Ezekiel 24:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2617 [2shall be a disgrace G3588   G2447 1Her poison] G1473   G1722 in G3588 the G167 [2of your uncleanness G1473   G2199.1 1boiling], G2532 and G446.2 because G3392 you were defiled G1473 yourself, G2532 and G3756 you were not cleansed G2511   G575 from G167 your uncleanness, G1473   G2532 then G5100 what G1437 if G3361 you should not G2511 be cleansed G3765 any more G2193 until G3739 of which time G1705 I shall fill up G3588   G2372 my rage G1722 in G1473 you?
  14 G1473 I G2962 the lord G2980 have spoken, G2532 and G2240 it shall come, G2532 and G4160 I will do; G3756 I will not G1291 warn G3762.1 nor G1653 show mercy, G2532 and G3766.2 in no way G3870 will I comfort; G2596 according to G3588   G3598 your ways, G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G1760.1 your thoughts G1473   G2919 I will judge G1473 you, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  13 G2617 καταισχυνθήσεται G3588 ο G2447 ιός αυτής G1473   G1722 εν G3588 τη G167 ακαθαρσία σου G1473   G2199.1 ζέμα G2532 και G446.2 ανθ΄ ων G3392 εμιαίνου G1473 συ G2532 και G3756 ουκ εκαθαρίσθης G2511   G575 από G167 ακαθαρσίας σου G1473   G2532 και G5100 τι G1437 εάν G3361 μη G2511 καθαρισθής G3765 ουκέτι G2193 έως G3739 ου G1705 εμπλήσω G3588 τον G2372 θυμόν μου G1722 εν G1473 σοι
  14 G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 λελάληκα G2532 και G2240 ήξει G2532 και G4160 ποιήσω G3756 ου G1291 διαστελώ G3762.1 ουδέ μη G1653 ελεήσω G2532 και G3766.2 ου μη G3870 παρακληθώ G2596 κατά G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G1760.1 ενθυμήματά σου G1473   G2919 κρινώ G1473 σε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    13 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3392 V-IMI-2S εμιαινου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2511 V-APS-2S καθαρισθης G2089 ADV ετι G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-FAI-1S εμπλησω G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου
    14 G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-RAI-1S λελαληκα G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G3364 ADV ου   V-FAI-1S διαστελω G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1653 V-FAI-1S ελεησω G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G4771 P-GS σου G2919 V-FAI-1S κρινω G4771 P-AS σε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G2919 V-FAI-1S κρινω G4771 P-AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G129 N-APN αιματα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G4771 P-GS σου G2919 V-FAI-1S κρινω G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G169 A-NSF ακαθαρτος G3588 T-NSF η   A-NSF ονομαστη G2532 CONJ και G4183 A-NSF πολλη G3588 T-GSN του G3893 V-PAN παραπικραινειν
HOT(i) 13 בטמאתך זמה יען טהרתיך ולא טהרת מטמאתך לא תטהרי עוד עד הניחי את חמתי׃ 14 אני יהוה דברתי באה ועשׂיתי לא אפרע ולא אחוס ולא אנחם כדרכיך וכעלילותיך שׁפטוך נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2932 בטמאתך In thy filthiness H2154 זמה lewdness: H3282 יען because H2891 טהרתיך I have purged H3808 ולא thee, and thou wast not H2891 טהרת purged, H2932 מטמאתך from thy filthiness H3808 לא thou shalt not H2891 תטהרי be purged H5750 עוד any more, H5704 עד till H5117 הניחי to rest H853 את   H2534 חמתי׃ I have caused my fury
  14 H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי have spoken H935 באה it shall come to pass, H6213 ועשׂיתי and I will do H3808 לא I will not H6544 אפרע go back, H3808 ולא neither H2347 אחוס will I spare, H3808 ולא neither H5162 אנחם will I repent; H1870 כדרכיך according to thy ways, H5949 וכעלילותיך and according to thy doings, H8199 שׁפטוך shall they judge H5002 נאם thee, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  13 H2932 In thy filthiness H2154 is lewdness: H2891 [H8765] because I have purged H2891 [H8804] thee, and thou wast not purged, H2891 [H8799] thou shalt not be purged H2932 from thy filthiness H2534 any more, till I have caused my hot anger H5117 [H8687] to rest upon thee.
  14 H3068 I the LORD H1696 [H8765] have spoken H935 [H8802] it: it shall come to pass, H6213 [H8804] and I will do H6544 [H8799] it; I will not go back, H2347 [H8799] neither will I spare, H5162 [H8735] neither will I sigh; H1870 according to thy ways, H5949 and according to thy doings, H8199 [H8804] shall they judge H5002 [H8803] thee, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 13 inmunditia tua execrabilis quia mundare te volui et non es mundata a sordibus tuis sed nec mundaberis prius donec quiescere faciam indignationem meam in te 14 ego Dominus locutus sum venit et faciam non transeam nec parcam nec placabor iuxta vias tuas et iuxta adinventiones tuas iudicavi te dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 13 Immunditia tua execrabilis, quia mundare te volui, et non es mundata a sordibus tuis: sed nec mundaberis prius, donec quiescere faciam indignationem meam in te. 14 Ego Dominus locutus sum: veniet, et faciam: non transeam, nec parcam, nec placabor: juxta vias tuas, et juxta adinventiones tuas judicabo te, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 13 Thin vnclennesse is abhomynable, for Y wolde clense thee, and thou art not clensid fro thi filthis; but nether thou schalt be clensid bifore, til Y make myn indignacioun to reste in thee. 14 Y the Lord spak; it schal come, and Y schal make, Y schal not passe, nethir Y schal spare, nether Y schal be plesid; bi thi weies and bi thi fyndyngis Y schal deme thee, seith the Lord.
