Ezekiel 33:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G4649 [3as watchman G1325 1I have appointed G1473 2you] G3588 to the G3624 house G* of Israel, G2532 and G191 you shall hear G1537 [2from out of G3588   G4750 3my mouth G1473   G3056 1a word], G2532 and G312 you shall announce G1473 to them G575 from G1473 me.
  8 G1722 And in G3588   G2036 my saying G1473   G3588 to the G268 sinner, G2288 To death G599 you shall die; G2532 and G3361 you should not G2980 speak G3588   G5442 to guard G3588 the G765 impious G575 from G3588   G3598 his way, G1473   G1473 he, G3588 the G459 lawless one, G3588   G458 [2of his lawlessness G1473   G599 1shall die], G3588   G1161 but G129 his blood G1473   G1537 [2of G3588   G5495 3your hand G1473   G1567 1I will require].
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G4649 σκοπόν G1325 δέδωκά G1473 σε G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ G2532 και G191 ακούση G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G3056 λόγον G2532 και G312 αναγγελείς G1473 αυτοίς G575 απ΄ G1473 εμού
  8 G1722 εν G3588 τω G2036 ειπείν με G1473   G3588 τω G268 αμαρτωλώ G2288 θανάτω G599 αποθάνη G2532 και G3361 μη G2980 λαλήσης G3588 του G5442 φυλάξασθαι G3588 τον G765 ασεβή G575 από G3588 της G3598 οδού αυτού G1473   G1473 αυτός G3588 ο G459 άνομος G3588 τη G458 ανομία αυτού G1473   G599 αποθανείται G3588 το G1161 δε G129 αίμα αυτού G1473   G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G1567 εκζητήσω
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4649 N-ASM σκοπον G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AS σε G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G191 V-FMI-2S ακουση G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G3056 N-ASM λογον
    8 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN ειπαι G1473 P-AS με G3588 T-DSM τω G268 A-DSM αμαρτωλω G2288 N-DSM θανατω G2289 V-FPI-2S θανατωθηση G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2980 V-AAS-2S λαλησης G3588 T-GSN του G5442 V-AMN φυλαξασθαι G3588 T-ASM τον G765 A-APM ασεβη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G459 A-NSM ανομος G3588 T-DSF τη G458 N-DSF ανομια G846 D-GSM αυτου G599 V-FMI-3S αποθανειται G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G1567 V-FAI-1S εκζητησω
HOT(i) 7 ואתה בן אדם צפה נתתיך לבית ישׂראל ושׁמעת מפי דבר והזהרת אתם ממני׃ 8 באמרי לרשׁע רשׁע מות תמות ולא דברת להזהיר רשׁע מדרכו הוא רשׁע בעונו ימות ודמו מידך אבקשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H859 ואתה So thou, H1121 בן O son H120 אדם of man, H6822 צפה thee a watchman H5414 נתתיך I have set H1004 לבית unto the house H3478 ישׂראל of Israel; H8085 ושׁמעת therefore thou shalt hear H6310 מפי at my mouth, H1697 דבר the word H2094 והזהרת and warn H853 אתם   H4480 ממני׃ at my mouth,
  8 H559 באמרי When I say H7563 לרשׁע unto the wicked, H7563 רשׁע O wicked H4191 מות thou shalt surely die; H4191 תמות , thou shalt surely die; H3808 ולא if thou dost not H1696 דברת speak H2094 להזהיר to warn H7563 רשׁע the wicked H1870 מדרכו from his way, H1931 הוא that H7563 רשׁע wicked H5771 בעונו in his iniquity; H4191 ימות shall die H1818 ודמו but his blood H3027 מידך at thine hand. H1245 אבקשׁ׃ will I require
new(i)
  7 H1121 So thou, O son H120 of man, H5414 [H8804] I have set H6822 [H8802] thee a watchman H1004 to the house H3478 of Israel; H8085 [H8804] therefore thou shalt hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 [H8689] and warn them from me.
  8 H559 [H8800] When I say H7563 to the wicked, H7563 O wicked H4191 [H8800] man, thou shalt surely H4191 [H8799] die; H1696 [H8765] if thou dost not speak H2094 [H8687] to warn H7563 the wicked H1870 from his way, H7563 that wicked H4191 [H8799] man shall die H5771 in his perversity; H1818 but his blood H1245 [H8762] will I require H3027 at thine hand.
