Ezekiel 22:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2046 you shall say, G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G5599 O G4172 city G1632 shedding G129 blood G1722 in G3319 the midst G1473 of herself, G3588   G2064 [2should come G2540 1 so that her time], G1473   G2532 and G4160 prepares G1760.1 thoughts G2596 against G1438 herself, G3588   G3392 to defile G1473 herself.
  4 G1722 In G3588   G129 your blood G1473   G3739 which G1632 you shed, G3895 you have fallen; G2532 and G1722 in G3588   G1760.1 your ideas G1473   G3739 which G4160 you produced G3392 you defiled yourself; G2532 and G4331 [2drew near G3588   G2250 1your days], G1473   G2532 and G71 brought on G2540 the time G2094 of your years. G1473   G1223 On account of G3778 this G1325 I have given G1473 you G1519 for G3680 scorning G3588 by the G1484 nations, G2532 and G1519 for G1701 mocking G3956 by all G3588 the G5561 regions,
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2046 ερείς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G5599 ω G4172 πόλις G1632 εκχέουσα G129 αίμα G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G3588 του G2064 ελθείν G2540 καιρόν αυτής G1473   G2532 και G4160 ποιούσα G1760.1 ενθυμήματα G2596 καθ΄ G1438 εαυτής G3588 του G3392 μιαίνειν G1473 αυτήν
  4 G1722 εν G3588 τοις G129 αίμασίν σου G1473   G3739 οις G1632 εξέχεας G3895 παραπέπτωκας G2532 και G1722 εν G3588 τοις G1760.1 ενθυμήμασί σου G1473   G3739 οις G4160 εποίησας G3392 εμιαίνου G2532 και G4331 προσήγγισας G3588 τας G2250 ημέρας σου G1473   G2532 και G71 ήγαγες G2540 καιρόν G2094 ετών σου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G1325 δέδωκά G1473 σε G1519 εις G3680 ονειδισμόν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G1519 εις G1701 εμπαιγμόν G3956 πάσαις G3588 ταις G5561 χώραις
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G3588 INJ ω G4172 N-NSF πολις G1632 V-PAPNS εκχεουσα G129 N-APN αιματα G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G2540 N-ASM καιρον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4160 V-PAPNS ποιουσα   N-APN ενθυμηματα G2596 PREP καθ G1438 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G3392 V-PAN μιαινειν G846 D-ASF αυτην
    4 G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G129 N-DPN αιμασιν G846 D-GPM αυτων G3739 R-DPN οις G1632 V-AAI-2S εξεχεας G3895 V-RAI-2S παραπεπτωκας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενθυμημασιν G4771 P-GS σου G3739 R-DPN οις G4160 V-IAI-2S εποιεις G3392 V-IMI-2S εμιαινου G2532 CONJ και G1448 V-AAI-2S ηγγισας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G71 V-AAI-2S ηγαγες G2540 N-ASM καιρον G2094 N-GPN ετων G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3681 N-ASN ονειδος G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1701 N-ASM εμπαιγμον G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις
HOT(i) 3 ואמרת כה אמר אדני יהוה עיר שׁפכת דם בתוכה לבוא עתה ועשׂתה גלולים עליה לטמאה׃ 4 בדמך אשׁר שׁפכת אשׁמת ובגלוליך אשׁר עשׂית טמאת ותקריבי ימיך ותבוא עד שׁנותיך על כן נתתיך חרפה לגוים וקלסה לכל הארצות׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ואמרת Then say H3541 כה thou, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H5892 עיר The city H8210 שׁפכת sheddeth H1818 דם blood H8432 בתוכה in the midst H935 לבוא may come, H6256 עתה of it, that her time H6213 ועשׂתה and maketh H1544 גלולים idols H5921 עליה against H2930 לטמאה׃ herself to defile
  4 H1818 בדמך in thy blood H834 אשׁר that H8210 שׁפכת thou hast shed; H816 אשׁמת Thou art become guilty H1544 ובגלוליך thyself in thine idols H834 אשׁר which H6213 עשׂית thou hast made; H2930 טמאת and hast defiled H7126 ותקריבי to draw near, H3117 ימיך and thou hast caused thy days H935 ותבוא and art come H5704 עד unto H8141 שׁנותיך thy years: H5921 על therefore H3651 כן therefore H5414 נתתיך have I made H2781 חרפה thee a reproach H1471 לגוים unto the heathen, H7048 וקלסה and a mocking H3605 לכל to all H776 הארצות׃ countries.
new(i)
  3 H559 [H8804] Then say H559 [H8804] thou, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5892 The city H8210 [H8802] sheddeth H1818 blood H8432 in the midst H6256 of it, that her time H935 [H8800] may come, H6213 [H8804] and maketh H1544 idols H2930 [H8800] against herself to defile herself.
  4 H816 [H8804] Thou art become guilty H1818 in thy blood H8210 [H8804] that thou hast shed; H2930 [H8804] and hast defiled H1544 thyself by thy idols H6213 [H8804] which thou hast made; H3117 and thou hast caused thy days H7126 [H8686] to draw near, H935 [H8799] and art come H8141 even to thy years: H5414 [H8804] therefore have I made H2781 thee a reproach H1471 to the nations, H7048 and a mocking H776 to all lands.