Coverdale(i) 13 Thy filthinesse is abhominable, for I wolde haue clensed the, but thou woldest not be clensed. Thou canst not be pourged from thine vnclennesse, till I haue poured my wrothfull indignacion vpon the. 14 Euen I the LORDE haue so deuysed: Yee it is come therto allredy, that I will do it. I will not go backe, I will not spare, I wil not be intreated: but acordinge to thy wayes ad ymaginacions, thou shalt be punyshed, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 13 Thy filthiness is abominable, for I would have cleansed thee, but thou wouldest not be cleansed. Thou canst not be purged from thine uncleanness, till I have poured my wrathful indignation upon thee. 14 Even I the LORD have so devised: Yea, it is come thereto already, that I will do it. I will not go back, I will not spare, I will not be intreated: but according to thy ways and imaginations, thou shalt be punished, sayeth the LORD God.'"
Matthew(i) 13 Thy filthinesse is abhominable, for I woulde haue clensed the, but thou wouldest not be clensed. Thou canste not be pourged from thyne vnclennesse, tyll I haue poured my wrothfull indignacyon vpon the. 14 Euen I the Lorde haue so deuysed: Yea, it is come therto already, that I wil do it. I wyll not go backe, I will not spare, I will not be intreated: but accordynge to thy wayes & ymaginacions, thou shalt be punyshed, sayeth the lord God.
Great(i) 13 In thy fylthynes euen in thy myscheuous dedes, thou dost contynue & because thy fylthynesse is abhominable, for I haue clensed the, but thou art not clensed. Thou shalt not be pourged from thyne vnclennesse, tyll I haue powred my wrothful indygnacion vpon the. 14 Euen I the Lorde haue so deuysed. Yee, it is come therto all redy, that I wyll do it. I will not go backe, I will not spare, I will not be intreated: but accordinge to thy wayes & ymaginacions, thou shalt be punyshed, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 13 Thou remainest in thy filthines and wickednes: because I would haue purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthines, till I haue caused my wrath to light vpon thee. 14 I the Lord haue spoken it: it shall come to passe, and I will doe it: I will not goe backe, neither will I spare, neither will I repent: according to thy wayes, and according to thy workes shall they iudge thee, sayeth the Lord God.
Bishops(i) 13 In thy filthynesse is wickednesse: because I would haue purged thee, and thou wast not purged, from thy filthynesse thou shalt not be purged any more, till I haue caused myne indignation to rest in thee 14 Euen I the Lorde haue spoken it: yea it is come therto all redy that I will do it, I will not go backe, I will not spare, I will not repent: but according to thy wayes and imaginations shall they iudge thee, sayth the Lorde God
DouayRheims(i) 13 Thy uncleanness is execrable: because I desired to cleanse thee, and thou art not cleansed from thy filthiness: neither shalt thou be cleansed, before I cause my indignation to rest in thee. 14 I the Lord have spoken: it shall come to pass, and I will do it: I will not pass by, nor spare, nor be pacified: I will judge thee according to thy ways, and according to thy doings, saith the Lord.
KJV(i) 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  13 H2932 In thy filthiness H2154 is lewdness H2891 : because I have purged [H8765]   H2891 thee, and thou wast not purged [H8804]   H2891 , thou shalt not be purged [H8799]   H2932 from thy filthiness H2534 any more, till I have caused my fury H5117 to rest [H8687]   upon thee.
  14 H3068 I the LORD H1696 have spoken [H8765]   H935 it : it shall come to pass [H8802]   H6213 , and I will do [H8804]   H6544 it; I will not go back [H8799]   H2347 , neither will I spare [H8799]   H5162 , neither will I repent [H8735]   H1870 ; according to thy ways H5949 , and according to thy doings H8199 , shall they judge [H8804]   H5002 thee, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 13 Its verdigrease shall be exposed to shame. Because thou wast polluted what else could be done, since thou wouldst not be cleansed till I filled up my wrath? 14 I the Lord have spoken. He shall come: and I will act. I will not defer; nor will I shew compassion. According to thy ways and according to thy lusts I will judge thee, saith the Lord, therefore I will judge thee according to thy blood guiltiness; and I will judge thee according to thine inordinate lusts, corrupt, infamous and very provoking city.
Webster(i) 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. 14 I the LORD have spoken it; it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  13 H2932 In thy filthiness H2154 is lewdness H2891 [H8765] : because I have purged H2891 [H8804] thee, and thou wast not purged H2891 [H8799] , thou shalt not be purged H2932 from thy filthiness H2534 any more, till I have caused my fury H5117 [H8687] to rest upon thee.