Vulgate(i) 7 et tu fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel audiens ergo ex ore meo sermonem adnuntiabis eis ex me 8 si me dicente ad impium impie morte morieris non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram
Clementine_Vulgate(i) 7 Et tu, fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël: audiens ergo ex ore meo sermonem, annuntiabis eis ex me. 8 Si me dicente ad impium: Impie, morte morieris: non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua, ipse impius in iniquitate sua morietur; sanguinem autem ejus de manu tua requiram.
Wycliffe(i) 7 And, thou, sone of man, Y yaf thee aspiere to the hous of Israel; therfor thou schalt here of my mouth a word, and schalt telle to hem of me. 8 If whanne Y seie to the wickid man, Thou, wickid man, schalt die bi deth, thou spekist not, that the wickid man kepe hym silf fro his weie, thilke wickid man schal die in his wickidnesse, but Y schal seke his blood of thin hond.
Coverdale(i) 7 And now (O thou sonne of man) I haue made the a watchman vnto the house of Israel: that where as thou hearest eny thinge out of my mouth, thou mayest warne them on my behalfe. 8 Yff I saye vnto the wicked: thou wicked, thou shalt surely dye: and thou geuest him not warnynge, that he maye bewarre off his vngodly waye: then shall the wicked dye in his owne synne, but his bloude will I requyre of thy honde.
MSTC(i) 7 And now, O thou son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: that whereas thou hearest anything out of my mouth, thou mayest warn them on my behalf. 8 If I say unto the wicked: thou wicked, thou shalt surely die: and thou givest him not warning, that he may beware of his ungodly way: then shall the wicked die in his own sin, but his blood will I require of thy hand.
Matthew(i) 7 And now (O thou sonne of man) I haue made the a watcheman vnto the house of Israell: that where as thou hearest anye thynge oute of my mouthe, thou mayest warne them on my behalfe. 8 If I say vnto the wicked thou wycked, thou shalte surelye dye: & thou geuest hym not warnynge, that he maye bewarre of his vngodly waye: then shall the wicked dye in hys owne synne, but hys bloude wyll I requyre of thy hand.
Great(i) 7 And now (O thou sonne of man) I haue made the a watchman vnto the house of Israel: that where as thou hearest eny thinge out of my mouth, thou mayest warne them on my behalfe. 8 If I saye vnto the wycked thou wycked, thou shalt surely dye, & thou geuest him not warnynge, that he maye bewarre of his vngodly waye: then shall the wycked dye in his awne synne, but his bloude wyll I require of thy hande.
Geneva(i) 7 So thou, O sonne of man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt heare the woorde at my mouth, and admonish them from me. 8 When I shall say vnto the wicked, O wicked man, thou shalt die the death, if thou doest not speake, and admonish the wicked of his way, that wicked man shall die for his iniquitie, but his blood will I require at thine hand.
Bishops(i) 7 And thou O sonne at man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt here the worde at my mouth, and thou shalt warne them from me 8 If I say vnto the wicked, thou wicked, thou shalt surely dye: & thou speakest not to admonish the wicked of his way: that wicked man shall dye in his owne sinne, but his blood wyl I require at thy hande
DouayRheims(i) 7 So thou, O son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore thou shalt hear the word from my mouth, and shalt tell it them from me. 8 When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
KJV(i) 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
KJV_Cambridge(i) 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
KJV_Strongs(i)
  7 H1121 So thou, O son H120 of man H5414 , I have set [H8804]   H6822 thee a watchman [H8802]   H1004 unto the house H3478 of Israel H8085 ; therefore thou shalt hear [H8804]   H1697 the word H6310 at my mouth H2094 , and warn [H8689]   them from me.
  8 H559 When I say [H8800]   H7563 unto the wicked H7563 , O wicked H4191 man, thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H1696 ; if thou dost not speak [H8765]   H2094 to warn [H8687]   H7563 the wicked H1870 from his way H7563 , that wicked H4191 man shall die [H8799]   H5771 in his iniquity H1818 ; but his blood H1245 will I require [H8762]   H3027 at thine hand.
Thomson(i) 7 Now, as for thee son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel, therefore thou shalt hear a word from my mouth. 8 When I say to the sinner, Thou shalt die: if thou dost not speak to warn the wicked from his way; that unrighteous man shall die for his iniquity; but his blood I will require at thy hand.
Webster(i) 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman to the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say to the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
Webster_Strongs(i)
  7 H1121 So thou, O son H120 of man H5414 [H8804] , I have set H6822 [H8802] thee a watchman H1004 to the house H3478 of Israel H8085 [H8804] ; therefore thou shalt hear H1697 the word H6310 at my mouth H2094 [H8689] , and warn them from me.
