namens willen, welchen das Haus H3478 Israel H2490 entheiligte H8034 unter den H1471 Heiden H935 , dahin sie kamen .
  22 H559 Darum sollst du H1004 zum Hause H3478 Israel H559 sagen H136 : So spricht der HErr H3069 HErr H6213 : Ich tue H2490 es nicht um euretwillen, ihr H1004 vom Hause H3478 Israel H6944 , sondern um meines heiligen H8034 Namens willen, welchen ihr entheiliget habt unter den H1471 Heiden H935 , zu welchen ihr kommen seid.
  23 H1419 Denn ich will meinen großen H8034 Namen H6942 , der durch euch H5869 vor H1471 den Heiden H2490 entheiliget ist, den ihr H8432 unter H1471 denselbigen entheiliget habt, heilig machen. Und die Heiden H3045 sollen erfahren H3068 , daß ich der HErr H5002 sei, spricht H136 der HErr H3069 HErr H2490 , wenn ich mich vor ihnen an H6942 euch erzeige, daß ich heilig sei.
Luther1912(i) 21 Aber ich schonte meines heiligen Namens, welchen das Haus Israel entheiligte unter den Heiden, dahin sie kamen. 22 Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der Herr, HERR: Ich tue es nicht um euretwillen, ihr vom Hause Israel, sondern um meines heiligen Namens willen, welchen ihr entheiligt habt unter den Heiden, zu welchen ihr gekommen seid. 23 Denn ich will meinen großen Namen, der vor den Heiden entheiligt ist, den ihr unter ihnen entheiligt habt, heilig machen. Und die Heiden sollen erfahren, daß ich der HERR sei, spricht der Herr, HERR, wenn ich mich vor ihnen an euch erzeige, daß ich heilig sei.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H2550 Aber ich schonte H6944 meines heiligen H8034 Namens H1004 , welchen das Haus H3478 Israel H2490 entheiligte H1471 unter den Heiden H935 , dahin sie kamen .
  22 H1004 Darum sollst du zum Hause H3478 Israel H559 sagen H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H6213 : Ich tue H1004 es nicht um euretwillen, ihr vom Hause H3478 Israel H6944 , sondern um meines heiligen H8034 Namens H2490 willen, welchen ihr entheiligt H1471 habt unter den Heiden H935 , zu welchen ihr gekommen seid.
  23 H1419 Denn ich will meinen großen H8034 Namen H1471 , der vor den Heiden H2490 entheiligt H8432 ist, den ihr unter H2490 ihnen entheiligt H6942 habt, heilig H1471 machen. Und die Heiden H3045 sollen erfahren H3068 , daß ich der HERR H5002 sei, spricht H136 der HERR H3069 HERR H5869 , wenn ich mich vor H5869 ihnen H6942 an euch erzeige, daß ich heilig sei.
ELB1871(i) 21 Aber ich habe meinen heiligen Namen verschont, welchen das Haus Israel entweiht hat unter den Nationen, wohin sie kamen. - 22 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Nicht um euretwillen tue ich es, Haus Israel, sondern um meines heiligen Namens willen, den ihr entweiht habt unter den Nationen, wohin ihr gekommen seid. 23 Und ich werde meinen großen Namen heiligen, der entweiht ist unter den Nationen, welchen ihr entweiht habt in ihrer Mitte. Und die Nationen werden wissen, daß ich Jehova bin, spricht der Herr, Jehova, wenn ich mich vor ihren Augen an euch heilige. -
ELB1905(i) 21 Aber ich habe meinen heiligen Namen verschont, welchen das Haus Israel entweiht hat unter den Nationen, wohin sie kamen. 22 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jahwe: Nicht um euretwillen tue ich es, Haus Israel, sondern um meines heiligen Namens willen, den ihr entweiht habt unter den Nationen, wohin ihr gekommen seid. 23 Und ich werde meinen großen Namen heiligen, der entweiht ist unter den Nationen, welchen ihr entweiht habt in ihrer Mitte. Und die Nationen werden wissen, daß ich Jahwe bin, spricht der Herr, Jahwe, wenn ich mich vor ihren Augen an euch heilige.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H6944 Aber ich habe meinen heiligen H8034 Namen H1471 verschont, welchen das H1004 Haus H3478 Israel H2490 entweiht H935 hat unter den Nationen, wohin sie kamen . -
  22 H559 Darum sprich H1004 zum Hause H3478 Israel H559 : So spricht H136 der Herr H6213 , Jehova: Nicht um euretwillen tue H1004 ich es, Haus H3478 Israel H6944 , sondern um meines heiligen H8034 Namens H2490 willen, den ihr entweiht H935 habt unter den Nationen, wohin ihr gekommen seid.
