Ezekiel 33:8

ABP_GRK(i)
  8 G1722 εν G3588 τω G2036 ειπείν με G1473   G3588 τω G268 αμαρτωλώ G2288 θανάτω G599 αποθάνη G2532 και G3361 μη G2980 λαλήσης G3588 του G5442 φυλάξασθαι G3588 τον G765 ασεβή G575 από G3588 της G3598 οδού αυτού G1473   G1473 αυτός G3588 ο G459 άνομος G3588 τη G458 ανομία αυτού G1473   G599 αποθανείται G3588 το G1161 δε G129 αίμα αυτού G1473   G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G1567 εκζητήσω
LXX_WH(i)
    8 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN ειπαι G1473 P-AS με G3588 T-DSM τω G268 A-DSM αμαρτωλω G2288 N-DSM θανατω G2289 V-FPI-2S θανατωθηση G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2980 V-AAS-2S λαλησης G3588 T-GSN του G5442 V-AMN φυλαξασθαι G3588 T-ASM τον G765 A-APM ασεβη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G459 A-NSM ανομος G3588 T-DSF τη G458 N-DSF ανομια G846 D-GSM αυτου G599 V-FMI-3S αποθανειται G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G1567 V-FAI-1S εκζητησω
HOT(i) 8 באמרי לרשׁע רשׁע מות תמות ולא דברת להזהיר רשׁע מדרכו הוא רשׁע בעונו ימות ודמו מידך אבקשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 באמרי When I say H7563 לרשׁע unto the wicked, H7563 רשׁע O wicked H4191 מות thou shalt surely die; H4191 תמות , thou shalt surely die; H3808 ולא if thou dost not H1696 דברת speak H2094 להזהיר to warn H7563 רשׁע the wicked H1870 מדרכו from his way, H1931 הוא that H7563 רשׁע wicked H5771 בעונו in his iniquity; H4191 ימות shall die H1818 ודמו but his blood H3027 מידך at thine hand. H1245 אבקשׁ׃ will I require
Vulgate(i) 8 si me dicente ad impium impie morte morieris non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram
Clementine_Vulgate(i) 8 Si me dicente ad impium: Impie, morte morieris: non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua, ipse impius in iniquitate sua morietur; sanguinem autem ejus de manu tua requiram.
Wycliffe(i) 8 If whanne Y seie to the wickid man, Thou, wickid man, schalt die bi deth, thou spekist not, that the wickid man kepe hym silf fro his weie, thilke wickid man schal die in his wickidnesse, but Y schal seke his blood of thin hond.
Coverdale(i) 8 Yff I saye vnto the wicked: thou wicked, thou shalt surely dye: and thou geuest him not warnynge, that he maye bewarre off his vngodly waye: then shall the wicked dye in his owne synne, but his bloude will I requyre of thy honde.
MSTC(i) 8 If I say unto the wicked: thou wicked, thou shalt surely die: and thou givest him not warning, that he may beware of his ungodly way: then shall the wicked die in his own sin, but his blood will I require of thy hand.
Matthew(i) 8 If I say vnto the wicked thou wycked, thou shalte surelye dye: & thou geuest hym not warnynge, that he maye bewarre of his vngodly waye: then shall the wicked dye in hys owne synne, but hys bloude wyll I requyre of thy hand.
Great(i) 8 If I saye vnto the wycked thou wycked, thou shalt surely dye, & thou geuest him not warnynge, that he maye bewarre of his vngodly waye: then shall the wycked dye in his awne synne, but his bloude wyll I require of thy hande.
Geneva(i) 8 When I shall say vnto the wicked, O wicked man, thou shalt die the death, if thou doest not speake, and admonish the wicked of his way, that wicked man shall die for his iniquitie, but his blood will I require at thine hand.
Bishops(i) 8 If I say vnto the wicked, thou wicked, thou shalt surely dye: & thou speakest not to admonish the wicked of his way: that wicked man shall dye in his owne sinne, but his blood wyl I require at thy hande
DouayRheims(i) 8 When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
KJV(i) 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
KJV_Cambridge(i) 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
Thomson(i) 8 When I say to the sinner, Thou shalt die: if thou dost not speak to warn the wicked from his way; that unrighteous man shall die for his iniquity; but his blood I will require at thy hand.