Vulgate(i) 3 et ostendes ei omnes abominationes suas et dices haec dicit Dominus Deus civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius et quae fecit idola contra semet ipsam ut pollueretur 4 in sanguine tuo qui a te effusus est deliquisti et in idolis tuis quae fecisti polluta es et adpropinquare fecisti dies tuos et adduxisti tempus annorum tuorum propterea dedi te obprobrium gentibus et inrisionem universis terris
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ostendes ei omnes abominationes suas, et dices: Hæc dicit Dominus Deus: Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus ejus: et quæ fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur. 4 In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti, et in idolis tuis, quæ fecisti, polluta es: et appropinquare fecisti dies tuos, et adduxisti tempus annorum tuorum: propterea dedi te opprobrium gentibus, et irrisionem universis terris.
Wycliffe(i) 3 And thou schalt schewe to it alle hise abhomynaciouns, and thou schalt seie, The Lord God seith these thingis, This is a citee schedinge out blood in the myddis of it silf, that the tyme therof come; and which made idols ayens it silf, that it shulde be defoulid. 4 In thi blood which is shed out of thee, thou trespassidist, and thou art defoulid in thin idols whiche thou madist; and thou madist thi daies to neiye, and thou brouytist the time of thi yeeris. Therfor Y yaf thee schenschipe to hethene men, and scornyng to alle londis that ben niy thee,
Coverdale(i) 3 & tell them: Thus saieth the LORDE God: O thou cite, yt sheddest bloude in ye myddest of the, yt thy tyme maye come also: and makest the Idols to defyle the withall. 4 Thou hast made thy self gilty, in ye bloude yt thou hast shed: & defyled ye i ye ydols, which thou hast made. Thou hast caused thy daies to drawe nye, & made the tyme of thy yeares to come. Therfore will I make ye to be confounded amoge the Heithe, & to be despised in all the lodes,
MSTC(i) 3 and tell them, 'Thus sayeth the LORD God: O thou city, that sheddest blood in the midst of thee, that thy time may come also: and makest thee Idols to defile thee withal. 4 Thou hast made thyself guilty in the blood that thou hast shed, and defiled thee in the Idols, which thou hast made. Thou hast caused thy days to draw nigh, and made the time of thy years to come. Therefore will I make thee to be confounded among the heathen, and to be despised in all the lands.
Matthew(i) 3 and tell them: Thus sayeth the Lorde God: O thou cyty, that sheddest bloude in the middest of the, that thy tyme may come also: & makest the Idoles to defyle the withall. 4 Thou haste made thy selfe gyltye, in the bloud that thou hast shed: & defyled the in the Idoles, whiche thou hast made. Thou hast caused thy dayes to drawe nye, & made the tyme of thy yeares to come. Therfore wyll I make the to be confounded among the Heathen, & to be despysed in all the landes,
Great(i) 3 and tell them: Thus sayeth the Lorde God: O thou cyte, that sheddest bloude in the myddest of the, that thy tyme maye come also: & makest the Idoles to defyle the wythall. 4 Thou hast made thy selfe gylty, in the bloude that thou hast shed: and defyled the in the Idoles, which thou hast made. Thou hast caused thy dayes to drawe nye, & made the tyme of thy yeares to come. Therfore wyll I make the to be confounded amonde the Heathen, & to be despysed in all the landes,
Geneva(i) 3 Then say, Thus sayth the Lord God, The citie sheddeth blood in the middes of it, that her time may come, and maketh idols against her selfe to pollute her selfe. 4 Thou hast offended in thy blood, that thou hast shed, and hast polluted thy selfe in thine idols, which thou hast made, and thou hast caused thy dayes to draw neere, and art come vnto thy terme: therefore haue I made thee a reproch to the heathen, and a mocking to all countreys.
Bishops(i) 3 And tell them, thus saith the Lorde God, The citie sheddeth blood in the middest of it, that her tyme may come, and maketh idols agaynst her selfe, to defile her selfe 4 Thou hast made thy selfe giltie in the blood that thou hast shed, and defyled thee in the idols which thou hast made: thou hast caused thy dayes to drawe nye, and made the tyme of thy yeres to come: therfore wyll I make thee a reproche among the heathen, and to be a mockyng in all landes
DouayRheims(i) 3 And thou shalt shew her all her abominations, and shalt say: Thus saith the Lord God: This is the city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come: and that hath made idols against herself, to defile herself. 4 Thou art become guilty in thy blood which thou hast shed: and thou art defiled in thy idols which thou hast made: and thou hast made thy days to draw near, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all countries.
KJV(i) 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.
KJV_Cambridge(i) 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 Then say [H8804]   H559 thou, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5892 , The city H8210 sheddeth [H8802]   H1818 blood H8432 in the midst H6256 of it, that her time H935 may come [H8800]   H6213 , and maketh [H8804]   H1544 idols H2930 against herself to defile [H8800]   herself.
  4 H816 Thou art become guilty [H8804]   H1818 in thy blood H8210 that thou hast shed [H8804]   H2930 ; and hast defiled [H8804]   H1544 thyself in thine idols H6213 which thou hast made [H8804]   H3117 ; and thou hast caused thy days H7126 to draw near [H8686]   H935 , and art come [H8799]   H8141 even unto thy years H5414 : therefore have I made [H8804]   H2781 thee a reproach H1471 unto the heathen H7048 , and a mocking H776 to all countries.
Thomson(i) 3 and thou shalt say, Thus saith the Lord, Lord, city, which sheddest blood in the midst of thee, to cause thy time to come; and which makest idols against thyself to pollute thyself. 4 In the blood which thou hast shed, thou art fallen: and with thine idols, which thou hast made, thou art defiled: and thou hast caused thy days to draw near, and hast brought on the term of thy years; therefore I have made thee a scoff to the nations, and a mocking stock to all the countries;
Webster(i) 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD; The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself by thy idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even to thy years: therefore have I made thee a reproach to the heathen, and a mocking to all countries.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8804] Then say H559 [H8804] thou, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5892 , The city H8210 [H8802] sheddeth H1818 blood H8432 in the midst H6256 of it, that her time H935 [H8800] may come H6213 [H8804] , and maketh H1544 idols H2930 [H8800] against herself to defile herself.
