Ezekiel 34:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1806 I will lead G1473 them G1537 from out of G3588 the G1484 nations, G2532 and G4863 I will gather G1473 them G575 from G3588 the G5561 regions, G2532 and G1521 I will bring G1473 them G1519 into G3588   G1093 their land, G1473   G2532 and G1006 I will graze G1473 them G1909 upon G3588 the G3735 mountains G* of Israel, G2532 and G1722 in G3588 the G5327 ravines, G2532 and G1722 in G3956 every G2733 dwelling G3588 of the G1093 land.
  14 G1722 [3in G3542 5pasture G18 4good G1006 1I will graze G1473 2them] G1722 on G3588 the G3735 [2mountain G3588   G5308 1high] G* of Israel, G2532 and G1510.8.6 [2will be G3588   G3128.1 1their havens] G1473   G1563 there. G2532 And G2837 they shall sleep G1563 there, G2532 and G373 they shall rest G1722 in G5172 [2luxury G18 1good]; G2532 and G1722 [2in G3542 4pasture G4104.2 3a plentiful G1006 1they shall graze] G1909 upon G3588 the G3735 mountains G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1806 εξάξω G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 των G1484 εθνών G2532 και G4863 συνάξω G1473 αυτούς G575 από G3588 των G5561 χωρών G2532 και G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G2532 και G1006 βοσκήσω G1473 αυτούς G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G3588 ταις G5327 φάραγξι G2532 και G1722 εν G3956 πάση G2733 κατοικία G3588 της G1093 γης
  14 G1722 εν G3542 νομή G18 αγαθή G1006 βοσκήσω G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 τω G5308 υψηλώ G* Ισραήλ G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 αι G3128.1 μάνδραι αυτών G1473   G1563 εκεί G2532 και G2837 κοιμηθήσονται G1563 εκεί G2532 και G373 αναπαύσονται G1722 εν G5172 τρυφή G18 αγαθή G2532 και G1722 εν G3542 νομή G4104.2 πίονι G1006 βοσκηθήσονται G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1806 V-FAI-1S εξαξω G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G4863 V-FAI-1S συναξω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1006 V-FAI-1S βοσκησω G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5327 N-DPF φαραγξιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2733 N-DSF κατοικια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    14 G1722 PREP εν G3542 N-DSF νομη G18 A-DSF αγαθη G1006 V-FAI-1S βοσκησω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSN τω G5308 A-DSN υψηλω G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι   N-NPF μανδραι G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει G2837 V-FPI-3P κοιμηθησονται G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G1722 PREP εν G5172 N-DSF τρυφη G18 A-DSF αγαθη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3542 N-DSF νομη   A-DSF πιονι G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 13 והוצאתים מן העמים וקבצתים מן הארצות והביאתים אל אדמתם ורעיתים אל הרי ישׂראל באפיקים ובכל מושׁבי הארץ׃ 14 במרעה טוב ארעה אתם ובהרי מרום ישׂראל יהיה נוהם שׁם תרבצנה בנוה טוב ומרעה שׁמן תרעינה אל הרי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3318 והוצאתים And I will bring them out H4480 מן from H5971 העמים the people, H6908 וקבצתים and gather H4480 מן them from H776 הארצות the countries, H935 והביאתים and will bring H413 אל them to H127 אדמתם their own land, H7462 ורעיתים and feed H413 אל them upon H2022 הרי the mountains H3478 ישׂראל of Israel H650 באפיקים by the rivers, H3605 ובכל and in all H4186 מושׁבי the inhabited places H776 הארץ׃ of the country.
  14 H4829 במרעה pasture, H2896 טוב them in a good H7462 ארעה I will feed H853 אתם   H2022 ובהרי mountains H4791 מרום and upon the high H3478 ישׂראל of Israel H1961 יהיה be: H5116 נוהם shall their fold H8033 שׁם there H7257 תרבצנה shall they lie H5116 בנוה fold, H2896 טוב in a good H4829 ומרעה pasture H8082 שׁמן and a fat H7462 תרעינה shall they feed H413 אל upon H2022 הרי the mountains H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  13 H3318 [H8689] And I will bring them out H5971 from the people, H6908 [H8765] and gather H776 them from the lands, H935 [H8689] and will bring H127 them to their own soil, H7462 [H8804] and feed H2022 them upon the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers, H4186 and in all the inhabited places H776 of the land.
  14 H7462 [H8799] I will feed H2896 them in a good H4829 pasture, H4791 and upon the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 [H8799] be: there shall they lie H2896 in a good H5116 fold, H8082 and in a rich H4829 pasture H7462 [H8799] shall they feed H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
Vulgate(i) 13 et educam eas de populis et congregabo eas de terris et inducam eas in terram suam et pascam eas in montibus Israhel in rivis et in cunctis sedibus terrae 14 in pascuis uberrimis pascam eas et in montibus excelsis Israhel erunt pascuae eorum ibi requiescent in herbis virentibus et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israhel
Clementine_Vulgate(i) 13 Et educam eas de populis, et congregabo eas de terris, et inducam eas in terram suam, et pascam eas in montibus Israël, in rivis, et in cunctis sedibus terræ. 14 In pascuis uberrimis pascam eas, et in montibus excelsis Israël erunt pascua earum: ibi requiescent in herbis virentibus, et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israël.