  23 H1419 Und ich werde meinen großen H8034 Namen H6942 heiligen H2490 , der entweiht H8432 ist unter H3045 den Nationen, welchen ihr entweiht habt in ihrer Mitte. Und die Nationen werden wissen H5002 , daß ich Jehova bin, spricht H3068 der Herr H5869 , Jehova, wenn ich mich vor ihren Augen H2490 an H1471 euch H6942 heilige . -
DSV(i) 21 Maar Ik verschoonde hen om Mijn heiligen Naam, dien het huis Israëls ontheiligde onder de heidenen, waarhenen zij gekomen waren. 22 Daarom zeg tot het huis Israëls: Zo zegt de Heere HEERE: Ik doe het niet om uwentwil, gij huis Israëls! maar om Mijn heiligen Naam, dien gijlieden ontheiligd hebt onder de heidenen, waarhenen gij gekomen zijt. 23 Want Ik zal Mijn groten Naam heiligen, die onder de heidenen ontheiligd is, dien gij in het midden van hen ontheiligd hebt; en de heidenen zullen weten, dat Ik de HEERE ben, spreekt de Heere HEERE, als Ik aan u voor hun ogen zal geheiligd zijn.
DSV_Strongs(i)
  21 H2550 H8799 Maar Ik verschoonde H6944 [hen] om Mijn heiligen H8034 Naam H1004 , dien het huis H3478 Israels H2490 H8765 ontheiligde H1471 onder de heidenen H935 H8804 , waarhenen zij gekomen waren.
  22 H559 H8798 Daarom zeg H1004 tot het huis H3478 Israels H559 H8804 : Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6213 H8802 : Ik doe H1004 het niet om uwentwil, gij huis H3478 Israels H6944 ! maar om Mijn heiligen H8034 Naam H2490 H8765 , dien gijlieden ontheiligd hebt H1471 onder de heidenen H935 H8804 , waarhenen gij gekomen zijt.
  23 H1419 Want Ik zal Mijn groten H8034 Naam H6942 H8765 heiligen H1471 , die onder de heidenen H2490 H8794 ontheiligd is H8432 , dien gij in het midden H2490 H8765 van hen ontheiligd hebt H1471 ; en de heidenen H3045 H8804 zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE H5002 H8803 ben, spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H5869 , als Ik aan u voor hun ogen H6942 H8736 zal geheiligd zijn.
Giguet(i) 21 Cependant je les ai épargnés à cause de mon saint nom que la maison d’Israël avait profané chez les nations où elle était allée. 22 A cause de cela, dis à la maison d’Israël: Je ne fais point cela à cause de vous, dit le Seigneur, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané chez les nations où vous êtes allés. 23 Et je sanctifierai mon grand nom, ce nom profané parmi les gentils, profané par vous au milieu d’eux; et les nations sauront que je suis le Seigneur quand j’aurai été sanctifié par vous devant leurs yeux.
DarbyFR(i) 21 Mais j'ai épargné mon saint nom, que la maison d'Israël profana parmi les nations où ils sont venus. 22 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ce n'est point à cause de vous, maison d'Israël, que je le fais, mais c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus. 23 Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que je suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié en vous, à leurs yeux.
Martin(i) 21 Mais j'ai épargné le Nom de ma Sainteté, lequel la maison d'Israël avait profané parmi les nations au milieu desquelles ils étaient venus. 22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je ne le fais point à cause de vous, ô maison d'Israël! mais à cause du Nom de ma Sainteté, que vous avez profané parmi les nations au milieu desquelles vous êtes venus. 23 Et je sanctifierai mon grand Nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané parmi elles; et les nations sauront que je suis l'Eternel, dit le Seigneur l'Eternel, quand je serai sanctifié en vous, en leur présence.