  4 H816 [H8804] Thou art become guilty H1818 in thy blood H8210 [H8804] that thou hast shed H2930 [H8804] ; and hast defiled H1544 thyself by thy idols H6213 [H8804] which thou hast made H3117 ; and thou hast caused thy days H7126 [H8686] to draw near H935 [H8799] , and art come H8141 even to thy years H5414 [H8804] : therefore have I made H2781 thee a reproach H1471 to the heathen H7048 , and a mocking H776 to all countries.
Brenton(i) 3 And thou shalt say, Thus saith the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself; 4 in their blood which thou hast shed, thou hast transgressed; and in thy devices which thou hast formed, thou hast polluted thyself; and thou hast brought nigh thy days, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries,
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ὦ πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς, καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθʼ̓ ἑαυτῆς, τοῦ μιαίνειν αὐτὴν, 4 ἐν τοῖς αἵμασιν αὐτῶν οἷς ἐξέχεας, παραπέπτωκας, καὶ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασί σου οἷς ἐποίεις, ἐμιαίνου· καὶ ἤγγισας τὰς ἡμέρας σου, καὶ ἤγαγες καιρὸν ἐτῶν σου· διατοῦτο δέδωκά σε εἰς ὀνειδισμὸν τοῖς ἔθνεσι, καὶ εἰς ἐμπαιγμὸν πάσαις ταῖς χώραις
Leeser(i) 3 Then say thou, Thus hath said the Lord Eternal, O city that sheddeth blood in her midst, that her time of sorrow may come, and that hath made idols for herself to become unclean: 4 Through thy blood which thou hast shed, are thou become guilty; and through thy idols which thou hast made art thou become unclean; and thou hast caused thy days of destruction to draw near, and thou art come even unto thy years; therefore do I make thee a disgrace unto the nations, and a mocking to all the countries.
YLT(i) 3 and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it hath made idols on it for defilement. 4 By thy blood that thou hast shed thou hast been guilty, And by thine idols that thou hast made thou hast been defiled, And thou causest thy days to draw near, And art come in unto thine years, Therefore I have given thee a reproach to nations, And a derision to all the lands.
JuliaSmith(i) 3 And say, Thus said the Lord Jehovah: The city poured out blood in the midst of her, for her time to come; and she made blocks for herself to be defiled. 4 In thy blood which thou didst pour out thou went guilty; and by thy blocks which thou didst make thou wert defiled; and thou wilt cause thy days to draw near, and thou wilt come even to thy years: for this, I gave thee a reproach to the nations, and a derision to all the lands.
Darby(i) 3 and say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in her midst, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. 4 Thou art become guilty by thy blood which thou hast shed, and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking unto all countries.
ERV(i) 3 And thou shalt say, Thus saith the Lord GOD: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her! 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.
ASV(i) 3 And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her! 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 And thou shalt say, H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H5892 A city H8210 that sheddeth H1818 blood H8432 in the midst H6256 of her, that her time H935 may come, H6213 and that maketh H1544 idols H2930 against herself to defile her!
  4 H816 Thou art become guilty H1818 in thy blood H8210 that thou hast shed, H2930 and art defiled H1544 in thine idols H6213 which thou hast made; H3117 and thou hast caused thy days H7126 to draw near, H935 and art come H8141 even unto thy years: H5414 therefore have I made H2781 thee a reproach H1471 unto the nations, H7048 and a mocking H776 to all the countries.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And thou shalt say: Thus saith the Lord GOD: O city that sheddest blood in the midst of thee, that thy time may come, and that makest idols unto thyself to defile thee; 4 thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years; therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries!
Rotherham(i) 3 Thou shalt say then, Thus, saith My Lord, Yahweh, A city shedding blood in her own midst, That her time, might come, Therefore hath she been making manufactured gods for herself, to be defiled. 4 Because of the blood which thou hast shed, hast thou become guilty, And, with the manufactured gods which thou hast made, hast thou defiled thyself, Thus hast thou brought near thy days, And hast come unto thy years,––For this cause, have I delivered thee, As a reproach, to the nations, And as a derision, to all the lands.
CLV(i) 3 and you have said:Thus said the Lord Yahweh:The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it has made idols on it for defilement." 4 By your blood that you have shed you have been guilty, And by your idols that you have made you have been defiled, And you cause your days to draw near, And are come in unto your years, Therefore I have given you a reproach to nations, And a derision to all the lands."
BBE(i) 3 And you are to say, This is what the Lord has said: A town causing blood to be drained out in her streets so that her time may come, and making images in her to make her unclean! 4 You are responsible for the blood drained out by you, and you are unclean through the images which you have made; and you have made your day come near, and the time of your judging has come; for this cause I have made you a name of shame to the nations and a cause of laughing to all countries.
MKJV(i) 3 And you shall say, So says the Lord Jehovah: The city sheds blood in her midst that her time may come, and makes idols against herself to defile herself. 4 You are guilty in your blood that you have shed; and you have defiled yourself in your idols you have made. And your days are brought near, and have come to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all lands.
LITV(i) 3 Then you shall say, So says the Lord Jehovah: The city sheds blood in her midst, that her time may come. And she makes idols against herself, to defile herself . 4 By your blood which you have shed, you are guilty; and by your idols which you have made, you are defiled. And your days are brought near, and you have come to your years. On account of this, I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the lands.