Wycliffe(i) 13 And Y schal leede hem out of puplis, and Y schal gadere hem fro londis, and Y schal brynge hem in to her lond, and Y schal feede hem in the hillis of Israel, in ryueris, and in alle seetis of erthe. 14 Y schal feede hem in moost plenteouse pasturis, and the lesewis of hem schulen be in the hiy hillis of Israel; there thei schulen reste in greene eerbis, and in fatte lesewis thei schulen be fed on the hillis of Israel.
Coverdale(i) 13 I will bringe them out from all people, and gather them together out of all londes. I will bringe the in to their owne londe, and fede them vpon the mountaynes off Israel, by the ryuers, and in all the places of the countre. 14 I will fede them in right good pastures, and vpon the hie mountaynes off Israel shall there foldes be. There shal they lye in a good folde, ad in a fat pasture shall they fede: euen vpon the mountaynes of Israel.
MSTC(i) 13 I will bring them out from all people, and gather them together out of all lands, I will bring them into their own land, and feed them upon the mountains of Israel, by the rivers, and in all the places of the country. 14 I will feed them in right good pastures, and upon the high mountains of Israel shall their folds be. There shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed: even upon the mountains of Israel.
Matthew(i) 13 I wyll brynge them oute from all people, and gather them together oute of all landes. I wyll brynge them into theyr owne land, and fede them vpon the mountaynes of Israel, by the ryuers, and in all the places of the countre. 14 I wil fede them in ryght good pastures, and vpon the hye mountaynes of Israell shal there foldes be. There shall they lye in a good folde, and in a fat pasture shall they fede, euen vpon the mountaynes of Israel.
Great(i) 13 I will bringe them out from all people, and gather them together out of all landes. I will bringe them into their awne lande, and fede them vpon the mountaines of Israel, by the ryuers, and in all the places of the countre. 14 I will fede them in ryght good pastures and vpon the hie mountaynes of Israel shall there foldes be. There shal they lye in a good folde, and in a fat pasture shal they fede: euen vpon the mountaynes of Israell.
Geneva(i) 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countreis, and will bring them to their owne lande, and feede them vpon the mountaines of Israel, by the riuers, and in all the inhabited places of the countrey. 14 I will feede them in a good pasture, and vpon the hie mountaines of Israel shall their folde be: there shall they lie in a good folde and in fat pasture shall they feede vpon the mountaines of Israel.
Bishops(i) 13 I wyll bring them out from the people, and gather them together out of the landes, I wyl bring them into their owne lande, and feede them vpon the mountaines of Israel, by the riuers and in all the places of the countrey 14 I wyll feede them in right good pastures, and vpon the hie mountaines of Israel shall their foldes be: there shall they lye in a good folde, and in a fat pasture shall they feede, euen vpon the mountaines of Israel
DouayRheims(i) 13 And I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land: and I will feed them in the mountains of Israel, by the rivers, and in all the habitations of the land. 14 I will feed them in the most fruitful pastures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there shall they rest on the green grass, and be fed in fat pastures upon the mountains of Israel.
KJV(i) 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
KJV_Cambridge(i) 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
KJV_Strongs(i)
  13 H3318 And I will bring them out [H8689]   H5971 from the people H6908 , and gather [H8765]   H776 them from the countries H935 , and will bring [H8689]   H127 them to their own land H7462 , and feed [H8804]   H2022 them upon the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers H4186 , and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 I will feed [H8799]   H2896 them in a good H4829 pasture H4791 , and upon the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 be: there shall they lie [H8799]   H2896 in a good H5116 fold H8082 , and in a fat H4829 pasture H7462 shall they feed [H8799]   H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
Thomson(i) 13 And I will lead them out from among the nations, and gather them from the countries, and bring them into their own land, and feed them on the mountains of Israel, and in the vales and in all the habitable part of the land. 14 I will feed them in good pasture. On the lofty mountain of Israel shall be their folds; there they shall lie down and rest there in luxurious ease, and be fed in a rich pasture on the mountains of Israel.
Webster(i) 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
Webster_Strongs(i)
  13 H3318 [H8689] And I will bring them out H5971 from the people H6908 [H8765] , and gather H776 them from the countries H935 [H8689] , and will bring H127 them to their own land H7462 [H8804] , and feed H2022 them upon the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers H4186 , and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 [H8799] I will feed H2896 them in a good H4829 pasture H4791 , and upon the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 [H8799] be: there shall they lie H2896 in a good H5116 fold H8082 , and in a rich H4829 pasture H7462 [H8799] shall they feed H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
Brenton(i) 13 And I will bring them out from the Gentiles, and will gather them from the countries, and will bring them into their own land, and will feed them upon the mountains of Israel, and in the valleys, and in every inhabited place of the land. 14 I will feed them in a good pasture, on a high mountain of Israel: and their folds shall be there, and they shall lie down, and there shall they rest in perfect prosperity, and they shall feed in a fat pasture on the mountains of Israel.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐξάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ τῶν χωρῶν, καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ βοσκήσω αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ὄρη Ἰσραὴλ, καὶ ἐν ταῖς φάραγξι, καὶ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ τῆς γῆς, 14 ἐν νομῇ ἀγαθῇ βοσκήσω αὐτοὺς, καὶ ἐν τῷ ὄρει τῷ ὑψηλῷ Ἰσραήλ· καὶ ἔσονται αἱ μάνδραι αὐτῶν ἐκεῖ, κοιμηθήσονται, καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ἐν τρυφῇ ἀγαθῇ, καὶ ἐν νομῇ πίονι βοσκηθήσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων Ἰσραήλ.