Webster(i) 8 When I say to the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
Brenton(i) 8 When I say to the sinner, Thou shalt surely die; if thou speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ ἁμαρτωλῷ, θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
Leeser(i) 8 When I say unto the wicked, O wicked one, thou shalt surely die; and thou dost not speak to warn the wicked from his way: that wicked one shall die for his iniquity; but his blood will I require from thy hand.
YLT(i) 8 In My saying to the wicked, O wicked one—thou dost surely die, And thou hast not spoken to warn the wicked from his way, He—the wicked—in his iniquity doth die, And his blood from thy hand I require.
JuliaSmith(i) 8 In my saying to the, unjust, O unjust one, dying, thou shalt die; and thou spakest not to warn the unjust from his way, that unjust one shall die in his iniquity, and I will seek his blood from thine hand.
Darby(i) 8 When I say unto the wicked, Wicked [man], thou shalt certainly die; and thou speakest not to warn the wicked from his way, that wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
ERV(i) 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thine hand.
ASV(i) 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 8 When I say unto the wicked: O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
Rotherham(i) 8 When I say to the lawless man, O lawless man, thou shalt, surely die, And thou have not spoken to warn the lawless man from his way, He, the lawless man, for his iniquity shall die, But, his blood––at thy hand, will I demand.
CLV(i) 8 In My saying to the wicked, O wicked one--you do surely die, And you have not spoken to warn the wicked from his way, He--the wicked--in his iniquity does die, And his blood from your hand I require."
BBE(i) 8 When I say to the evil-doer, Death will certainly overtake you; and you say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his way; death will overtake that evil man in his evil-doing, but I will make you responsible for his blood.
MKJV(i) 8 When I say to the wicked, O wicked one, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked one shall die in his iniquity; but I will require his blood at your hand.
LITV(i) 8 When I say to the wicked, O wicked one, surely you shall die! And you do not speak to warn the wicked one from his way, that wicked one shall die in his iniquity, but I will require his blood from your hand.
ECB(i) 8 saying to the wicked, O wicked, in dying, you die if you word not to enlighten the wicked from his way: that wicked dies in his perversity and I seek his blood at your hand.
ACV(i) 8 When I say to the wicked man, O wicked man, thou shall surely die, and thou do not speak to warn the wicked man from his way, that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
WEB(i) 8 When I tell the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ and you don’t speak to warn the wicked from his way; that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand.
NHEB(i) 8 When I tell the wicked, 'O wicked man, you shall surely die,' and you do not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand.
AKJV(i) 8 When I say to the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
KJ2000(i) 8 When I say unto the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
UKJV(i) 8 When I say unto the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
EJ2000(i) 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die for his sin; but I will require his blood at thine hand.
CAB(i) 8 When I say to the sinner, You shall surely die; if you speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand.
LXX2012(i) 8 When I say to the sinner, You shall surely die; [if] you speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
NSB(i) 8 »Suppose I say to a wicked person, ‘You wicked person, you will certainly die.’ And you say nothing to warn him to change his ways. That wicked person will die because of his sin. I will hold you responsible for his death.
ISV(i) 8 If I should say to a certain wicked person, ‘You wicked man, you’re certainly about to die,’ but you don’t warn him to turn from his wicked behavior, he’ll die in his guilt, but I’ll seek retribution for his bloodshed from you.
LEB(i) 8 When I say* to the wicked, 'Wicked one, you will certainly die,' and you did not speak* to warn the wicked from his way, he, the wicked, will die by his guilt, but his blood I will seek from your hand.
BSB(i) 8 If I say to the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ but you do not speak out to dissuade him from his way, then that wicked man will die in his iniquity, yet I will hold you accountable for his blood.
MSB(i) 8 If I say to the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ but you do not speak out to dissuade him from his way, then that wicked man will die in his iniquity, yet I will hold you accountable for his blood.
MLV(i) 8 When I say to the wicked man, O wicked man, you will surely die and you do not speak to warn the wicked man from his way, that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand.
VIN(i) 8 When I say to the wicked man, O wicked man, you will surely die and you do not speak to warn the wicked man from his way, that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand.
Luther1545(i) 8 Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes sterben, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
Luther1912(i) 8 Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes sterben! und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
ELB1871(i) 8 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du sollst gewißlich sterben! und du redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem Wege zu warnen, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern.