ECB(i) 3 saying, Thus says Adonay Yah Veh: The city pours blood in its midst, so that her time approaches: and she works idols against herself to foul herself. 4 You guilt in that you pour blood; and foul yourself by the idols you work; and you cause your days to approach, and approach your years: so I give you - a reproach to the goyim and a ridicule to all lands.
ACV(i) 3 And thou shall say, Thus says the lord LORD: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and who makes idols against herself to defile her! 4 Thou have become guilty in thy blood that thou have shed, and are defiled in thine idols which thou have made. And thou have caused thy days to draw near, and have come even to thy years. Therefore I have made thee a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.
WEB(i) 3 You shall say, ‘The Lord Yahweh says: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her! 4 You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made! You have caused your days to draw near, and have come even to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.
WEB_Strongs(i)
  3 H559 You shall say, H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H5892 A city H8210 that sheds H1818 blood H8432 in the midst H6256 of her, that her time H935 may come, H6213 and that makes H1544 idols H2930 against herself to defile her!
  4 H816 You have become guilty H1818 in your blood H8210 that you have shed, H2930 and are defiled H1544 in your idols H6213 which you have made; H3117 and you have caused your days H7126 to draw near, H935 and have come H8141 even to your years: H5414 therefore have I made H2781 you a reproach H1471 to the nations, H7048 and a mocking H776 to all the countries.
NHEB(i) 3 You shall say, 'Thus says the Lord GOD: "Woe to the city that sheds blood in the midst of her, so that her time may come, and that makes idols against herself to defile her. 4 You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and have come even to your years: therefore have I made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.
AKJV(i) 3 Then say you, Thus said the Lord GOD, The city sheds blood in the middle of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself. 4 You are become guilty in your blood that you have shed; and have defiled yourself in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and are come even to your years: therefore have I made you a reproach to the heathen, and a mocking to all countries.
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 Then say H3541 you, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H5892 The city H8210 sheds H1818 blood H8432 in the middle H6256 of it, that her time H935 may come, H6213 and makes H1544 idols H5921 against H2930 herself to defile herself.
  4 H816 You are become H816 guilty H1818 in your blood H8210 that you have shed; H2930 and have defiled H1544 yourself in your idols H834 which H6213 you have made; H3117 and you have caused your days H7126 to draw near, H935 and are come H8141 even to your years: H5921 therefore H3651 H5414 have I made H2781 you a reproach H1471 to the heathen, H7048 and a mocking H3605 to all H776 countries.
KJ2000(i) 3 Then say you, Thus says the Lord GOD, The city sheds blood in the midst of it, that her time may come, and makes idols within herself to defile herself. 4 You have become guilty in your blood that you have shed; and have defiled yourself in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and have come even unto your years: therefore have I made you a reproach unto the nations, and a mocking to all countries.
UKJV(i) 3 Then say you, Thus says the Lord GOD, The city sheds blood in the midst of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself. 4 You are become guilty in your blood that you have shed; and have defiled yourself in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and are come even unto your years: therefore have I made you a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.
TKJU(i) 3 Then say, 'Thus says the Lord GOD, "The city sheds blood in the midst of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself. 4 You have become guilty in your blood that you have shed; and have defiled yourself in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and have come to the full measure of your years: Therefore I have made you a reproach to the heathen, and a mocking to all countries.
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 Then say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God, H5892 The city H8210 sheds H1818 blood H8432 in the midst H6256 of it, that her time H935 may come, H6213 and makes H1544 idols H2930 against herself to defile herself.
  4 H816 You are become guilty H1818 in your blood H8210 that you have shed; H2930 and have defiled H1544 yourself in your idols H6213 which you have made; H3117 and you have caused your days H7126 to draw near, H935 and are come H8141 even unto your years: H5414 therefore have I made H2781 you a reproach H1471 unto the heathen, H7048 and a mocking H776 to all countries.
EJ2000(i) 3 Then thou shalt say, Thus hath the Lord GOD said, City that sheds blood in the midst of thyself, that thy time may come, and that has made idols against thyself to defile thyself! 4 In thy blood that thou hast shed thou hast sinned and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near and art come even unto thy years; therefore I have given thee in reproach unto the Gentiles, and in shame unto all the countries.
CAB(i) 3 And you shall say, Thus says the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself; 4 in their blood which you have shed, you have transgressed; and in your devices which you have formed, you have polluted yourself; and you have brought near your days, and have brought on the time of your years; therefore have I made you a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries,
LXX2012(i) 3 And you shall say, Thus says the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself; 4 in their blood which you have shed, you have transgressed; and in your devices which you have formed, you have polluted yourself; and you have brought near your days, and have brought on the time of your years: therefore have I made you a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries,
NSB(i) 3 »Tell it: ‘This is what the Lord Jehovah says: »Jerusalem, you are the city that murders people who live in you. Your time has come. You dishonor yourself with disgusting idols. 4 »‘»You are guilty because of the blood you have shed (people you have killed). You are unclean (dishonored) because of the disgusting idols you have made. You have brought an end to your days, and you have come to the end of your years. That is why I will make you a disgrace to the nations and a joke in every land.
ISV(i) 3 “You are to say, ‘This is what the Lord GOD says: “The city keeps on shedding blood within her, hastening her time to be judged. She crafts idols that defile her.
4 “‘“You’re guilty because of the blood that you’ve shed. You were defiled by the idols that you’ve made. You’ve caused your judgment day to draw near and have even come to the end of your life. Therefore, I’ve made you an object of derision among the nations and to other lands.