Leeser(i) 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and I will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, in the ravines, and in all the inhabited places of the country. 14 On a good pasture will I feed them, and upon the high mountains of Israel shall be their fold: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed on the mountains of Israel.
YLT(i) 13 And brought them out from the peoples, And have gathered them from the lands, And brought them unto their own ground, And have fed them on mountains of Israel, By streams, and by all dwellings of the land. 14 With good pasture I do feed them, And on mountains of the high place of Israel is their habitation, There do they lie down in a good habitation, And fat pastures they enjoy on mountains of Israel.
JuliaSmith(i) 13 And I brought them out from the peoples, and I gathered them from the lands, and I brought them to their land, and I fed them upon the mountains of Israel by the torrents, and in all the dwellings of the earth. 14 In a good pasture will I feed them, and upon the high mountains of Israel shall be their rest: there shall they lie in a good rest, and a fat pasture they shall feed upon the mountains of Israel.
Darby(i) 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel by the water-courses, and in all the habitable places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold, and in a fat pasture they shall feed upon the mountains of Israel.
ERV(i) 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture, and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold, and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
ASV(i) 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture; and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
ASV_Strongs(i)
  13 H3318 And I will bring them out H5971 from the peoples, H6908 and gather H776 them from the countries, H935 and will bring H127 them into their own land; H7462 and I will feed H2022 them upon the mountains H3478 of Israel, H650 by the watercourses, H4186 and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 I will feed H2896 them with good H4829 pasture; H2022 and upon the mountains H4791 of the height H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 be: there shall they lie H2896 down in a good H5116 fold; H8082 and on fat H4829 pasture H7462 shall they feed H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the streams, and in all the habitable places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be; there shall they lie down in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
Rotherham(i) 13 And I will bring them out from among the peoples, And will gather them out of the lands, And will bring them upon their own soil,––And will tend them, Upon the mountains of Israel, In the ravines, And in all the habitable places of the land: 14 In good pastures, will I feed them, And, on the mountains of the height of Israel, shall be their fold,––There, shall they lie down, in a fold that is good, And, on pasture that is fat, shall they feed, among the mountains of Israel.
CLV(i) 13 And brought them out from the peoples, And have gathered them from the lands, And brought them unto their own ground, And have fed them on mountains of Israel, By streams, and by all dwellings of the land." 14 With good pasture I do feed them, And on mountains of the high place of Israel is their habitation, There do they lie down in a good habitation, And fat pastures they enjoy on mountains of Israel."
BBE(i) 13 And I will take them out from among the peoples, and get them together from the countries, and will take them into their land; and I will give them food on the mountains of Israel by the water-streams and wherever men are living in the country. 14 I will give them good grass-land for their food, and their safe place will be the mountains of the high place of Israel: there they will take their rest in a good place, and on fat grass-land they will take their food on the mountains of Israel.
MKJV(i) 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the lands, and will bring them to their own land and feed them on the mountain of Israel by the rivers, and in all the places of the land where people live. 14 I will feed them in a good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie in a good fold, and in a fat pasture they shall feed on the mountains of Israel.
LITV(i) 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the lands, and I will bring them to their land and feed them on the mountains of Israel, by the ravines, and in all the dwelling places of the land. 14 I, even I, will feed them in a good pasture, and on the high mountains of Israel their fold shall be. They shall lie there in a good fold, and they shall feed in a fat pasture, all the mountains of Israel.
ECB(i) 13 and I bring them from the people and gather them from the lands; and bring them to their own soil and tend them on the mountains of Yisra El - by the reservoirs and in all the sites of the land: 14 I tend them in a good pasture, and on the high mountains of Yisra El is their habitation of rest: there they crouch in a good habitation of rest and in a fat pasture they graze on the mountains of Yisra El.
ACV(i) 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land. And I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture, and their fold shall be upon the mountains of the height of Israel. There they shall lie down in a good fold, and on fat pasture they shall feed upon the mountains of Israel.
WEB(i) 13 I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land. I will feed them on the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture; and their fold will be on the mountains of the height of Israel. There they will lie down in a good fold. They will feed on fat pasture on the mountains of Israel.