Segond(i) 21 Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée. 22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, maison d'Israël; c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. 23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles. Et les nations sauront que je suis l'Eternel, dit le Seigneur, l'Eternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux.
Segond_Strongs(i)
  21 H2550 Et j’ai voulu sauver H8799   H6944 l’honneur de mon saint H8034 nom H2490 , que profanait H8765   H1004 la maison H3478 d’Israël H1471 parmi les nations H935 où elle est allée H8804  .
  22 H559 C’est pourquoi dis H8798   H1004 à la maison H3478 d’Israël H559 : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6213  : Ce n’est pas à cause de vous que j’agis H8802   H1004 de la sorte, maison H3478 d’Israël H6944  ; c’est à cause de mon saint H8034 nom H2490 , que vous avez profané H8765   H1471 parmi les nations H935 où vous êtes allés H8804  .
  23 H6942 Je sanctifierai H8765   H1419 mon grand H8034 nom H2490 , qui a été profané H8794   H1471 parmi les nations H2490 , que vous avez profané H8765   H8432 au milieu H1471 d’elles. Et les nations H3045 sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6942 , quand je serai sanctifié H8736   H5869 par vous sous leurs yeux.
SE(i) 21 Y he tenido dolor al ver mi santo Nombre profanado por la Casa de Israel entre los gentiles adonde fueron. 22 Por tanto, di a la Casa de Israel: Así dijo el Señor DIOS: No lo hago por vosotros, oh Casa de Israel, sino por causa de mi santo Nombre, el cual profanasteis vosotros entre los gentiles adonde habéis llegado. 23 Y santificaré mi grande Nombre profanado entre los gentiles, el cual profanasteis vosotros en medio de ellos; y sabrán los gentiles que yo soy el SEÑOR, dijo el Señor DIOS, cuando fuere santificado en vosotros delante de sus ojos.
ReinaValera(i) 21 Y he tenido lástima en atención á mi santo nombre, el cual profanó la casa de Israel entre las gentes á donde fueron. 22 Por tanto, di á la casa de Israel: Así ha dicho el Señor Jehová: No lo hago por vosotros, oh casa de Israel, sino por causa de mi santo nombre, el cual profanasteis vosotros entre las gentes á donde habéis llegado. 23 Y santificaré mi grande nombre profanado entre las gentes, el cual profanasteis vosotros en medio de ellas; y sabrán las gentes que yo soy Jehová, dice el Señor Jehová, cuando fuere santificado en vosotros delante de sus ojos.
JBS(i) 21 Y he tenido dolor al ver mi santo Nombre profanado por la Casa de Israel entre los gentiles adonde fueron. 22 Por tanto, di a la Casa de Israel: Así dijo el Señor DIOS: No lo hago por vosotros, oh Casa de Israel, sino por causa de mi santo Nombre, el cual profanasteis vosotros entre los gentiles adonde habéis llegado. 23 Y santificaré mi grande Nombre profanado entre los gentiles, el cual profanasteis vosotros en medio de ellos; y sabrán los gentiles que yo soy el SEÑOR, dijo el Señor DIOS, cuando fuere santificado en vosotros delante de sus ojos.
Albanian(i) 21 Kështu pata kujdes për emrin tim të shenjtë që shtëpia e Izraelit kishte përdhosur midis kombeve ku kishte shkuar. 22 Prandaj i thuaj shtëpisë së Izraelit: Kështu thotë Zoti, Zoti: Unë veproj kështu jo për shkakun tuaj, o shtëpi e Izraelit, por për hir të emrit tim të shenjtë që ju keni përdhosur midis kombeve ku keni shkuar. 23 Unë do ta shenjtëroj emrin tim të madh, të përdhosur midis kombeve, që ju e keni përdhosur në mes të tyre. Kombet do të pranojnë që unë jam Zoti", thotë Zoti, Zoti, "kur të shenjtërohem tek ju, para syve të tyre.