  14 H3068 I the LORD H1696 [H8765] have spoken H935 [H8802] it: it shall come to pass H6213 [H8804] , and I will do H6544 [H8799] it; I will not go back H2347 [H8799] , neither will I spare H5162 [H8735] , neither will I repent H1870 ; according to thy ways H5949 , and according to thy doings H8199 [H8804] , shall they judge H5002 [H8803] thee, saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 13 Her scum shall become shameful, because thou didst defile thyself: and what if thou shalt be purged no more until I have accomplished my wrath? 14 I the Lord have spoken; and it shall come, and I will do it; I will not delay, neither will I have any mercy: I will judge thee, saith the Lord, according to thy ways, and according to thy devices: therefore will I judge thee according to thy bloodshed, and according to thy devices will I judge thee, thou unclean, notorious, and abundantly provoking one.
Brenton_Greek(i) 13 ἀνθʼ ὧν ἐμιαίνου σύ· καὶ τί ἐὰν μὴ καθαρισθῇς ἔτι ἕως οὗ ἐμπλήσω τὸν θυμόν μου;
14 Ἐγὼ Κύριος λελάληκα, καὶ ἥξει, καὶ ποιήσω, οὐ διαστελῶ, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω· κατὰ τὰς ὁδούς σου, καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε, λέγει Κύριος· διατοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε κατὰ τὰ αἵματά σου, καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε, ἡ ἀκάθαρτος, ἡ ὀνομαστὴ, καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν.
Leeser(i) 13 In thy uncleanness is thy incest; because I endeavored to cleanse thee, and thou wouldst not be clean, thou shalt not be cleansed from thy uncleanness any more, until I have assuaged my fury on thee. 14 I the Lord have spoken it; it cometh to pass, and I will do it; I will not recall my decree, and I will not have pity, nor will I repent: according to thy ways, and according to thy doings, shall men judge thee, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 13 In thine uncleanness is wickedness, Because I have cleansed thee, And thou hast not been cleansed, From thine uncleanness thou art not cleansed again, Till I have caused My fury to rest on thee. 14 I, Jehovah, hath spoken, It hath come, and I have done it, I do not free, nor do I spare, nor do I repent, According to thy ways, and according to thine acts, they have judged thee, An affirmation of the Lord Jehovah.'
JuliaSmith(i) 13 In thy uncleanness is wickedness: because I cleansed thee and thou wert not cleansed, thou shalt no more be cleansed from thy uncleanness till my causing my wrath to rest upon thee. 14 I Jehovah spake: it came, and I did; I will not let go loose, and I will not spare, and. I will not lament; according to thy ways and according to thy works they judged thee, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 13 In thy filthiness is lewdness, for I have purged thee, and thou art not pure. Thou shalt no more be purged from thy filthiness, till I have satisfied my fury upon thee. 14 I Jehovah have spoken [it]: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, nor will I repent. According to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have satisfied my fury upon thee. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
ASV(i) 13 In thy filthiness is lewdness: because I have cleansed thee and thou wast not cleansed, thou shalt not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest. 14 I, Jehovah, have spoken it: it shall come to pass, and I will do it: I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  13 H2932 In thy filthiness H2154 is lewdness: H2891 because I have cleansed H2891 thee and thou wast not cleansed, H2891 thou shalt not be cleansed H2932 from thy filthiness H2534 any more, till I have caused my wrath H5117 toward thee to rest.
  14 H3068 I, Jehovah, H1696 have spoken H935 it: it shall come to pass, H6213 and I will do H6544 it: I will not go back, H2347 neither will I spare, H5162 neither will I repent; H1870 according to thy ways, H5949 and according to thy doings, H8199 shall they judge H5002 thee, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Because of thy filthy lewdness, because I have purged thee and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have satisfied My fury upon thee. 14 I the LORD have spoken it; it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 13 In thine uncleanness, is lewdness; because I purified thee. and thou wast not purified, from thine uncleanness, thou shalt not be purified any more, until I have let mine indignation rest upon thee. 14 I, Yahweh, have spoken, It cometh, and I will perform, I will not let alone, neither will I shield, Nor will I repent,––According to thy ways and according to thy doings, have they judged thee, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 13 In your uncleanness [is] wickedness, Because I have cleansed you, And you have not been cleansed, From your uncleanness you are not cleansed again, Till I have caused My fury to rest on you." 14 I, Yahweh, has spoken, It has come, and I have done [it], I do not free, nor do I spare, nor do I repent, According to your ways, and according to your acts, they have judged you, An affirmation of the Lord Yahweh.'"
BBE(i) 13 As for your unclean purpose: because I have been attempting to make you clean, but you have not been made clean from it, you will not be made clean till I have let loose my passion on you in full measure. 14 I the Lord have said the word and I will do it; I will not go back or have mercy, and my purpose will not be changed; in the measure of your ways and of your evil doings you will be judged, says the Lord.