WEB_Strongs(i)
  13 H3318 I will bring them out H5971 from the peoples, H6908 and gather H776 them from the countries, H935 and will bring H127 them into their own land; H7462 and I will feed H2022 them on the mountains H3478 of Israel, H650 by the watercourses, H4186 and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 I will feed H2896 them with good H4829 pasture; H2022 and on the mountains H4791 of the height H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 be: there shall they lie H2896 down in a good H5116 fold; H8082 and on fat H4829 pasture H7462 shall they feed H2022 on the mountains H3478 of Israel.
NHEB(i) 13 I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them on the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture; and on the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed on the mountains of Israel.
AKJV(i) 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them on the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and on the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed on the mountains of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3318 And I will bring H5971 them out from the people, H6908 and gather H776 them from the countries, H935 and will bring H127 them to their own land, H7462 and feed H2022 them on the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers, H3605 and in all H4186 the inhabited H776 places of the country.
  14 H7462 I will feed H2896 them in a good H4829 pasture, H4791 and on the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H8033 be: there H7257 shall they lie H2896 in a good H5116 fold, H8082 and in a fat H4829 pasture H7462 shall they feed H2022 on the mountains H3478 of Israel.
KJ2000(i) 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a rich pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
UKJV(i) 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  13 H3318 And I will bring them out H5971 from the people, H6908 and gather H776 them from the countries, H935 and will bring H127 them to their own land, H7462 and feed H2022 them upon the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers, H4186 and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 I will feed H2896 them in a good H4829 pasture, H4791 and upon the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 be: there shall they lie H2896 in a good H5116 fold, H8082 and in a fat H4829 pasture H7462 shall they feed H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
EJ2000(i) 13 And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and will bring them to their own land and feed them upon the mountains of Israel by the rivers and in all the habitations of the country. 14 I will feed them in good pastures and upon the high mountains of Israel shall their fold be; there they shall sleep in a good fold, and in fat pastures they shall be fed upon the mountains of Israel.
CAB(i) 13 And I will bring them out from the Gentiles, and will gather them from the countries, and will bring them into their own land, and will feed them upon the mountains of Israel, and in the valleys, and in every inhabited place of the land. 14 I will feed them in a good pasture, on a high mountain of Israel; and their folds shall be there, and they shall lie down, and there shall they rest in perfect prosperity, and they shall feed in a fat pasture on the mountains of Israel.
LXX2012(i) 13 And I will bring them out from the Gentiles, and will gather them from the countries, and will bring them into their own land, and will feed them upon the mountains of Israel, and in the valleys, and in every inhabited place of the land. 14 I will feed them in a good pasture, on a high mountain of Israel: and their folds shall be there, and they shall lie down, and there shall they rest in perfect prosperity, and they shall feed in a fat pasture on the mountains of Israel.
NSB(i) 13 »I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and bring them to their own land. I will feed them on the mountains of Israel. I will feed them by the streams, and in all the inhabited places of the land. 14 »I will feed them in a good pasture, and their grazing ground will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down on good grazing ground and feed in rich pasture on the mountains of Israel.«
ISV(i) 13 I’m going to bring them out from foreign nations and from foreign lands. Then I’ll bring them to their own land and feed them in Israel—on the mountains, in their valleys, and in all of their settlements throughout the land. 14 I’ll feed them in excellent pastures, and even the very heights of Israel’s mountains will serve as verdant pastures for them in which they’ll rest and feed—yes, even on the fertile mountains of Israel!
LEB(i) 13 And I will bring them out from the peoples, and I will gather them from the countries, and I will bring them to their soil, and I will feed them on the mountains of Israel, in the valleys, and in all of the settlements of the land. 14 I will feed them in good pasture, and their pasture will be on the mountains of the heights of Israel; there they will lie down in good pasture, and on lush pasture they will feed on the mountains of Israel.
BSB(i) 13 I will bring them out from the peoples, gather them from the countries, and bring them into their own land. I will feed them on the mountains of Israel, in the ravines, and in all the settlements of the land. 14 I will feed them in good pasture, and the lofty mountains of Israel will be their grazing land. There they will lie down in a good grazing land; they will feed in rich pasture on the mountains of Israel.
MSB(i) 13 I will bring them out from the peoples, gather them from the countries, and bring them into their own land. I will feed them on the mountains of Israel, in the ravines, and in all the settlements of the land. 14 I will feed them in good pasture, and the lofty mountains of Israel will be their grazing land. There they will lie down in a good grazing land; they will feed in rich pasture on the mountains of Israel.
MLV(i) 13 And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and will bring them into their own land. And I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture and their fold will be upon the mountains of the height of Israel. There they will lie down in a good fold and on fat pasture they will feed upon the mountains of Israel.
VIN(i) 13 And I will bring them out from the peoples, and I will gather them from the countries, and I will bring them to their soil, and I will feed them on the mountains of Israel, in the valleys, and in all of the settlements of the land. 14 I will feed them in good pasture. On the lofty mountain of Israel shall be their folds; there they shall lie down and rest there in luxurious ease, and be fed in a rich pasture on the mountains of Israel.