RST(i) 21 И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев ународов, куда пришел. 22 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Ясделаю это, дом Израилев, а ради святаго имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли. 23 И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых выобесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
Arabic(i) 21 فتحننت على اسمي القدوس الذي نجسه بيت اسرائيل في الامم حيث جاءوا 22 لذلك فقل لبيت اسرائيل. هكذا قال السيد الرب. ليس لاجلكم انا صانع يا بيت اسرائيل بل لاجل اسمي القدوس الذي نجستموه في الامم حيث جئتم. 23 فاقدس اسمي العظيم المنجس في الامم الذي نجستموه في وسطهم فتعلم كل الامم اني انا الرب يقول السيد الرب حين اتقدس فيكم قدام اعينهم.
Bulgarian(i) 21 Но Аз се загрижих за святото Си Име, което израилевият дом оскверни между народите, където отиде. 22 Затова кажи на израилевия дом: Така казва Господ БОГ: Не заради вас правя това, доме израилев, а заради святото Си Име, което осквернихте между народите, където отидохте. 23 И ще осветя великото Си Име, което беше осквернено между народите, което вие осквернихте между тяx; и народите ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, заявява Господ БОГ, когато се осветя сред вас пред очите им.
Croatian(i) 21 I meni se sažali moje sveto ime što ga dom Izraelov obeščasti u narodima među koje dođe. 22 Reci zato domu Izraelovu: 'Ovako govori Jahve Gospod: Što činim, ne činim radi vas, dome Izraelov, nego radi svetoga imena svojega, koje vi oskvrnuste među narodima u koje dođoste. 23 Ja ću posvetiti ime svoje veliko koje vi oskvrnuste posred narodÄa u koje dođoste! I znat će narodi da sam ja Jahve - riječ je Jahve Gospoda - kad na vama, njima naočigled, pokažem svetost svoju.
BKR(i) 21 Ale slitoval jsem se pro jméno svatosti své, kteréhož poškvrnili dům Izraelský mezi národy, kamž přišli. 22 Protož rci domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Ne pro vás já to učiním, ó dome Izraelský, ale pro jméno svatosti své, kteréhož jste poškvrnili mezi národy, kamž jste přišli, 23 Abych posvětil jména svého velikého, kteréž bylo poškvrněno mezi národy, kteréhož jste poškvrnili u prostřed nich, aby poznali národové, že já jsem Hospodin, praví Panovník Hospodin, když posvěcen budu v vás před očima jejich.
Danish(i) 21 Men det gjorde mig ondt for mit hellige Navns Skyld, hvilket Israels Hus vanhelligøre iblandt Hedningerne, hvor de kom hen. 22 Derfor sig til Israels Hus: Saa siger den Herre, HERRE: Jeg gør det ikke for eders Skyld, Israels Hus! men for mit hellige Navns Skyld, hvilket I have vanhelliget iblandt Hedningerne, hvor I kom hen. 23 Og jeg vil helliggøre mit store Navn, som er vanhelliget iblandt Hedningerne, hvilket I have vanhelliget midt iblandt dem; og Hedningerne, skulle fornemme, at jeg er HERREN, siger den Herre, HERRE, naar jeg helliggør mig paa eder for deres Øjne.