MKJV(i) 13 In your defilement is wickedness. Because I have purged you and you were not purged, you shall not be purged from your defilement any more, until I have caused My fury to cease on you. 14 I Jehovah have spoken. It shall come, and I will do it. I will not let go, nor will I spare, nor will I repent. According to your ways, and according to your doings, they shall judge you, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 13 In your defilement is wickedness. Because I have cleansed you, yet you are not clean, you shall not be cleansed from your defilement any more until I have caused My fury to cease on you. 14 I, Jehovah, have spoken; it shall come, and I will do it . I will not let go, and I will not spare, I will not pity. By your ways and by your doings they shall judge you, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 13 In your foulness is intrigue: because I purify you; and you purify not: you purify not from your foulness any more until I rest my fury on you. 14 I Yah Veh have worded: so be it; and I work it: I neither release nor spare nor sigh: according to your ways and according to your exploits they judge you - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 13 In thy filthiness is lewdness. Because I have cleansed thee and thou were not cleansed, thou shall not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest. 14 I, LORD, have spoken it. It shall come to pass, and I will do it. I will not go back. I will neither spare, nor will I relent. According to thy ways, and according to thy doings, they shall judge thee, says the lord LORD.
WEB(i) 13 “‘“In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you weren’t cleansed, you won’t be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest. 14 I, Yahweh, have spoken it. It will happen, and I will do it. I won’t go back. I won’t spare. I won’t repent. According to your ways, and according to your doings, they will judge you,” says the Lord Yahweh.’”
WEB_Strongs(i)
  13 H2932 In your filthiness H2154 is lewdness: H2891 because I have cleansed H2891 you and you weren't cleansed, H2891 you shall not be cleansed H2932 from your filthiness H2534 any more, until I have caused my wrath H5117 toward you to rest.
  14 H3068 I, Yahweh, H1696 have spoken H935 it: it shall happen, H6213 and I will do H6544 it: I will not go back, H2347 neither will I spare, H5162 neither will I repent; H1870 according to your ways, H5949 and according to your doings, H8199 shall they judge H5002 you, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 13 In your filthiness is lewdness: because I have cleansed you and you weren't cleansed, you shall not be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest. 14 I, the LORD, have spoken it: it shall happen, and I will do it: I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to your ways and according to your deeds I will judge you,' says the Lord GOD."
AKJV(i) 13 In your filthiness is lewdness: because I have purged you, and you were not purged, you shall not be purged from your filthiness any more, till I have caused my fury to rest on you. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to your ways, and according to your doings, shall they judge you, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  13 H2932 In your filthiness H2154 is lewdness: H3282 because H2891 I have purged H2891 you, and you were not purged, H2891 you shall not be purged H2932 from your filthiness H5750 any more, H5704 till H2534 I have caused my fury H5117 to rest on you.
  14 H3068 I the LORD H1696 have spoken H935 it: it shall come H6213 to pass, and I will do H6544 it; I will not go H6544 back, H3808 neither H2347 will I spare, H3808 neither H5162 will I repent; H1870 according to your ways, H5949 and according to your doings, H8199 shall they judge H5002 you, said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 13 In your filthiness is lewdness: because I have purged you, and you were not purged, you shall not be purged from your filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon you. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I relent; according to your ways, and according to your doings, shall they judge you, says the Lord GOD.
UKJV(i) 13 In your filthiness is lewdness: because I have purged you, and you were not purged, you shall not be purged from your filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon you. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to your ways, and according to your doings, shall they judge you, says the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  13 H2932 In your filthiness H2154 is lewdness: H2891 because I have purged H2891 you, and you were not purged, H2891 you shall not be purged H2932 from your filthiness H2534 any more, until I have caused my fury H5117 to rest upon you.
  14 H3068 I the Lord H1696 have spoken H935 it: it shall come to pass, H6213 and I will do H6544 it; I will not go back, H2347 neither will I spare, H5162 neither will I repent; H1870 according to your ways, H5949 and according to your doings, H8199 shall they judge H5002 you, says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 13 In thy perverse filthiness thou shalt die because I have cleansed thee, and thou didst not cleanse thyself from thy uncleanness; thou shalt never cleanse thyself again, until I have caused my fury to rest upon thee. 14 I, the LORD, have spoken: I came and worked. I will not turn back, neither will I have mercy, neither will I repent; according to thy ways and according to thy doings, they shall judge thee, said the Lord GOD.
CAB(i) 13 Her scum shall become shameful, because you defiled yourself; and what if you shall be purged no more until I have accomplished My wrath? 14 I the Lord have spoken; and it shall come, and I will do it; I will not delay, neither will I have any mercy: I will judge you, says the Lord, according to your ways, and according to your devices. Therefore will I judge you according to your bloodshed, and according to your devices will I judge you, you unclean, notorious, and abundantly provoking one.
LXX2012(i) 13 Her scum shall become shameful, because you did defile yourself: and what if you shall be purged no more until I have accomplished my wrath? 14 I the Lord have spoken; and it shall come, and I will do [it]; I will not delay, neither will I have any mercy: I will judge you, says the Lord, according to your ways, and according to your devices: therefore will I judge you according to your bloodshed, and according to your devices will I judge you, you unclean, notorious, and abundantly provoking one.
NSB(i) 13 ‘»In your filthiness is lewdness. Because I would have cleansed you, yet you are not clean. You will not be cleansed from your filthiness again until I have spent my anger on you. 14 ‘»I, Jehovah, have spoken. It is coming and I will act. I will not relent, and I will not pity and I will not be sorry! I will judge you according to your ways and according to your deeds.’ This is a declaration of the Lord Jehovah.«
ISV(i) 13 There is wickedness in your obscene conduct. Even though I’ve cleansed you, your uncleanness cannot be washed away. You cannot be cleansed again until my rage against you has subsided.’