  8 H559 [H8800] When I say H7563 to the wicked H7563 , O wicked H4191 [H8800] man, thou shalt surely H4191 [H8799] die H1696 [H8765] ; if thou dost not speak H2094 [H8687] to warn H7563 the wicked H1870 from his way H7563 , that wicked H4191 [H8799] man shall die H5771 in his iniquity H1818 ; but his blood H1245 [H8762] will I require H3027 at thy hand.
Brenton(i) 7 And thou, son of man, I have set thee as a watchman to the house of Israel, and thou shalt hear a word from my mouth. 8 When I say to the sinner, Thou shalt surely die; if thou speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον. 8 Ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ ἁμαρτωλῷ, θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
Leeser(i) 7 But as for thee, O son of man, I have appointed thee a watchman unto the house of Israel: so that when thou hearest a word from my mouth, thou shalt warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked one, thou shalt surely die; and thou dost not speak to warn the wicked from his way: that wicked one shall die for his iniquity; but his blood will I require from thy hand.
YLT(i) 7 And thou, son of man, A watchman I gave thee to the house of Israel, And thou hast heard from My mouth a word, And thou hast warned them from Me. 8 In My saying to the wicked, O wicked one—thou dost surely die, And thou hast not spoken to warn the wicked from his way, He—the wicked—in his iniquity doth die, And his blood from thy hand I require.
JuliaSmith(i) 7 And thou son of man, I gave thee a watchman to the house of Israel; and thou heardest the word from my mouth, and thou didst warn them from me. 8 In my saying to the, unjust, O unjust one, dying, thou shalt die; and thou spakest not to warn the unjust from his way, that unjust one shall die in his iniquity, and I will seek his blood from thine hand.
Darby(i) 7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; and thou shalt hear the word from my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, Wicked [man], thou shalt certainly die; and thou speakest not to warn the wicked from his way, that wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
ERV(i) 7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thine hand.
ASV(i) 7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
ASV_Strongs(i)
  7 H1121 So thou, son H120 of man, H5414 I have set H6822 thee a watchman H1004 unto the house H3478 of Israel; H8085 therefore hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and give them warning from me.
  8 H559 When I say H7563 unto the wicked, H7563 O wicked H4191 man, thou shalt surely H4191 die, H1696 and thou dost not speak H2094 to warn H7563 the wicked H1870 from his way; H7563 that wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity, H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore, when thou shalt hear the word at My mouth, warn them from Me. 8 When I say unto the wicked: O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
Rotherham(i) 7 Thou, therefore, Son of man, A watchman, have I appointed thee, to the house of Israel, So then thou shalt hear, at my mouth, a message, and shalt warn them, from me. 8 When I say to the lawless man, O lawless man, thou shalt, surely die, And thou have not spoken to warn the lawless man from his way, He, the lawless man, for his iniquity shall die, But, his blood––at thy hand, will I demand.
CLV(i) 7 And you, son of man, A watchman I gave you to the house of Israel, And you have heard from My mouth a word, And you have warned them from Me." 8 In My saying to the wicked, O wicked one--you do surely die, And you have not spoken to warn the wicked from his way, He--the wicked--in his iniquity does die, And his blood from your hand I require."
BBE(i) 7 So you, son of man, I have made you a watchman for the children of Israel; and you are to give ear to the word of my mouth and give them news from me of their danger. 8 When I say to the evil-doer, Death will certainly overtake you; and you say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his way; death will overtake that evil man in his evil-doing, but I will make you responsible for his blood.
MKJV(i) 7 And you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore you shall hear the Word from My mouth, and warn them from Me. 8 When I say to the wicked, O wicked one, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked one shall die in his iniquity; but I will require his blood at your hand.
LITV(i) 7 And you, son of man, I have set you as a watchman to the house of Israel. And you shall hear the word from My mouth and warn them from Me. 8 When I say to the wicked, O wicked one, surely you shall die! And you do not speak to warn the wicked one from his way, that wicked one shall die in his iniquity, but I will require his blood from your hand.
ECB(i) 7 Thus you, O son of humanity, I give you as a watcher to the house of Yisra El: so hear the word at my mouth and enlighten them from me; 8 saying to the wicked, O wicked, in dying, you die if you word not to enlighten the wicked from his way: that wicked dies in his perversity and I seek his blood at your hand.
ACV(i) 7 So thou, son of man, I have set thee a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I say to the wicked man, O wicked man, thou shall surely die, and thou do not speak to warn the wicked man from his way, that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
WEB(i) 7 “So you, son of man: I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from my mouth, and give them warnings from me. 8 When I tell the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ and you don’t speak to warn the wicked from his way; that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand.