CUV(i) 21 我 卻 顧 惜 我 的 聖 名 , 就 是 以 色 列 家 在 所 到 的 列 國 中 所 褻 瀆 的 。 22 所 以 , 你 要 對 以 色 列 家 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 家 啊 , 我 行 這 事 不 是 為 你 們 , 乃 是 為 我 的 聖 名 , 就 是 在 你 們 到 的 列 國 中 所 褻 瀆 的 。 23 我 要 使 我 的 大 名 顯 為 聖 ; 這 名 在 列 國 中 已 被 褻 瀆 , 就 是 你 們 在 他 們 中 間 所 褻 瀆 的 。 我 在 他 們 眼 前 , 在 你 們 身 上 顯 為 聖 的 時 候 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  21 H2550 我卻顧惜 H6944 我的聖 H8034 H3478 ,就是以色列 H1004 H935 在所到 H1471 的列國 H2490 中所褻瀆的。
  22 H3478 所以,你要對以色列 H1004 H559 H136 ,主 H3068 耶和華 H559 如此說 H3478 :以色列 H1004 H6213 啊,我行 H6944 這事不是為你們,乃是為我的聖 H8034 H935 ,就是在你們到 H1471 的列國 H2490 中所褻瀆的。
  23 H1419 我要使我的大 H8034 H6942 顯為聖 H1471 ;這名在列國 H2490 中已被褻瀆 H8432 ,就是你們在他們中間 H2490 所褻瀆 H5869 的。我在他們眼 H6942 前,在你們身上顯為聖 H3045 的時候,他們就知道 H3068 我是耶和華 H136 。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 21 我 却 顾 惜 我 的 圣 名 , 就 是 以 色 列 家 在 所 到 的 列 国 中 所 亵 渎 的 。 22 所 以 , 你 要 对 以 色 列 家 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 家 啊 , 我 行 这 事 不 是 为 你 们 , 乃 是 为 我 的 圣 名 , 就 是 在 你 们 到 的 列 国 中 所 亵 渎 的 。 23 我 要 使 我 的 大 名 显 为 圣 ; 这 名 在 列 国 中 已 被 亵 渎 , 就 是 你 们 在 他 们 中 间 所 亵 渎 的 。 我 在 他 们 眼 前 , 在 你 们 身 上 显 为 圣 的 时 候 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H2550 我却顾惜 H6944 我的圣 H8034 H3478 ,就是以色列 H1004 H935 在所到 H1471 的列国 H2490 中所亵渎的。
  22 H3478 所以,你要对以色列 H1004 H559 H136 ,主 H3068 耶和华 H559 如此说 H3478 :以色列 H1004 H6213 啊,我行 H6944 这事不是为你们,乃是为我的圣 H8034 H935 ,就是在你们到 H1471 的列国 H2490 中所亵渎的。
  23 H1419 我要使我的大 H8034 H6942 显为圣 H1471 ;这名在列国 H2490 中已被亵渎 H8432 ,就是你们在他们中间 H2490 所亵渎 H5869 的。我在他们眼 H6942 前,在你们身上显为圣 H3045 的时候,他们就知道 H3068 我是耶和华 H136 。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 21 Sed Mi domagxis Mian sanktan nomon, kiun la domo de Izrael malsanktigis inter la nacioj, kien ili venis. 22 Tial diru al la domo de Izrael:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ne pro vi Mi agas, ho domo de Izrael, sed nur pro Mia sankta nomo, kiun vi malsanktigis inter la nacioj, kien vi venis. 23 Kaj Mi sanktigos Mian grandan nomon, malsanktigitan cxe la nacioj, kiun vi malsanktigis inter ili; kaj la nacioj ekscios, ke Mi estas la Eternulo, diras la Sinjoro, la Eternulo, kiam Mi montros sur vi Mian sanktecon antaux iliaj okuloj.
Finnish(i) 21 Mutta minä säästin minun pyhän nimeni tähden, jonka Israelin huone häpäisi pakanain seassa, kuhunka he tulivat. 22 Sentähden pitää sinun sanoman Israelin huoneelle: näin sanoo Herra, Herra: en minä sitä tee teidän tähtenne, te Israelin huone, vaan minun pyhän nimeni tähden, jonka te pakanain seassa olette häväisseet, joiden tykö te tulleet olette. 23 Sillä minä tahdon pyhittää minun suuren nimeni, joka teiltä pakanain seassa suuresti häväisty on, ja pakanain pitää ymmärtämän minun olevan Herran, sanoo Herra, Herra, koska minä itseni osoitan teissä heidän edessänsäm että minä olen pyhä.