14 “‘I, the LORD have spoken. It will happen, because I’m going to do it. I won’t hold back, have compassion, or change my mind. They’ll judge you according to your ways and deeds,’ declares the Lord GOD.”
LEB(i) 13 In your uncleanness is obscene conduct, because I cleansed you, but you were not clean from your uncleanness; you will not be clean again until I fully vent my rage* on you. 14 I, Yahweh, I have spoken. It is coming, and I did it; I will not disregard, and I will not take pity, and I will not reconsider. According to your ways and according to your deeds they will judge you!"* declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 13 Because of the indecency of your uncleanness I tried to cleanse you, but you would not be purified from your filthiness. You will not be pure again until My wrath against you has subsided. 14 I, the LORD, have spoken; the time is coming, and I will act. I will not refrain or show pity, nor will I relent. I will judge you according to your ways and deeds,’ declares the Lord GOD.”
MSB(i) 13 Because of the indecency of your uncleanness I tried to cleanse you, but you would not be purified from your filthiness. You will not be pure again until My wrath against you has subsided. 14 I, the LORD, have spoken; the time is coming, and I will act. I will not refrain or show pity, nor will I relent. I will judge you according to your ways and deeds,’ declares the Lord GOD.”
MLV(i) 13 In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you were not cleansed, you will not be cleansed from your filthiness any more, till I have caused my wrath toward you to rest.
14 I, Jehovah, have spoken it. It will happen and I will do it. I will not go back. I will neither spare, nor will I relent. According to your ways and according to your practices, they will judge you, says the lord Jehovah.
VIN(i) 13 In your uncleanness is obscene conduct, because I cleansed you, but you were not clean from your uncleanness; you will not be clean again until ⌊I fully vent my rage⌋ on you. 14 I the LORD have spoken. It shall come, and I will do it. I will not let go, nor will I spare, nor will I repent. According to your ways, and according to your doings, they shall judge you, says the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 13 Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich gerne reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit. Darum kannst du fort nicht wieder rein werden, bis mein Grimm sich an dir gekühlet habe. 14 Ich, der HERR, hab es geredet; es soll kommen. Ich will's tun und nicht säumen; ich will nicht schonen noch mich's reuen lassen, sondern sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H2932 Deine Unreinigkeit H2891 ist H2154 so verhärtet H5117 , daß, ob ich dich gleich gerne reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen H2932 von deiner Unreinigkeit H2891 . Darum kannst du fort nicht wieder rein H2534 werden, bis mein Grimm H2891 sich an dir gekühlet habe.
  14 H3068 Ich, der HErr H5162 , hab es H935 geredet; es soll kommen. Ich will‘s H1870 tun H6544 und nicht säumen H2347 ; ich will nicht schonen H8199 noch mich‘s reuen lassen, sondern sie sollen dich richten H6213 , wie du gelebt und getan H1696 hast H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 13 Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit. Darum kannst du hinfort nicht wieder rein werden, bis mein Grimm sich an dir gekühlt habe. 14 Ich, der HERR, habe es geredet! Es soll kommen, ich will's tun und nicht säumen; ich will nicht schonen noch mich's reuen lassen; sondern sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H2932 Deine Unreinigkeit H2154 ist so verhärtet H2891 , daß, ob ich dich gleich reinigen H2891 wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen H2932 lassen von deiner Unreinigkeit H2891 . Darum kannst du hinfort nicht wieder rein H2534 werden, bis mein Grimm H5117 sich an dir gekühlt habe.
  14 H3068 Ich, der HERR H1696 , habe es geredet H935 ! Es soll kommen H6213 , ich will’s tun H6544 und nicht säumen H2347 ; ich will nicht schonen H5162 noch mich’s reuen H8199 lassen; sondern sie sollen dich richten H1870 , wie H1870 du gelebt H5949 und getan H5002 hast, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 13 In deiner Unreinigkeit ist Schandtat. Weil ich dich gereinigt habe und du nicht rein geworden bist, so wirst du von deiner Unreinigkeit nicht mehr rein werden, bis ich meinen Grimm an dir stille. 14 Ich, Jehova, habe geredet. Es kommt, und ich werde es tun; ich werde nicht nachlassen und werde kein Mitleid haben und es mich nicht gereuen lassen. Nach deinen Wegen und nach deinen Handlungen werden sie dich richten, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 13 In deiner Unreinigkeit ist Schandtat. Weil ich dich gereinigt habe und du nicht rein geworden bist, so wirst du von deiner Unreinigkeit nicht mehr rein werden, bis ich meinen Grimm an dir stille. 14 Ich, Jahwe, habe geredet. Es kommt, und ich werde es tun; ich werde nicht nachlassen und werde kein Mitleid haben und es mich nicht gereuen lassen. Nach deinen Wegen und nach deinen Handlungen werden sie dich richten, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H2932 In deiner Unreinigkeit H2891 ist H2891 Schandtat. Weil ich dich gereinigt habe und du nicht rein H2932 geworden bist, so wirst du von deiner Unreinigkeit H2891 nicht mehr rein H5117 werden H2534 , bis ich meinen Grimm an dir stille.