LEB(i) 3 And you must say, 'Thus says the Lord Yahweh: "A city pouring out blood in the midst of her; its time has come,* and it made idols for itself, becoming unclean. 4 By your blood that you poured out you have become guilty, and by your idols that you made you have become unclean, and you have brought your days near, and your appointed years have come.* Therefore I have made you a disgrace for the nations and a laughingstock to all of the countries.
BSB(i) 3 and tell her that this is what the Lord GOD says: ‘O city who brings her own doom by shedding blood within her walls and making idols to defile herself, 4 you are guilty of the blood you have shed, and you are defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close and have come to the end of your years. Therefore I have made you a reproach to the nations and a mockery to all the lands.
MSB(i) 3 and tell her that this is what the Lord GOD says: ‘O city who brings her own doom by shedding blood within her walls and making idols to defile herself, 4 you are guilty of the blood you have shed, and you are defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close and have come to the end of your years. Therefore I have made you a reproach to the nations and a mockery to all the lands.
MLV(i) 3 And you will say, The lord Jehovah says thus: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come and who makes idols against herself to defile her! 4 You have become guilty in your blood that you have shed and are defiled in your idols which you have made. And you have caused your days to draw near and have come even to your years.
Therefore I have made you a reproach to the nations and a mocking to all the countries.
VIN(i) 3 You shall say, 'The Sovereign LORD says: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her! 4 You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made! You have caused your days to draw near, and have come even to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.
Luther1545(i) 3 Sprich: So spricht der HERR HERR: O Stadt, die du der Deinen Blut vergeußest, auf daß deine Zeit komme, und die du Götzen bei dir machst, damit du dich verunreinigest! 4 Du verschuldest dich an dem Blut, das Du vergeußest, und verunreinigest dich an den Götzen, die du machst; damit bringest du deine Tage herzu und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen Ländern machen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H136 Sprich: So spricht der HErr H3069 HErr H5892 : O Stadt H559 , die du H1818 der Deinen Blut H8210 vergeußest, auf H6256 daß deine Zeit H935 komme H6213 , und H559 die du H1544 Götzen H8432 bei dir machst, damit du dich verunreinigest!
  4 H1818 Du verschuldest dich an dem Blut H776 , das H6213 Du vergeußest, und H1544 verunreinigest dich an den Götzen H3117 , die du machst; damit bringest du deine Tage H5414 herzu und H8141 machst, daß deine Jahre H7126 kommen H935 müssen. Darum will H1471 ich dich zum Spott unter den Heiden H2781 und H7048 zum Hohn H816 in allen Ländern machen .
Luther1912(i) 3 Sprich: So spricht der Herr, HERR: O Stadt, die du der Deinen Blut vergießest, auf daß deine Zeit komme, und die du Götzen bei dir machst, dadurch du dich verunreinigst! 4 Du verschuldest dich an dem Blut, das du vergießt, und verunreinigst dich an den Götzen, die du machst; damit bringst du deine Tage herzu und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen Ländern machen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 Sprich H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H5892 : O Stadt H8432 , die du der H8432 Deinen H1818 Blut H8210 vergießest H6256 , auf daß deine Zeit H935 komme H1544 , und die du Götzen H6213 bei dir machst H2930 , dadurch du dich verunreinigst!
  4 H816 Du verschuldest H1818 dich an dem Blut H8210 , das du vergießest H2930 , und verunreinigst H1544 dich an den Götzen H6213 , die du machst H7126 ; damit bringst H3117 du deine Tage H7126 herzu H935 und machst H8141 , daß deine Jahre H935 kommen H2781 müssen. Darum will ich dich zum Spott H1471 unter den Heiden H7048 und zum Hohn H776 in allen Ländern H5414 machen .
ELB1871(i) 3 und sprich: so spricht der Herr, Jehova: Stadt, die Blut vergießt in ihrer Mitte, damit ihre Zeit komme, und welche sich Götzen macht, um sich zu verunreinigen! 4 durch dein Blut, das du vergossen, hast du dich verschuldet, und durch deine Götzen, die du gemacht, hast du dich verunreinigt; und du hast deine Tage herbeigeführt und bist zu deinen Jahren gekommen. Darum habe ich dich den Nationen zum Hohne gemacht und allen Ländern zum Spott.
ELB1905(i) 3 So spricht der Herr, Jahwe: Stadt, die Blut vergießt in ihrer Mitte, damit ihre Zeit komme, und welche sich Götzen macht, um sich zu verunreinigen! 4 Durch dein Blut, das du vergossen, hast du dich verschuldet, und durch deine Götzen, die du gemacht, hast du dich verunreinigt; und du hast deine Tage herbeigeführt und bist zu deinen Jahren gekommen. Darum habe ich dich den Nationen zum Hohne gemacht und allen Ländern zum Spott.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H136 der Herr H5892 , Jehova: Stadt H1818 , die Blut H8210 vergießt H8432 in H6256 ihrer Mitte, damit ihre Zeit H935 komme H559 , und H1544 welche sich Götzen H6213 macht, um sich zu H2930 verunreinigen!
  4 H1818 Durch dein Blut H1471 , das H8210 du vergossen H5414 , hast H816 du dich verschuldet H8141 , und H1544 durch deine Götzen H2930 , die du gemacht, hast du dich verunreinigt H2781 ; und H3117 du hast deine Tage H7126 herbeigeführt und bist zu H935 deinen Jahren gekommen H6213 . Darum habe H776 ich dich den Nationen zum Hohne gemacht und allen Ländern zum Spott.