WEB_Strongs(i)
  7 H1121 So you, son H120 of man, H5414 I have set H6822 you a watchman H1004 to the house H3478 of Israel; H8085 therefore hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and give them warning from me.
  8 H559 When I tell H7563 the wicked, H7563 O wicked H4191 man, you shall surely H4191 die, H1696 and you don't speak H2094 to warn H7563 the wicked H1870 from his way; H7563 that wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity, H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
NHEB(i) 7 "So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I tell the wicked, 'O wicked man, you shall surely die,' and you do not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand.
AKJV(i) 7 So you, O son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore you shall hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say to the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1121 So you, O son H120 of man, H5414 I have set H6822 you a watchman H1004 to the house H3478 of Israel; H8085 therefore you shall hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and warn them from me.
  8 H559 When I say H7563 to the wicked, H7563 O wicked H4191 man, you shall surely die; H1696 if you do not speak H2094 to warn H7563 the wicked H1870 from his way, H7563 that wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity; H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
KJ2000(i) 7 So you, O son of man, I have set you a watchman unto the house of Israel; therefore you shall hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
UKJV(i) 7 So you, O son of man, I have set you a watchman unto the house of Israel; therefore you shall hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
TKJU(i) 7 So you, O son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore you shall hear the Word at My mouth, and warn them from Me. 8 When I say to the wicked, 'O wicked man, you shall surely die'; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but I will require his blood at your hand.
CKJV_Strongs(i)
  7 H1121 So you, O son H120 of man, H5414 I have set H6822 you a watchman H1004 unto the house H3478 of Israel; H8085 therefore you shall hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and warn them from me.
  8 H559 When I say H7563 unto the wicked, H7563 O wicked H4191 man, you shall surely H4191 die; H1696 if you do not speak H2094 to warn H7563 the wicked H1870 from his way, H7563 that wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity; H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
EJ2000(i) 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die for his sin; but I will require his blood at thine hand.
CAB(i) 7 And you, son of man, I have set you as a watchman for the house of Israel, and you shall hear a word from My mouth. 8 When I say to the sinner, You shall surely die; if you speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand.
LXX2012(i) 7 And you, son of man, I have set you [as] a watchman to the house of Israel, and you shall hear a word from my mouth. 8 When I say to the sinner, You shall surely die; [if] you speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
NSB(i) 7 »Son of man, I have appointed you as a watchman for the people of Israel. Listen to what I say and warn them for me. 8 »Suppose I say to a wicked person, ‘You wicked person, you will certainly die.’ And you say nothing to warn him to change his ways. That wicked person will die because of his sin. I will hold you responsible for his death.
ISV(i) 7 Warning for Ezekiel“Now as for you, Son of Man, I’ve established you as a sentinel for the house of Israel. So whenever you hear a message from me, you are to warn the people from me. 8 If I should say to a certain wicked person, ‘You wicked man, you’re certainly about to die,’ but you don’t warn him to turn from his wicked behavior, he’ll die in his guilt, but I’ll seek retribution for his bloodshed from you.
LEB(i) 7 "And you, son of man,* I have made you a watchman for the house of Israel; if you hear a word from my mouth, then you must warn them from me. 8 When I say* to the wicked, 'Wicked one, you will certainly die,' and you did not speak* to warn the wicked from his way, he, the wicked, will die by his guilt, but his blood I will seek from your hand.
BSB(i) 7 As for you, O son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word from My mouth and give them the warning from Me. 8 If I say to the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ but you do not speak out to dissuade him from his way, then that wicked man will die in his iniquity, yet I will hold you accountable for his blood.
MSB(i) 7 As for you, O son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word from My mouth and give them the warning from Me. 8 If I say to the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ but you do not speak out to dissuade him from his way, then that wicked man will die in his iniquity, yet I will hold you accountable for his blood.
MLV(i) 7 So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word at my mouth and give them warning from me. 8 When I say to the wicked man, O wicked man, you will surely die and you do not speak to warn the wicked man from his way, that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand.
VIN(i) 7 "So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I say to the wicked man, O wicked man, you will surely die and you do not speak to warn the wicked man from his way, that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand.
Luther1545(i) 7 Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zu einem Wächter gesetzt über das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst. 8 Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes sterben, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H1121 Und H120 nun, du Menschenkind H2094 , ich habe dich H8085 zu H6822 einem Wächter H5414 gesetzt H1697 über das H1004 Haus H3478 Israel H6310 , wenn du etwas aus meinem Munde hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.