FinnishPR(i) 21 Niin minun tuli sääli pyhää nimeäni, jonka Israelin heimo saastutti pakanakansain seassa, minne tulivatkin. 22 Sentähden sano Israelin heimolle: Näin sanoo Herra, Herra: En tee minä teidän tähtenne, Israelin heimo, sitä minkä teen, vaan oman pyhän nimeni tähden, jonka te olette häväisseet pakanakansain seassa, minne tulittekin. 23 Minä pyhitän suuren nimeni, joka on häväisty pakanakansain seassa, jonka te olette häväisseet heidän keskellänsä. Ja pakanakansat tulevat tietämään, että minä olen Herra, sanoo Herra, Herra, kun minä osoitan teissä pyhyyteni heidän silmäinsä edessä.
Haitian(i) 21 Sa te ban m' tèt chaje pou m' te wè jan moun pèp Izrayèl yo te lakòz moun t'ap derespekte non m' nan tout peyi kote yo pase. 22 Se poutèt sa, w'a di moun pèp Izrayèl yo: Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Sa m' pral fè a, se pa pou tèt nou m'ap fè l', tande. Se poutèt non mwen ki yon non apa, non nou te trennen nan labou nan tout peyi kote nou pase yo. 23 Menm jan nou te trennen non m' nan labou nan mitan lòt nasyon yo, konsa m' pral sèvi ak nou pou fè lòt nasyon yo wè jan m' gen pouvwa, jan m' se yon Bondye ki apa. Lè sa a, nasyon yo va konnen se mwen menm ki Seyè a.
Hungarian(i) 21 Ekkor könyörültem szent nevemért, melyet megfertéztetett Izráel háza a pogányok közt, a kikhez menének. 22 Ennekokáért mondjad Izráel házának: Ezt mondja az Úr Isten: Nem ti érettetek cselekszem, Izráel háza, hanem az én szent nevemért, melyet ti megfertéztettetek a pogányok között, a kik közé menétek. 23 És megszentelem az én nagy nevemet, mely megfertéztetett a pogányok között, melyet ti fertéztettetek meg köztök; és megtudják a pogányok, hogy én vagyok az Úr, ezt mondja az Úr Isten, mikor megszentelem magamat rajtatok az õ szemök láttára.
Indonesian(i) 21 Aku prihatin karena nama-Ku yang suci sudah dicemarkan oleh orang-orang Israel ke mana pun mereka pergi. 22 Oleh sebab itu, sampaikanlah apa yang Aku TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada bangsa Israel, 'Apa yang akan Kulakukan nanti bukanlah karena kamu, hai orang-orang Israel, melainkan karena nama-Ku yang suci, yang telah kamu cemarkan ke mana pun kamu pergi. 23 Aku akan menunjukkan kesucian nama-Ku yang besar itu, nama yang telah kamu cemarkan di tengah bangsa-bangsa, maka tahulah mereka bahwa Aku TUHAN. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. Aku akan memakai kamu untuk memperlihatkan kepada bangsa-bangsa bahwa Aku ini suci, TUHAN Yang Mahasuci.
Italian(i) 21 Ed io ho avuto riguardo al mio santo Nome, il quale la casa d’Israele ha profanato fra le nazioni, dove son venuti. 22 Perciò, di’ alla casa d’Israele: Così ha detto il Signore Iddio: Io opero, non per cagion di voi, o casa d’Israele; anzi, per amor del mio santo Nome, il quale voi avete profanato fra le genti, dove siete venuti. 23 E santificherò il mio gran Nome, ch’è stato profanato fra le genti, il qual voi avete profanato in mezzo di esse; e le genti conosceranno che io sono il Signore, dice il Signore Iddio; quando io mi sarò santificato in voi, nel cospetto loro.
ItalianRiveduta(i) 21 Ed io ho avuto pietà del nome mio santo, che la casa d’Israele profanava fra le nazioni dov’è andata. 22 Perciò, di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, l’Eterno: Io agisco così, non per cagion di voi, o casa d’Israele, ma per amore del nome mio santo, che voi avete profanato fra le nazioni dove siete andati. 23 E io santificherò il mio gran nome ch’è stato profanato fra le nazioni, in mezzo alle quali voi l’avete profanato; e le nazioni conosceranno che io sono l’Eterno, dice il Signore, l’Eterno, quand’io mi santificherò in voi, sotto gli occhi loro.