DSV(i) 3 En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: O stad, die in haar midden bloed vergiet, opdat haar tijd kome, en drekgoden tegen zichzelve maakt, om zich te verontreinigen! 4 Door uw bloed, dat gij vergoten hebt, zijt gij schuldig geworden, en met uw drekgoden, die gij gemaakt hebt, hebt gij u verontreinigd, en hebt uw dagen doen naderen, en zijt tot uw jaren gekomen; daarom heb Ik u den heidenen overgegeven tot een smaad, en allen landen tot een spot.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8804 En zeg H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5892 : O stad H8432 , die in haar midden H1818 bloed H8210 H8802 vergiet H6256 , opdat haar tijd H935 H8800 kome H1544 , en drekgoden H6213 H8804 tegen zichzelve maakt H2930 H8800 , om zich te verontreinigen!
  4 H1818 Door uw bloed H8210 H8804 , dat gij vergoten hebt H816 H8804 , zijt gij schuldig geworden H1544 , en met uw drekgoden H6213 H8804 , die gij gemaakt hebt H2930 H8804 , hebt gij u verontreinigd H3117 , en hebt uw dagen H7126 H8686 doen naderen H8141 , en zijt tot uw jaren H935 H8799 gekomen H1471 ; daarom heb Ik u den heidenen H5414 H8804 overgegeven H2781 [tot] een smaad H776 , en allen landen H7048 [tot] een spot.
Giguet(i) 3 Montre-lui toutes ses iniquités, et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Maître: Malheur à toi, ville, qui dans ton sein verses le sang pour que ton temps arrive, et qui t’es forgé des idoles pour te souiller 4 Du sang de tes enfants que tu as répandu! Tu es tombée et tu t’es souillée, en te forgeant des idoles; tu as avancé tes jours, et hâté le temps de tes années. A cause de cela, je t’ai livrée aux outrages des gentils; et on fera de toi un sujet de raillerie en tous les royaumes
DarbyFR(i) 3 Tu diras: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure, 4 tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue à tes années: c'est pourquoi je t'ai livrée à l'opprobre des nations et à la raillerie de tous les pays.
Martin(i) 3 Tu diras donc, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : ville qui répands le sang au dedans de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles à ton préjudice, pour en être souillée. 4 Tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par tes idoles que tu as faites; tu as fait approcher tes jours, et tu es venue jusqu'à tes ans; c'est pourquoi je t'ai exposée en opprobre aux nations, et en dérision à tous les pays.
Segond(i) 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller! 4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je te rends un objet d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Tu diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5892  : Ville H8210 qui répands H8802   H1818 le sang H8432 au milieu H6256 de toi, pour que ton jour H935 arrive H8800   H6213 , et qui te fais H8804   H1544 des idoles H2930 pour te souiller H8800   !
  4 H816 Tu es coupable H8804   H1818 à cause du sang H8210 que tu as répandu H8804   H2930 , et tu t’es souillée H8804   H1544 par les idoles H6213 que tu as faites H8804   H7126 . Tu as ainsi avancé H8686   H3117 tes jours H935 , et tu es parvenue H8799   H8141 au terme de tes années H5414 . C’est pourquoi je te rends H8804   H2781 un objet d’opprobre H1471 pour les nations H7048 et de moquerie H776 pour tous les pays.
SE(i) 3 Dirás, pues: Así dijo el Señor DIOS: ­Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse! 4 En tu sangre que derramaste has pecado, y te has contaminado con tus ídolos que hiciste; y has hecho acercar tus días, y has llegado a tus años; por tanto, te he dado en oprobio a los gentiles, y en escarnio a todas las tierras.
ReinaValera(i) 3 Dirás, pues: Así ha dicho el Señor Jehová: ­Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse! 4 En tu sangre que derramaste has pecado, y te has contaminado en tus ídolos que hiciste; y has hecho acercar tus días, y has llegado á tus años: por tanto te he dado en oprobio á las gentes, y en escarnio á todas las tierras.
JBS(i) 3 Dirás, pues: Así dijo el Señor DIOS: ¡Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse! 4 En tu sangre que derramaste eres culpable, y te has contaminado con tus ídolos que hiciste; y has hecho acercar tus días, y has llegado a tus años; por tanto, te he dado en oprobio a los gentiles, y en escarnio a todas las tierras.
Albanian(i) 3 Pastaj thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: Qyteti derdh gjak në mes të tij për të sjellë kohën e tij; përveç kësaj bën idhuj kundër vetvetes për t'u ndotur. 4 Për gjakun që ke derdhur je bërë fajtor dhe je ndotur për idhujt që ke sajuar. Ke afruar ditët e tua dhe ke arritur në fund të viteve të tua; prandaj do të të bëj turpin e kombeve dhe objekt talljeje për të gjitha vendet.
RST(i) 3 И скажи: так говорит Господь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя! 4 Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, иидолами, каких ты наделал, ты осквернил себя, и приблизил дни твои и достиг годины твоей. За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям.
Arabic(i) 3 وقل. هكذا قال السيد الرب. ايتها المدينة السافكة الدم في وسطها ليأتي وقتها الصانعة اصناما لنفسها لتتنجس بها 4 قد اثمت بدمك الذي سفكت ونجّست نفسك باصنامك التي عملت وقرّبت ايامك وبلغت سنيك فلذلك جعلتك عارا للامم وسخرة لجميع الاراضي.
Bulgarian(i) 3 И кажи: Така казва Господ БОГ: О граде, който проливаш кръв сред себе си, за да дойде времето ти, и правиш идоли против себе си, за да се оскверняваш! 4 Ти стана виновен за кръвта, която проля, и се оскверни с идолите, които направи; приближи дните си и докара годините си; затова те направих за присмех на народите и за подигравка на всичките страни.