ELB1905(i) 8 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du sollst gewißlich sterben! und du redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem Wege zu warnen, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1245 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du H4191 sollst gewißlich sterben H1696 ! und du redest H4191 nicht H1870 , um den Gesetzlosen vor seinem Wege H559 zu warnen, so wird er H5771 , der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit H4191 sterben H1818 ; aber sein Blut H3027 werde ich von deiner Hand fordern.
DSV(i) 8 Als Ik tot den goddeloze zeg: O goddeloze, gij zult den dood sterven! en gij spreekt niet, om den goddeloze van zijn weg af te manen; die goddeloze zal in zijn ongerechtigheid sterven, maar zijn bloed zal Ik van uw hand eisen.
Giguet(i) 8 Si je dis au pécheur: Tu mourras de mort; et que tu ne parles pas pour avertir l’impie de se retirer de ses voies, lui-même, l’impie, mourra en son iniquité; mais son sang, je le réclamerai de ta main.
DarbyFR(i) 8 Quand je dirai au méchant: Méchant, certainement tu mourras! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l'égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.
Martin(i) 8 Quand j'aurai dit au méchant : méchant, tu mourras de mort; et que tu n'auras point parlé au méchant pour l'avertir de se détourner de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.
Segond(i) 8 Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
SE(i) 8 Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su pecado, mas su sangre yo la demandaré de tu mano.
ReinaValera(i) 8 Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su pecado, mas su sangre yo la demandaré de tu mano.
JBS(i) 8 Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su iniquidad, mas su sangre yo la demandaré de tu mano.
Albanian(i) 8 Kur i them të pabesit: "I pabesë, ti do të vdesësh me siguri", dhe ti nuk flet për të paralajmëruar të pabesin që të largohet nga rruga e tij, ai i pabesë do të vdesë për shkak të paudhësisë së tij, por për gjakun e tij do t'i kërkojë llogari dorës sate.
RST(i) 8 Когда Я скажу беззаконнику: „беззаконник! ты смертью умрешь", а тыне будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его, – то беззаконник тот умрет за грех свой, но кровь его взыщу от рукитвоей.
Arabic(i) 8 اذا قلت للشرير يا شرير موتا تموت. فان لم تتكلم لتحذّر الشرير من طريقه فذلك الشرير يموت بذنبه. اما دمه فمن يدك اطلبه.
Bulgarian(i) 8 Когато кажа на безбожния: Безбожнико, непременно ще умреш! — а ти не проговориш, за да предупредиш безбожния да се обърне от пътя си, онзи безбожник ще умре заради беззаконието си, но кръвта му ще изискам от ръката ти.
Croatian(i) 8 Reknem li bezbožniku: 'Bezbožniče, umrijet ćeš!' - a ti ne progovoriš i ne opomeneš bezbožnika da se vrati od svojega zloga puta, bezbožnik će umrijeti zbog svojega grijeha, ali krv njegovu tražit ću iz tvoje ruke.
BKR(i) 8 Když bych já řekl bezbožnému: Bezbožníče, smrtí umřeš, a nemluvil bys, vystříhaje bezbožného od cesty jeho: ten bezbožný pro nepravost svou umře, ale krve jeho z ruky tvé vyhledávati budu.
Danish(i) 8 Naar, jeg siger til den ugudelige: Du ugudelige skal visselig dø, og du ikke taler for at advare den ugudelige for hans Vej, da skal han den ugudelige, vel dø for sin Misgerning, men hans Blod vil jeg kræve af din Haand.
CUV(i) 8 我 對 惡 人 說 : 惡 人 哪 , 你 必 要 死 ! 你 ─ 以 西 結 若 不 開 口 警 戒 惡 人 , 使 他 離 開 所 行 的 道 , 這 惡 人 必 死 在 罪 孽 之 中 , 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。
CUVS(i) 8 我 对 恶 人 说 : 恶 人 哪 , 你 必 要 死 ! 你 ― 以 西 结 若 不 幵 口 警 戒 恶 人 , 使 他 离 幵 所 行 的 道 , 这 恶 人 必 死 在 罪 孽 之 中 , 我 却 要 向 你 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。
Esperanto(i) 8 Kiam Mi diros pri la malvirtulo:Malvirtulo, vi devas morti; kaj vi ne parolos, por averti la malvirtulon kontraux lia konduto:tiam li, la malvirtulo, mortos pro sia malvirteco, sed lian sangon Mi repostulos el via mano.