Korean(i) 21 그러나 이스라엘 족속이 들어간 그 열국에서 더럽힌 내 거룩한 이름을 내가 아꼈노라 22 그러므로 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 이스라엘 족속아 내가 이렇게 행함은 너희를 위함이 아니요 너희가 들어간 그 열국에서 더럽힌 나의 거룩한 이름을 위함이라 23 열국 가운데서 더럽힘을 받은 이름 곧 너희가 그들 중에서 더럽힌 나의 큰 이름을 내가 거룩하게 할지라 내가 그들의 목전에서 너희로 인하여 나의 거룩함을 나타내리니 열국 사람이 나를 여호와인 줄 알리라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 21 Bet Aš gailėjausi dėl savo švento vardo, kuriam izraelitai užtraukė nešlovę svetimose tautose. 22 Sakyk izraelitams: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Izraelitai, ne dėl jūsų Aš tai darau, bet dėl savo švento vardo, kurį jūs sutepėte tarp pagonių, pas kuriuos gyvenote. 23 Aš pašventinsiu savo didingą vardą, kurį jūs sutepėte, ir tautos žinos, kad Aš esu Viešpats, kai pasirodysiu šventas jumyse jų akivaizdoje.
PBG(i) 21 Alem im sfolgował dla imienia świętobliwości mojej, które splugawił dom Izraelski między narodami, do których przyszli; 22 Przetoż mów do domu Izraelskiego: Tak mówi panujący Pan: Nie dla was Ja to czynię, o domie Izraelski! ale dla imienia świętobliwości mojej, któreście splugawili między narodami, do którycheście przyszli; 23 Abym poświęcił wielkie imię moje, które było splugawione między narodami, któreście wy zmazali w pośrodku ich; i dowiedzą się narody, żem Ja Pan, mówi panujący Pan, gdy poświęcony będę w was przed oczyma ich;
Portuguese(i) 21 Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi. 22 Diz portanto à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Não é por amor de vós que eu faço isto, o casa de Israel; mas em atenção ao meu santo nome, que tendes profanado entre as nações para onde fostes; 23 e eu santificarei o meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual profanastes no meio delas; e as nações saberão que eu sou o Senhor, diz o Senhor Deus, quando eu for santificado aos seus olhos.
Norwegian(i) 21 Da ynkedes jeg over mitt hellige navn, som Israels hus hadde vanhelliget blandt de folk som de var kommet til. 22 Derfor skal du si til Israels hus: Så sier Herren, Israels Gud: Ikke for eders skyld, Israels hus, gjør jeg det, men for mitt hellige navns skyld, som I har vanhelliget blandt de folk som I er kommet til. 23 Jeg vil hellige mitt store navn, som er blitt vanhelliget blandt folkene, det som I har vanhelliget blandt dem, og folkene skal kjenne at jeg er Herren, sier Herren, Israels Gud, når jeg åpenbarer min hellighet på eder for eders øine.
Romanian(i) 21 Şi am vrut să scap cinstea Numelui Meu celui sfînt, pe care -l pîngărea casa lui Israel printre neamurile la cari se dusese.`` 22 ,,De aceea, spune casei lui Israel:,Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Nu din pricina voastră fac aceste lucruri, casa lui Israel, ci din pricina Numelui Meu celui sfînt, pe care l-aţi pîngărit printre neamurile la cari aţi mers. 23 De aceea voi sfinţi Numele Meu cel mare, care a fost pîngărit printre neamuri, pe care l-aţi pîngărit în mijlocul lor. Şi neamurile vor cunoaşte că Eu sînt Domnul, zice Domnul Dumnezeu, cînd voi fi sfinţit în voi supt ochii lor.
Ukrainian(i) 21 І змилувався Я над Своїм святим Ім'ям, що його зневажив Ізраїлів дім серед народів, куди вони поприходили. 22 Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Не для вас Я роблю це, Ізраїлів доме, а тільки для святого Свого Ймення, яке ви зневажили серед народів, куди ви поприходили. 23 І освячу Я велике Ім'я Своє, зневажене серед народів, що ви зневажили серед них, і пізнають ті люди, що Я Господь, говорить Господь Бог, коли Я покажу Свою святість серед вас на їхніх очах.