  14 H1696 Ich, Jehova, habe H5162 geredet. Es H935 kommt H6213 , und ich werde es tun H136 ; ich werde nicht H1870 nachlassen und werde kein Mitleid haben und es mich nicht gereuen lassen. Nach deinen Wegen H8199 und nach deinen Handlungen werden sie dich richten H5002 , spricht H3068 der Herr, Jehova.
DSV(i) 13 In uw onreinigheid is schandelijkheid, omdat Ik u gereinigd heb, en gij niet gereinigd zijt, zo zult gij van uw onreinigheid niet meer gereinigd worden, totdat Ik Mijn grimmigheid op u zal hebben doen rusten. 14 Ik, de HEERE, heb het gesproken; het zal komen, en Ik zal het doen; Ik zal er niet van wijken, en Ik zal niet verschonen noch berouw hebben; naar uw wegen en naar uw handelingen zullen zij u richten, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  13 H2932 In uw onreinigheid H2154 is schandelijkheid H2891 H8765 , omdat Ik u gereinigd heb H2891 H8804 , en gij niet gereinigd zijt H2932 , zo zult gij van uw onreinigheid H2891 H8799 niet meer gereinigd worden H2534 , totdat Ik Mijn grimmigheid H5117 H8687 op u zal hebben doen rusten.
  14 H3068 Ik, de HEERE H1696 H8765 , heb het gesproken H935 H8802 ; het zal komen H6213 H8804 , en Ik zal het doen H6544 H8799 ; Ik zal er niet van wijken H2347 H8799 , en Ik zal niet verschonen H5162 H8735 noch berouw hebben H1870 ; naar uw wegen H5949 en naar uw handelingen H8199 H8804 zullen zij u richten H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 13 Et sa rouille sera hideuse, en punition de ce que tu t’es souillée. Et pourquoi ne resterais-tu pas impure, jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère? 14 C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé, et le jour viendra où j’exécuterai, et je ne ferai pas de distinction, et je serai sans pitié. Selon tes voies et selon tes imaginations je te jugerai, dit le Seigneur. A cause de cela, je te jugerai selon le sang que tu as versé; je te jugerai selon les idoles que tu as adorées, toi impure, toi fameuse et féconde en moyens de m’irriter.
DarbyFR(i) 13 Il y a de l'infamie dans ton impureté; puisque je t'ai purifiée, et tu n'es point pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu'à ce que j'aie satisfait sur toi ma fureur. 14 Moi, l'Éternel, j'ai parlé: cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n'aurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 13 Il y a de l'énormité en ta souillure; car je t'avais purifiée, et tu n'as point été nette; tu ne seras point encore nettoyée de ta souillure, jusqu'à ce que j'aie satisfait ma fureur sur toi. 14 Moi l'Eternel j'ai parlé, cela arrivera, et je le ferai; et je ne me retirerai point en arrière, je n'épargnerai point, et je ne serai point apaisé. On t'a jugée selon ton train, et selon tes actions, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 13 Le crime est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur. 14 Moi, l'Eternel, j'ai parlé; cela arrivera, et je l'exécuterai; je ne reculerai pas, et je n'aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  13 H2932 Le crime H2154 est dans ta souillure H2891  ; parce que j’ai voulu te purifier H8765   H2891 et que tu n’es pas devenue pure H8804   H2891 , tu ne seras plus purifiée H8799   H2932 de ta souillure H5117 jusqu’à ce que j’aie assouvi H8687   H2534 sur toi ma fureur.
  14 H3068 Moi, l’Eternel H1696 , j’ai parlé H8765   H935  ; cela arrivera H8802   H6213 , et je l’exécuterai H8804   H6544  ; je ne reculerai H8799   H2347 pas, et je n’aurai ni pitié H8799   H5162 ni repentir H8735   H8199 . On te jugera H8804   H1870 selon ta conduite H5949 et selon tes actions H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 13 En tu suciedad perversa padecerás, porque te limpié, y tú no te limpiaste de tu suciedad; nunca más te limpiarás, hasta que yo haga descansar mi ira sobre ti. 14 Yo, el SEÑOR, hablé; vine, e hice. No me tornaré atrás, ni tendré misericordia, ni me arrepentiré; según tus caminos y tus obras te juzgarán, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 13 En tu suciedad perversa padecerás: porque te limpié, y tú no te limpiaste de tu suciedad: nunca más te limpiarás, hasta que yo haga reposar mi ira sobre ti. 14 Yo Jehová he hablado; vendrá, y harélo. No me tornaré atrás, ni tendré misericordia, ni me arrepentiré: según tus caminos y tus obras te juzgarán, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 13 En tu suciedad perversa padecerás, porque te limpié, y tú no te limpiaste de tu suciedad; nunca más te limpiarás, hasta que yo haga descansar mi ira sobre ti. 14 Yo, el SEÑOR, hablé; vine, e hice. No me tornaré atrás, ni tendré misericordia, ni me arrepentiré; según tus caminos y tus obras te juzgarán, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 13 Ka shthurje në papastërtinë tënde. Unë, pra, kërkova të të pastroj, por ti nuk je i pastër; nuk do të pastrohesh më nga papastërtia jote, deri sa të mos kem shfryrë mbi ty tërbimin tim. 14 Unë, Zoti, fola; kjo gjë do të ndodhë, unë do ta kryej; nuk do të prapsem, nuk do të kem mëshirë, nuk do të pendohem. Ti do të gjykohesh sipas sjelljes tënde dhe sipas veprimeve e tua, thotë Zoti, Zoti".