Luther1545(i) 13 Ich will sie von allen Völkern ausführen und aus allen Ländern versammeln und will sie in ihr Land führen; und will sie weiden auf den Bergen Israels und in allen Auen und auf allen Angern des Landes. 14 Ich will sie auf die beste Weide führen, und ihre Hürden werden auf den hohen Bergen in Israel stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H935 Ich will H5971 sie H3318 von allen Völkern ausführen und aus H776 allen Ländern H6908 versammeln H776 und will sie in ihr Land H7462 führen; und will sie weiden H2022 auf den Bergen H3478 Israels H650 und in allen Auen H4186 und auf allen Angern H127 des Landes .
  14 H2896 Ich will sie auf die beste H7462 Weide H7462 führen H5116 , und ihre Hürden H4791 werden auf den hohen H2022 Bergen H3478 in Israel H5116 stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden H7257 liegen H8082 und fette H4829 Weide H2022 haben auf den Bergen H3478 Israels .
Luther1912(i) 13 Ich will sie von allen Völkern ausführen und aus allen Ländern versammeln und will sie in ihr Land führen und will sie weiden auf den Berge Israels und in allen Auen und auf allen Angern des Landes. 14 Ich will sie auf die beste Weide führen, und ihre Hürden werden auf den hohen Bergen in Israel stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H5971 Ich will sie von allen Völkern H3318 ausführen H776 und aus allen Ländern H6908 versammeln H127 und will sie in ihr Land H935 führen H7462 und will sie weiden H2022 auf den Bergen H3478 Israels H650 und in allen Auen H4186 und auf allen Angern H776 des Landes .
  14 H7462 Ich will H2896 sie auf die beste H4829 Weide H7462 führen H5116 , und ihre Hürden H4791 werden auf den hohen H2022 Bergen H3478 in Israel H2896 stehen; daselbst werden sie in sanften H5116 Hürden H7257 liegen H8082 und fette H4829 Weide H7462 haben H2022 auf den Bergen H3478 Israels .
ELB1871(i) 13 Und ich werde sie herausführen aus den Völkern und sie aus den Ländern sammeln und sie in ihr Land bringen; und ich werde sie weiden auf den Bergen Israels, in den Tälern und an allen Wohnplätzen des Landes. 14 Auf guter Weide werde ich sie weiden, und auf den hohen Bergen Israels wird ihre Trift sein; daselbst, auf den Bergen Israels, werden sie auf guter Trift lagern und fette Weide beweiden.
ELB1905(i) 13 Und ich werde sie herausführen aus den Völkern und sie aus den Ländern sammeln und sie in ihr Land bringen; und ich werde sie weiden auf den Bergen Israels, in den Tälern und an allen Wohnplätzen des Landes. 14 Auf guter Weide werde ich sie weiden, und auf den hohen Bergen Israels wird ihre Trift sein; daselbst, auf den Bergen Israels, werden sie auf guter Trift lagern und fette Weide beweiden.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3318 Und ich werde sie herausführen aus H5971 den Völkern H776 und sie aus den Ländern H6908 sammeln H935 und sie in ihr H776 Land H7462 bringen; und ich werde sie weiden H2022 auf den Bergen H3478 Israels H127 , in den Tälern und an allen Wohnplätzen des Landes .
  14 H7257 Auf H2896 guter H4829 Weide H7462 werde ich sie weiden H4791 , und auf den hohen H2022 Bergen H3478 Israels H2022 wird ihre Trift sein; daselbst, auf den Bergen H3478 Israels H2896 , werden sie auf guter H8082 Trift lagern und fette H4829 Weide beweiden.
DSV(i) 13 En Ik zal ze uitvoeren van de volken, en zal ze vergaderen uit de landen, en brengen ze in hun land; en Ik zal ze weiden op de bergen Israëls, bij de stromen en in alle bewoonbare plaatsen des lands. 14 Op een goede weide zal Ik ze weiden, en op de hoge bergen Israëls zal hun kooi zijn; aldaar zullen zij nederliggen in een goede kooi, en zullen weiden in een vette weide, op de bergen Israëls.
DSV_Strongs(i)
  13 H3318 H8689 En Ik zal ze uitvoeren H5971 van de volken H6908 H8765 , en zal ze vergaderen H776 uit de landen H935 H8689 , en brengen H127 ze in hun land H7462 H8804 ; en Ik zal ze weiden H2022 op de bergen H3478 Israels H650 , bij de stromen H4186 en in alle bewoonbare plaatsen H776 des lands.
  14 H2896 Op een goede H4829 weide H7462 H8799 zal Ik ze weiden H4791 , en op de hoge H2022 bergen H3478 Israels H5116 zal hun kooi H7257 H8799 zijn; aldaar zullen zij nederliggen H2896 in een goede H5116 kooi H7462 H8799 , en zullen weiden H8082 [in] een vette H4829 weide H2022 , op de bergen H3478 Israels.
Giguet(i) 13 Et je les retirerai d’entre les nations, et je les réunirai de toutes les contrées, et je les ferai rentrer dans leur terre, et je les ferai paître sur la montagne d’Israël, et dans tous les vallons et dans tous les lieux habités de leur héritage. 14 Je les ferai paître en un bon pâturage, sur la haute montagne d’Israël; et c’est là que seront leurs bergeries; et elles y dormiront, et elles s’y reposeront dans les délices, et elles iront paître en un gras pâturage, sur les montagnes d’Israël.