  8 H7563 Wenn ich nun zu dem GOttlosen H559 sage H1245 : Du H4191 GOttloser mußt des Todes H4191 sterben H7563 , und du sagst ihm solches nicht, daß sich der GOttlose H2094 warnen lasse H1870 vor seinem Wesen H1696 , so wird H7563 wohl der GOttlose H7563 um seines gottlosen H5771 Wesens willen H4191 sterben H1818 , aber sein Blut H3027 will ich von deiner Hand fordern.
Luther1912(i) 7 Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörst, daß du sie von meinetwegen warnen sollst. 8 Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes sterben! und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H120 H1121 Und nun, du Menschenkind H6822 , ich habe dich zu einem Wächter H5414 gesetzt H1004 über das Haus H3478 Israel H1697 , wenn du etwas H6310 aus meinem Munde H8085 hörst H2094 , daß du sie von meinetwegen warnen sollst.
  8 H7563 Wenn ich nun zu dem Gottlosen H559 sage H7563 : Du Gottloser H4191 mußt des Todes H4191 sterben H1696 ! und du sagst H7563 ihm solches nicht, daß sich der Gottlose H2094 warnen H1870 lasse vor seinem Wesen H7563 , so wird wohl der Gottlose H5771 um seines gottlosen H5771 Wesens H4191 willen sterben H1818 ; aber sein Blut H3027 will ich von deiner Hand H1245 fordern .
ELB1871(i) 7 Du nun, Menschensohn, ich habe dich dem Hause Israel zum Wächter gesetzt: du sollst das Wort aus meinem Munde hören und sie von meinetwegen warnen. 8 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du sollst gewißlich sterben! und du redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem Wege zu warnen, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern.
ELB1905(i) 7 Du nun, Menschensohn, ich habe dich dem Hause Israel zum Wächter gesetzt: Du sollst das Wort aus meinem Munde hören und sie von meinetwegen warnen. 8 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du sollst gewißlich sterben! und du redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem Wege zu warnen, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H2094 Du nun, Menschensohn, ich habe dich H1004 dem Hause H3478 Israel H6822 zum Wächter H5414 gesetzt H1697 : Du sollst das Wort H6310 aus meinem Munde H8085 hören H1121 und sie von meinetwegen warnen.
  8 H1245 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du H4191 sollst gewißlich sterben H1696 ! und du redest H4191 nicht H1870 , um den Gesetzlosen vor seinem Wege H559 zu warnen, so wird er H5771 , der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit H4191 sterben H1818 ; aber sein Blut H3027 werde ich von deiner Hand fordern.
DSV(i) 7 Gij nu, o mensenkind! Ik heb u tot een wachter gesteld over het huis Israëls; zo zult gij het woord uit Mijn mond horen, en hen van Mijnentwege waarschuwen. 8 Als Ik tot den goddeloze zeg: O goddeloze, gij zult den dood sterven! en gij spreekt niet, om den goddeloze van zijn weg af te manen; die goddeloze zal in zijn ongerechtigheid sterven, maar zijn bloed zal Ik van uw hand eisen.
DSV_Strongs(i)
  7 H1121 H120 Gij nu, o mensenkind H6822 H8802 ! Ik heb u tot een wachter H5414 H8804 gesteld H1004 over het huis H3478 Israels H1697 ; zo zult gij het woord H6310 uit Mijn mond H8085 H8804 horen H2094 H8689 , en hen van Mijnentwege waarschuwen.
  8 H7563 Als Ik tot den goddeloze H559 H8800 zeg H7563 : O goddeloze H4191 H8800 , gij zult den dood H4191 H8799 sterven H1696 H8765 ! en gij spreekt H7563 niet, om den goddeloze H1870 van zijn weg H2094 H8687 af te manen H7563 ; die goddeloze H5771 zal in zijn ongerechtigheid H4191 H8799 sterven H1818 , maar zijn bloed H3027 zal Ik van uw hand H1245 H8762 eisen.
Giguet(i) 7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai mis en sentinelle pour la maison de Jacob, et tu écouteras toute parole de ma bouche. 8 Si je dis au pécheur: Tu mourras de mort; et que tu ne parles pas pour avertir l’impie de se retirer de ses voies, lui-même, l’impie, mourra en son iniquité; mais son sang, je le réclamerai de ta main.
DarbyFR(i) 7 Et toi, fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. 8 Quand je dirai au méchant: Méchant, certainement tu mourras! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l'égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.
Martin(i) 7 Toi donc, fils d'homme, je t'ai établi pour sentinelle à la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. 8 Quand j'aurai dit au méchant : méchant, tu mourras de mort; et que tu n'auras point parlé au méchant pour l'avertir de se détourner de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.