RST(i) 13 В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою. 14 Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 13 في نجاستك رذيلة لاني طهرتك فلم تطهري ولن تطهري بعد من نجاستك حتى احل غضبي عليك. 14 انا الرب تكلمت. يأتي فافعله. لا اطلق ولا اشفق ولا اندم. حسب طرقك وحسب اعمالك يحكمون عليك يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 13 В нечистотата ти има позор. Понеже те чистих, а ти не се очисти, затова няма вече да се очистиш от нечистотата си, докато не уталожа върху теб яростта Си. 14 Аз, ГОСПОД, изговорих това. Ще дойде и Аз ще го извърша, няма да отстъпя и няма да пощадя, и няма да се разкая. Според пътищата ти и според делата ти ще те съдят, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 13 Sramotan je grijeh tvoj: htjedoh te očistiti, ali se ti ne htjede od grijeha očistiti; i zbog toga se više nećeš očistiti dok nad tobom ne iskalim gnjev svoj! 14 Ja, Jahve, rekoh! I riječ ću ispuniti; neću popustiti: I neću se smilovati niti ću se pokajati! Sudit ću te po putovima tvojim i po djelima tvojim! - riječ je Jahve Gospoda."
BKR(i) 13 V tvé nečistotě jest nešlechetnost, proto že jsem tě očišťoval, však nejsi očištěno. Nebudeš více očišťováno od nečistoty své, až i doložím prchlivost svou na tebe. 14 Já Hospodin mluvil jsem, dojdeť, a učiním to; neustoupímť, aniž se slituji, ani želeti budu. Podlé cest tvých a činů tvých budou tě souditi, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 13 I din Urenhed er Skændsel; fordi jeg har renset dig, og du dog ikke blev ren, saa skal du ikke mere blive ren for din Urenhed, førend jeg har stillet min Harme paa dig. 14 Jeg HERREN, jeg har talt det, det kommer, og jeg har gjort det, jeg vil ikke lade det fare og ikke spale, ej heller angre det; efter dine Veje og efter dine Gerninger skulle de dømme dig, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 13 在 你 污 穢 中 有 淫 行 , 我 潔 淨 你 , 你 卻 不 潔 淨 。 你 的 污 穢 再 不 能 潔 淨 , 直 等 我 向 你 發 的 忿 怒 止 息 。 14 我 ─ 耶 和 華 說 過 的 必 定 成 就 , 必 照 話 而 行 , 必 不 返 回 , 必 不 顧 惜 , 也 不 後 悔 。 人 必 照 你 的 舉 動 行 為 審 判 你 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 13 在 你 污 秽 中 冇 淫 行 , 我 洁 净 你 , 你 却 不 洁 净 。 你 的 污 秽 再 不 能 洁 净 , 直 等 我 向 你 发 的 忿 怒 止 息 。 14 我 ― 耶 和 华 说 过 的 必 定 成 就 , 必 照 话 而 行 , 必 不 返 回 , 必 不 顾 惜 , 也 不 后 悔 。 人 必 照 你 的 举 动 行 为 审 判 你 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 13 En via malpurajxo estas malvirtajxo; kiel ajn Mi penis purigi vin, vi tamen ne purigxis de via malpurajxo; ankaux vi ne plu purigxos, gxis Mi kvietigos sur vi Mian koleron. 14 Mi, la Eternulo, parolis, kaj tio venos, kaj Mi tion plenumos; Mi ne prokrastos, ne indulgos, ne kompatos; laux via konduto kaj laux viaj agoj Mi jugxos vin, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 13 Sinun saastaisuutes on sula ilkeys, että vaikka minä sinua mielelläni puhdistaisin, et kuitenkaan sinä tahdo itsiäs puhdistaa antaa; sinun saastaisuudestas et sinä tästedes enää taida puhdistettaa, siihenasti että minun hirmuisuuteni sinussa sammunut on. 14 Minä Herra olen sen puhunut; se pitää tuleman, minä tahdon tehdä, ja en viivyttää, en minä tahdo armahtaa, enkä kadu; vaan heidän pitää sinun tuomitseman, niinkuin sinä elänyt ja tehnyt olet, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 13 Sinun iljettävän saastaisuutesi takia-koska minä tahdoin puhdistaa sinut, mutta sinä et puhdistunut saastaisuudestasi-sinä et enää puhdistu, ennenkuin minä olen tyydyttänyt kiivauteni sinussa. 14 Minä, Herra, olen puhunut. Se tapahtuu, ja minä teen sen. Minä en hellitä, en säästä enkä kadu: teittesi ja tekojesi mukaan sinut tuomitaan, sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 13 Jerizalèm, lawouj la se vye malpwòpte ou t'ap fè nan libètinaj ou yo. Mwen te soti pou m' te mete ou nan bon kondisyon, men ou pa rive fin nan bon kondisyon an nèt. Se poutèt sa, ou p'ap janm nan bon kondisyon ankò toutotan mwen pa fè ou santi tou sa mwen ka fè ou nan kòlè mwen. 14 Se mwen menm, Seyè a, ki pale. Lè a rive pou m' fè sa m' te di m'ap fè a. Mwen p'ap chanje lide. M'ap san pitye, mwen p'ap pran priyè. Yo pral pini ou pou sa ou te fè, pou jan ou te mennen bak ou. Se Seyè sèl Mèt la ki di sa.