DarbyFR(i) 13 Et je les ferai sortir d'entre les peuples, et je les rassemblerai des pays, et les amènerai dans leur terre; et je les paîtrai sur les montagnes d'Israël, auprès des ruisseaux et dans toutes les habitations du pays; 14 je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; elles seront là, couchées dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages, sur les montagnes d'Israël.
Martin(i) 13 Je les retirerai donc d'entre les peuples, et les rassemblerai des pays, et les ramènerai dans leur terre, et les nourrirai sur les montagnes d'Israël, auprès des cours des eaux et dans toutes les demeures du pays. 14 Je les paîtrai dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; et là elles coucheront dans un bon parc, et paîtront en de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.
Segond(i) 13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays; je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays. 14 Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d'Israël; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  13 H3318 Je les retirerai H8689   H5971 d’entre les peuples H6908 , je les rassemblerai H8765   H776 des diverses contrées H935 , et je les ramènerai H8689   H127 dans leur pays H7462  ; je les ferai paître H8804   H2022 sur les montagnes H3478 d’Israël H650 , le long des ruisseaux H4186 , et dans tous les lieux habités H776 du pays.
  14 H7462 Je les ferai paître H8799   H2896 dans un bon H4829 pâturage H5116 , et leur demeure H2022 sera sur les montagnes H4791 élevées H3478 d’Israël H7257  ; là elles reposeront H8799   H2896 dans un agréable H5116 asile H7462 , et elles auront H8799   H8082 de gras H4829 pâturages H2022 sur les montagnes H3478 d’Israël.
SE(i) 13 Y yo las sacaré de los pueblos, y las juntaré de las tierras; y las meteré en su tierra, y las apacentaré en los montes de Israel por las riberas, y en todas las habitaciones del país. 14 En buenos pastos las apacentaré, y en los altos montes de Israel será su majada; allí dormirán en buena majada, y en pastos gruesos serán apacentadas sobre los montes de Israel.
ReinaValera(i) 13 Y yo las sacaré de los pueblos, y las juntaré de las tierras: y las meteré en su tierra, y las apacentaré en los montes de Israel por las riberas, y en todas las habitaciones del país. 14 En buenos pastos las apacentaré, y en los altos montes de Israel será su majada: allí dormirán en buena majada, y en pastos gruesos serán apacentadas sobre los montes de Israel.
JBS(i) 13 Y yo las sacaré de los pueblos, y las juntaré de las tierras; y las meteré en su tierra, y las apacentaré en los montes de Israel por las riberas, y en todas las habitaciones del país. 14 En buenos pastos las apacentaré, y en los altos montes de Israel será su majada; allí dormirán en buena majada, y en pastos gruesos serán apacentadas sobre los montes de Israel.
Albanian(i) 13 Do t'i nxjerr nga popujt dhe do t'i mbledh nga vende të ndryshme; do t'i çoj përsëri në tokën e tyre dhe do t'i kullot në malet e Izraelit, gjatë rrjedhave ujore dhe në tërë vendet e banuara të vendit. 14 Do t'i kullot në kullota të mira dhe vatha e tyre do të jetë në malet e larta të Izraelit; atje do të pushojnë në një vathë dhe do të kullotin në kullota të pasura në malet e Izraelit.
RST(i) 13 И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и навсех обитаемых местах земли сей. 14 Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будетна высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горахИзраилевых.
Arabic(i) 13 واخرجها من الشعوب واجمعها من الاراضي وآتي بها الى ارضها وارعاها على جبال اسرائيل وفي الاودية وفي جميع مساكن الارض. 14 ارعاها في مرعى جيد ويكون مراحها على جبال اسرائيل العالية هنالك تربض في مراح حسن وفي مرعى دسم يرعون على جبال اسرائيل.
Bulgarian(i) 13 Ще ги изведа от народите и ще ги събера от страните, и ще ги доведа в земята им; и ще ги паса на израилевите планини, в долините и всички населени места в земята им. 14 На добро пасбище ще ги паса и кошарата им ще бъде на високите израилеви планини. Там ще се протягат в добра кошара и ще пасат на тлъсто пасбище на израилевите планини.
Croatian(i) 13 Izvest ću ih iz naroda, skupit ću ih iz zemalja i dovesti ih u zemlju njihovu da ih pasem na gorama izraelskim, po svim dolinama i travnjacima. 14 Past ću ih na izvrsnim pašama, ovčinjaci će im biti na visokim gorama izraelskim; ondje će počivati u dobrim ovčinjacima i past će na sočnim pašama, po gorama izraelskim.
BKR(i) 13 A vyvedu je z národů, a shromáždím je z zemí, a uvedu je do země jejich, a pásti je budu na horách Izraelských, při potocích i na všech místech k bydlení příhodných v zemi té. 14 Na pastvě dobré pásti je budu, a na horách vysokých Izraelských bude ovčinec jejich. Tamť léhati budou v ovčinci veselém, a pastvou tučnou pásti se budou na horách Izraelských.