Segond(i) 7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part. 8 Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
Segond_Strongs(i)
  7 H1121 Et toi, fils H120 de l’homme H5414 , je t’ai établi H8804   H6822 comme sentinelle H8802   H1004 sur la maison H3478 d’Israël H8085 . Tu dois écouter H8804   H1697 la parole H6310 qui sort de ma bouche H2094 , et les avertir H8689   de ma part.
  8 H559 Quand je dis H8800   H7563 au méchant H7563  : Méchant H4191 , tu mourras H8800   H4191   H8799   H1696  ! si tu ne parles H8765   H2094 pas pour détourner H8687   H7563 le méchant H1870 de sa voie H7563 , ce méchant H4191 mourra H8799   H5771 dans son iniquité H1245 , et je te redemanderai H8762   H3027   H1818 son sang.
SE(i) 7 Tú, pues, hijo de hombre, yo te he puesto por atalaya a la Casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los apercibirás de mi parte. 8 Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su pecado, mas su sangre yo la demandaré de tu mano.
ReinaValera(i) 7 Tú pues, hijo del hombre, yo te he puesto por atalaya á la casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los apercibirás de mi parte. 8 Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su pecado, mas su sangre yo la demandaré de tu mano.
JBS(i) 7 Tú, pues, hijo de hombre, yo te he puesto por atalaya a la Casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los apercibirás de mi parte. 8 Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su iniquidad, mas su sangre yo la demandaré de tu mano.
Albanian(i) 7 Kështu, o bir njeriu, të kam vendosur si roje për shtëpinë e Izraelit; prandaj dëgjo fjalën e gojës sime dhe i lajmëro nga ana ime. 8 Kur i them të pabesit: "I pabesë, ti do të vdesësh me siguri", dhe ti nuk flet për të paralajmëruar të pabesin që të largohet nga rruga e tij, ai i pabesë do të vdesë për shkak të paudhësisë së tij, por për gjakun e tij do t'i kërkojë llogari dorës sate.
RST(i) 7 И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и тыбудешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их отМеня. 8 Когда Я скажу беззаконнику: „беззаконник! ты смертью умрешь", а тыне будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его, – то беззаконник тот умрет за грех свой, но кровь его взыщу от рукитвоей.
Arabic(i) 7 وانت يا ابن آدم فقد جعلتك رقيبا لبيت اسرائيل فتسمع الكلام من فمي وتحذّرهم من قبلي. 8 اذا قلت للشرير يا شرير موتا تموت. فان لم تتكلم لتحذّر الشرير من طريقه فذلك الشرير يموت بذنبه. اما دمه فمن يدك اطلبه.
Bulgarian(i) 7 И ти, сине човешки, поставих те страж на израилевия дом. И така, чуй словото от устата Ми и ги предупреди от Моя страна. 8 Когато кажа на безбожния: Безбожнико, непременно ще умреш! — а ти не проговориш, за да предупредиш безбожния да се обърне от пътя си, онзи безбожник ще умре заради беззаконието си, но кръвта му ще изискам от ръката ти.
Croatian(i) 7 I tebe sam, sine čovječji, postavio za stražara domu Izraelovu: kad čuješ riječ iz mojih usta, opomeni ih u moje ime. 8 Reknem li bezbožniku: 'Bezbožniče, umrijet ćeš!' - a ti ne progovoriš i ne opomeneš bezbožnika da se vrati od svojega zloga puta, bezbožnik će umrijeti zbog svojega grijeha, ali krv njegovu tražit ću iz tvoje ruke.
BKR(i) 7 Tebe pak synu člověčí, tebe jsem strážným ustanovil nad domem Izraelským, abys slyše z úst mých slovo, napomínal jich ode mne. 8 Když bych já řekl bezbožnému: Bezbožníče, smrtí umřeš, a nemluvil bys, vystříhaje bezbožného od cesty jeho: ten bezbožný pro nepravost svou umře, ale krve jeho z ruky tvé vyhledávati budu.
Danish(i) 7 Og du, Menneskesøn! Jeg har sat dig til Vægter for Israels Hus, at, naar du hører det Ord af min Mund, du skal advare dem paa mine Vegne. 8 Naar, jeg siger til den ugudelige: Du ugudelige skal visselig dø, og du ikke taler for at advare den ugudelige for hans Vej, da skal han den ugudelige, vel dø for sin Misgerning, men hans Blod vil jeg kræve af din Haand.