Croatian(i) 3 Reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Grade što u sebi krv toliku prolijevaš i što svuda sebi kumire praviš da se okaljaš, kucnu čas tvoj: 4 krvlju što je proli ti sagriješi i kumirima koje napravi ti se okalja, skrativši tako dane svoje i ubrzavši svoje godine. I zato ću te sada učiniti sramotom među narodima, ruglom po svim zemljama.
BKR(i) 3 A rci: Takto praví Panovník Hospodin: Přicházíť čas města toho, jenž prolévá krev u prostřed sebe, a dělá ukydané bohy proti sobě, aby se poškvrňovalo. 4 Ty krví svou, kterouž jsi prolilo, zavinivší, a ukydanými bohy svými, jichž jsi nadělalo, sebe poškvrnivší, to jsi způsobilo, že se přiblížili dnové tvoji, a přišlo jsi k letům svým. Protož vydám tě v pohanění národům, a ku posměchu všechněm zemím.
Danish(i) 3 Og du skal sige: Saa siger den Herre, HERRE: Det er en Stad, som udøser Blod i sin Midte, for at dens Tid skal komme, og som gør sig Afguder til at besmitte sig ved. 4 Du er bleven skyldig med dit Blod, som du har udøst, og har besmittet mig med de Afguder, som du har gjort, saa at du bragte dine Dage til at nærme sig og naaede dine Aar: Derfor har jeg gjort dig til Forhaanelse iblandt Hedningerne og til Spot for alle Landene.
CUV(i) 3 你 要 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 哎 ! 這 城 有 流 人 血 的 事 在 其 中 , 叫 他 受 報 的 日 期 來 到 , 又 做 偶 像 玷 污 自 己 , 陷 害 自 己 。 4 你 因 流 了 人 的 血 , 就 為 有 罪 ; 你 做 了 偶 像 , 就 玷 污 自 己 , 使 你 受 報 之 日 臨 近 , 報 應 之 年 來 到 。 所 以 我 叫 你 受 列 國 的 凌 辱 和 列 邦 的 譏 誚 。
CUV_Strongs(i)
  3 H559 你要說 H136 ,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H5892 :哎!這城 H8210 有流 H1818 人血 H8432 的事在其中 H6256 ,叫他受報的日期 H935 來到 H6213 ,又做 H1544 偶像 H2930 玷污自己,陷害自己。
  4 H8210 你因流了 H1818 人的血 H816 ,就為有罪 H6213 ;你做了 H1544 偶像 H2930 ,就玷污 H3117 自己,使你受報之日 H7126 臨近 H8141 ,報應之年 H935 來到 H5414 。所以我叫 H1471 你受列國 H2781 的凌辱 H776 和列邦 H7048 的譏誚。
CUVS(i) 3 你 要 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 哎 ! 这 城 冇 流 人 血 的 事 在 其 中 , 叫 他 受 报 的 日 期 来 到 , 又 做 偶 象 玷 污 自 己 , 陷 害 自 己 。 4 你 因 流 了 人 的 血 , 就 为 冇 罪 ; 你 做 了 偶 象 , 就 玷 污 自 己 , 使 你 受 报 之 日 临 近 , 报 应 之 年 来 到 。 所 以 我 叫 你 受 列 国 的 凌 辱 和 列 邦 的 讥 诮 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H559 你要说 H136 ,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H5892 :哎!这城 H8210 有流 H1818 人血 H8432 的事在其中 H6256 ,叫他受报的日期 H935 来到 H6213 ,又做 H1544 偶象 H2930 玷污自己,陷害自己。
  4 H8210 你因流了 H1818 人的血 H816 ,就为有罪 H6213 ;你做了 H1544 偶象 H2930 ,就玷污 H3117 自己,使你受报之日 H7126 临近 H8141 ,报应之年 H935 来到 H5414 。所以我叫 H1471 你受列国 H2781 的凌辱 H776 和列邦 H7048 的讥诮。
Esperanto(i) 3 Diru, ke tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ho urbo, kiu elversxas sangon en sia mezo, por ke venu gxia tempo, kaj kiu faras al si idolojn, por malpurigxi! 4 Per la sango, kiun vi elversxis, vi kulpigxis, kaj per viaj idoloj, kiujn vi faris, vi malpurigxis; vi alproksimigis vian tempon kaj alvenigis vian jaron. Pro tio Mi faros vin hontindajxo inter la nacioj kaj mokatajxo por cxiuj landoj.
Finnish(i) 3 Sano: näin sanoo Herra, Herra: o sinä kaupunki, joka omais veren vuodatat, että sinun aikas tulis, ja sinä, joka epäjumalia tykönäs teet, ettäs itses saastuttaisit! 4 Sinä teet itses vikapääksi siihen vereen, jota vuodatat, ja saastutat itses jumalissa, joita teet; näillä sinä joudutat sinun päiväs, ja saatat, että sinun vuotes tuleman pitää; sentähden tahdon minä sinun nauruksi tehdä pakanain seassa, ja saattaa pilkaksi kaikissa maakunnissa.
FinnishPR(i) 3 ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Voi kaupunkia, joka on vuodattanut keskuudessaan verta, että tulisi sen aika, ja tehnyt itselleen kivijumalia, että se siitä saastuisi! 4 Verestäsi, jonka olet vuodattanut, sinä olet tullut vikapääksi, ja kivijumalistasi, jotka olet tehnyt, sinä olet saastunut; sinä olet jouduttanut päiviäsi ja olet vuottesi määrään päässyt. Sentähden minä annan sinut pakanain häväistäväksi ja kaikkien maitten pilkaksi.