Danish(i) 13 Og jeg vil føre dem ud fra Folkene og samle dem fra Landene og føre dem ind i deres Land; og jeg vil vogte dem paa Israels Bjerge, i Dalene, og hvor de bo i Landet. 14 Paa en god Græsgang vil jeg lade dem græsse, og deres Overdrev skal være paa Israels høje Bjerge; der skulle de ligge paa et godt Overdrev, og paa en fed Græsgang skulle de græsse over Israels Bjerge.
CUV(i) 13 我 必 從 萬 民 中 領 出 他 們 , 從 各 國 內 聚 集 他 們 , 引 導 他 們 歸 回 故 土 , 也 必 在 以 色 列 山 上 ─ 一 切 溪 水 旁 邊 、 境 內 一 切 可 居 之 處 ─ 牧 養 他 們 。 14 我 必 在 美 好 的 草 場 牧 養 他 們 。 他 們 的 圈 必 在 以 色 列 高 處 的 山 上 , 他 們 必 在 佳 美 之 圈 中 躺 臥 , 也 在 以 色 列 山 肥 美 的 草 場 吃 草 。
CUV_Strongs(i)
  13 H5971 我必從萬民 H3318 中領出 H776 他們,從各國 H6908 內聚集 H935 他們,引導 H127 他們歸回故土 H3478 ,也必在以色列 H2022 H650 上─一切溪水 H776 旁邊、境內 H4186 一切可居之處 H7462 ─牧養他們。
  14 H2896 我必在美好 H4829 的草場 H7462 牧養 H5116 他們。他們的圈 H3478 必在以色列 H4791 高處 H2022 的山上 H2896 ,他們必在佳美 H5116 之圈 H7257 中躺臥 H3478 ,也在以色列 H2022 H8082 肥美 H4829 的草場 H7462 吃草。
CUVS(i) 13 我 必 从 万 民 中 领 出 他 们 , 从 各 国 内 聚 集 他 们 , 引 导 他 们 归 回 故 土 , 也 必 在 以 色 列 山 上 ― 一 切 溪 水 旁 边 、 境 内 一 切 可 居 之 处 ― 牧 养 他 们 。 14 我 必 在 美 好 的 草 场 牧 养 他 们 。 他 们 的 圈 必 在 以 色 列 高 处 的 山 上 , 他 们 必 在 佳 美 之 圈 中 躺 卧 , 也 在 以 色 列 山 肥 美 的 草 场 吃 草 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H5971 我必从万民 H3318 中领出 H776 他们,从各国 H6908 内聚集 H935 他们,引导 H127 他们归回故土 H3478 ,也必在以色列 H2022 H650 上―一切溪水 H776 旁边、境内 H4186 一切可居之处 H7462 ―牧养他们。
  14 H2896 我必在美好 H4829 的草场 H7462 牧养 H5116 他们。他们的圈 H3478 必在以色列 H4791 高处 H2022 的山上 H2896 ,他们必在佳美 H5116 之圈 H7257 中躺卧 H3478 ,也在以色列 H2022 H8082 肥美 H4829 的草场 H7462 吃草。
Esperanto(i) 13 Mi elkondukos ilin el inter la popoloj, Mi kolektos ilin el la diversaj landoj, Mi revenigos ilin sur ilian teron; kaj Mi pasxtos ilin sur la montoj de Izrael, en la valoj, kaj sur cxiuj logxeblaj lokoj de la tero. 14 Sur bona pasxtejo Mi ilin pasxtos, kaj sur la altaj montoj de Izrael estos ilia logxloko; tie ili ripozos en bona restejo, kaj pasxtigxos sur grasa pasxtejo, sur la montoj de Izrael.
Finnish(i) 13 Ja tahdon heitä kaikista kansoista viedä ulos, ja kaikista maakunnista koota, ja heitä omalle maallensa viedä; ja kaita heitä Israelin vuorilla, ojain tykönä kaikissa suloisissa paikoissa, 14 Ja heitä parhaalle laitumelle viedä, ja heidän majansa pitää korkeilla Israelin vuorilla seisoman; siinä heidän pitää levollisessa varjossa makaaman, ja heillä pitää oleman lihava laidun Israelin vuorilla.
FinnishPR(i) 13 Minä vien ne pois kansojen seasta ja kokoan ne muista maista, tuon ne omaan maahansa ja kaitsen niitä Israelin vuorilla, puronotkoissa ja kaikissa maan asuttavissa paikoissa. 14 Hyvillä ruokamailla minä niitä kaitsen, ja Israelin korkeilla vuorilla on niillä oleva laitumensa. Siellä ne saavat levätä hyvällä laitumella, ja lihava ruokamaa niillä on oleva Israelin vuorilla.