CUV(i) 7 人 子 啊 , 我 照 樣 立 你 作 以 色 列 家 守 望 的 人 。 所 以 你 要 聽 我 口 中 的 話 , 替 我 警 戒 他 們 。 8 我 對 惡 人 說 : 惡 人 哪 , 你 必 要 死 ! 你 ─ 以 西 結 若 不 開 口 警 戒 惡 人 , 使 他 離 開 所 行 的 道 , 這 惡 人 必 死 在 罪 孽 之 中 , 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。
CUV_Strongs(i)
  7 H120 H1121 H5414 啊,我照樣立 H3478 你作以色列 H1004 H6822 守望的人 H8085 。所以你要聽 H6310 我口 H1697 中的話 H2094 ,替我警戒他們。
  8 H7563 我對惡人 H559 H7563 :惡人 H4191 哪,你必要 H4191 H1696 !你─以西結若不開口 H2094 警戒 H7563 惡人 H1870 ,使他離開所行的道 H7563 ,這惡人 H4191 必死 H5771 在罪孽 H1245 之中,我卻要向你討 H1818 他喪命的罪(原文是血)。
CUVS(i) 7 人 子 啊 , 我 照 样 立 你 作 以 色 列 家 守 望 的 人 。 所 以 你 要 听 我 口 中 的 话 , 替 我 警 戒 他 们 。 8 我 对 恶 人 说 : 恶 人 哪 , 你 必 要 死 ! 你 ― 以 西 结 若 不 幵 口 警 戒 恶 人 , 使 他 离 幵 所 行 的 道 , 这 恶 人 必 死 在 罪 孽 之 中 , 我 却 要 向 你 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H120 H1121 H5414 啊,我照样立 H3478 你作以色列 H1004 H6822 守望的人 H8085 。所以你要听 H6310 我口 H1697 中的话 H2094 ,替我警戒他们。
  8 H7563 我对恶人 H559 H7563 :恶人 H4191 哪,你必要 H4191 H1696 !你―以西结若不开口 H2094 警戒 H7563 恶人 H1870 ,使他离开所行的道 H7563 ,这恶人 H4191 必死 H5771 在罪孽 H1245 之中,我却要向你讨 H1818 他丧命的罪(原文是血)。
Esperanto(i) 7 Kaj nun, ho filo de homo, Mi starigis vin kiel observanton por la domo de Izrael; kaj kiam vi auxdos el Mia busxo vorton, avertu ilin en Mia nomo. 8 Kiam Mi diros pri la malvirtulo:Malvirtulo, vi devas morti; kaj vi ne parolos, por averti la malvirtulon kontraux lia konduto:tiam li, la malvirtulo, mortos pro sia malvirteco, sed lian sangon Mi repostulos el via mano.
Finnish(i) 7 Ja sinä ihmisen poika, minä olen pannut sinun Israelin huoneen vartiaksi, kuin sinä jotakin minun suustani kuulet, että sinun pitäis heitä minun puolestani varaaman. 8 Kuin minä sanon jumalattomalle: sinä jumalatoin, sinun pitää totisesti kuoleman, ja et sinä hänelle sitä sano, että jumalatoin ottais vaarin menostansa; niin pitää jumalattoman syntinsä tähden kuoleman, mutta hänen verensä tahdon minä sinun kädestäs vaatia.
FinnishPR(i) 7 Ja sinä, ihmislapsi! Minä olen asettanut sinut Israelin heimolle vartijaksi. Kun kuulet sanan minun suustani, on sinun varoitettava heitä minun puolestani. 8 Jos minä sanon jumalattomalle: jumalaton, sinun on kuolemalla kuoltava, mutta sinä et puhu varoittaaksesi jumalatonta hänen tiestänsä, niin se jumalaton kuolee synnissänsä, mutta hänen verensä minä vaadin sinun kädestäsi.
Haitian(i) 7 Koulye a, nonm o! Mwen mete ou faksyonnè pou veye pou pèp Izrayèl la. Lè w'a tande mesaj m'a ba ou a, w'a avèti yo pou mwen. 8 Si mwen fè ou konnen yon mechan gen pou l' mouri, epi ou pa avèti l' pou l' chanje, pou l' kite move pant l'ap swiv la pou l' ka sove lavi l', l'ap toujou mouri poutèt peche l' yo, men se ou menm m'ap rann reskonsab lanmò li.
Hungarian(i) 7 És te, embernek fia, õrállóul adtalak téged Izráel házának, hogy ha szót hallasz a számból, megintsed õket az én nevemben. 8 Ha ezt mondom a hitetlennek: Hitetlen, halálnak halálával halsz meg; és te nem szólándasz, hogy visszatérítsd a hitetlent az õ útjáról: az a hitetlen vétke miatt hal meg, de vérét a te kezedbõl kívánom meg.