Finnish(i) 8 Kuin minä sanon jumalattomalle: sinä jumalatoin, sinun pitää totisesti kuoleman, ja et sinä hänelle sitä sano, että jumalatoin ottais vaarin menostansa; niin pitää jumalattoman syntinsä tähden kuoleman, mutta hänen verensä tahdon minä sinun kädestäs vaatia.
FinnishPR(i) 8 Jos minä sanon jumalattomalle: jumalaton, sinun on kuolemalla kuoltava, mutta sinä et puhu varoittaaksesi jumalatonta hänen tiestänsä, niin se jumalaton kuolee synnissänsä, mutta hänen verensä minä vaadin sinun kädestäsi.
Haitian(i) 8 Si mwen fè ou konnen yon mechan gen pou l' mouri, epi ou pa avèti l' pou l' chanje, pou l' kite move pant l'ap swiv la pou l' ka sove lavi l', l'ap toujou mouri poutèt peche l' yo, men se ou menm m'ap rann reskonsab lanmò li.
Hungarian(i) 8 Ha ezt mondom a hitetlennek: Hitetlen, halálnak halálával halsz meg; és te nem szólándasz, hogy visszatérítsd a hitetlent az õ útjáról: az a hitetlen vétke miatt hal meg, de vérét a te kezedbõl kívánom meg.
Indonesian(i) 8 Jika Aku memberitahukan bahwa seorang penjahat akan mati, tetapi engkau tidak memperingatkan dia supaya ia mengubah kelakuannya sehingga ia selamat, maka ia akan mati masih sebagai seorang berdosa. Tetapi tanggung jawab atas kematiannya akan Kutuntut daripadamu.
Italian(i) 8 Quando io avrò detto all’empio: Empio, di certo tu morrai; e tu non avrai parlato, per ammonir l’empio che si ritragga dalla sua via, esso empio morrà per la sua iniquità; ma io ridomanderò il suo sangue dalla tua mano.
ItalianRiveduta(i) 8 Quando avrò detto all’empio: Empio, per certo tu morrai! e tu non avrai parlato per avvertir l’empio che si ritragga dalla sua via, quell’empio morrà per la sua iniquità, ma io domanderò conto del suo sangue alla tua mano.
Korean(i) 8 가령 내가 악인에게 이르기를 악인아 너는 정녕 죽으리라 하였다하자 네가 그 악인에게 말로 경고하여 그 길에서 떠나게 아니하면 그 악인은 자기 죄악 중에서 죽으려니와 내가 그 피를 네 손에서 찾으리라
Lithuanian(i) 8 Jei Aš sakysiu nedorėliui: ‘Nedorėli, tu mirsi!’, o tu jam nieko nesakysi ir neįspėsi dėl jo nedoro kelio, tai jis mirs dėl savo nusikaltimų, bet jo kraujo pareikalausiu iš tavo rankų.
PBG(i) 8 Gdybym Ja tedy rzekł niezbożnemu: Niezbożniku! śmiercią, umrzesz, a tybyś mu tego nie powiedział, przestrzegając niezbożnika od drogi jego; tenci niezbożnik dla nieprawości swojej umrze; ale krwi jego z ręki twojej szukać będę.
Portuguese(i) 8 Se eu disser ao ímpio: O ímpio, certamente morrerás; e tu não falares para dissuadir o ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
Norwegian(i) 8 Når jeg sier til den ugudelige: Du ugudelige, du skal visselig dø, og du ikke taler og advarer den ugudelige for hans ferd, da skal han, den ugudelige, dø for sin misgjernings skyld, men hans blod vil jeg kreve av din hånd.
Romanian(i) 8 Cînd zic celui rău:,Răule, vei muri negreşit!` şi tu nu -i spui, ca să -l întorci de la calea lui cea rea, răul acela va muri în nelegiuirea lui, dar sîngele lui îl voi cere din mîna ta.
Ukrainian(i) 8 Коли б Я сказав до безбожного: Безбожнику, ти конче помреш!, а ти не говорив би, щоб остерегти безбожного від дороги його, то він, несправедливий, помре за свій гріх, а його кров Я вимагатиму з твоєї руки.