Haitian(i) 13 M'ap fè yo soti nan mitan moun lòt nasyon yo, m'ap sanble yo, m'ap mennen yo tounen nan pwòp peyi pa yo. M'ap mennen yo vin manje sou tout mòn peyi Izrayèl yo, nan fon yo, tout kote moun ka rete nan peyi a. 14 M'ap kite yo manje nan bon jaden zèb. Sou tout mòn byen wo nan peyi Izrayèl la, yo pral jwenn kote pou yo rete san danje. Se la yo pral poze kò yo, yo pral jwenn kont zèb vèt yo sou tout mòn peyi Izrayèl yo.
Hungarian(i) 13 És kihozom õket a népek közül s egybegyûjtöm a földekrõl, és beviszem õket az õ földjökre, és legeltetem õket Izráel hegyein, a mélységekben s a föld minden lakóhelyén. 14 Jó legelõn legeltetem õket, és Izráel magasságos hegyein leszen akluk, ott feküsznek jó akolban, s kövér legelõn legelnek Izráel hegyein.
Indonesian(i) 13 Mereka akan Kukeluarkan dari tengah bangsa-bangsa dan negeri-negeri asing, lalu Kukumpulkan dan Kubawa ke negerinya sendiri. Mereka akan Kugembalakan di gunung-gunung dan di lembah-lembah Israel dan Kubimbing mereka ke padang-padang rumput yang nyaman. 14 Sungguh, Aku akan menyediakan bagi mereka padang-padang rumput yang subur di pegunungan dan di lembah-lembah tanah Israel. Di sana mereka akan istirahat dan makan rumput dengan aman.
Italian(i) 13 e le trarrò di fra i popoli e le radunerò dai diversi paesi, e le ricondurrò sul loro suolo, e le pascerò sui monti d’Israele, lungo i ruscelli e in tutti i luoghi abitati del paese. 14 Io le pascerò in buoni pascoli, e i loro ovili saranno sugli alti monti d’Israele; esse riposeranno quivi in buoni ovili, e pascoleranno in grassi pascoli sui monti d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 13 e le trarrò di fra i popoli e le radunerò dai diversi paesi, e le ricondurrò sul loro suolo, e le pascerò sui monti d’Israele, lungo i ruscelli e in tutti i luoghi abitati del paese. 14 Io le pascerò in buoni pascoli, e i loro ovili saranno sugli alti monti d’Israele; esse riposeranno quivi in buoni ovili, e pascoleranno in grassi pascoli sui monti d’Israele.
Korean(i) 13 내가 그것들을 만민 중에서 끌어내며 열방 중에서 모아 그 본토로 데리고 가서 이스라엘 산 위에와 시냇가에와 그 땅 모든 거주지에서 먹이되 14 좋은 꼴로 먹이고 그 우리를 이스라엘 높은 산 위에 두리니 그것들이 거기서 좋은 우리에 누워 있으며 이스라엘 산 위에서 살진 꼴을 먹으리라
Lithuanian(i) 13 Aš jas surinksiu iš tautų ir iš kraštų, grąžinsiu į jų kraštą ir ganysiu Izraelio kalnuose prie upelių. 14 Aš ganysiu jas gražiuose slėniuose, aukštuose Izraelio kalnuose ir žaliuojančiose, vešliose lankose.
PBG(i) 13 I wywiodę je z narodów, a zgromadzę je z ziem, i przywiodę je do ziemi ich, a paść je będę na górach Izraelskich nad strumieniami, i po wszystkich mieszkaniach tej ziemi. 14 Na pastwiskach dobrych paść je będę, a na górach wysokich Izraelskich będą pastwiska ich; tam odpoczywać będą w trawach bujnych, a w paszach tłustych paść się będą na górach Izraelskich.
Portuguese(i) 13 Sim, tirá-las-ei para fora dos povos, e as congregarei dos países, e as introduzirei na sua terra, e as apascentarei sobre os montes de Israel, junto às correntes de água, e em todos os lugares habitados da terra. 14 Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será o seu curral; deitar-se-ão ali num bom curral, e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel.
Norwegian(i) 13 Og jeg vil føre dem ut fra folkene og samle dem fra landene og føre dem til deres eget land, og jeg vil røkte dem på Israels fjell, i dalene og på alle de steder i landet hvor de bor. 14 På en god beitemark vil jeg la dem beite, på Israels høie fjell skal deres havnegang være; der skal de hvile på en god havnegang, og på en fet beitemark skal de beite på Israels fjell.
Romanian(i) 13 Le voi scoate dintre popoare, le voi strînge din felurite ţări, şi le voi aduce înapoi în ţara lor; le voi paşte pe munţii lui Israel, dealungul rîurilor, şi în toate locurile locuite ale ţării. 14 Le voi paşte pe o păşune bună, şi stîna lor va fi pe munţii cei înalţi ai lui Israel; acolo se vor odihni într'un staul plăcut, şi vor avea păşuni grase pe munţii lui Israel.
Ukrainian(i) 13 І випроваджу їх від народів, і позбираю їх із країв, і приведу їх до їхньої землі, і буду їх пасти на Ізраїлевих горах, при річищах та по всіх оселях Краю. 14 На пасовищі доброму пастиму їх, і на високих Ізраїлевих горах буде їхній випас, там вони будуть лежати на випасі доброму, і випасатимуть сите пасовище на Ізраїлевих горах!