Haitian(i) 3 W'a di li: Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba li. Ou reskonsab lanmò anpil moun ki t'ap viv nan mitan ou. Ou fè vye zidòl pou ou avili tèt ou nan fè sèvis pou yo. 4 Poutèt tout krim ou fè yo, ou antò. Avèk tout zidòl w'ap sèvi yo, ou pa nan kondisyon sèvi Bondye. Ou fè jou pa ou la pwoche, ou fè lè ou la rive! Se poutèt sa mwen kite nasyon yo pase ou nan betiz, tout moun ap lonje dwèt sou ou.
Hungarian(i) 3 És mondjad: Így szólt az Úr Isten: Te város, ki közepében vért ontott, hogy eljõjjön ideje, és bálványokat csinált magának önmaga megfertéztetésére; 4 Véred miatt, melyet ontottál, lettél bûnös, és bálványaiddal, melyeket csináltál, fertéztetted meg magadat, s közelebb hoztad napjaidat s eljutottál esztendeidig; azért adlak gyalázatul a pogányoknak, és csúfolásul minden tartománynak.
Indonesian(i) 3 TUHAN Yang Mahatinggi menyuruh aku menyampaikan pesan ini kepada Yerusalem, "Engkau bersalah karena telah membunuh banyak dari pendudukmu sendiri, dan telah menajiskan dirimu dengan menyembah berhala-berhala buatanmu sendiri. Sebab itu saat penghakimanmu sudah dekat dan riwayatmu segera berakhir. Engkau Kubiarkan menjadi bahan ejekan dan tertawaan bagi bangsa-bangsa dan semua negeri. 4 (22:3)
Italian(i) 3 Così ha detto il Signore Iddio: Il tempo della città che spande il sangue dentro di sè, e che fa degl’idoli contro a sè stessa, per contaminarsi, viene. 4 Tu ti sei resa colpevole per lo tuo sangue, che tu hai sparso; e ti sei contaminata per li tuoi idoli, che tu hai fatti; ed hai fatti avvicinare i tuoi giorni, e sei giunta alla fine de’ tuoi anni; perciò, ti ho messa in vituperio appo le nazioni, e in derizione appo tutti i paesi.
ItalianRiveduta(i) 3 Così parla il Signore, l’Eterno: O città, che spandi il sangue in mezzo a te perché il tuo tempo giunga, e che ti fai degl’idoli per contaminarti! 4 Per il sangue che hai sparso ti sei resa colpevole, e per gl’idoli che hai fatto ti sei contaminata; tu hai fatto avvicinare i tuoi giorni, e sei giunta al termine de’ tuoi anni, perciò io ti espongo al vituperio delle nazioni e allo scherno di tutti i paesi.
Korean(i) 3 너는 이르기를 주 여호와의 말씀에 자기 가운데 피를 흘려 벌 받을 때로 이르게 하며 우상을 만들어 스스로 더럽히는 성아 4 네가 흘린 피로 인하여 죄가 있고 네가 만든 우상으로 인하여 스스로 더럽혔으니 네 날이 가까왔고 네 연한이 찼도다 그러므로 내가 너로 이방의 능욕을 받으며 만국의 조롱거리가 되게 하였노라
Lithuanian(i) 3 Sakyk: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Tai miestas, praliejęs nekaltą kraują, susitepęs stabų garbinimu. Todėl tavo valanda priartėjo. 4 Krauju, kurį praliejai, nusikaltai, stabais, kuriuos pasidarei, susitepei. Tuo priartinai sau galą. Todėl būsi pajuoka tautoms ir pasityčiojimu kraštams.
PBG(i) 3 I rzecz: Tak mówi panujący Pan: O miasto, które wylejesz krew w pośrodku siebie; a czynisz plugwe bałwany samo przeciwko sobie, abyś się splugawiło, przychodzić czas twój. 4 Tyś wylaniem krwi twojej zgrzeszyło, i plugawemi bałwanami swemi, którycheś naczyniło, siebieś skalało, i sprawiłoś, że się przybliżyły dni twoje, a żeś przyszło aż do lat swoich; przetoż cię podam na pohańbienie narodom, i na pośmiech wszystkim ziemiom.
Portuguese(i) 3 e diz: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar! 4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste; e fizeste aproximar-se o teu dia, e é chegado o fim dos teus anos. Por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
Norwegian(i) 3 Og du skal si: Så sier Herren, Israels Gud: Du by som har utøst dine innbyggeres blod, forat din tid skal komme, du som har gjort dig motbydelige avguder og således er blitt uren! 4 Ved det blod som du har utøst, er du blitt skyldig, og ved de motbydelige avguder som du har gjort, er du blitt uren, og du har fått dine dager til å nærme sig og har nådd dine år; derfor gjør jeg dig til hån for folkene og til spott for alle landene.
Romanian(i) 3 Spune:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Cetate, care verşi sînge în mijlocul tău, ca să-ţi vină ziua, şi care-ţi faci idoli ca să te spurci! 4 Te-ai făcut vinovată din pricina sîngelui pe care l-ai vărsat, şi te-ai spurcat prin idolii pe cari i-ai făcut. Ţi-ai apropiat astfel zilele, şi ai ajuns la capătul anilor tăi! De aceea te fac de ocară printre neamuri şi de batjocură printre toate ţările.
Ukrainian(i) 3 та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Місто проливає кров у своїй середині, щоб прийшов його час, і робить божків собі, щоб занечищуватися! 4 Кров'ю, що ти проливала, о дочко Єрусалиму, грішила ти, а божками, яких ти робила, занечистилася, і наблизила свої дні, і прийшла аж до своїх років. Тому дам тебе народам на ганьбу, і на посміховисько для всіх країв!