Indonesian(i) 7 Hai manusia fana, engkau Kuangkat menjadi penjaga bangsa Israel. Sampaikanlah kepada mereka peringatan ini: 8 Jika Aku memberitahukan bahwa seorang penjahat akan mati, tetapi engkau tidak memperingatkan dia supaya ia mengubah kelakuannya sehingga ia selamat, maka ia akan mati masih sebagai seorang berdosa. Tetapi tanggung jawab atas kematiannya akan Kutuntut daripadamu.
Italian(i) 7 Così, figliuol d’uomo, io ti ho costituito vedetta, alla casa d’Israele; ascolta adunque la parola dalla mia bocca, ed ammoniscili da parte mia. 8 Quando io avrò detto all’empio: Empio, di certo tu morrai; e tu non avrai parlato, per ammonir l’empio che si ritragga dalla sua via, esso empio morrà per la sua iniquità; ma io ridomanderò il suo sangue dalla tua mano.
ItalianRiveduta(i) 7 Ora, o figliuol d’uomo, io ho stabilito te come sentinella per la casa d’Israele; quando dunque udrai qualche parola dalla mia bocca, avvertili da parte mia. 8 Quando avrò detto all’empio: Empio, per certo tu morrai! e tu non avrai parlato per avvertir l’empio che si ritragga dalla sua via, quell’empio morrà per la sua iniquità, ma io domanderò conto del suo sangue alla tua mano.
Korean(i) 7 인자야 내가 너로 이스라엘 족속의 파숫군을 삼음이 이와 같으니라 그런즉 너는 내 입의 말을 듣고 나를 대신하여 그들에게 경고할지어다 8 가령 내가 악인에게 이르기를 악인아 너는 정녕 죽으리라 하였다하자 네가 그 악인에게 말로 경고하여 그 길에서 떠나게 아니하면 그 악인은 자기 죄악 중에서 죽으려니와 내가 그 피를 네 손에서 찾으리라
Lithuanian(i) 7 Žmogaus sūnau, Aš paskyriau tave sargybiniu Izraeliui. Todėl tu girdėsi mano žodį ir įspėsi juos mano vardu. 8 Jei Aš sakysiu nedorėliui: ‘Nedorėli, tu mirsi!’, o tu jam nieko nesakysi ir neįspėsi dėl jo nedoro kelio, tai jis mirs dėl savo nusikaltimų, bet jo kraujo pareikalausiu iš tavo rankų.
PBG(i) 7 Ciebieć, synu człowieczy! ciebiem postanowił stróżem domu Izraelskiego, abyś słysząc słowo z ust moich, przestrzegł ich odemnie. 8 Gdybym Ja tedy rzekł niezbożnemu: Niezbożniku! śmiercią, umrzesz, a tybyś mu tego nie powiedział, przestrzegając niezbożnika od drogi jego; tenci niezbożnik dla nieprawości swojej umrze; ale krwi jego z ręki twojej szukać będę.
Portuguese(i) 7 Quanto a ti, pois, ó filho do homem, eu te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; portanto ouve da minha boca a palavra, e da minha parte dá-lhes aviso. 8 Se eu disser ao ímpio: O ímpio, certamente morrerás; e tu não falares para dissuadir o ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
Norwegian(i) 7 Og du menneskesønn! Til vekter har jeg satt dig for Israels hus, og når du hører et ord av min munn, skal du advare dem fra mig. 8 Når jeg sier til den ugudelige: Du ugudelige, du skal visselig dø, og du ikke taler og advarer den ugudelige for hans ferd, da skal han, den ugudelige, dø for sin misgjernings skyld, men hans blod vil jeg kreve av din hånd.
Romanian(i) 7 Acum, fiul omului, te-am pus străjer peste casa lui Israel. Tu trebuie să asculţi Cuvîntul care iese din gura Mea, şi să -i înştiinţezi din partea Mea. 8 Cînd zic celui rău:,Răule, vei muri negreşit!` şi tu nu -i spui, ca să -l întorci de la calea lui cea rea, răul acela va muri în nelegiuirea lui, dar sîngele lui îl voi cere din mîna ta.
Ukrainian(i) 7 А ти, сину людський, Я дав тебе вартовим для Ізраїлевого дому, і ти почуєш з уст Моїх слово, й остережеш їх від Мене. 8 Коли б Я сказав до безбожного: Безбожнику, ти конче помреш!, а ти не говорив би, щоб остерегти безбожного від дороги його, то він, несправедливий, помре за свій гріх, а його кров Я вимагатиму з твоєї руки.