Hungarian(i) 13 A te tisztátalanságodban fajtalanság van, mivelhogy tisztogattalak, de meg nem tisztultál, azért tisztátalanságodból többé meg nem tisztulsz, míg meg nem nyugotom haragomat rajtad. 14 Én, az Úr szólottam; jõni fog és megcselekszem, el nem engedem s nem kedvezek és nem könyörülök: a te útaid és cselekedeteid szerint ítélnek meg téged, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 13 Hai Yerusalem, tindakan-tindakanmu yang bejat telah menajiskan dirimu. Aku telah mencoba membersihkan engkau, namun tidak ada gunanya, sebab engkau tetap najis. Engkau tidak akan bersih kembali sampai Kulepaskan kemarahan-Ku atas engkau. 14 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. Telah tiba saatnya bagi-Ku untuk bertindak. Aku tidak akan melupakan dosamu dan tidak pula mengampuni atau mengasihani engkau. Engkau akan dihukum setimpal dengan segala perbuatanmu. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 13 Vi è scelleratezza nella tua immondizia; perciocchè io ti avea nettata, e tu non sei stata netta; tu non sarai più nettata della tua immondizia, finchè io abbia acquetata l’ira mia sopra te. 14 Io, il Signore, ho parlato; la cosa avverrà, ed io l’eseguirò; io non la rivocherò, e non risparmierò, e non mi pentirò. Coloro ti giudicheranno secondo le tue vie, e secondo i tuoi fatti, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 13 V’è della scelleratezza nella tua impurità; poiché io t’ho voluto purificare e tu non sei diventata pura; non sarai più purificata dalla tua impurità, finché io non abbia sfogato su di te il mio furore. 14 Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato; la cosa avverrà, io la compirò; non indietreggerò, non avrò pietà, non mi pentirò; tu sarai giudicata secondo la tua condotta, secondo le tue azioni, dice il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 13 너의 더러운 중에 음란이 하나이라 내가 너를 정하게 하나 네가 정하여지지 아니하니 내가 네게 향한 분노를 풀기 전에는 네 더러움이 다시 정하여지지 아니하리라 14 나 여호와가 말하였은즉 그 일이 이룰지라 내가 돌이키지도 아니하며 아끼지도 아니하며 뉘우치지도 아니하고 행하리니 그들이 네 모든 행위대로 너를 심문하리라 나 주 여호와의 말이니라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 13 Tavo susitepimas bjaurus. Aš norėjau nuvalyti tave, bet tu nesileidai nuvalomas, todėl liksi suteptas, kol mano įtūžis prieš tave nurims. 14 Aš, Viešpats, taip pasakiau, ir tai įvyks. Aš tai įvykdysiu ir nesigailėsiu. Teisiu tave pagal tavo kelius ir darbus,­sako Viešpats Dievas’ ”.
PBG(i) 13 W nieczystości twojej jest sprosność; dlatego, żem cię oczyszczał; a przecięś nie oczyszczona, i od nieczystości twojej nie będziesz więcej oczyszczana, aż uspokoję na tobie rozgniewanie moje. 14 Ja Pan mówiłem; przyjdzie to, i uczynię to, nie cofnę się, ani sfolguję, ani mi żal będzie; według dróg twoich, i według spraw twoich sądzić cię będę, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 13 A ferrugem é a tua imundície de luxúria, porquanto te purifiquei, e tu não te purificaste, não serás purificada nunca da tua imundície, enquanto eu não tenha satisfeito sobre ti a minha indignação. 14 Eu, o Senhor, o disse: será assim, e o farei; não tornarei atrás, e não pouparei, nem me arrependerei; conforme os teus caminhos, e conforme os teus feitos, te julgarei, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 13 Din urenhet er en skam; fordi jeg har renset dig, men du ikke er blitt ren, skal du ikke mere bli fri for din urenhet før jeg får stilt min harme på dig. 14 Jeg, Herren, har talt; det kommer, og jeg vil gjøre det; jeg lar det ikke være og sparer ikke og angrer ikke; efter din ferd og dine gjerninger skal du bli dømt, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 13 şi tu doreşti iarăş nelegiuire în spurcăciunea ta! Pentrucă am vrut să te curăţ şi nu te-ai făcut curată, nu vei mai fi curăţită de spurcăciunea ta pînă Îmi voi potoli mînia asupra ta. 14 Eu, Domnul, am vorbit! Lucrul acesta se va întîmpla, şi Eu îl voi împlini! Nu Mă voi lăsa, nu voi avea milă, nici nu Mă voi căi. Vei fi judecată după puterea ta şi după faptele tale, zice Domnul, Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 13 У твоїй нечистоті є розпуста. За те, що Я чистив тебе, але чистим не став ти, ти з своєї нечистости вже не відчистишся, аж поки Я не заспокою Свою лютість на тобі. 14 Я, Господь, це казав, і надійде воно! І зроблю, не звільню, і не змилуюся, за твоїми дорогами та за твоїми ділами засудять тебе, це Господь Бог промовляє!